Значение теоретических положений советского терминоведения для анализа английской военно-авиационной терминологии

Специальная лексика как одна из наиболее актуальных тем в современной науке. Анализ трудов австрийского ученого Ойгена Вюстера. Знакомство с аспектами анализа ключевых понятий терминоведения. Рассмотрение английской военно-авиационной терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 29,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Значение теоретических положений советского терминоведения для анализа английской военно-авиационной терминологии

Соловьева А.Е., преподаватель кафедры иностранных языков филиала Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил Военно-воздушной академии им. профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина в г. Сызрань; аспирант Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

Шишкина Т.Г., кандидат филологических наук; доцент кафедры теории преподавания иностранных языков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

Аннотация

Специальная лексика и ее особенности являются одной из наиболее актуаль-ных тем в современной науке. Несмотря на большое количество публикаций, ряд вопросов так и остался нерешенным. Терминоведение, в рамках которого и анализи-руется специальная лексика, представляет собой относительно молодое направле-ние в лингвистике. Его начало многие связывают с публикацией трудов австрийского ученого Ойгена Вюстера, который стал основоположником австрийской школы в тер-миноведении. Кроме нее выделяют чешскую, франко-канадскую и советскую школы. Цель данной статьи - рассмотреть теоретические положения, разработанные совет-скими учеными и выбрать из них те, которые следует применить при исследовании военно-авиационной терминологии. Достижение этой цели сводится к реализации следующих задач: 1) выделить аспекты анализа ключевых понятий терминоведения; 2) рассмотреть эти понятия в каждом аспекте; 3) определить, какие научные идеи применимы и наиболее значимы для исследования военно-авиационной термино-логии. Основными методами исследования являются анализ и дедукция. Результатом исследования стала теоретическая база - основа, совокупность концепций, приме-нимых для анализа английских терминов военной авиации.

Ключевые слова: терминоведение; советское терминоведение; терминология; английская военно-авиационная терминология; термин.

Abstract

авиационный терминология наука

The importance of theoretical concepts of soviet terminology studies for analyzing english military aviation terms

A. E. Solovieva, T. G. Shishkina

Solov'eva A. E., Lecturer at the Department of Foreign Languages of the Zhukovsky- Gagarin Air Force Academy (Branch) in Syzran, Post-graduate Student of Lomonosov Moscow State University Shishkina T. G., PhD (Philology), Associate Professor at The Department of Theory of Foreign Language Teaching of Lomonosov Moscow State University

Special lexical units and their characteristics is one of the most relevant topics in modern science. Although a great number of papers on this topic have been published, many questions have remained unanswered. Terminology studies, whithin the framework of which special vocabulary is studied, is a relatively new branch of linguistics. Its origin is related to papers of Eugen Wuster, Austrian scientist who is considered to be the founder of Austrian school in terminology studies. Besides Austrian school there are Czech, Canadian and Soviet schools.

This article deals with concepts of Soviet scientists. The main objectives of the research are to specify aspects of analysis of key notions in terminology studies, to take a closer look at these notions in each aspect, to decide what ideas and concepts are relevant for military aviation terms. The main methods of research are analysis and deduction. The result of the research is the set of ideas relevant for English military aviation terminology.

Key words: terminology studies; Soviet terminology studies; terminology; English military aviation terminology; term.

Введение

Любое научное исследование должно строиться на определенной теоретической базе. Выбор тех или иных научных основ определяет-ся степенью их разработанности, теоретической и практической зна-чимостью, признанием со стороны научного сообщества. В силу того, что советская школа терминоведения считается ведущей по значимо-сти и масштабам исследований, именно ее теоретические положения будут рассмотрены в данной статье.

Научные взгляды советских ученых в контексте исследования военно-авиационной терминологии

В анализе ключевых понятий терминоведения можно выделить несколько аспектов: филологический, функциональный, стилистиче-ский и диахронический [Татаринов 1995]. Рассмотрим каждый их них более подробно.

Суть исследования специальной лексики в филологическом аспекте заключается в установке на изучение ее филологических свойств, т. е. с позиций литературоведения, исследования языка про-изведений художественной литературы.

