Особенности становления и развития русскоязычных терминологических систем "нового времени" (на примере терминосистемы рыночной экономики)

Основные тенденции заимствования терминов в русскоязычную терминосистему рыночной экономики. Выявление критериев, призванных определять целесообразность вхождения терминологических заимствований в сферу фиксации - словари и справочники принимающего языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 31,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ «НОВОГО ВРЕМЕНИ» (на примере терминосистемы рыночной экономики)

М.А. Никулина

кандидат филологических наук; доцент Центра лингвистики и профессиональной коммуникации Института права и национальной безопасности Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (РАНХиГС)

Аннотация

Специфика становления языков специальной коммуникации «нового времени» (компьютерных технологий, рыночной экономики, рекламы и т. п.) требует создания новых методов, способствующих упорядочиванию терминологии. Статья посвящена вопросам становления русскоязычных терминосистем «нового времени». Акцент сделан на исследовании причин высокой доли англоязычных заимствований и других способах заполнения понятийных лакун в сфере рыночной экономики. В работе также приводятся лексико-грамматические критерии для определения целесообразности включения заимствованных терминов в сферу фиксации - русскоязычные словари и справочники экономической тематики.

Ключевые слова: терминологические заимствования; терминологические системы «нового времени»; семантические поля, лексико-семантические критерии; смысловая эквивалентность.

Abstract

M.A. Nikulina, PhD (Philology), Associate Professor of the Center for Linguistics and Professional Communication, Institute of Law and National Security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (Russian Federation).

SPECIFIC FEATURES OF EVOLUTION OF MODERN RUSSIAN TERMINOLOGY (on the example of terminology of market economy)

The specific nature of evolution of modern languages for special purposes (LSP of computer technologies, market economy, advertisement, etc.) requires the development of new methods of standardization of their terminologies. The article is devoted to specific features of development of Russian «newborn» terminological systems (on the example of terminology of market economy). The focus is placed on investigating the reasons of high proportion of borrowed terms and other ways of filling conceptual and translational lacunas in the sphere of market economy. The paper also suggests lexico- grammatical criteria, which may facilitate the selection of «useful» terminological borrowings for Russian specialized reference books and dictionaries.

Key words: terminological borrowings; terminological systems of «new time»; semantic fields; lexico-semantic criteria for «useful» borrowings; equivalence of sense.

Введение

Роль терминов в коммуникационных процессах обусловлена, прежде всего, их способностью к раскрытию научных понятий в конкретной предметной области. Видный философ и лингвист П.А. Флоренский отмечал: «Суть науки - в построении или, точнее, в устроении терминологии. Слово, «ходячее» и неопределенное, «выковать» в удачный термин - это и значит решить проблему» [Флоренский 2017, с. 229]. Не менее интересен подход к изучению термина А.Х. Султанова, который утверждал: «Чем точнее определены понятия, тем лучше с научной точки зрения раскрыта смысловая структура изучаемого предмета...» [Султанов 2007, с. 50]. При рассмотрении терминологических вопросов лингвист подчеркивал важность разработки методов, необходимых для упорядочения терминов: «чтобы противоречивый по своей природе предмет получил адекватное интеллектуальное отражение и был увиден в своей чтойности, необходима методология, способствующая осмыслению этой природы» [Султанов 2007, с. 13]. Подходы к исследованию терминологии, взятые нами за основу, связаны и с именем Э. Вюстера, который рассматривал терминологические системы с прагматического ракурса - ориентируясь, в основном, на решение задач по созданию и упорядочению систем взаимосвязанных терминов [Vuster 1999].

Задачи данного исследования включают в себя:

- анализ тенденций и способов заимствования терминологических единиц из англоязычного подъязыка рыночной экономики в одноименную русскоязычную терминосистему;

- анализ понятийной стратификации терминологии, принадлежащей к сфере рыночной экономики;

- обоснование выработки критериев, призванных определять целесообразность вхождения терминологических заимствований в сферу фиксации - словари и справочники принимающего языка (ПЯ).

В ходе исследования были использованы методы сопоставительного и логико-семантического анализа. Исследование проводилось на материале реально функционирующих документов и публицистических статей, посвященных проблемам экономики и языкознания.

