Доступный язык (klarsprak) - нестареющий тренд шведской языковой политики

Исследование языка официально-делового общения, который имеет высокий статус и является образцом для книжно-письменной коммуникации в Швеции. Реформирование языка официально-делового общения и разработка политики так называемого "доступного языка".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московского государственного университета имени М.В.

Доступный язык (klarsprak) - нестареющий тренд шведской языковой политики

И.В. Матыцина кандидат филологических наук, доцент кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета

Аннотация

Язык официально-делового общения имеет высокий статус и является образцом для книжно-письменной коммуникации в Швеции. Однако многие пользователи недостаточно владеют этим языком и копируют обороты, известные им из документов, нередко не к месту и с нарушением правил сочетаемости, что приводит к целому ряду негативных последствий. Поэтому уже более ста лет в Швеции предпринимаются попытки реформировать язык официально-делового общения, повысить его качество. Один из результатов этой деятельности - разработка политики так называемого «доступного языка».

Ключевые слова: шведский язык; язык официально-делового общения; языковая политика; языковое планирование.

Abstract

V. Matytsina

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Germanic and Celtic Philology, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University

CLEAR LANGUAGE REMAINS A MAJOR TREND

IN SWEDEN'S LANGUAGE POLICY

Business Swedish enjoys high status as a model for written communication. However, lack of business language skills results in copying expressions from other documents which, in a new context, are often out of place and incongruous. Such inadequate use of business Swedish leads to various negative consequences. For more than a century attempts had been made by linguists and other experts to improve the quality of business communication until finally their discussions resulted in the so- called `clear language' policy.

Key words: Swedish; business language; language policy; language planning.

История вопроса

В XIX в. среди основных претензий в адрес языка официальноделового общения, наиболее частыми были жалобы на его искусственность и сложность для понимания не только неискушенным читателем, но и самими чиновниками. Многословность и усложненность синтаксиса вообще были характерны для книжных стилей речи, но особенно бросались в глаза в текстах делового стиля, где, казалось бы, по определению, мысль должна быть сформулирована четко и доходчиво. Ясность, недвусмысленность содержания, простота и лаконизм - именно в таком направлении предлагалось реформировать язык официально-делового общения.

Сложность, однако, заключалась в том, что если в художественной литературе писатель и поэт сами определяют содержание своих произведений и выбирают выразительные средства - их набор, количество и качество, - то в документе должно быть сказано только то, что нужно соответствующему учреждению, не больше и не меньше. Автор документа не имеет права обходить трудные моменты при помощи абстрактных или расплывчатых формулировок, менять или опускать то, что ему трудно выразить словами. Кроме того, документ обычно является результатом групповой работы - написанное одним человеком редактируется другим, исправляется третьим, дорабатывается четвертым и т д., т. е. авторов у документа часто бывает несколько, что позволяет более тщательно выверить формулировки, но как правило негативно сказывается на качестве текста. Ну и конечно, не исключены случаи, когда нечеткость выражений обусловлена недостаточной проработкой содержания документа.

В ходе дискуссий определились две диаметрально различные точки зрения: согласно первой, которую отстаивал, например, Л. де Геер официально-деловой язык не требует реформирования, поскольку является одной из наиболее разработанных и продуманных разновидностей языка [DeGeer 1853]; вторая точка зрения, которой придерживался, в частности, Й. Кройгер, язык документов следует немедленно упростить и приблизить к разговорной норме [Kreuger 1881].

Промежуточную позицию занимал Б. Ведберг, предложивший в своей книге «Стиль законов» провести экспертизу юридических текстов и, сравнив разные варианты формулировок, выбрать те, что окажутся наиболее выгодными с точки зрения ясности, краткости и логичности [Wedberg 1928].

В обществе активно велись дебаты, и даже королевская власть пыталась реформировать язык официально-делового общения путем издания циркуляров и предписаний.

