Исламская лексика в современном русском языке

Анализ корпуса исламской лексики, функционирующей в современном русском языке. Словообразовательный потенциал слов-исламизмов. Характеристика групп производных слов, которые образуются в системе русского языка на базе слов исламского происхождения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.05.2022
Размер файла 25,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Исламская лексика в современном русском языке

Адзинова А.А., кандидат филологических наук,

ст. преподаватель кафедры русского языка Адыгейского государственного университета

Сокур Е.А., кандидат филологических наук,

доцент кафедры русского языка Адыгейского государственного университета

Аннотация

Рассматриваются особенности процесса заимствования исламской лексики в русском языке. Анализируется корпус исламской лексики, функционирующей в современном русском языке, разные виды системных семасиологических отношений подобных слов. На основе анализа семантического, словообразовательного, социолингвистического аспектов указанных (исследуемых) единиц можно сделать определенные вводы об особенностях состава, структуры данной лексической группы в составе современного русского языка. Выявлено, что наиболее характерным видом для этих группы единиц является синонимия, а также, что исламизмы, полностью освоенные языком, также активны в словообразовательном плане. Результаты исследования обладают теоретической значимостью в рамках комплексного изучения языковых заимствований. Полученные данные могут быть применены в изучении процессов заимствования и адаптации этого корпуса слов в русском языке.

Ключевые слова: исламская лексика, процесс заимствования, системные отношения, словообразовательный потенциал.

Abstract

Adzinova A.A., Candidate of Philology, Senior Lecturer, Department of Russian Language, Adyghe State University.

Sokur E.A., Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Russian Language, Adyghe State University.

Islamic vocabulary in modern Russian.

The study examines the features of the process of borrowing Islamic vocabulary in Russian. The Corpus of Islamic vocabulary functioning in Contemporary Russian and different types of systemic semasiological relations of such words are analyzed. Based on the analysis of the semantic, word-forming and sociolinguistic aspects of these (investigated) units, certain conclusions can be made about the features of the composition and structure of this lexical group as part of the Contemporary Russian language. It has been revealed that the most characteristic phenomenon of these group of units is synonymy, as well as that Islamisms, fully mastered by the language, are also active in word formation. The results of this study have theoretical significance in terms of a comprehensive study of language borrowing. The obtained data can be used in studying the processes of borrowing and adapting this body of words in Russian.

Keywords: Islamic vocabulary, the borrowing process, systemic relations, word-forming potential.

Сегодня в мире около 4-х миллионов человек исповедуют ислам. В России на данный момент проживает более 20-ти мусульманских народов, для которых ислам выступает фундаментом культуры, а это примерно 19 млн. человек. Ислам - это не только религия, но и образ жизни миллионов людей, а также способ идентификации себя в мире и в мировой культуре.

Взаимовлияние и взаимообогащение культур происходило во все времена развития человеческого общества и сопровождалось процессами языкового заимствования, которое не раз становилось предметом исследования лингвистов [1]. Однако комплексное изучение корпуса лексики, функционирующей в современном русском языке и отражающей основные понятия ислама, в современном языкознании начато относительно недавно, в то время как данный лексический класс является достаточно объемным и актуальным на сегодняшний день.

Большинство исследований, посвященных различным аспектам процесса заимствования, строится на материале заимствований из английского языка, что объясняется его значительным влиянием на лексический состав современного русского языка. Для понимания явления языкового заимствования возникает необходимость построения его анализа на основе лексики, заимствованной из различных языков, особенно интересны в этом плане отдельные группы лексики, покрывающие определенную сферу функционирования. Изучение состава, этимологии и функционирования слов арабского происхождения в русском языке проводилось рядом лингвистов [2].

Лексические единицы исламского происхождения как составная часть иноязычной лексики, которая функционирует в системе современного русского языка, по нашим данным, насчитывает около 150 единиц, включая лексемы, иноязычное происхождение которых подтверждается такими лексикографическими источниками, как этимологические словари и словари иностранных слов.