Основные тенденции заимствования терминов в русскоязычную терминосистему рыночной экономики. Критерии «полезности» новых терминов

Процессы распространения терминологии протекают сегодня в принципиально новых технических и коммуникационных условиях, которые значительно ускоряют становление терминологических систем рыночной экономики, компьютерных технологий, рекламы и других языков специальной коммуникации «нового времени». Так, русскоязычные терминосистемы названных языков особенно активно пополняются за счет заимствования англоязычных языковых единиц в их транслитерированном и калькированном виде. Рассмотрим, как протекают эти процессы в сфере рыночной экономики. Очевидно, что тенденция к заимствованию англоязычных экономических терминов в высокой степени обусловлена спецификой самого рассматриваемого подъязыка - а именно - тем, что потребность участия в экономических процессах людей, не имеющих специального образования, побуждает СМИ широко использовать заимствованные, часто безэквивалентные, термины для описания перенимаемых процессов, протекающих в экономической сфере. Причем новые понятия заимствуются чаще всего вместе с обозначающими их языковыми знаками. Этот вид заимствования особенно распространен в тех случаях, когда печатные и электронные СМИ (а нередко и переводчики) - в целях экономии времени и усилий - прибегают либо к транслитерации англоязычных терминов, либо к их употреблению в латинице. К примерам таких словоупотреблений можно отнести следующие термины: аутплейсмент (от англ. outplacement в значении «деятельность менеджмента компании по трудостройству увольняемого работника»); B2B - business-to-business (в значении «продажа товаров и услуг для бизнеса») и т. п.

Однако такой «упрощенный» характер заимствования влечет за собой и определенные отрицательные последствия. Так, тенденция к чрезмерному калькированию и транслитерации терминологических единиц, не сопровождаемых дефинициями и пояснениями, часто вызывает в силу недостаточной компетентности участников коммуникации, коммуникативные помехи. В связи с этим представляется целесообразным выработать критерии для отбора терминологических заимствований в сферу фиксации принимающего (в нашем случае - русского) языка (ПЯ), которые опирались бы на способность заимствуемого термина к ассимиляции и укоренению в системе ПЯ.

Так, одним из признаков успешной ассимиляции термина представляется приобретаемая им способность изменяться в соответствии с грамматической парадигмой ПЯ. Термины, принадлежащие к этой группе (например, маркетинг, аутсорсинг, трейдер, фьючерз, хэдхантер, хэдхантинг, «черный» нал, «серая» зарплата и т п.), не только заполняют в принимающем языке понятийные лакуны, но и успешно встраиваются в грамматико-синтаксическую систему ПЯ. Примечательно, что вхождение новых терминов в систему ПЯ происходит не только благодаря СМИ и Интернету, но и посредством профессионального сленга. Например, в качестве профессионализмов в русскоязычную терминосистему рыночной экономики заимствованы такие термины, как: ресечер (от англ. researcher в значении «сотрудник, который занимается поиском информации и кандидатов»; бенефит (от англ. benefit в значении «вознаграждение»; плейсмент (от англ. placement в значении «закрытая вакансия, или трудоустроенный сотрудник».

Другой признак успешного укоренения термина в системе ПЯ можно часто проследить, ориентируясь на его графическую форму. Например, термин стартап заимствован в русскоязычную термосистему из английского языка сравнительно недавно. Еще до перехода в состав русского языка данный термин был подвергнут субстантивации:

«start up (глаг.) -* e start-up (сущ.) -* estartup (сущ.)».

Примечательно, что непосредственно после перехода в систему русского языка данный термин отражался на письме преимущественно «через дефис», причем в двух вариантах: иногда с использованием кириллической азбуки, но чаще - латиницы: варианты start-up и старт-ап рассматривались на этом этапе как равноправные. Однако в более поздний период он стал употребляться, чаще всего, с использованием кириллической азбуки, попутно утратив дефис. В настоящее время нормой употребления рассматриваемого термина является форма стартап, которая, во-первых, «вписывается» в грамматическую парадигму русского языка, а, во-вторых, приобрела деривационный потенциал, присущий русскому языку (например, стартапы, стартапер, стартапить (разг.) и т. п.). Этот пример наглядно показывает характерные черты, присущие «полезному» терминологическому заимствованию. русскоязычная терминосистема словарь справочник

В целом, на наш взгляд, к классу «полезных» заимствований можно причислить терминологические единицы, которые характеризуются: а) «встроенностью» в парадигму ПЯ; б) обретением деривационного потенциала ПЯ и в) способностью к заполнению в ПЯ понятийных и переводческих лакун. Обладающие этими свойствами единицы специальной номинации имеют, по-видимому, веские основания быть включенными в систему фиксации принимающего (в нашем случае - русского) языка.