Перелом произошел в 1950 г., когда в обсуждение вопроса включились центральные органы управления, и было опубликовано заключение Комитета по печати об издании отчетов государственных комиссий для изучения сложных вопросов, по которым требуется изменение законодательства. В Заключении 1950 г., в частности, говорилось: «В публичных дискуссиях и опросах общественного мнения настойчиво звучит мысль о том, что язык материалов государственных комиссий является недостаточно простым и емким. Назрела очевидная необходимость его реформирования, так как эта разновидность письменной речи все больше удаляется от живого языка, на котором граждане говорят и пишут» Перевод авт. - И. М. [Det statliga utredningstrycket 1950].

Речь идет об отчетах правительственных комиссий, но на деле этот вывод касается языка официально-делового общения в целом, и в приложении к данному заключению Э. Велландер анализирует основные особенности языка официально-делового общения и предлагает пути его усовершенствования: «Надо стремиться к тому, чтобы материалы уже после первого прочтения были понятны читателю, не имеющему специальных знаний и располагающему обычными способностями и базовым представлением о сути предмета. ... Нет смысла писать, если написанное непонятно читателю» Перевод авт. - И. М. [Wellander 1950:26, с. 16]. Можно сказать, что в этом документе была сформулирована стратегия реформирования языка официально-делового общения.

По мнению Э. Велландера, необходимость реформирования языка официально-делового общения обусловлена изменениями, произошедшими в общественной жизни, науке, технике и мировоззрении, - новое время требует качественно нового языка. В частности, словарный состав языка стремительно пополняется словами, обозначающими новые понятия.

Э. Велландер настаивает на том, чтобы упрощение официальноделового языка и его сближение с разговорной речью происходило лишь по тем направлениям, которые действительно позволят изменить ситуацию к лучшему, причем в каждом конкретном случае необходимо сравнивать разные варианты и выбирать из них наиболее подходящий [Wellander 1966, с. 272].

Таким образом, если в художественной литературе доминантой, как правило, является эстетическая составляющая, в текстах официальноделового стиля красота слога, ритм и мелодика, лексическое разнообразие не так важны и чаще всего не учитываются. В таких текстах во главу угла ставится ясность, а не эстетическое совершенство. Здесь не следует ради разнообразия жертвовать однозначностью формулировок или четкостью изложения и вполне допустимы повторы слов и конструкций [Wellander 1966, с. 286]. Таким образом, задачей является не победа юридического языка или разговорной нормы, а их соединение для достижения наилучшего результата.

Предполагалось, что начинать изменения в языке официально-делового общения следует «сверху», т е. с законов, поскольку их язык служит образцом для всех чиновников и юристов. Основных вопросов было два: отказ от использования конъюнктива в косвенной речи и замена форм множественного числа личных глаголов формами единственного. Точку в споре поставило решение Риксдага (1952), согласно которому в парламентской документации следовало использовать только формы единственного числа глаголов. Это означало, что и канцелярия правительства (kanslihuset), где готовилось большое число документов для парламента, тоже должна была следовать этим требованиям. Иначе обстояло дело с использованием конъюнктива в косвенной речи. Без всяких дебатов и обсуждений формы имперфектного конъюнктива практически перестали использовать в СМИ, в результате они стали восприниматься как реликтовые, постепенно начали выходить их употребления и исчезли из документов, адресованных широкой общественности, а затем - автоматически - и из языка [Wellander 1966, с. 251].

Понятие и сущность «политики доступного языка»

Понимая меру своей ответственности за язык официально-делового общения, с середины 1960-х гг. центральные органы управления начали принимать меры по улучшению языка законов и исходящей документации, которая является образцом и источником цитирования для чиновников и юристов по всей стране. В 1967 г. канцелярия премьер-министра (Statsradsberedningen) совместно с Комитетом по языковому регулированию (Namndenforsvensksprakvard) утвердила инструкцию по написанию законов и других нормативно-правовых актов (Spraket i lagar och andra forfattningar), в которой говорилось о необходимости модернизировать язык законов, «приблизив его по используемым грамматическим формам, лексике и синтаксису к единой норме книжно-письменной речи» (att man aven i lagstilen anvan- der sakprosans ordformer, dess ordforrad, dess sats-och meningsbyggnad) [Spraket i lagar 1967, с. 3]. деловой общение коммуникация язык