Под термином «исламизм» мы понимаем языковую единицу, номинирующую какое-либо понятие, относящееся к исламской религии и закрепленное в словарях русского языка или в специальных словарях на русском языке. Преимущественно эти слова являются иноязычными и появились на русской почве в результате заимствования либо непосредственно из арабского, либо через язык-посредник.

Учёные, занимающиеся изучением проблемы заимствования, обратили внимание на единицы, имеющие исламское происхождение, в составе лексики русского языка еще в девятнадцатом веке. В частности, В.И. Даль в «Словаре живого великорусского языка» описывает такие единицы и указывает на их арабское происхождение. Позднее уже появляются и первые классификации единиц, заимствованных из арабского языка, по времени и по способу их появления в русском языке. А уже в конце девятнадцатого - начале двадцатого века слова арабского происхождения становятся самостоятельным объектом исследований, в которых были предприняты попытки установить их список с описанием семантических свойств, происхождения, а также с указанием фонетических, грамматических признаков и тематической принадлежности.

Активное изучение же иноязычных слов, имеющих отношение к исламу, началось в российской лингвистической науке также довольно давно. Такое заключение можно сделать на основании того, что отдельные слова зафиксированы в «Словаре живого великорусского языка В.И. Даля», где встречаются такие слова, как «алкоран коран, книга мусульманского закона, писанная со слов Мохамеда; крестьяне называют ее: татарский пролог» «мечеть арабск. мусульманский молитвенный дом; стар. мизгить. Мечетный, к мечети относящ.», «минарет - «искаженное арабское слово: каланча при мечети; башня, с которой муэдзин призывает мусульман напевом к молитве. - минаретный, к минарету относящийся», «муэдзин мусульманский дьячок, призывающий с минарета на молитву, обычно слепой», «мусульман - мусульманин, правоверный магометанин», «муфти муфтий м. местный глава мусульманской церкви; у нас их два: таврический и оренбургский» [3].

Впоследствии происходит расширение функционирования исламской лексики в русском языке, происходит постепенное уточнение дефиниций понятий, что подтверждается лексикографическими источниками. Так, например, в «Толковом словаре русского языка» Д.И. Ушакова те же понятия представлены следующим образом: алкоран

- «(араб.). То же, что коран», мечеть

- «(от араб.). Магометанский - молитвенный дом», минарет - «(араб.). Manara (букв. 'место освещения'). - Возвышающаяся над мечетью башня, с к-рой муэдзины призывают мусульман на молитву», мусульманин - «перс. мн. ч. musliman - преданные исламу, с араб.). То же, что магометанин», муфтий - «(араб. mufti). У мусульман - ученый юрист-богослов, разбирающий церковно-правовые дела» [4].

В целом, по данным лексикографических источников, к исламизмам, преимущественно, относятся заимствования из арабского языка. Значительное количество единиц этой группы составляют новые заимствования, то есть те, которых нет в словарях ХІХ - ХХ веков. К таким заимствованиям новейшего времени в группе слов исламизмов относятся, например такие единицы, как хамас (вар. хамаз), хесболла (вар. хесболлах, хизбалла, хизболла, хезбалла), аятолла (вар. аяталлах), моджахеды (вар. муджахеды, моджахиды), шахид (вар. шехид) и др. Неустоявшиеся написания, имеющие место в данном случае, свидетельствуют, как известно, о том факте, что слово находится еще на этапе освоения русским языком, то есть проходит формальную адаптацию.

Заимствованные слова, регулярно употребляемые в заимствующем языке, с течением времени их функционирования в нем постепенно входят в его лексико-семантическую систему и становятся ее частью и вступают в системные отношения с другими элементами, словами, данной системы.

Такие системные отношения преимущественно реализуются в лексико-тематических и лексико-семантических группах. Мы исходим из того, что вхождение иноязычного слова в такие группы и подгруппы является значимым показателем или индикатором «включенности» иноязычных единиц в лексическую систему русского языка и свидетельствует о степени освоения иноязычного слова русским языком.