В то же время существует целый ряд заимствованных терминологических единиц, дублирующих термины, которые уже существуют в системе принимающего языка. Так, термин мерчандайзер является, по сути, дублетом уже существующего в русском языке понятия «товароукладчик»; инхаус - дублет экономического понятия «внутрикорпоративный». Данная группа терминологических заимствований является, на наш взгляд, избыточной и вряд ли может считаться удачным решением для широкого употребления в русскоязычных текстах.

Наряду с этим в сфере рыночной экономики функционирует категория терминологических единиц, призванных заполнить собой понятийные лакуны, однако не способных на данном этапе развития языка полноценно адаптироваться к грамматической парадигме ПЯ. К данной категории принадлежит, например, термин трейд-ин в значении «акт сдачи старого товара в счет оплаты нового». Такие калькированные заимствования можно, по-видимому, рассматривать как своеобразные «переводческие костыли» - временное, вспомогательное, средство, способствующее экономии интеллектуальных усилий, но не решающее переводческую задачу принципиально. Избыточная доля заимствований, как правило, не благоприятствует развитию системы принимающего языка. Однако, учитывая тот факт, что многие англоязычные экономические понятия являются в гораздо большей степени дифференцированными и конкретизированными - по сравнению с понятиями, выраженными русскоязычными, условно эквивалентными им, терминам, целесообразность их введения в обиход носителей русского языка всё же представляется обоснованной.

Как отмечалось выше, одним из признаков целесообразности заимствования является способность нового термина заполнить существующую в ПЯ понятийную и переводческую лакуну. Потребность же в их заполнении возникает, как правило, в тех случаях, когда семантические поля уже существующего в ПЯ термина и его 106 самого близкого по значению потенциального эквивалента в языке-«доноре» серьезно расходятся. В качестве примера неполных соответствий семантических полей в сфере экономической терминологии рассмотрим термин инвойс (от англ. invoice), который употребляется в международной практике оптовых закупок для обозначения информационного документа, содержащего полный перечень товаров и услуг, предоставляемых компанией. Данный документ предусматривает предоставление исчерпывающей информации о товарах: полные наименования единиц продукции, подробные характеристики и цены. Практикой российского рынка наличие подобного документа до недавнего времени предусмотрено не было: ближайший аналог инвойса - каталог - оформляется обычно для привлечения розничных покупателей и носит рекламный, а не информационный характер. Кроме того, инвойс, в отличие от каталога, отправляется, чаще всего, по электронной почте - с целью заключения контракта о поставке товара. Другое отличие: целевую аудиторию инвойса составляют специалисты, владеющие технической и экономической терминологией, а целевая аудитория каталога - покупатели розничной продукции, не являющиеся, в массе своей, специалистами. Следовательно, слова каталог и инвойс нельзя считать понятийно соответствующими друг другу, и заимствование в русский язык термина инвойс соответствует критериям целесообразности.

Другим примером неполного семантического соответствия англоязычного термина и его ближайшего эквивалента из русскоязычной терминосистемы являются термины аутплейсмент и трудоустройство. В русскоязычной терминосистеме рыночной экономики многословное понятие трудоустройство сокращаемых сотрудников, а также консультирование их по дальнейшему трудоустройству лишь недавно было заменено на однословный термин аутплейсмент. Таким образом, семантическое поле англоязычного понятия outplacement, не совпадает с семантическим полем, выраженным русскоязычным термином «трудоустройство». Объем русскоязычного понятия «трудоустройство» намного шире, в то время как англоязычное outplacement более конкретизировано и ограничено определенной ситуацией: данный термин обозначает не просто «трудоустройство», а трудоустройство при условии предварительного увольнения или сокращения сотрудника.