Данное исследование сводится к трем направлениям:

- взаимодействие терминов с общеупотребительной лексикой;

- функционирование терминов в художественных и публици-стических текстах;

- переход термина из специальной лексики в общеупотреби-тельную.

В рамках филологического подхода к изучению терминов стоит отметить деятельность Н. В. Юшманова, который говорит о большом вкладе в развитие русского литературного языка в развитие политиче-ской и технической терминологии. Его работа «Грамматика иностран-ных слов» является одной из самых известных в контексте филологиче-ского изучения терминологии. В ней он анализирует структуры слов во всех аспектах, начиная с фонетики и заканчивая синтаксисом, а также касается вопроса упорядочения терминов. Оценивая содержательную сторону термина, автор считает, что языковые средства при создании термина - это «только намек». «Содержание данной специальности» определяет весь смысл термина. В связи с этим более важными, по мне-нию Юшманова, являются процессы, в которых задействовано измене-ние содержательной стороны термина (сгущение значения в термине, многозначность, расширение понятия, сужение понятия, перенос по-нятия, переосмысление). Н. В. Юшманов знаменит также своим вы-сказыванием о двустороннем соответствии термина и его места в си-стеме: «зная место -знаешь термин; зная термин - знаешь его место» [Юшманов 1939]. Большой интерес для исследователей терминологии в филологическом аспекте представляют работы А. И. Ефимова. Он считает, что наблюдение за созданием и функционированием терми-нологической лексики в произведении художественной литературы дает возможность исследовать особенности семантических процессов, происходящих в языке. Кроме того, Ефимов рассматривает процессы терминологизации и детерминологизации. Слово становится обще-употребительным после обработки в беллетристических или публи-цистических текстах. В то же время автора интересует вопрос, какие термины проникают в беллетристику. Ответ звучит так: термины в ху-дожественных произведениях служат для характеристики персонажей. Благодаря метафоризации термина создаются дополнительные обра-зы, употребление же термина в своем значении обеспечивает создание профессионального образа.

В своей книге «Язык сатиры Салтыкова-Щедрина» А. И. Ефи-мов пишет о важности контекста для терминологической лексики и призывает изучать новые смысловые оттенки, которые «наслаива-ются» на существующие терминологические значения [Ефимов 1953].

Осознанное отношение к проблеме взаимодействия терминологи-ческой и общеупотребительной лексики отличает статью Л. А. Капа-надзе «Взаимодействие терминологической и общелитературной лек-сики», где автор выступает и как терминолог, и как филолог. При этом категория взаимодействия терминологии с общеупотребительной лек-сикой рассматривается в русле филологии.

В статье выделяется четыре сферы описания данной проблемы:

- образное употребление терминов;

- переход терминов в общелитературный язык;

- детерминологизация;

- влияние терминов на разные уровни языка.

Капанадзе установил, что термины входят в общелитературный язык через разговорную речь из новых отраслей науки, а не посред-ством публицистики. Автор подмечает изменения, которые происхо-дят с терминами при взаимодействии с общелитературной лексикой. В ряде случаев такое взаимодействие приводит к очевидным морфо-логическим сдвигам [Капанадзе 1965].

Следует подчеркнуть, что филологический аспект в исследовани-ях терминологии сформировался и продолжает развиваться как само-стоятельное направление в науке. В изучении сущностных характери-стик термина данное направление имеет значительные достижения, несмотря на доминирование аксиологических подходов и взглядов на термин и очевидное стилистически - литературоведческое «любова-ние» термином как культурологической категорией. Основываясь на свойствах термина, которые филологи находят в процессе изучения специальной лексики, можно сделать ряд выводов. Термин - это сло-во в профессиональной речи, которое тесно взаимодействует с обще-литературной лексикой. Термины не только отражают специальные понятия, но и имеют культурную ценность. Развитие терминологии и ее взаимодействие с общеупотребительной лексикой отражает про-цессы языкового становления, формирования новых языковых систем и их изменения.

Далее рассмотрим описанные выше положения в контексте исследования военно-авиационной терминологии.

