Семантический анализ русских и английских паремий, выражающих концепт "учение, знание"

Выявляются и анализируются пословицы и поговорки, отражающие концепт "учение, знание" в русской и английской лингвокультурах. Цель исследования – выявление общих и разных составляющих концепта "учение, знание" в русской и английской лингвокультурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.05.2022
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантический анализ русских и английских паремий, выражающих концепт "учение, знание"

Таджибова З.Т.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Дагестанского государственного университета народного хозяйства

Аннотация

Выявляются и анализируются пословицы и поговорки, отражающие концепт "учение, знание" в русской и английской лингвокультурах. Материалом исследования послужили паремии разноструктурных языков, выбор которых в качестве материала для исследования обусловлен недостаточной изученностью паремий исследуемых языков с точки зрения выявления семантики лексических компонентов, экспрессивно-оценочных и выразительных средств, а также образной основы данных единиц. Цель - выявление общих и разных составляющих концепта "учение, знание" в русской и английской лингвокультурах. Паремии об учении, знаниях занимают особое место в лингвистических исследованиях языков. В результате на основе методов сплошной выборки, сравнительно сопоставительного семантического и лингвокультурного анализа было выявлено, что реализация данного концепта имеет как позитивную, так и негативную коннотацию. Общим для русского и английского народов является сравнение знаний с богатством, силой и скромностью. В обоих культурах приветствуется желание учиться всю жизнь и даются предостережения от малого/недостаточного знания. Отличительными признаками являются разное отношение к способам получения знаний, трудностям на пути учащихся. Также были обнаружены безэквивалетные паремии, отражающие реалии той или иной культуры. В результате можно сделать вывод, что наличие соответствий в русских и английских паремиях в плане содержания, но не в плане выражения говорит о разном восприятии окружающей действительности, в то же время образная основа паремий совпадает, так как все люди независимо от национальности мыслят общечеловеческими категориями. пословица концепт английский

Ключевые слова:

Паремии, концепт, семантический анализ, лингвокультура, фразеосемантическое поле.

Tadzhibova Z.T.

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages of the Faculty of Foreign Languages, Dagestan State University of National Economy

Semantic analysis of Russian and English paroemias expressing the concept of "learning, knowledge"

Proverbs and sayings reflecting the concept of "learning, knowledge" in Russian and English linguistic cultures are identified and analyzed. The material of the study was the paroemia of multi-structural languages. The choice of proverbs and sayings as the material for the study is due to the insufficient study of the paroemias of the studied languages from the point of view of identifying the semantics of the lexical components, expressive-evaluative and expressive means, as well as the figurative basis of these units. The aim of the study is to identify common and different components of the concept of "learning, knowledge" in Russian and English linguistic cultures. The research methodology is based on comparative contrastive semantic analysis, continuous sampling method and linguo-cultural analysis. Paroemias of learning, knowledge occupy a special place in linguistic studies of languages. As a result of the analysis, it has been revealed that the implementation of this concept has both positive and negative connotations. Common to the Russian and English people is a comparison of knowledge with wealth, strength and modesty. In both cultures, a desire to learn all life is welcomed and warnings are given against small / insufficient knowledge. Distinctive features are a different attitude to the methods of obtaining knowledge, difficulties in the way of students. Nonequivalent paroemias were also discovered that reflected the realities of a particular culture. In the course of the study, we can conclude that the presence of correspondences in Russian and English paroemias in terms of content, but not in terms of expression, speaks of different perceptions of the surrounding reality. At the same time, the figurative basis of paroemias coincides, since all people, regardless of nationality, think in universal categories.

Keywords:

Paroemia, concept, semantic analysis, linguistic culture, phrase-semantic field.

В современной научной парадигме все большее внимание уделяется изучению языковых единиц, несущих в себе культурно-языковую коннотацию. Данная тенденция связана с приходом эпохи глобализации, когда происходит стирание границ между странами, культурами и языками. Растет внимание к социокультурному потенциалу языка и речевых единиц. Как теоретические декларации, так и исследовательская практика показывают, что социальные феномены полнее раскрываются с опорой на лингвистические закономерности; причем данный аспект определяется как принципиальный для гуманитарного познания [1: 9-37].