К неполным понятийным соответствиям в области экономической терминологии следует отнести и такие термины, как брокер и джаббер, обозначающие посредников в проведении биржевых процессов. Хотя эти термины являются близкими по значению, они, тем не менее, передают разные нюансы профессии, связанной с торговлей ценными бумагами. Так, джаббер (от англ. jobber) не имеет непосредственного контакта с клиентами, в то время как функционал профессии брокер (от англ. stockbroker) подобную деятельность подразумевает. Кроме того, джабберы, в отличие от брокеров, занимаются перепродажей готовой нефтяной продукции. Вышеперечисленные отличия указывают на то, что понятия, выраженные данными терминами, не могут считаться эквивалентными.

Примечательно, что представители ряда других экономических профессий, участвующих в рыночной модели экономики, в русском языке имеют несколько наименований, практически дублирующих друг друга. Например, термин провайдер без потери значения можно заменить словом поставщик, а термин девелопер имеет полноценный эквивалент застройщик. Субъективная причина, нередко обусловливающая выбор в пользу употребления заимствованного дублета, заключается в распространенном стремлении к «более престижному» употреблению слов «иностранного» происхождения - по этим соображениям, русскоязычная терминологическая лексика в сфере экономики зачастую вытесняется англоязычной. Так, термин аудит практически полностью заменил привычную для русскоязычного восприятия лексему проверка; термин дисконт заменяет не только в специальных текстах, но и в текстах для общего употребления, лексему скидка и т. п. Однако, в целом, заимствования такого рода критериям целесообразности не отвечают.

Во многих случаях объективная причина тенденции к употреблению заимствованных терминов заключается в стремлении к экономизации языковых средств - т. е. к рациональной организации передачи смыслового содержания максимально экономными языковыми средствами. Очевидно, что для сохранения полноценной коммуникации при организации плана выражения приоритетным условием является сохранение плана содержания, или смысловая эквивалентность высказывания. При этом эффективность коммуникации повышается в случае выбора наиболее «экономных» средств выражения смысла. Например, однословный термин лендинг заменяет многословное 108 словосочетание плата за разгрузку товара; термин аутрайт (от англ. outright в значении «прямой») заменяет дефиницию обменная форвардная валютная операция и т п.

Тенденция к «экономизации» языковых знаков в сфере рыночной экономики проявляется и в наличии большого числа аббревиатур. В силу несовпадения экономических реалий, на русский язык англоязычные сокращения передаются, как правило, через «переосмысление семантики». Так, юридический статус компании или предприятия, обозначаемый какplc (от англ. public liability company) переводится как открытое акционерное общество; юридический статус, выраженный аббревиатурой llc (от англ. limited liability company), передается в русскоязычных текстах как «ООО», или «общество с ограниченной ответственностью».

Наглядно, на наш взгляд, тенденция к экономизации языковых знаков проявляется в введении в обиход инкотерминов (от англ. incoterms - Internationl commerce terms) - международной системы обозначений, введенной в 1936 г. Международной торговой палатой (ICC - International Chamber of Commerce) и используемой для регулирования коммерческих поставок. Данные термины представляют собой трехбуквенные аббревиатуры, обозначающие различные варианты обязанностей сторон (продавца и покупателя) по доставке товаров в пункт назначения. Так, инкотермин DAP (Delivered At Point), обозначающий доставку до пункта, обязывает продавца нести риски и расходы по доставке товара до конкретного пункта, а инкотермин DDP (Delivered Duty Paid), обозначающий доставку с оплаченной пошлиной, обязывает продавца нести риски и расходы на протяжении всего маршрута поставки. В целом, языковые единицы, принадлежащие к категории инкотерминов, позволяют выражать сложные экономические смыслы в максимально компрессированной форме [Слышкин 2019, с. 121].

Отметим, что после вхождения в состав русского языка, англоязычные термины достигают в новой языковой среде разной степени ассимиляции. Одним из признаков их успешной интеграции в состав ПЯ является способность к развитию значения в новой языковой среде. Так, термин аутсайдер (от англ. outsider в значении «посторонний») первоначально употреблялся в значении брокер-непрофессионал, не являющийся членом биржи. Позже этот термин вышел за пределы экономической терминологии, получив более широкое значение: спортсмен, занимающий одно из последних мест. Результатом же дальнейшего расширения семантики стало употребление этого термина для обозначения кого-либо или чего-либо, не выдерживающего конкуренции [Кураков 2004].

