О понятии избыточности в полимодальной перспективе (на материале немецкого языка)

Избыточность как универсальное свойство коммуникативных систем в последнее время становится предметом полимодальных исследований языка. Способы взаимодействия спонтанных иконических "резонирующих" жестов, усиливающих семантическое содержание высказывания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О понятии избыточности в полимодальной перспективе

(на материале немецкого языка)

Карпенко Е.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета

Калашникова Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры фонетики немецкого языка факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета

Избыточность как универсальное свойство коммуникативных систем в последнее время становится предметом полимодальных исследований языка. Объектом изучения в данной статье являются полимодальные комплексы (речь + просодия + спонтанный иконический жест) устного немецкого политического дискурса. В качестве предмета исследования рассматривались способы взаимодействия спонтанных иконических «резонирующих» жестов, усиливающих семантическое содержание высказывания, с просодическими характеристиками высказывания.

Ключевые слова: полимодальность; немецкий язык; избыточность; просодия; спонтанный жест; устный политический дискурс.

ON REDUNDANCY IN A MULTIMODAL PERSPECTIVE (based on the German language)

E.I. Karpenko, E.A. Kalashnikova

Karpenko E. I., PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Lexicology and Stylistics of German, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University

Kalashnikova E. A., PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Phonetics of German, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University

Redundancy is considered to be a universal characteristic of various communicative systems. In multimodal research of language the term redundancy reveals how different modalities such as gestures or prosody contribute to the sense of a language utterance. The paper examines multimodal usages (speech + prosody + iconic spontaneous gesture) in German spoken political discourse. The authors focus on an interplay between spontaneous gestures, which portray the message, and the prosodic features of the message.

Key words: multimodality; the German language; redundancy; prosody; spontaneous gesture; spoken political discourse.

Введение

Избыточность различных систем коммуникации, в том числе естественного языка, обусловлена необходимостью преодоления помех при передаче информации (таких как внешний шум или отвлечение / снижение внимания адресата под воздействием внешних или внутренних причин). На семиотическом уровне избыточность проявляется в многократном кодировании информации, дублировании отдельных блоков информации, усилении сигнала (см. анализ понятия «избыточность» в лингвистической литературе в [Грудева 2010]).

В естественных языках избыточность является следствием языковой структуры, что наиболее очевидно иллюстрирует обязательный языковой плеоназм, т. е. наличие в пределах одного высказывания нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение [Виноградов 2000, с. 379]. Например, в немецкой грамматике пространственные значения глагольных префиксов дублируются значением предлогов: aus dem Fenster hinausschauen, auf den Berg hinaufsteigen.

Не менее распространены в немецком языке конвенциональный факультативный и неконвенциональный факультативный плеоназм [Виноградов 2000, с. 379]. Конвенциональный факультативный плеоназм характеризует устойчивые сочетания разговорного и поэтического стилистических регистров, например: ein (schones) Leben leben, Spiele spielen, jmdm. die Grube graben (figura etymologica). Неконвенциональный факультативный плеоназм может служить средством художественной выразительности (ср. в драме Ф. Шиллера «Разбойники»: «Hast nicht einmal so viel Scham, / dich dieser Streiche zu schamen?» [Wortwuchs URL]). Говоря о стилистическом аспекте избыточности, нельзя не упомянуть о том, что она может являться харак-теристикой функционального стиля. Хорошо известно, что в обиходной речи избыточность (Ausdrucksfulle - пространность) выражается в многословности говорящего, повторах сказанного, изложением в мельчайших подробностях, парантезах, не относящихся к смыслу высказывания [Ризель 2006].