Утверждение Н. В. Юшманова о том, что содержание некоторой специальной области знания определяет весь смысл термина можно 128 считать верным, но с некоторой оговоркой. Смысл авиационных тер-минов, безусловно, определяется содержанием области «военная авиа-ция», но это всего лишь одна сторона. Помимо нее, следует учитывать процесс профессиональной коммуникации, особенно тип его участни-ков. Эти участники могут быть как специалистами в данной области, так и неспециалистами. Смысл термина и его глубина в условиях профес-сионального общения напрямую связаны с уровнем профессиональной подготовки коммуникантов. Так, для неспециалиста в военной авиации helicopter (вертолет) - это машина, полет которой осуществляется за счет силы, создаваемой винтами. Для специалиста же helicopter (верто-лет) - винтокрылый летательный аппарат вертикального взлета и по-садки, у которого подъемная сила и тяга на всех этапах полета созда-ется одним или несколькими несущими винтами с приводом от одного или нескольких двигателей [Энциклопедия «Авиация» 1994].

В контексте работ Л. А. Капанадзе и А. И. Ефимова относительно военно-авиационной терминологии можно сказать следующее:

- процесс перехода терминов в общеупотребительную лексику на данном этапе исследования прослеживается недостаточно отчет-ливо. Такие термины, как helicopter (вертолет), aircraft (летательный аппарат) присутствуют в общелитературном языке. В то же время значительное количество терминов, например: avionics (авионика), landing gear (ВПУ), maximum takeoff weight (максимальный взлетный вес) являются частью исключительно подъязыка авиации [Глоссарий Совета 2012];

- случаи употребления авиационных терминов в художествен-ной литературе для характеристики персонажей на текущей стадии анализа не выявлены.

В аспекте взаимодействия общеупотребительной и специальной лексики представляется интересным проверить утверждение Капа-надзе о том, что термины входят в общелитературный язык посред-ством публицистики, а через разговорную речь.

Выделение функционально-стилистического аспекта исследова-ния терминологии обусловлено наличием в этом аспекте специфи-ческого терминологического предмета анализа - своеобразия терми-нологии как составляющей языка науки и техники и как компонента соответствующих подъязыков. В рамках данного направления было опубликовано весьма значительное количество работ. Некоторые из них стали своего рода классикой по проблемам профессиональных языков. Именно к таким работам относится статья Л. В. Успенского «Материалы по языку русских летчиков», которая, помимо собствен-но научных взглядов автора, включает обширный словарь профессио-нальных терминов и выражений летчиков.

Успенский выдвигает два теоретических положения. Первое за-ключается в том, что проблема неологизмов, словопроизводства не-разрешима без учета профдиалектических материалов. Они могут дать богатейший набор примеров для разработки темы о языковой ме-тафоре. Второе положение состоит в необходимости описать взаимо-действие книжных слов и просторечной лексики в специальном языке [Успенский 1936]. Автор настойчиво подчеркивает, что язык русских летчиков носит интернациональный характер. В то же время он заме-чает термины, образованные на основе русского языка. В языке лет-чиков он видит тенденцию снижения важности арготизмов, упрочне-ния позиций профессионализмов и переход их в письменную речь. Кроме того, Успенский выделяет еще одну тенденцию: параллельно с созданием точных терминов создаются и экспрессивные дублеты. Важно и то, что автор выявляет метафоризации одного и того же сло-ва и подтверждает их примерами изменения синтагматики слов при соответствующих семантических изменениях.

С функционально-стилистической точки зрения особый интерес представляет пятая глава книги В. М. Жирмунского «Национальный язык и социальные диалекты», которая носит название «Профес-сиональная лексика, жаргоны, арго» в которой отвергается понятие «профессиональный язык» и предлагается вести речь исключительно о профессиональной лексике. Формирование языков «ремесел» начи-нается, по мнению Жирмунского, в период доклассового общества. Региональные профессиональные языки стали приобретать черты на-циональных языков во времена зарождения капитализма. В книге го-ворится о том, что однозначность терминологии является мнимой, что образные выражения и видовые наименования преобладают, что про-фессиональные терминологии проникают в общелитературный язык [Жирмунский 1936]. Как можно заметить, в работах В. М. Жирмун-ского, Л. В. Успенского только интуитивно предполагается существо-вание языка науки и техники. Подобные работы представляли собой переходную ступень от общефилологического и общекультурологиче-ского восприятия художественного и научного текста в их сопоставле-нии с научной оценкой языка и стиля научных произведений.