В 1970-е гг. работа в этом направлении стала еще интенсивнее - канцелярия премьер-министра в 1976 г. ввела у себя должность языкового эксперта, в чьи обязанности входила организация обучения чиновников министерств и ведомств, участие в работе над текстами законов, решений, запросов и других документов, которые выпускают органы управления, а также редакторская работа по улучшению языка и стиля таких текстов. Сегодня эти функции выполняют три эксперта, в чью задачу входит усовершенствование и упрощение языка документов, исходящих из объединенной администрации министерств. Одна из главных задач, стоящих перед этими специалистами, остается прежней - сближение языка законов с единой нормой книжно-письменной речи.

Модернизация языка законов косвенно влияет на стиль всех официально-деловых текстов, в которых часто используются прямые или косвенные цитаты из нормативно-правовых актов.

В 1980-х гг. в Законе о местном самоуправлении были впервые сформулированы правила «доступного языка» (klarsprak): «Органы власти должны стремиться к тому, чтобы их формулировки можно было легко понимать» (myndigheterna skall strava efter att uttrycka sig lattbegripligt) [Forvaltningslag 1986].

Для более эффективной работы по реформированию языка официально-делового общения 18 августа 1983 г. правительство приняло решение создать языковую комиссию и поручить ей не позднее 1985 г. представить отчет о том, что делается и что необходимо сделать для усовершенствования этого языка. Иными словами, комиссия должна была оценить эффективность языковой политики, проводимой канцелярией правительства и другими органами власти и управления, чтобы принять решение о ее дальнейшем планировании [Oversyn av sprakvar- den, с. 4]. В 1985 г. комиссия опубликовала отчет под названием «Доступный язык - основа эффективной деятельности органов управления» [Klarsprak 1985]. В нем детально анализировалась сложившаяся ситуация, перечислялись ее причины и предпосылки, а также возможные пути решения и основные участники этого процесса.

В преамбуле авторы отчета дают характеристику сложившейся в стране языковой ситуации: документы, которые создаются в крупных компаниях и различных организациях, подвергаются заслуженной критике, поскольку бюрократы, работающие на муниципальных или частных предприятиях, пользуются тарабарским языком (krangel- sprak) [Klarsprak 1985, с. 1].

Однако, хотя работа по реформированию языка официальноделового общения ведется уже достаточно давно, делается это спорадически и непоследовательно, а достигнутые результаты имеют локальное значение и не оказывают ощутимого влияния на ситуацию в целом.

В этой связи авторы отчета предлагают осуществить следующие меры для улучшения и эффективизации работы по усовершенствованию языка в официально-деловой сфере:

Учредить во всех органах власти должность языкового эксперта, который будет отвечать за обучение чиновников / сотрудников нормам написания документов.

Языковой эксперт, постоянно работающий в том или ином госучреждении или в компании, находится в курсе происходящего и знает, когда, кому и в какой форме может потребоваться его помощь. Кроме того, его коллеги точно знают, куда обратиться, когда у них возникают вопросы по поводу написания документов, и избавлены от необходимости искать организацию, где им могут оказать содействие.

Таким образом, языковой эксперт должен быть готов одновременно выполнять следующие функции: контактоустанавливающую, надзорную и собственно консультативную [Hagg 1980, с. 4].

Создать экспертный совет, члены которого хорошо знакомы с системой управления обществом и заинтересованы в усовершенствовании языка официально-делового общения. Они, в частности, обязаны следить за тем, чтобы доступная помощь языковых экспертов была востребована и использовалась по назначению.