Под избыточностью (англ. redundancy) в современных полимо- дальных исследованиях языка понимается одновременное участие различных модальностей (вербальной, визуальной, жестовой, аудиальной) в конструировании смысла высказывания [Ченки 2014; Cienki 2017, c. 30]. Исследование, результаты которого представлены в данной статье, проводилось на материале немецкоязычного устного политического дискурса. Накануне выборов 2017 года в Бундестаг федеральный канцлер Ангела Меркель в прямом эфире ответила на вопросы избирателей, касающиеся наиболее острых социально-политических и экономических проблем Германии. Из ответов канцлера было отобрано 16 полимодальных комплексов, содержащих речь и спонтанный жест (по терминологии А. Кендона ), иконически «изображающий» сказанное (или позволяющий констатировать визуальное сходство между формой жеста и референтом высказывания). С точки зрения распределения внимания, это «резонирующие жесты ... иконически усиливающие семантическое содержание речевого фрагмента» [Ирисханова, Прокофьева 2017, с. 82]. Целью данной статьи стало рассмотрение избыточности в устном немецкоязычном политическом дискурсе, реализующейся в различных способах сочетания модальностей. С одной стороны, взаимодействие модальностей обусловливается общими закономерностями порождения речи; с другой - служит реализации прагматической задачи рассматриваемого дискурса, т. е. саморепрезентации говорящего, разъяснению предвыборной программы и убеждению избирателя.

Избыточность в теории и практике полимодальных исследований

К. Мюллер применяет бюллеровскую концепцию языка - das Organonmodell - к функциональному описанию жестов: жест выражает внутреннее эмоциональное состояние говорящего (эмотив- ная функция, Ausdruck), обращен к адресату (конативная функция, Appell) и репрезентирует объекты или события окружающего мира, являющиеся референтом высказывания (репрезентативная функция, Darstellung). Фундаментальной (и часто доминирующей) функцией прагматического жеста, по К. Мюллер, является репрезентация референта (Darstellung), в то время как способ репрезентации может служить реализации двух других функций [Muller 2013, c. 204-205].

Репрезентация референта обеспечивается двумя основными техниками выполнения жестов. В технике acting движения рук напоминают выполнение определенного действия (руки проводят черту, моделируют форму, ограничивают размер / высоту / ширину объекта, изображают траекторию движения и т. п.). В технике representing руки действуют так, как если бы сами были объектами, выраженными референтом (написание письма обычно имитируется жестом, в котором открытая ладонь изображает лист бумаги, а палец другой руки, движущийся по ладони, - ручку или карандаш) [Muller, Bressem, Ladewig 2013, с. 714]. При этом четкой взаимосвязи между техникой выполнения жеста и изображаемым референтом нет: столкновение двух автомобилей (конкретный референт) и столкновение противоположных интересов (абстрактный референт) могут быть репрезентированы одним и тем же жестом: например, энергичным сведением, «столкновением», двух сжатых в кулаки рук [Muller 2013, с. 207; Muller, Bressem, Ladewig 2013, с. 716; Cienki, Muller 2014].

В то же время наблюдается определенная взаимосвязь между техникой выполнения жеста и его семантикой. Лаконичный жест в технике acting, как правило, иллюстрирует способ концептуализации референта в сознании говорящего (это наглядно показывают «темпоральные» жесты, см. пример 1). С другой стороны, при активной жестикуляции с подключением мимики и движений других частей тела, помимо рук, высказывание обогащается дополнительными смыслами, не выраженными в нем вербально (см. пример 2) [Muller, Bressem, Ladewig 2013, с. 716]. Очевидно, что в обоих случаях жесты не являются «лишними», избыточно повторяющими то, что выражено вербально. В поли- модальной перспективе описанные жесты рассматриваются как часть избыточного по своей природе процесса формулирования.

Речевая просодия располагает собственными коммуникативными средствами оформления устной речи, такими как громкость, высота тона, акцент, темп, паузы, тембр. В совокупности все названные просодические средства могут передавать самостоятельно смыслы, т е. представлять собой автономную систему (autonomes Signalisierungssystem [Selting 1995, с. 16, 238]) или ограниченно автономную мультифункциональную систему, маркируя возрастную группу, пол, социальный статус говорящего [Stock 1996, с. 230]. Одновременно именно просодия позволяет модифицировать вербальную информацию, имплицитно передавать дополнительные, комплемен-тарные и / или противоположные, значения.

Методы исследования и анализ полимодальных комплексов

избыточность полимодальный коммуникативный немецкий

При анализе полимодальных комплексов референт высказывания соотносился со способом его жестовой репрезентации, техникой выполнения жеста, семантикой жеста и просодическими характеристиками речи. Большинство иконических спонтанных жестов в проанализированных полимодальных комплексах относятся к предикату, т. е. изображают выраженное глаголом движение или действие. При этом жест выполняется в технике acting. В четырех примерах (из 16) жест относится к дополнению (выраженному существительным), т. е. изображает объект. Только в одном примере жест выполняется в технике representing и метафорически изображает абстрактный референт. В большинстве случаев изображаемый жестом референт выражен непрямой номинацией. Далее рассмотрим различные способы сочетания модальностей.