В массиве слов исламского происхождения нами выделено пять тематических групп:

1. Наименования религии, религиозных течений, направления ислама.

2. Культовые предметы, понятия и обряды ислама.

3. Наименования лиц, участвующих в данном виде коммуникации.

4. Наименования предметов одежды.

5. Молитва.

Наиболее многочисленная группа в составе исламской лексики - это слова, называющие культовые понятия, предметы и обряды ислама: акыда, аманат, аурат, ахляк/ ахак, баракят, джаннат, джаханнам, джихад, дунья, иман, шариат и т.п.

Следующая по численности группа в представленном материале - наименования лиц, участвующих в данном виде коммуникации: абдуллах, имам, мукалляф, мумин, муэдзин и т.д.

Группа единиц, покрывающих семантическое пространство «молитва», также представлена достаточно большим количеством единиц: азан, намаз, дуа, Иртенге намаз, намаз магриб и т.п.).

Не столь многочисленными являются такие группы, как наименования религии, религиозных течений, направления Ислама (шиизм, суннизм) и наименования одежды (хиджаб, никаб, паранджа - женские предметы одежды, изар, рида - мужские).

Необходимо отметить, что сохраняя своею тематическую отнесённость, слова-исламизмы вступают в семантические связи, отношения как внутри самой группы, так и в лексической системе в целом, а именно: в родо-видовые отношения, отношения полисемии, синонимии, а также омонимии. Кроме того, единицы исследуемой группы могут развивать в языке-реципиенте многозначность: немалое количество единиц относятся к многозначным.

В исследуемых словах может иметь место появление нескольких значений, что связано с тем, что в языке-реципиенте происходит уточнение семантики нового для него слова в процессе его функционирования. Например: «рамадан 1) девятый месяц мусульманского лунного календаря»; 2) сорокадневный строгий пост у мусульман»; «шейх 1) у арабов: глава рода, племени, 2) представитель высшего мусульманского духовенства, богослов и правовед» [5: 254].

Также материал продемонстрировал, что слово, которое заимствуется через языки-посредники, может постепенно, с течением времени его функционирования в языке как бы накапливать лексические значения. Полисемичность слова иноязычного происхождения обусловлена разными причинами.

Во-первых, заимствующим языком может быть усвоено не одно, а несколько значений многозначного слова, что и произошло, например, при заимствовании слова рамадан: 1) «девятый месяц мусульманского лунного календаря»; 2) «сорокадневный строгий пост у мусульман» [6: 267].

Во-вторых, многозначность у иноязычного слова может развиться и в языке-реципиенте., например: «гурия, -и; ж. 1. По религиозным представлениям мусульман: вечно юная дева, услаждающая праведников в раю. 2. Шутл. О прекрасной обольстительной женщине» [5].

Кроме того, слова, обозначающие понятия, принадлежащие к исламу, образуют новые, самостоятельные группы, представляющие родо-видовые отношения, свойственные лексической системе русского языка. В таких группах единцы-гипонимы представлены только словами-исламизмами, например, значение «духовный мусульманский титул» реализуется в таких единицах, как имам, мулла, муфтий. Наличие возможности выделения таких рядов говорит о том, что слова исламского происхождения могут заполнять лексические лакуны в современном русском языке.

В то же время заимствование лексики эквивалентной способствует появлению, развитию синонимических отношений. Так, в исследуемом материале представлены как полные (мусульманство - ислам), так и непонные или частичные синонимы (намаз-молитва, хадж-паломничество).

Также в материале, который был извлечён из лексикографических источников, имеют место стилистические синонимы, например, красавица - гурия.

Отношения синонимии, реализующиеся в существовании и функционировании различных типов синонимов, выявленных в собранном материале, можно представить следующим образом.

Синонимические отношения в группе исламизмов

могильник

гармала

мусульманство

ислам

молитва

намаз

паломничество

хадж

красавица

гурия (книжн.)