В центре внимания должны быть, прежде всего, три группы сотрудников: те, кто принимает решения; те, кто занимается оргвопро- сами, и те, кто составляет тексты документов. Первые должны участвовать в этой работе, так как именно они имеют наиболее полное представление о деятельности подведомственного им органа и при необходимости могут принять решение о выделении средств на проведение мероприятий, связанных с языковым регулированием. Вторые должны хорошо представлять себе суть языкового регулирования, так как именно им придется отвечать за практическую организацию мероприятий по обучению сотрудников. Непосредственные исполнители и секретари, занимающиеся подготовкой документации, должны уметь составлять документы с учетом новых требований к языку и знать, к кому обратиться с вопросами об улучшении языка и стиля документов. Для координации этой работы необходим центральный экспертный совет, владеющий всей необходимой информацией и заинтересованный в успехе языкового регулирования. Такой совет должен не только располагать сведениями о последних достижениях в сфере языковой политики в стране и за рубежом, но и координировать методическую и исследовательскую работу по развитию и совершенствованию языка документации и помогать экспертам, работающим в небольших компаниях и в местных органах власти. Центральный экспертный совет должен состоять из влиятельных и компетентных членов, которые имеют связь с учебными и научными центрами по изучению языка, а также пользуются уважением в центральных органах власти и имеют возможность определять необходимые меры по языковому планированию в масштабах страны.

В рамках образовательных программ, проводимых Государственным институтом подготовки персонала (SIPU) и местными органами власти, уделить особое внимание обучению чиновников нормам ясного и доступного письма.

Важно, чтобы обучение сотрудников проходило на примере реальных документов, с которыми им приходится работать, и чтобы руководили этим обучением компетентные специалисты. Поэтому организовывать курсы необходимо в тесном сотрудничестве с языковыми экспертами в компании или органе власти. Обучение может включать в себя следующие моменты: написание документов, их анализ (стиль и содержание, построение фразы, выбор лексики), методические советы, при этом преподаватель постоянно следит, чтобы ученики не употребляли в своих текстах то, что затрудняет понимание [Hagg 1980, с. 42].

Рекомендовать контрольным органам включить язык документации в список моментов, проверяемых ревизорами.

Чтобы заставить органы власти работать над улучшением языка официально-деловых текстов, необходимо наделить парламентских ревизоров и контролеров соответствующими полномочиями и вменить им в обязанности проверять понятность текстов широкому потребителю. Доступность этих текстов должна служить показателем качества предоставляемых населению услуг. Для проведения такой экспертизы необходимо, чтобы контролирующие парламентские органы могли пользоваться услугами языкового эксперта, который в тесном сотрудничестве с руководителем проверяемой организации может разработать рекомендации по улучшению языкового оформления исходящей документации, писем или анкет [Hagg 1980, с. 9].

Издать правила написания документации, общие для всех государственных служащих.

Есть много моментов, которые необходимо стандартизировать: употребление заглавных букв, знаков препинания, аббревиатур, слитное или раздельное написание сложных слов и т. п. В своей работе чиновники пользуются орфографическими справочниками, изданными Риксдагом и Языковой комиссией, однако в разных учреждениях требования, предъявляемые к документации, сильно отличаются друг от друга и от норм, принятых в парламентской канцелярии. Это вызывает необходимость постоянной переработки документов в соответствии с нормами того или иного органа власти, на что уходит дополнительное время и средства. Правительственная канцелярия и языковые эксперты канцелярии премьер-министра при содействии Языковой комиссии и Парламентской комиссии по языку могли бы разработать свод правил, которые стали бы обязательными для чиновников. Эти общие для всех базовые правила при необходимости можно дополнять на местах собственными разработками, при условии, что они не противоречат общим нормам.

Предполагается, что с помощью организаций, занимающихся языковым нормированием, власти перейдут при написании протоколов, решений, постановлений и прочих документов на доступный язык.

Целью политики доступного языка является информативность и понятность официально-деловых текстов, их содержание должно восприниматься однозначно, не требовать дополнительных разъяснений и не допускать различных толкований [Hagg 1980, с. 27].

Для достижения этой цели предлагается определить целевые группы для каждой организации и органа власти и вести работу по нормированию и планированию языка официально-делового общения исходя из потребностей конкретной группы, которой могут быть, например:

общественность;

предприятия-партнеры;

региональные органы управления;

центральные органы управления;

университеты и институты;

эксперты в данной сфере деятельности / области производства;

сотрудники предприятия.