В примерах (1) и (2) спонтанные жесты относятся к так называемым темпоральным жестам и соотносятся с дополнением времени. Отвечая на вопрос о реформировании полиции (увеличении численного состава, техническом обеспечении, финансировании), федеральный канцлер подчеркивает, что «в последние годы» правительство не сокращало численность полицейских (1), и «в ближайшее время», «после выборов» канцлер намерена обсудить этот вопрос с главами земельных правительств (2):

(1) ... dass in den letzten Jahren (движением руки «откладывает» отрезок влево) der Bund . ah. keine Polizisten abgebaut hat.

(2) . werde ich. das . ah in den nachsten [Jahren] .also nach den Wahlen (движением руки «откладывает» отрезок вправо) noch mal mit den Ministerprasidenten besprechen und sagen, guckt mal wie unterschiedlich das ist .

Темпоральные жесты отражают метафорическую концептуализацию времени как пространства. Период времени представляется в жестах как откладываемый рукой отрезок на воображаемой оси абсцисс влево, если речь идет о прошлом (пример 1), и вправо, если о будущем (пример 2) (ср. также [Cooperrider, Nunez, Sweetser 2014, с. 1782]). Кроме того, тот факт, что время в данных примерах профилируется полимодально, может быть связан с прагматическим намерением говорящего. В обоих случаях речь идет о сроке полномочий канцлера: истекшем (in den letzten Jahren) и, в случае победы на выборах, предстоящем (in den nachsten [Jahren] . nach den Wahlen). Примечательно, что просодически при этом выделяется номинация Bund (`федерация' или метонимически `федеральное правительство'), сопровождающаяся увеличением высоты тона и громкости. Таким образом, в данном примере при акцентуации фокусных элементов 80 высказывания (пост канцлера, достижения предыдущего и планы на предстоящий канцлерский срок) происходит распределение модальностей: сроки полномочий канцлера выделяются темпоральными жестами, а высший уровень государственных полномочий (Bund), воплощаемый именно канцлером, просодически.

Особенностью примера (3) является иконический жест, выполненный в технике representing, при которой обе руки говорящего изображают чаши весов. Жест основан на видимом подобии между формами ладоней и чашами весов, а также «взвешивающим» движением рук. Отвечая на беспокойство одного из избирателей по поводу доступа к персональным данным со стороны спецслужб, канцлер говорит о «правильном балансе» между безопасностью и индивидуальной свободой, который необходимо найти:

(3) .wie finden wir die richtige Balance (движение обеих рук, иллюстрирующее «равновесие на чашах весов»).

По-видимому, связь между идеей равновесия и весами можно считать устойчивой. Так, Ю. М. Лотман, ссылаясь на Ф. де Соссю- ра, писал: «.весы могут быть символом справедливости, поскольку иконически содержат идею равновесия» [Лотман 2002, с. 211]. В примере (3) идея равновесия, иконически связанная с весами и представленная в жесте «весы», далее переносится на понятие баланса, метафорически представляя находящиеся в балансе меры, предпринимаемые канцлером, как величины, находящиеся на весах в равновесном положении. Именно такие жесты обогащают высказывание дополнительными смыслами, в данном случае идеей довольно не-простого поиска компромисса между двумя взаимоисключающими государственными задачами - обеспечением безопасности и обеспечением прав и свобод личности. В просодическом отношении данный полимодальный комплекс является нейтральным.

Пример (4) демонстрирует сочетание трех модальностей при выделении одного и того же фокусного элемента высказывания. Канцлер отвечает на вопрос о мерах, направленных на эффективное раскрытие краж со взломом в небольших магазинах. Поскольку мера наказания за квартирные кражи была увеличена, правовое поле для более мелких правонарушений подобного рода расширилось:

(4) .das StrafmaB fur Wohnungseinbruche hoch (рука поднимается вверх) gesetzt haben, haben wir dann naturlich bei etwas geringeren (рука опускается вниз) Delikten auch wieder Raum.

