Стратегии вежливости в речевом акте обращения в английском и шведском языках

Косвенный характер высказываний, семантическая минимизация, имперсонализация - особенности языковой репрезентации стратегий негативной вежливости. Просьба - коммуникативный процесс, который обязывает слушающего к выполнению определенных действий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2022
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Стратегии вежливости в речевом акте обращения в английском и шведском языках

Н.Ю. Линевич

Институт гуманитарных наук, Балтийский федеральный университет им. И. Канта, Калининград

Аннотация. Статья посвящена анализу языковых средств выражения просьбы в шведском и английском языках с учетом стратегий вежливости. Вербализация просьбы в рассматриваемых языках происходит, главным образом, с помощью стратегий негативной вежливости, языковой репрезентацией которых являются косвенный характер высказываний, семантическая минимизация, а также имперсонализация. Для шведского языка характерно использование меньшего количества стратегий в одном высказывании, что существенно понижает его косвенность по сравнению с английским языком.

Ключевые слова: стратегии вежливости, семантическая минимизация, имперсонализация, субъектно-объектная ориентированность, косвенные вопросы, просьба

POLITENESS STRATEGIES IN THE SPEECH ACT OF ADDRESS IN ENGLISH AND SWEDISH. N. Yu. Linevich Institute for the Humanities, Baltic Federal University named after I. Kant

Abstract. The paper deals with the analysis of request patterns in Swedish and English both in terms of their differences and similarities. The implementation of request patterns in the languages in question occurs mainly with the help of negative politeness strategies modifying their imposition. The speakers tend to use indirect constructions (questions), semantic minimization, as well as impersonalization. The Swedish language is characterized by the fewer number of politeness strategies per utterance, which lowers its indirectness compared to the English language.

Key words: politeness strategies, semantic minimization, impersonalization, speakerhearer-oriented formulas, interrogatives, requests

Введение

Вежливость в выражениях просьбы представляется как особенно важный аспект, так как просьба обязывает слушающего к определенным действиям и представляет по своей природе некое вмешательство в его личное пространство. Говорящий выбирает уровень вежливости в соответствии с тем, насколько серьезно будет восприниматься «давление» просьбы ее адресатом. В том случае, когда говорящий не выражает просьбу должным образом, желаемая цель не будет достигнута, слушающий может оказаться в затруднительном положении, или социальные отношения в целом окажутся под угрозой [Фурменкова, 2005]. П. Дурст-Андерсен относит английский и скандинавские языки к языкам, ориентированнным на говорящего, а любое выражение просьбы, с его точки зрения, подразумевает под собой начало переговоров, которое завершается либо «подписанием контракта, либо его неподписанием» [Durst-Andersen, 2011].

В данной статье мы опираемся на ставшие классикой работы П. Браун и С. Левинсона, а также модель социальной дифференциации языка У. Лабова А. Швейцера В. Заботкиной, в основе которой лежит взаимодействие стратификационной и ситуативной осей вариативности языка [Фурменкова, 2005].

По стратификационной оси анализ проводился с учетом одного из трех прагматических параметров, а именно социально-экономического, где нами учитывался критерий «уровень образования». Гендерный и параметр возраста остались за рамками данной статьи. По ситуативной оси принимались во внимание ролевые отношения участников коммуникации (симметричные / асимметричные), тональность ситуации (официальная / неофициальная). Материалом для исследования послужили данные анкетирования, проведенного среди 100 информантов (50 шведов и 50 англичан) на примере трех коммуникативных ситуаций, где респонденты должны были предложить свои варианты 62 высказываний. Сначала были обобщены все предложенные формулы, а затем определена степень их вежливости.

Проиллюстрируем всё вышесказанное на примере первой коммуникативной ситуации, где респондент обращается к профессору с просьбой открыть окно во время лекции. Анализ результатов опроса информантов не выявил существенных различий между шведским и английским языками. Данная коммуникативная ситуация оценивается, как нарушающая Принцип вежливости представителями обеих культур. Так, молодая английская респондентка 29 лет с высшим образованием посчитала неуместным и неприемлемым обращаться с подобной просьбой к профессору и нарушать тем самым занятие:

Realistically I would probably not disturb the whole class by doing this but for the sake of argument I might put up my hand and say: Excuse me but would you mind opening the window a small crack? It's quite warm in here. Извините, не могли бы Вы приоткрыть окно? Здесь очень жарко.