Работа Г. В. Степанова «О художественном и научном стилях речи» была одной из первых, где научный стиль предстает как пред-мет научного исследования. Размышляя о стилевой дифференциации языка, автор придерживается точки зрения о взаимообогащении науч-ного и художественного стилей [Степанов 1954].

Особое место в исследовании научного стиля языка занимает кни-га Р. А. Будагова «Литературные языки и языковые стили», одна из глав которой так и называется «О научном стиле изложения». С публика-цией данной книги стал очевидным тот факт, что категория «термино-логия и научный стиль / язык науки» прочно закрепилась в языкозна-нии. Будагов рассуждает о том, что научному языку со стороны ученых уделяется недостаточно внимания и рисует сложный путь становления научного стиля в национальных языках. Как пишет Р. А. Будагов, осо-бенностью научного стиля является наличие научной лексики. Одно-значность термина при этом является и характеристикой некоторых сторон научного стиля. В противовес Т Сейвори, автор считает такие параметры научного стиля, как «необщедоступность изложения» и его «холодность» относительными. Больше всего Будагова волнуют причи-ны так называемого трудного научного стиля, который или только за-рождается, или используется неопытными учеными. Следствием этого является бездумное заимствование терминов из других наук, «размыва-ние» значений терминов и т. д. Трудности понимания терминов, по мне-нию Будагова, заключаются в том, что они не только имеют некоторое определенное значение, но и взаимодействуют с другими терминами, которые использует данная наука. В связи с этим постоянно происходит дифференциация понятийных систем, их перераспределение.

Термины соотносятся как с системой понятий, так и с языковой системой. Это требует осторожности при введении в научный стиль но-вых терминов. Свои размышления о специфике научного стиля Р. А. Бу-дагов заканчивает обсуждением точности научного стиля. Он говорит, что подобно другим стилям, научному необходимо многообразие лек-сики, «подвижность стилистических фигур и интонационных оборо-тов» [Будагов 1967].

С 1959 г. в языкознании формируется понятие подъязыка. Разра-ботка теоретико-методологической базы данного понятия рассматри-вается в книге Н. Д. Андреева «Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении». В ней автор анализиру-ет общие закономерности языка науки и техники, а также особенности терминологии в рамках отдельных подъязыков. Подъязык Андреев определяет как «набор языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой». Он считает, что специфика подъязыков вид-на уже на уровне интуитивной статистики [Андреев 1967]. Интересны замечания автора по поводу однозначности и точного определения тер-мина. Он полагает, что если считать исходными именно эти категории, то слова из-под, завтра, оранжевый будут терминами, а слова множе-ство и вероятность в разряд терминов не попадут. В связи с этим вво-дятся статистические понятия «относительное вхождение» и «удель-ная специфичность», которые снимают необходимость использовать категорию однозначности при отборе терминов. В своей книге автор представляет основанную на статистической обработке методику группировки текстов по минимальным подъязыкам.

Статья «О некоторых общих аспектах изучения языков науки» П. Н. Денисова подводит итог первым дискуссиям о языке науки. В ней автор вводит проблематику языков науки в сферу социолинг-вистики, психолингвистики и логико-лингвистических исследований. В статье также предпринимается попытка рассмотреть эволюцию языка науки на примере математики, физики, химии, логики и биоло-гии. При этом автор склонен выделять вербальный элемент в языках этих наук как непреходящую ценность, и признает присутствие в них систематичности обозначений, некой символичности и определенной доли искусственности [Денисов 1969].

Таким образом, в исследовании терминологии наличие и самосто-ятельность функционально-стилистического направления является очевидным. Само изучение языка науки не имеет пока четкого опре-деления в контексте статуса этого направления в лингвистике. Под-ходы к исследованию этой проблемы в XX в. были достаточно разно-образными: от полного отрицания языка науки и профессиональных языков до утверждения научного стиля через признание стилистиче-ской специфики научной литературы. Исследователи пришли к вы-воду, что терминология является компонентом речи и не существует автономно, сама по себе.