Следует отметить, что функции языковых экспертов различаются в зависимости от того, каково назначение того или иного документа. И если внутреннюю документацию предприятия или органа власти можно усовершенствовать через обучение сотрудников, то тексты, ориентированные на большое количество потребителей, должны проходить языковую экспертизу и редактироваться специалистом [Hagg 1980, с. 43].

Преимущества использования «политики доступного языка»

Практика показывает, что после работы с языковым экспертом, можно упростить текст (с сохранением всех основных элементов содержания) так, что время его прочтения сократится на 25 %. При этом речь не всегда идет о сокращении количества страниц [Hagg 1980, с. 29-30].

Наряду с результатами, условно говоря, количественного характера, есть результаты, демонстрирующие повышение качества текста: речь идет о случаях, когда должностные лица, получившие экспертное заключение или докладную записку, написанные доступным языком, дочитывали их до конца, так как содержание документа казалось им интересным и заслуживающим внимания. Аналогичный документ, написанный канцеляритом, они практически сразу откладывали в сторону, не желая тратить время на то, чтобы вникнуть в суть малопонятного текста [Hagg 1980, с. 31].

В сфере официально-делового общения каждый текст является звеном в длинной цепочке предшествующих и последующих документов - решений, экспертиз, деловых писем и т п., а также служит отправной точкой для действий адресата, который, как минимум, должен отправить ответное письмо или передать информацию дальше. Таким образом, если в одном из ведущих звеньев этой цепочки будет начата работа по усовершенствованию языка официально-делового общения, это скажется и на других ее звеньях [Hagg 1980, с. 32]. Примером того, какой экономический эффект может дать правильно составленная документация, является анкета, разработанная в 1981 г. Министерством здравоохранения и социальной защиты Великобритании. Она содержала вопросы к обратившимся с просьбой о назначении пособия по безработице, и должна была заменить собой собеседования социальных кураторов с безработными, т. е. сэкономить государству время и деньги. Однако после тестирования первой версии анкеты выяснилось, что в 75 % случаев чиновникам все равно пришлось встречаться с клиентами для уточнения сведений. После доработки анкеты количество личных бесед сократилось до 30 %. Третий, окончательный, вариант показал удовлетворительный результат: более 80 % анкет были заполнены правильно и содержали всю необходимую государственным органам информацию. Экономический эффект - миллионы сэкономленных фунтов для социальной сферы Великобритании в 1982-1983 гг.

Среди организаций, участвующих в процессе реформирования языка официально-делового общения, можно назвать Комитет по шведскому языку (Svenska spraknamnden), Шведский центр технической терминологии (Tekniska nomenklaturcentralen), Канцелярию премьер-министра (Statsradsberedningen), Объединение языковых экспертов в сфере управления обществом (Samsprak), Шведскую Академию, а также так называемую Группу по языковому регулированию (Sprakvardsgruppen), состоящую из представителей вышеназванных организаций и способствующую развитию сотрудничества между органами управления и языковыми экспертами. В работе по усовершенствованию языка официально-делового общения также участвуют высшие учебные заведения, Шведский научно-исследовательский институт обучения персонала (Statens Institut for personalutveckling, SIPU) и языковые консультанты.

Как уже говорилось, одним из важнейших направлений работы считается модернизация языка законов, поэтому, по мере изменения содержания тех или иных законов, модернизируется и их языковое оформление. Решение об этом было принято Канцелярией премьер-министра в 1979 г. (Statsradsberedningen, PM 1979:2 Nagra riktlinjer for forfattningsspraket) и подтверждено в инструкции 1998 г. (Statsradsberedningen, PM 1994:4 Nagra riktlinjer for forfattningsspraket). В последней, в частности, подробно разбирается, на что следует обращать внимание при переработке уже существующих нормативноправовых текстов, и уделяется много внимания гендерной нейтральности языка законов.

С вступлением Швеции в Европейский союз вопросы доступности языка приобрели новую актуальность, поскольку в Европе традиция написания официальных документов отличается от шведской: длинные, сложно построенные фразы являются здесь нормой. Официально-деловой язык во многих странах существует в первую очередь для специалистов, а не для широкой общественности. Поэтому Швеция (вместе с другими скандинавскими странами) старается внести свой вклад в дело упрощения официально-делового языка ЕС и распространения принципов доступности на все издаваемые органами Евросоюза документы.