стих

аят

эмир

имам

джихад

газават

Как видно из приведенной здесь таблицы, некоторые ряды синонимов состоят только из слов-исламизмов, эмир - имам, коран - алкоран, джихад - газават. исламская лексика словообразовательный потенциал

Также в исследуемой группе слов-исламизмов была выявлена одна антонимическая оппозиция: аллах - шайтан.

Отношения омонимии, также свойственные рассматриваемой группе единиц, представлены двумя единицами: джин (алкогольный напиток) и джинн (дух, ангел).

Таким образом, выявленные типы системных отношений, реализующиеся в группе слов, номинирующих понятия ислама, свидетельствуют о включенности данной группы лексики в коммуникацию, осуществляемую на русском языке, а также отражают информацию о степени освоенности каждой из единиц, подвергнутых анализу.

В процессе проведения исследования было установлено, что многие слова исламского происхождения (преимущественно существительные) прошли процесс адаптации и уже стали частью системы современного русского языка. Эти процессы сопровождаются изменениями в их семантической структуре.

шахид араб., букв. «мученик за веру»

Последователь ислама, павший в войне против врагов этой религии. 2. Полит. Исламский террорист-самоубийца, камикадзе.

шахидизм

Полит. Террористическая деятельность шахидов (2 зн.).

шахидка

Полит. Женщина-шахид (2 знач.).

Для слов исследуемой группы в процессе заимствования их русским языком более характерным является сужение лексического значения, что сопровождается возникновением в их семантической структуре новых семантических компонентов.

Слова-исламизмы в русском языке обладают определенным словообразовательным потенциалом. Причем некоторые единицы зафиксированы в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова в качестве вершин словообразовательных гнёзд, в частности, это такие единицы, как ислам, мусульманин, шахид.

Деривация на основе слов исламского происхождения происходит с использованием почти всех словообразовательных способов и на разных ступенях словообразования. Отметим, что в данные процессы включаются слова, которые являются уже полностью освоенными. Слова, относящиеся к группе экзотизмов, практически не активны в словообразовательном плане. В то же время производные, образованные от экзотизмов в русском языке, имеют место в нашем материале, правда, это явление представлено на современном этапе развития русского языка одним примером: шахид - шахидка.

Следует отметить, что исламизмы в большинстве своем отсутствуют в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова, что объясняется их экзотичностью для русского языка и, как следствие, частичной освоенностью.

В то же время в материале, подвергнутом анализу, мы выделили на основании анализа словарных статей в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова, единицы, которые являются производными от существительных-исламизмов: аманат-ский; газават-ист, магарадж-ский; минарет-ный; мечет-ный; мусават - мусаватист, мусават-исткий; наиб-ство, наиб-ский; хасидизм, хасидский [7: 605, 610].

Среди слов исламского происхождения также имеют место лексемы, которые не зафиксированы в словообразовательных словарях русского языка, очевидно, по причине их экзотичности, а также недавнего времени появления в русском языке, но имеют производные, употребляющиеся в речи. К ним относятся такие производные прилагательные, как: адатный, гяурный, зуавский, муфтийский, рамаданный, сеидский, хаджевый, хадисный. Эти единицы образованы с помощью русских словообразовательных формантов и по словообразовательным моделям русского языка, однако сохраняют семантическую связь со своими производящими.

Все производные слова, которые образуются в системе русского языка на базе исламизмов, мы разделили на две группы:

1. Слова, образованные на основе слов-исламизмов с помощью словообразовательных средств русского языка: минаретный, мусульманство, наибство, мусульманин и др.

2. Слова-гибриды, которые в своей словообразовательной структуре имеют заимствованный корень или основу и русский аффикс: шамский (устар.).

Как показал проведенный анализ, в деривационных процессах наиболее активно участвуют те единицы, которые утратили семантические компоненты экзотического характера и поэтому получили возможность развить переносные значения в русском языке.