В функционально-стилистическом аспекте категория однознач-ности также находилась в центре внимания. Высказывалась мысль, что необходимость дискуссии об однозначности термина при пользо-вании категорией подъязыка и смежными с ней понятиями отпадает. С гносеологической точки зрения возникновение крайностей в ходе дискуссий имело положительный эффект: происходило движение к наиболее полному пониманию сущности термина (вопрос об одно-значности и ее оценке), его места в научном познании как вербально-го выражения понятий, а также места в языке (в научно-техническом подъязыке и в общелитературном языке).

В ключе военно-авиационной терминологии отрицание Жирмун-ским понятия «профессиональный язык» кажется несостоятельным. Исследование подтвердило, что эта терминология представляет собой не просто набор профессиональных лексических единиц, а является частью языка военных летчиков с присущими ему законами и особен-ностями.

В функционально-стилистическом аспекте из всех вышеперечис-ленных работ в контексте исследования военно-авиационных терминов наибольшую ценность представляет работа Л. В. Успенского «Мате-риалы по языку русских летчиков», которая является классической по проблемам профессиональных языков. Утверждение Успенского о том, что создание точных терминов одновременно сопровождается изобре-тением экспрессивных дублетов к ним справедливо для английской ави-ационной терминологии, но лишь отчасти. Исследование показало, что дублеты helo и copter [Rotor and Wing URL] (вертушка) возникли прак-тически в то же время, что и термин helicopter (вертолет). Другой экс-прессивный вариант chopper [Rotor and Wing URL] появился и получил распространение значительно позже. В данной терминологии значи-тельная часть единиц и вовсе не имеет экспрессивных аналогов, напри-мер такие термины, как cruise speed (крейсерская скорость), maximum takeoff weight (максимальный взлетный вес) [Глоссарий Совета 2012].

Исследования понятий «термин» и «терминология» в диахрониче-ском аспекте важны для ряда специалистов. Они интересны как специ-алистам, которые занимаются стандартизацией терминологии для прояснения перспектив развития специальной лексики, так и специа-листам в области теории познания, поскольку от знания истории языка науки во многом зависит знание истории самой науки. Исторические данные о терминологии способствуют лучшему осознанию и пони-манию сущности термина, его специфики как лексической единицы. Если рассматривать терминологию как наиболее подвижный пласт лексики, то ее изучение на относительно коротких промежутках вре-мени дает возможность проследить тенденцию развития языка в це-лом, его использование в литературе и формы вхождения в сферу куль-туры общества.

Первой обобщающей работой по истории технической терминоло-гии стала статья В. Н. Кострова «Из истории русской технической тер-минологии». Она примечательна тем, что в ней автор рассматривает не только собственно терминологию, но и процесс организации термино-логической деятельности, хронологию терминоведческой рефлексии. Свое исследование Костров начинает с анализа процесса зарождения технической терминологии в русском языке, полагая, что термин и его качества в неразрывной связи с понятием начали рассматривать только с начала XIX в. [Татаринов 1995].

Собственно диахроническими исследованиями терминологии стали работы Л. Л. Кутиной «Формирование терминологии физики в России» и О. Н. Трубачева «Ремесленная терминология в славянских языках». В книге «Формирование терминологии физики в России» Л. Л. Ку-тина приходит к выводам, которые еще долгое время будут актуаль-ными. Формирование терминологии происходит, в основном, за счет возникновения для каждого понятия серии обозначений - аналогов. Эти ряды являются результатом взаимодействия «разнообразных язы-ковых и внеязыковых факторов». Интерес также представляют собой следующие теоретические положения автора. Вариантность в научном языке получила широкое распространение. Именно диахроническое исследование терминологии позволяет разделить понятия вариант-ности и синонимии. Кутина выделяет ассоциативную вариантность, вариантность по признакам общее / частное, словообразовательную и фонетико-морфологическую вариантность. К вопросу о месте тер-минологии в системе национального языка автор подходит следующим образом: «Язык новой науки, возникая на базе общего национального языка, тесно связан с ним и зависит от совершающихся в нем движений и перемен <...>. Как раз язык науки и его терминологии дают интерес-нейшие свидетельства о языке своего времени и тех связях, которые организуют его лексическую систему». Она утверждает, что изучение развития терминосистем - это изучение тенденций развития литера-турного языка [Татаринов 1995].