Непрямой способ выражения просьбы в данном примере вербализуется посредством сложной косвенно-вопросительной конструкции, ориентированной на слушающего. Помимо стратегий «выражайтесь косвенно» и «извиняйтесь» в данном ответе задействована еще одна стратегия дистанцирования «минимизируйте степень вмешательства», вербализованная посредством номинативной конструкции, содержащей сему уменьшительности a small crack (чуточку). Такую же точку зрения разделяет и шведский респондент с высшим образованием 24 лет, который считает неуместным и неприемлемым обращаться с подобной просьбой к профессору, нарушая тем самым занятие. Свою просьбу он бы cформулировал через развернутое субъектно-ориентированное высказывание:

Ursakta, det ar jattevarmt ar inne. Gar det bra om jag oppnar fonstret? Извините, здесь очень жарко. Ничего, если я открою окно?

Как показали данные анкеты, 100 % ответов английских и шведских респондентов в этой ситуации составили косвенные вопросы. Данный вывод в отношении английских респондентов совпадает с результатами исследования Ольги Рыковой Ибсен, посвященного директивным высказываниям в английском, русском и датском языках [Rykov Ibsen 2016].

Из всего многообразия косвенных вопросов значительную часть составили высказывания с модальными глаголами (81 % шведских ответов и 95 % английских ответов).

Мы предлагаем проанализировать полученные результаты исходя из двух параметров: 1) степень вежливости вопросов; 2) субъектнообъектная ориентированность.

Анализ ответов респондентов по степени вежливости высказывания

вежливость просьба коммуникативный семантический

В таблице 1 приведены самые частотные синтаксические структуры, выделенные нами, исходя из параметра степень вежливости (возрастания косвенности высказывания).

Степень вежливости вопросов

Таблица 1

Шведский язык

Английский язык

1) вопрос о возможности говорящего сделать что-либо (модальный глагол kan + отрицание + / актуализатор вежливости fa)

Kan vi inte oppna ett fonster?

Kan vi inte fa oppna fonstret?

1) вопрос о возможности адресата выполнить просьбу (модальный глагол can + модификатор вежливости please)

Can you open the window please?

2) вопрос о возможности адресата сделать что-либо (модальный глагол kan + модификатор вежливости ar du snall )

Kan du oppna fonstret ar du snall?/ Kan du vara snall och oppna fonstret?/ Kan du oppna fonstret en liten stund?

2) вопрос о возможности адресата выполнить просьбу (модальный глагол в сослагательном наклонении + модификатор вежливости please)

Could you please open the window?

3) безличная конструкция (модальный глагол в сослагательном наклонении skulle + инфинитив) Skulle det ga bra att oppna fonstret? / Skulle det vara tankbart att oppna fonstret for vadring en stund?

Skulle det kunna ga att oppna fonstret en stund?

3) вопрос о возможности говорящего сделать что-либо (модальный глагол в сослагательном наклонении + актуализатор вежливости please)

Could we have some air, please? Could we please have a window opened?

4) вопрос о возможности адресата сделать что-либо (модальный глагол в сослагательном наклонении skulle + инфинитив kunna + актуализатор вежливости ar du snall)

Skulle du kunna oppna fonstret ar du snall?

4) вопрос о желании адресата выполнить какое-либо действие (модальный глагол в сослагательном наклонении)

Would you mind opening the window?

Итак, анализ частотности употребления выделенных синтаксических структур в зависимости от уровня образования привел к следующим выводам.

Преобладающей синтаксической структурой в ответах английских респондентов с высшим образованием стала структура 4, обладающая наибольшей степенью вежливости. Например:

Would you mind opening the window / if we had the window open please / if I open the window please? Вы не возражали бы против того, чтобы открыть окно?

Ее использовали в своих ответах 40 % респондентов. Затем следует структура 2, выделенная в 27 % ответов респондентов данной группы. Например:

Could you please open the window? Вы могли бы, пожалуйста, открыть окно?

Структура 3 оказалась немаркированной по параметру образование. Ее использовали в своих ответах 27 % всех английских респондентов. Например:

Could we have some air / a window opened please? Можно нам немного воздуха /открыть окно?