Среди слов, производных от единиц-исламизмов, имеют место относительные прилагательные, например, ваххабитский, шариатский, от которых образуются новые прилагательные, например, доисламский, антиисламский, псевдоисламский, а также одно наречие: по-исламски. Производными от слов исламского происхождения являются существительные со значением лица, а именно со значением «сторонник чего- / кого-либо», или со значением «лицо по принадлежности к какой- либо религиозной или политической организации», например: джихадист, хамасовец.

Также следует отметить продуктивность модели образования абстрактных имен существительных со значением «наименование религиозного или политического течения» с суффиксом -изм- : ваххабизм, суннизм, а также имен существительных со значением «процесс», наизация: исламизация.

Несмотря на то, что подавляющее большинство единиц, составляющих группу слов-исламизмов в русском языке, являются именами существительными, наблюдается и обранование глаголов от слов-исламизмов, например, халялизировать.

Следует отметить, что многие исламизмы характеризуются в современном русском языке определенной словообразовательной активностью, преимущественно это касается слов, уже прошедших все этапы освоения, а также обладают словообразовательным потенциалом в русском языке, что приводит к появлению новых единиц.

Таким образом, слова исламского происхождения, сохраняя определенную тематическую отнесённость, образуют разнообразные ряды (парадигмы) не только внутри данной подсистемы, но и в целом в современном русском языке. Так, единицы, подвергнутые анализу в нашем исследовании, вступают в такие виды системных отношений, как: полисемия, синонимия, омонимия и антонимия. Из названных видов системных семасиологических отношений наиболее характерным видом для данной группы единиц является синонимия, причем некоторые единицы объединяются в синонимические ряды, состоящие только из слов-исламизмов. В целом такие факты, как развитие многозначности в системе русского языка, вхождение в состав русских фразеологизмов, а также достаточно высокий словообразовательный потенциал свидетельствуют не просто об освоенности этих слов в русском языке, но и об актуальности данных единиц, что позволяет им выполнять контактообразующую функцию.

Примечания

1. Сокур Е.А., Архипова И.В. Особенности лингвокультурного концепта «одежда» в русском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2019. Вып. 4 (247). С. 82-85.

2. Александрова О.И. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. URL: https://www.dissercat. com/content/leksika-arabskogo-proiskhozhdeniya-v-sisteme-sovremennogo- russkogo-yazyka (дата обращения: 10.11.18).

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=226 (дата обращения: 1.04.19).

4. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. URL: https:// ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=31047 (дата обращения: 12.02.19).

5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. URL: http://slovari.gramota. ru/ (дата обращения: 24.03.19).

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: ок. 25 000 сл. и словосочетаний / вед. ред. И.В. Нечаева. М.: Рус. яз., 2001. 854 с.

7. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. Т. 2. М.: Рус. яз., 1985. 856 с.

References

1. Sokur E.A., Arkhipova I.V. Features of the cultural linguistic concept of «clothing» in the Russian language // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. 2: Philology and the Arts. 2019. Iss. 4 (247). P. 82-85.

2. Alexandrova O.I. Lexics of Arabic origin in the system of modern Russian: Diss. abstract for the Cand. of Philology degree. URL: https://www.dissercat.com/ content/leksika-arabskogo-proiskhozhdeniya-v-sisteme-sovremennogo-russkogo- yazyka (access date: 10.11.18).

3. Dal V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=226 (access date: 1.04.19).

4. Ushakov D.N. Explanatory dictionary of the Russian language. URL: https:// ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=31047 (access date: 12.02.19).

5. Efremova T.F. New dictionary of the Russian language. URL: http://slovari. gramota.ru/ (access date: 24.03.19).

6. Krysin L.P. Explanatory dictionary of foreign words: approx. 25,000 words and phrases / ed. by I.V. Nechaev. M.: Rus. yaz., 2001. 854 pp.

7. Tikhonov A.N. Word-formation dictionary of the Russian language: in 2 volumes. V. 2. M.: Rus. yaz., 1985. 856 pp.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.