В этой сфере выявляются новые соотношения. Например, "смысло- порождение в языке и общественные инновации" [2: 122-127]. При этом именно фразеологическая составляющая языка в большей мере отражает и интерпретирует человеческую культуру.

Анализ пословиц как лингвокультурных феноменов требует интеграции подходов в рамках общей антропоцентрической парадигмы, которые позволяют "отвлечься от формальной стороны явления и провести многоплановое описание, учитывающее и когнитивные основания, и лексическое содержание пословицы, и ее семантику, и этно- лингвокультурное восприятие и отражение действительности, тесно связанные с системой ценностей этноса" [3: 107].

Паремии об учении, знаниях занимают особое место в лингвистических исследованиях языков. Люди передают накопленный опыт и знания из поколения к поколению. Знания делают человека сильнее: в русском языке Знание - это сила и в английском - Language is power. В обоих лингвокультурах знания являются очень ценными, в русском языке их сравнивают с богатством, в английском - с драгоценностью. Например, The only jewel which will not decay is knowledge - букв.: `Единственная драгоценность, которая не разрушится, - это знания' в английском языке и "Знания - лучшее богатство" - в русском языке. Также в английском языке говорят Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance - букв.: `Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет танцевать'. В данном случае общий смысл высказывания может передать русская пословица Лучше ученый, чем золоченый.

В обоих лингвокультурах идет параллель "знание-скромность", и человек знающий, ученый должен быть скромным. Например, The more man knows the more he is inclined to be modest в английском и Чем умнее человек, тем он скромнее в русском языках.

Русская паремия Яйца курицу не учат соответствует английской Shall the goslings teach the goose to swim? - букв.: `Должны ли гусята учить гусыню плавать?' указывают на то, что младшее поколение не должно давать наставления старшему. В исследуемых языках во внутренней форме лежит сравнение с птицей "гусыня/курица". Использование зоонимов придает пословицам особую образность и выразительность.

Английская пословица Don't teach your grandmother to suck eggs - букв. `Не учи свою бабушку высасывать яйца' не нашла эквивалента в русском языке, но схожа по значению с пословицей "Не учи ученого". Также в русском языке пословица "Не учи рыбу плавать, а собаку лаять" говорит об очевидных истинах любого развитого общества.

Связь сытого желудка и способности учиться подмечена народом и отражается в русской и английской культурах. Например, Сытое брюхо к учению глухо в русском языке, A belly full of gluttony will never study willingly в английском (букв. `Живот, полный пищи, никогда не будет учиться с охотой'). Также примеры только в английском языке - Fat paunches have lean pates - букв.: `У толстых животов тощий ум'; Full bellies make empty skulls - букв.: `Полные животы делают черепа пустыми'.

Стремление к учебе, передаваемое из поколения в поколение, заложенное в воспитании молодежи, приветствуется в культурах исследуемых языков. Например, в русском языке "Не учи безделью, а учи рукоделью", в английском Virtue and trade are the best portion for children (букв.: `Добродетель и ремесло - лучшее приданое для детей') [4: 112].

Исследуемые паремии имеют общность происхождения, и многие из них являются кальками с латинского языка. Например, Ex- periencia est optima magistra (лат.), Experience is the best teacher (англ.), "Опыт - лучший учитель" (русск.). Об опыте, как важной составляющей знаний говорят и другие пословицы, которые совпадают в плане содержания, но имеют разную образную основу - в русском языке "Один добытый опыт важнее семи мудрых поучений", и в английском языке An ounce of practice is worth a pound of precept (букв.: `Унция практики стоит фунта наставлений').

В английском языке говорят A little knowledge is a dangerous thing (букв.: `Недостаточное знание - опасная вещь'). В русской культуре также дается предостережение от недостаточный знаний. Например, Полузнание хуже незнания, что соответствует английской пословице Better untaught than ill taught (букв.: `Лучше необученный, чем плохо обученный').