В книге О. Н. Трубачева «Ремесленная терминология в славянских языках» терминология рассматривается как нечто, что имеет так на-зываемую архаизирующую функцию, т. е. отражает предшествующее состояние реалий. Отсутствие однозначности и строгости у ремес-ленных терминов объясняется ее народным характером. С помощью диахронического анализа представляется возможным разграничить 134 слова, употребляемые в роли терминов от изначально существовав-ших терминов. Необходимо различать временные и исконные терми-ны. Последние являются определяющими в развитии терминологии [Трубачев 1966].

Л. И. Божно в своей статье «Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка» исходит из признания терминологии компонентом языковой системы. Для ха-рактеристики специфических проявлений в закономерностях развития терминологии он вводит понятие «многостороннее использование язы-ковых средств». Божно показывает все возможные варианты использо-вания языкового материала при создании термина: терминологизация слов общего языка, межотраслевые заимствования, повторная терми-нологизация и др. [Божно 1971]. Еще одна закономерность в развитии технической терминологии обозначается как «закон сокращения избы-точной части коммуникативных сообщений». Автор переносит «прин-цип экономии» на словообразовательные процессы в терминологии.

В контексте исследования военно-авиационной терминологии имеет смысл обратить пристальное внимание на идеи Л. Л. Кутиной, О. Н. Трубачева и Л. И. Божно. На основе теоретических положений Кутиной возможно разделение вариативности и синонимии в военно-авиационной терминологии. Исследование показало, что термины cruise speed и cruising speed (крейсерская скорость) [Глоссарий Совета 2012] с высокой степенью вероятности являются примером морфоло-гической вариантности.

По мнению Трубачева, в терминологии военной авиации могут быть выделены определяющие ее развитие исконные термины, напри-мер, wing (крыло), body (фюзеляж) [Helicopter Flying Handbook URL].

На основании рассмотренных Божно вариантов использования языкового материала при создании терминов в военно-авиационной терминологии можно выделить единицы, образовавшиеся в результате:

- терминологизации слов общего языка (range в общем язы-ке - «ассортимент» [Cambridge dictionary URL] ^ range в авиации - «дальность летательного аппарата» [Глоссарий Совета 2012], ^ blade в общем языке «лезвие»» [Cambridge dictionary URL] ^ blade в авиа-ции - «лопасть винта» [Глоссарий Совета 2012]);

- в результате межотраслевых заимствований (powerplant в ги-дроэнергетике «гидроэлектростанция» [Словарь Мультитран URL] ^ powerplant в авиации - «силовая установка» [Глоссарий Совета 2012], rotor в автомобилестроении «тормозной диск» [Словарь Мультитран URL] ^ rotor в авиации - «несущий винт») [Глоссарий Совета 2012].

Заключение

Таким образом, в рамках советской школы терминоведения был выработан ряд теоретических положений, которые оказали сущест-венное влияние на развитие не только российской, но и мировой науки о языке. Эти положения легли в основу исследования различных тер- миносистем и, в частности, терминосистемы военной авиации. Для последней особую важность приобретают работы и идеи Л. А. Капа-надзе, Л. В. Успенского, Л. Л. Кутиной, О. Н. Трубачева и Л. И. Божно.

Список литературы / references

1. Андреев Н. Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и при-кладном языковедении. Л.: Наука, 1967. [Andreev, N. D. (1967). Statistiko- kombinatornye metody v teoreticheskom I prikladnom jazykovedenii (Statistical-combinatorial methods in theoretical and applied linguistics). L.: Nauka. (in Russ.)].

2. Божно Л. И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. М., 1971. № 5. С. 102-109. [Bozhno, L. I. (1971). (Scientific and technical terminology as one of the objects of studying the laws of language development). Philological science. Scientific reports of the higher school, 5, (pp. 102-109). (in Russ.)].

3. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. [Budagov, R. A. (1967). Literaturnye jazyki i jazykovye stili (Literary languages and language styles). Moscow: Vysshaja shkola (in Russ.)].

4. Глоссарий Совета Россия - НАТО по вертолетной технике. Москва - Брюс-сель, 2012. [Glossary of the NATO - Russia Council on helicopter technology (2012). Moscow - Brussels (in Russ.)].

5. Денисов П. Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Совре-менные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 62- 80. [Denisov, P N. (1969). (On some General aspects of learning languages of science). Modern problems of terminology in science and technology, (pp. 62-80) (in Russ.)].

6. Ефимов А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М.: Изд-во Московского университета, 1953. [Efimov, A. I. (1953). Jazyk satiry Saltykova-Shhedrina (The language of satire of Saltykov-Shchedrin). Moscow: Iz-vo Moskovskogo Universiteta. (in Russ.)].

7. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гос-литиздат, 1936. [Zhirmunskij, V. M. (1936). Nacional'nyj jazyki social'nye dialekty (National language and social dialects). Leningrad: Goslitizdat. (in Russ.)].

8. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотреби-тельной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука,1995. С. 86-103. [Kapanadze, L. A. (1995). (Interaction of terminology and common vocabulary). Development of the vocabulary of the modern Russian language, (ззю 86-103) (in Russ.)].

9. Степанов Г. В. О художественном и научном стилях речи // Вопросы язы-кознания. 1954. № 4. [Stepanov, G. V. (1954). (About artistic and scientific styles of speech). Questions of linguistics, 4. (in Russ.)].

10. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: в 3 т. М.: Моск. лицей, 1995. Т 2. Направления и методы терминологических исследова-ний: Очерк и хрестоматия. [Tatarinov, V. A. (1995). Istorija otechestvennogo terminovedenija: T. 2. Napravlenija I metody terminologicheskih issledovanij: Ocherk I hrestomatija (Vol. 2. Directions and methods of terminological research: Essay and anthology). M.: Mosk. licej. (in Russ.)].

11. Трубачев О. Н. Ремесленная терминология в славянских языках: этимо-логия и опыт групповой реконструкции. М., 1966. [Trubachev, O. N. (1966). Remeslennaja terminologija v slavjanskih jazykah: jetimologija I opyt gruppovoj rekonstrukcii (Craft terminology in Slavic languages: etymology and experience of group reconstruction). Moscow. (in Russ.)].

12. Успенский Л. В. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышле-ние (сборник). Т VI. М.-Л.: Академия наук СССР, 1936. С. 161-217. [Uspenskij, L. V. (1936). Materials on the language of Russian pilots. Language and thinking, Vol. VI, 161-217. (in Russ.)].

13. Энциклопедия «Авиация». М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. [Jenciklopedija “Aviacija” (Encyclopedia “Aviation”). Moscow: Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija. (in Russ.)].

14. Юшманов Н. В. Грамматика иностранных слов // Словарь иностранных слов / глав. ред. Ф. Н. Петров. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1939. С. 659-698. [Jushmanov, N. V. (1939). Grammatika inostrannyh slov (Grammar of foreign words). In F. N. Petrov (ed.) Slovar' inostrannyh slov. (pp. 659-698). Moscow: Gos. izd-vo inostr. i nac. slovarej (in Russ.)].

15. Multitran. Computational dictionary. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 12.11.19).

16. Cambridge dictionary of English URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (датаобращения: 12.11.19).

17. Helicopter Flying Handbook. U.S. Department of Transportation https:// www.faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/aviation/ helicopter_flying_handbook/media/helicopter_flying_handbook.pdf (дата обращения: 17.11.19).

18. Rotor and Wing International (magazine). URL: https://digitaledition.rotorand- wing.com/ (дата обращения: 10.11.19).

Размещено на Allbest


Подобные документы

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Проблемы терминоведения в современной лингвистике; парадигматические связи в терминологии: полисемия и синонимия. Исследование информационно-семиотической природы терминологии "брендинга" и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.

    курсовая работа [92,6 K], добавлен 15.08.2012

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.