Фраза строится на противопоставлении «верх - низ», где «верх» - это серьезные квартирные кражи со взломом, наказание за которые было увеличено; а «низ» - мелкие правонарушения, предполагающие широкий диапазон не столь суровых карательных мер. Обе позиции выделены в жестах (движением руки сначала вверх, а затем вниз) и просодически при помощи контрастивного ударения, характеризующегося широким диапазоном изменения высоты тона. Предикат hochgesetzt haben (увеличили) сопровождается поднятием руки (техника acting) и акцентом на hoch-, который также реализуется икониче- ски: изменением высоты тона (вверх) и увеличением громкости. При противопоставлении этих преступлений более мелким (geringeren) правонарушениям рука опускается вниз, что также сопровождается движением тона вниз.

Заключение

В большинстве исследованных случаев то, что представляется избыточным изображением референта при помощи иконического жеста, является частью полимодального процесса формулирования. Поскольку для исследования избыточности были отобраны полимо- дальные комплексы с иконическим спонтанным жестом, постольку наиболее точно при кодировании смысла высказывания соотносились вербальная и жестовая модальности. Только в одном из рассмотренных примеров просодия иконически поддерживала фокусный элемент высказывания. Таким образом, именно просодия выступает в качестве ограниченно автономной системы паралингвистических средств, выбор и использование которых не только культурно и дис-курсивно обусловлены, но и отражают индивидуальную специфику смыслового кодирования-декодирования речи [Потапова, Потапов 2006, с. 135].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Виноградов В.А. Плеоназм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М. : Большая российская энциклопедия, 2000. С. 379.

Грудева Е. В. Избыточность языка и избыточность текста: некоторые размышления // Труды ИЛИ РАН. СПб., 2010. Т IV. Ч. 2. С. 77-89.

Ирисханова О. К., Прокофьева О. Н. Фокусирование в устном описательном дискурсе: анализ визуальной перцепции, речи и жестов // Когнитивные исследования языка. Вып. XXIX: Когниция и коммуникация в лингвистических исследованиях: сборник научных трудов / отв. ред. вып. В. З. Де- мьянков. М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2017. С. 80-87.

Лотман Ю. М. Символ в системе культуры // Статьи по семиотике искусства. СПб. : Академический проект, 2002. С. 211-225.

Ризель Э. Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение (на материале немецкого языка) // Из научного наследия профессора Э. Г. Ризель: К 100-летию со дня рождения / сост.: Н. В. Любимова, Г. М. Фадеева. М. : МГЛУ, 2006. С. 47-60.

Потапова Р. К., Потапов В. В. Язык, речь, личность. М. : Языки славянской культуры, 2006. 496 с.

Ченки А. Грамматические теории в когнитивной лингвистике и полимодальность коммуникации // Мультимодальность коммуникации: теоретические и эмпирические исследования : сб. ст. М. : Буки Веди, 2014. С. 86-98.

Cienki A. Ten lectures on Spoken Language and Gesture from the Perspective of Cognitive Linguistics. Issues of Dynamicity and Multimodality. Leiden, Boston : Brill, 2017. 215 p.

Cienki A., Muller C. Ways of viewing metaphor in gesture // Body - Language - Communication (HSK 38.2) / Muller C., Cienki A., Fricke E., Ladewig S., McNeill D., Bressem J. (Eds.). Berlin ; Boston : De Gruyter, 2014. P 1766-1781.

Cooperrider K., NunezR., Sweetser E. The Conceptualization of time in gesture // Body - Language - Communication (HSK 38.2) / Muller C., Cienki A., Fricke E., Ladewig S., McNeill D., Bressem J. (eds.). Berlin; Boston : De Gruyter, 2014. P 1781-1788.

Muller С. Gestures as a medium of expression: The linguistic potential of gestures // Body - Language - Communication (HSK 38.1) / Muller C., Cienki A., Fricke E., Ladewig S., McNeill D., TeBendorf S. (eds.). Berlin ; Boston : De Gruyter, 2013. P 202-217.

Muller C., Bressem J., Ladewig S. Towards a grammar of gestures: A form-based view // Body - Language - Communication (HSK 38.1) / Muller C., Cienki A., Fricke E., Ladewig S., McNeill D., TeBendorf S. (eds.). Berlin; Boston : De Gruyter, 2013. P 707-733.