И в русской, и в английской лингвокультурах приветствуется желание учиться всю жизнь и поддерживается идея того, что и во взрослом возрасте надо тянуться к знаниям. Например, Учиться никогда не поздно - It is never too late to learn (букв.: `Учиться никогда не поздно'); Для ученья нет старости - Never too old to learn (букв.: `Никогда нельзя быть слишком старым, чтобы учиться'); "Век живи, век учись" - Live and learn (букв.: `Живи и учись') [4: 168].

Стремление постигать знания всегда сопровождается определенными трудностями и сложностями, что подтверждается следующими примерами: в русском языке - Без муки нет науки, Не помучишься - не научишься, Намучишься

- научишься; в английском языке

- There is no royal road to learning (букв. "Нет королевской дороги к знаниям"), Learn weeping, and you shall gain laughing (букв. "Учись, плача, и ты обретешь, смеясь").

Безусловно, знания очень важны, но в то же время слишком большое количество большое количество знаний приносит только проблемы. Например, в русском языке - Меньше знать - крепче спать, что соответствует английской пословице Much science, much sorrow (букв.: `Много знания, много и горя') [4: 86].

Таким образом, при сопоставительном анализе паремий русского и английского языков было выявлено противоположное понимание концепта "знание, учение". Реализация данного концепта в обоих лингвокультурах несет в себе как негативный, так и позитивный смысл. Например, в английском языке - It is never too late to learn (букв.: `Учиться никогда не поздно') / He who increases knowledge increases sorrow (букв.: `Кто увеличивает знание, увеличивает горе'); в русском языке - Знать все

- значит ничего не знать / Знание -сила.

Общность происхождения и связь с латинским языком объясняет большое количество совпадений и эквивалентов в паремиях исследуемых языков. Например, Sciencia po- tencia est (лат.), Knowledge is power (англ.), Знание - сила (русск.).

Наибольшее количество паремий составляют единицы, в которых есть совпадения в плане содержания, но план выражения отличается. Например, английской пословице Learning is the eye of the mind (букв.: `Ученье - око ума') соответствует русская - "Ученье свет, а неученье тьма".

В ходе анализа были обнаружены паремии, содержащие реалии исследуемых лингвокультур. Например, в русском языке Сперва аз да буки, а потом науки ("аз, буки"

- первые буквы славянского алфавита). В английском языке - An ounce of practice is worth a pound of precept

- букв. `Унция практики стоит фунта наставлений' (унция и фунт - английские меры измерения).

Наиболее часто в паремиях исследуемых языков встречаются лексемы знание, учение, опыт в русском языке и science, practice, knowledge, learning в английском языке, которые и составляют номинативную часть концепта "знание, учение".

В результате проведенного анализа можно сделать вывод, что наличие соответствий в русских и английских паремиях в плане содержания, но не в плане выражения говорит о разном восприятии окружающей действительности. В то же время образная основа паремий совпадает, так как все люди независимо от национальности мыслят общечеловеческими категориями.

Примечания

1. Алефиренко Н.Ф., Скокова Т.Н. Смысл как проблема МКК / Лингвистические аспекты МКК. Ростов-на-Дону; Таганрог: ЮФУ, 2017.

2. Корниенко А.А., Келейникова А.Г. Смыслопорождение в языке и общественные инновации // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2016. № 3. С. 122-127.

3. Гриченко Л.В. Русские и английские пословицы с зооморфной метафорой: универсальность и этноспецифика оценочности // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. Вып. 1. С. 107-114.

4. Иванова А.Г. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. М.: АСТ: Сова, 2010.

5. Margulis A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. Bilingual edition. 2008.

6. References:

7. Alefirenko N.F., Skokova T.N. Sense as a problem of the intercultural communication / Linguistic aspects of the intercultural communication. Rostov-on- Don; Taganrog: SFU, 2017.

8. Kornienko A.A., Keleynikova A.G. Sense-generation in linguistics and social innovations // Bulletin of Pyatigorsk State Linguistic University. 2016. No. 3. P. 122127.

9. Grichenko L.V. Russian and English proverbs with zoomorphic metaphor: universality and ethnospecificity of evaluation // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Iss. 1. Maikop, 2013. P. 107-114.

10. Ivanova A.G. 1000 of Russian and English proverbs and sayings. M.: AST: Sova, 2010.

11. Margulis A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. Bilingual edition. 2008.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.