В целом, границы между общеупотребительным языком и подъязыком рыночной экономики являются достаточно «прозрачными», что допускает взаимообогащение обеих языковых систем. В качестве примеров заимствования из общеупотребительного языка в экономическую терминологию можно привести следующие словосочетания: дочерняя компания (daughter company), головная компания (parent company или mother company), потребительская корзина (a bundle), эффект домино (knock-on effect) и многие другие лексемы.

Переход общеупотребительных слов, подвергнутых метафориза- ции, в экономическую терминологию, можно наблюдать и на примере наименования участников биржевой торговли, придерживающихся двух противоположных стратегий - быки и медведи (bulls and bears). Этимология обоих терминов, заимствованных в начале XX в. в русскоязычную терминологию рыночной экономики, семантически мотивирована. Так, «быки» играют «на повышение»: покупают акции в период, когда цены на них падают, - в надежде на их дальнейший рост. «Медведями» же называют участников биржевых торгов, играющих «на понижение». Игроки этой категории покупают акции в долг, когда цены растут; долг же отдают акциями - в тот момент, когда цены на них достигают минимума. Таким образом, «быков», играющих «на повышение», можно уподобить одноименным животным, поднимающих противника «на рога». «Медведей» же можно сравнить с одноименными обитателями леса, «прибивающими» противника «к земле». В обоих случаях прослеживается метафоризация общеязыковых лексем, с последующим их переходом в статус терминов [Слободян 2014].

К категории терминов, перешедших в специальный язык рыночной экономики из общеупотребительного языка, относится и метафорическое понятие черный лебедь. Отметим, что это словосочетание было заимствовано в систему языка рыночной экономики уже в своем метафорическом значении. Этимология данного понятия такова: до конца XVII в. орнитологи не подозревали о существовании черных лебедей, но в 1697 г. голландская экспедиция, возглавляемая Виллемом де Вламинком, обнаружила в Западной Австралии популяцию этих птиц. Благодаря этому факту, данное словосочетание стало 110 толковаться как аномальное событие, которое нельзя спрогнозировать. В состав экономической терминологии рассматриваемое понятие было введено американским публицистом и бизнесменом Нассимом Николасом Талебом, исследовавшего влияние непредсказуемых событий на благосостояние отдельного человека и общества в целом [Taleb 2007]. Успешная интеграция понятия черный лебедь в сферу экономики подтверждается его высокой востребованностью в СМИ экономической направленности [Исаев URL].

Примечательно, что этимология многих англоязычных терминов, заимствованных из общеупотребительного английского языка, прозрачна, а их семантика содержит элементы образности, в то время как русскоязычные эквиваленты этих элементов лишены, например: cost-push inflation (досл. 'инфляция, подталкиваемая издержками') и demand-pull inflation (досл. 'инфляция, которую тянет спрос'). Перевод первого из этих терминов на русский язык сопровождается, как правило, дефиницией: инфляция издержек (т. е. инфляция, вызываемая уменьшением совокупного предложения в результате роста издержек производства). Перевод же второго термина дается через толкование: инфляция, вызываемая увеличением совокупного спроса [Raitskaya 2007, с. 122]. Другой пример группы терминов с «прозрачной» англоязычной этимологией, имеющих этимологически «непрозрачные» русскоязычные эквиваленты, - это термин a mutual (досл. 'взаимовыгодный'). Русскоязычный эквивалент этого термина - паевой инвестиционный фонд. Эти примеры, очевидно, свидетельствуют о более ярко выраженной прагматической тенденции англоязычного LSP - свойстве, облегчающем включенность большей доли носителей английского языка в экономические процессы.

Помимо заимствования терминов из англоязычной терминосистемы рыночной экономики, источниками для пополнения русскоязычного одноименного подъязыка являются терминологические единицы из точных и естественных наук, а также - различных форм общественных отношений. Например: перегретая экономика - от англ. overheated economy (физ.); экономия на масштабе - от англ. economy of scale (мат.); кривая спроса - от англ. a curve of demand (мат.); точка равновесия - от англ. an equilibrium point (физ.) и т п.

Процессы заимствования терминов из различных сфер науки и общественной жизни связаны, в основном, с интегративным характером экономической сферы. В свою очередь, это свойство оказывает влияние на специфику подбора точного переводческого эквивалента. Так, при переводе текстов экономической тематики необходимо учитывать семантические связи между элементами в терминологических словосочетаниях. Наиболее распространенными переводческими приемами при переводе этих текстов являются: калькирование, транскрипция, транслитерация, подбор семантического или функционального эквивалента, описательный перевод, графическое копирование англоязычного термина, а также комбинация нескольких переводческих приемов.