Selting M. Prosodie im Gesprach. Aspekte einer interaktionalen Phonologie der Konversation / Linguistische Arbeiten. Band 329. Tubingen : Niemeyer, 1995. 398 S.

Stock E. Text und Intonation // Sprachwissenschaft. № 21. 1996. S. 211-240.

Wortwuchs. URL: wortwuchs.net/stilmittel/figura-etymologica/ (дата обращения: 01.09.2019).

REFERENCES

Vinogradov V. A. Pleonazm // Jazykoznanie. Bol'shoj jenciklopedicheskij slo- var' / gl. red. VN. Jarceva. 2-e izd. M. : Bol'shaja rossijskaja jenciklopedija, 2000. S. 379.

Grudeva E. V. Izbytochnost' jazyka i izbytochnost' teksta: nekotorye razmyshle- nija // Trudy ILI RAN. SPb., 2010. T IV. Ch. 2. S. 77-89.

Irishanova O. K., Prokof'eva O. N. Fokusirovanie v ustnom opisatel'nom dis- kurse: analiz vizual'noj percepcii, rechi i zhestov // Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. XXIX: Kognicija i kommunikacija v lingvisticheskih issledo- vanijah: sb. nauch. tr. / otv. red. vyp. V. Z. Dem'jankov. M. : In-t jazykoznanija RAN ; Tambov: Izdat. dom TGU im. G.R. Derzhavina, 2017. S. 80-87.

Lotman Ju. M. Simvol v sisteme kul'tury // Stat'i po semiotike iskusstva. SPb. : Akademicheskij proekt, 2002. S. 211-225.

Rizel' Je. G. Poljarnye stilevye cherty i ih jazykovoe voploshhenie (na materi- ale nemeckogo jazyka) // Iz nauchnogo nasledija professora Je. G. Rizel': K 100-letiju so dnja rozhdenija / sost.: N. V. Ljubimova, G. M. Fadeeva. M. : MGLU, 2006. S. 47-60.

Potapova R. K., Potapov V V Jazyk, rech', lichnost'. M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2006. 496 s.

Chenki A. Grammaticheskie teorii v kognitivnoj lingvistike i polimodal'nost' kommunikacii // Mul'timodal'nost' kommunikacii: teoreticheskie i jempirich- eskie issledovanija : sb. st. M. : Buki Vedi, 2014. S. 86-98.

Cienki A. Ten lectures on Spoken Language and Gesture from the Perspective of Cognitive Linguistics. Issues of Dynamicity and Multimodality. Leiden, Boston : Brill, 2017. 215 p.

Cienki A., Muller C. Ways of viewing metaphor in gesture // Body - Language - Communication (HSK 38.2) / Muller C., Cienki A., Fricke E., Ladewig S., McNeill D., Bressem J. (Eds.). Berlin ; Boston : De Gruyter, 2014. P. 1766-1781.

Cooperrider K., Nunez R., Sweetser E. The Conceptualization of time in gesture // Body - Language - Communication (HSK 38.2) / Muller C., Cienki A., Fricke E., Ladewig S., McNeill D., Bressem J. (eds.). Berlin; Boston : De Gruyter, 2014. P. 1781-1788.

Muller S. Gestures as a medium of expression: The linguistic potential of gestures // Body - Language - Communication (HSK 38.1) / Muller C., Cienki A., Fricke E., Ladewig S., McNeill D., Tebendorf S. (eds.). Berlin ; Boston : De Gruyter, 2013. P. 202-217.

Muller C., Bressem J., Ladewig S. Towards a grammar of gestures: A form-based view // Body - Language - Communication (HSK 38.1) / Muller C., Cienki A., Fricke E., Ladewig S., McNeill D., Tebendorf S. (eds.). Berlin; Boston : De Gruyter, 2013. P. 707-733.Selting M. Prosodie im Gesprach. Aspekte einer interaktionalen Phonologie der Konversation / Linguistische Arbeiten. Band 329. Tubingen : Niemeyer, 1995. 398 S.

Stock E. Text und Intonation // Sprachwissenschaft. № 21. 1996. S. 211-240.

Wortwuchs. URL: wortwuchs.net/stilmittel/figura-etymologica/ (data obrashheni- ja: 01.09.2019).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.