В 2002 г. выходит Отчет правительственной комиссии [Mal i mun 2002], в котором рассматривается статус шведского языка в период после вступления Швеции в ЕС, в ситуации, когда в стране всё более активно во всех сферах употребляется английский. Теперь на сайте правительства (regeringen.se) существует раздел, где можно найти советы языковых экспертов по составлению и переводу текстов в рамках европейского сотрудничества.

В настоящее время среди основных направлений работы по реформированию языка официально-делового общения выделяются следующие:

Обучение, образовательные программы для сотрудников всех уровней с использованием текстов, актуальных для данной организации.

Пересмотр шаблонов для документов, который сопровождается ревизией содержания и языкового оформления документов, а также обновлением компьютерной базы документов.

Выработка требований к документам, актуальным для данной организации. Публикация справочников и руководств по составлению документов узкой направленности. Например, у Правления Стокгольмского лена есть свой специализированный справочник «Klarsprak» («Доступный язык»), у отдела акционерных обществ Патентно-регистрационного управления - инструкция «Skriv enklare» («Пишите проще»), у полиции - «Konsten att skriva bra brottsanmalningar» («Как правильно писать рапорт об обнаружении преступления») и т. д.

Публикация статей в местной, производственной и центральной печати.

Учреждение должностей языковых консультантов на рабочих местах.

Публикация языковых справочных материалов в интранете организаций (правила написания, советы по стилистике, ответы на вопросы сотрудников).

Объединение организаций по территориальному признаку для совместной работы по реформированию языка и обмена опытом (например, «Klarsprak i Vasternorrlands lan» - объединение нескольких центральных, региональных и муниципальных организаций Западного Норрланда) [Ehrenberg-Sundin 1999, с. 13-14].

Таким образом, после длительных споров и обсуждений, касающихся употребления отдельных слов и словоформ (см. выше Э. Вел- ландер и др.), шведские языковеды и юристы выработали основное правило доступности текста: она в первую очередь определяется не только и не столько отдельными словами и выражениями, сколько коммуникативной направленностью текста на потребителя, уважением к адресату текста. Именно это диктует выбор тех или иных языковых средств.

Список литературы

1. De Geer L. Om den juridiska stilen. 1853 // Svensk Juristtidning (SvT). 1953.

2. Det statliga utredningstrycket // SOU. 1950. Vol. 25. Stockholm. (In Swed.)

3. Ehrenberg-SundinB. Klarspraksarbetet i Sverige // Klart sprak i Norden. 1999.

4. Forvaltningslag. 1986: 223.

5. Hagg G. Sprak i administrationssamhallet // Jonsson I. (red). Spraken i vart sprak.

6. Stockholm: PAN/Norstedts, 1980. (In Swed.)

7. Klarsprak - en grund for god offentlig service // Sprakvardsutredningensrapport. DsC. 1985. Vol. 3. Liber/Allmanna forl. (In Swed.)

8. Kreuger J. Nagra ord om den juridiska stilen i Sverige // Naumanns Tidskrift. 1881. Vol. 18. P. 546-560. (In Swed.)

9. Mal i mun. Forslag till handlingsprogram for svenska spraket // SOU. 2002. Vol. 27.

10. Spraket i lagar och andra forfattningar // Statsradsberedningens PM 25.1 1967. (In Swed.)

11. Wedberg B. Lagstil: nagra citat och reflexioner. Stockholm: Norstedt, 1928. (In Swed.)

12. Wellander E. Hur bor vara myndigheters sprak utvecklas - tidsenligt eller stilen- ligt? // Svensk Juristtidning. 1966. Arg. 51, 4. P. 241-295. (In Swed.)

13. Wellander E. Kommittesvenska - en undersokning och ett forsok till riktlinjer // SOU. 1950. Vol. 26.

14. Oversyn av sprakvarden inom forvaltningen // Dir. 1983. Vol. 49.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.

    дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.

    презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.