Особенности понятийной стратификации в LSP рыночной экономики

Специфика становления современной русскоязычной терминосистемы рыночной экономики обусловлена и понятийной стратификацией, наблюдаемой в этой области. Поскольку окружающий мир и человеческое сознание обладают системообразующей организацией, это свойство присуще и сфере специальной коммуникации. Так, каждая предметная область экономической терминологии вписывается в другую область (большего уровня генерализации), которая, в свою очередь, «поглощается» сферой еще большего уровня обобщения. Например, система понятий ценные бумаги входит в систему понятий фондовый рынок, а та включена в предметную область финансовая деятельность. Последняя же из них является частью еще более обобщающего понятия - рыночная экономика.

Проведенный нами лингвостатистический анализ показал, что в подъязыке рыночной экономики выделить семантическое ядро, присущее именно этой предметной области, весьма проблематично: эта сфера человеческой деятельности настолько многоаспектна, что, возможно, имеются основания рассматривать ее как совокупность самостоятельных терминологических систем, таких как: 1) общественно-политическая; 2) политэкономическая; 3) микроэкономическая; 4) макроэкономическая; 5) денежно-кредитная; 6) финансовая; 7) налоговая; 8) валютная; 9) фондового рынка; 10) маркетинга; 11) менеджмента [Никулина 2009].

Однако анализ массива текстов на такие темы, как: 1) социальнополитические условия становления рыночной экономики, 2) проблемы налогообложения, 3) вопросы управления компанией или отраслью показал, что почти в каждом из рассмотренных текстов 112 терминологическим ядром является некий «сплав», состоящий из общественно-политической, управленческой и общеэкономической терминологии, а все другие компоненты составляют «периферию». Причем при изложении информации в какой-либо узкой области (например, ценные бумаги), используется, как правило, лишь около 1/3 узкоспециальных терминов, а около двух третей от совокупности всех употребленных в текстах единиц специальной номинации составляют термины общеэкономического характера [Никулина 2009].

Кроме того, исследование показало, что в менее терминологически «зрелой» предметной области повествование ведется, как правило, в общефинансовых и общеэкономических терминах, с преобладанием многословных терминов-описаний. Иными словами, происходит «языковая компенсация» - ситуация, когда потребность в многословных терминах вызвана дефицитом узкоспециальных описательных средств. Причем многие комплексные единицы терминами, строго говоря, не являются - они, скорее, представляют собой толкования экономических понятий средствами «управленческой» и общеэкономической терминологии, например: empowerment - расширение полномочий работника, связанное с предоставлением возможности принимать управленческие решения в области его компетенции. Однако, по мере развития терминологии, описательные способы передачи понятий вытесняются более «экономными» (чаще, заимствованными) терминами.

В целом, «размытый» характер предметной области «рыночная экономика» заставляет задаться вопросом: а правомерно ли, в принципе, вести речь о существовании языка рыночной экономики? Возможно, логичнее было бы говорить лишь о существовании его составляющих - подъязыков банковского дела, фондового рынка, маркетинга и т п.?

Однако, учитывая преобладание лексики общеэкономического характера в подавляющем большинстве экономических текстов, все же более рациональным представляется рассматривать подъязыки банковского дела, менеджмента и т п. как подъязыки LSP рыночной экономики, состоящие с ним в партитивных отношениях. В то же время представляется целесообразным разграничивать в словарях и справочниках экономическую терминологию каждого из названных подъязыков, группируя термины по соответствующим разделам - в зависимости от их принадлежности к той или иной тематике. Также представляется рациональным маркировать вносимые в сферу фиксации термины как «стандартизированные», «стандартизируемые», «допустимые» или «рекомендуемые». Подобная маркировка значительно упростила бы использование справочной литературы при переводе текстов экономической тематики.

Заключение

Итак, основные результаты исследования показывают:

1. В русскоязычном подъязыке рыночной экономики номинация большого числа понятий обеспечивается за счет материальных знаков, заимствованных через транслитерацию и калькирование из англоязычной одноименной терминосистемы. Этот процесс нередко сопровождается эволюцией (конкретизацией или генерализацией) сигнификативного значения термина, а также - образованием новых терминов, с использованием деривационного потенциала русского языка.

2. Семантическое ядро подавляющего большинства текстов экономической тематики составляет «сплав», состоящий из терминологии общественно-политического, управленческого и общеэкономического характера, а узкоспециальные термины, как правило, в два раза менее частотны.

3. Многие термины перешли в LSP рыночной экономики за счет метафорического переосмысления общеупотребительных лексем.

4. В составе большого числа терминов, принадлежащих к тер- миносистеме рыночной экономики, присутствуют элементы образности, которые часто сохраняются при заимствовании в русскоязычную терминологическую систему. Однако в ряде случаев при переходе в ПЯ значение термина нейтрализуется.

5. Некоторые новые экономические реалии не успели интегрироваться в русскоязычную действительность настолько, чтобы получить соответствующие наименования - на современном этапе развития языка при их переводе с английского языка на русский допустимо прибегать к описательным приемам.

Список литературы / References

1. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. Нью-Йорк, 1999. [Vaster, E. (1999). Vvedenije v obschuju terminologiju i terminologicheskuju leksikografiju (Introduction into general terminology and terminological lexicography). New-York. (In Russ.)].

2. Исаев Н. «Черные лебеди» фондового рынка // Финансы на vc.ru. URL: www. kommersant.ru; https://quote.rbc (дата обращения: 12.08.2020). [Isaev, N. (The «black swans» of the stock market). Finance on vc.ru. 2020, August 12. URL: www.kommersant.ru;https://quote.rbc (дата обращения: 12.08.2020).

3. КураковЛ.П., КураковВ. Л., Кураков А.Л. Энциклопедический словарь экономики и права. М.: Вуз и школа. 2004. [Kurakov, L. P., Kurakov, V.L., Kurakov, A.L. (2004). Entsiklopedicheskij slovar ekonomiki i prava (Encyclopedic Dictionary of Economics and Law). Мoscow: Vuz i shkola. (In Russ.)].

4. Никулина М.А. Вариологический взгляд на терминологию, проблемы ее распространения и эквивалентности перевода в современных условиях: дис. ... канд. филол. наук. М.: РУДН. 2009. [Nikulina, M. A. (2009). Variologicheskiy vzglyad na terminologiyu, problem yeyo rasprostraneniz i ekvivalentnosti perevoda v sovremennyh uslovijah (The Variological View on Terminology, the Problems of its Expansion and Equivalency of its Translation in Modern Conditions): thesis of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].

5. Никулина М.А. К вопросу о целесообразности англоязычных заимствований в русскоязычные терминологические системы «нового времени» // Вестник РУДН. Лингвистика. 2014. Вып. 2. С. 54-63. [Nikulina, M.A. (2014). (The Variological View on Terminology, the Problems of its Expansion and Equivalency of its Translation in Modern Conditions). Vestnik of the Russian University of Peoples' Friendship. Linguistics, 2, (pp. 54-63). (In Russ.)].

6. Слободян Е. Чем отличаются «быки» от «медведей» на бирже? // АиФ. 27.12.2014. URL: https://aif.ru/dontknows/file/chem_otlichayutsya_ byki_ ot_medvedey_na_birzhe (дата обращения: 25.08.2020). [Slobodyan, Y (What is the difference between «bulls» and «bears» at the stock exchange?'). AiF.2020, August 25. URL: https://aif.ru/dontknows/file/chem_otlichayutsya_ byki_ot_medvedey_na_birzhe (дата обращения: 25.08.2020)].

7. Султанов А. Х. Слово и термин (пролегомены и философия имени). М.: РУДН, 2007. [Sultanov, A. Kh. (2007). Slovo I termin (The word and the term). Moscow: RUDN. (In Russ.)].

8. Флоренский П. А. У водоразделов мысли. М: Академический Проект, 2017. [Florensky, P A. (2017). U vodorazdelov mysli (At the watershed of the thought). Moscow: Akademicheskij Projekt. (In Russ.)].

9. Слышкин Г. Г. [и др.] Legal English Essentials. М.: Проспект, 2019. [Slyshkin, G. G. et al. (2019). Мoscow: Prospekt].

10. Raitskaya, L., Cochrane, S. MacMillan Guide to Economics. Oxford: Macmillan, 2007.

11. Taleb N. The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable. USA: Random House, 2007.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.