Структура 1, наделенная наименьшей степенью вежливости из всех выделенных структур, маркирована параметром без высшего образования в ответах анкеты.

Преобладающей синтаксической структурой в ответах шведских респондентов с высшим образованием стала также структура 4, обладающая наибольшей степенью вежливости. Например:

Skulle du kunna oppna fonstret ar du snall? Мог бы ты открыть окно, пожалуйста?

За ней следует синтаксическая структура 3:

Skulle det ga bra att oppna fonstret ett tag? Можно было бы открыть ненадолго окно?

На третьем месте находится структура 2, которой воспользовались представители обеих групп независимо от уровня образования:

Kan du oppna fonstret ar du snall? / Kan du vara snall och oppna fonstret? / Kan du oppna fonstret en liten stund? Можешь ты, пожалуйста, открыть окно?

При этом второй по частотности употребления среди представителей с высшим образованием оказалась структура 1, обладающая наименьшей степенью вежливости в нашей классификации:

Kan vi inte oppna ett fonster? / Kan vi inte fa oppna fonstret? Не можем мы открыть окно?

Тот факт, что ответы английских респондентов с высшим образованием отличаются от ответов респондентов без высшего образования, в то время как ответы шведских респондентов с высшим образованием совпадают с ответами респондентов без высшего образования, а также то, что синтаксическая структура с наименьшей степенью вежливости выделена среди ответов шведских респондентов среднего класса, позволяет сделать дополнительный вывод о том, что в английской коммуникативной культуре нейтральный уровень вежливости сдвинут в сторону формальной вежливости, в то время как в шведской коммуникативной культуре он сдвинут в сторону низкого уровня, т. е. в сторону неформальной вежливости.

Анализ ответов респондентов с точки зрения субъектно-объектной ориентированности

С точки зрения субъектно-объектной ориентированности мы выделяем два основных типа вопросительных высказываний:

объектно-ориентированные, т. е. ориентированные на слушающего:

шв. Kan du oppna fonstret en liten stund?

англ. Can you open the window please?

субъектно-ориентированные, т. е. ориентированные на говорящего:

шв. Skulle vi kunna oppna fonstret?

англ. Could we have some air in this class please?

При этом как в шведской, так и английской коммуникации вежливость высказывания возрастает при переносе нагрузки на говорящего.

В таблице 2 продемонстрированы результаты нашего анализа в зависимости от параметра субъектно-объектной ориентированности.

Субъектно-объектная ориентированность в вопросах

Таблица 2

Шведский язык

Английский язык

Респонденты с высшим образованием

Объектно-ориентиров. 40 %

Skulle du kunna oppna fonstret ar du snall? (Мог бы ты открыть окно, пожалуйста?)

Kan du oppna fonstret ar du snall? / Kan du vara snall och oppna fonstret? (Можешь ты открыть окно, пожалуйста?)

Объектно-ориентиров. 50 % Would you / Could you mind opening the window? (Вы не возражали бы открыть окно?)

Субъектно-ориентиров. 28,5 % Det ar sa varmt skulle vi kunna oppna fonstret? (Так жарко, могли бы мы открыть окно?)

Kan vi inte fa oppna fonstret? (Не можем мы открыть окно?).

Субъектно-ориентиров. 20 % Could we please have a window opened? (Могли бы мы, пожалуйста, открыть окно?) Could we have some air, please?

Объектно-субъектно-ориентир. 20 % Wouldyou mind if I open the window please? (Вы не возражали бы, если я открою окно?)

Would you mind if we had the window open please? (Вы не возражали бы, если бы мы открыли окно?)

Респонденты без высшего образования

Объектно-ориентиров. 66,6 % Kan du oppna fonstret en liten stund? (Ты можешь открыть окно ненадолго?)

Объектно-ориентиров. 50 % Can you open the window please? (Вы можете открыть окно, пожалуйста?)

Субъектно-ориентиров. 33,3 % Ska vi oppna fonstret? (Окно откроем?)

Субъектно-ориентиров. 50 % Could we have some air, please?

Параметр субъектно-объектной ориентированности не явился ведущим в данной коммуникативной ситуации при сравнении высказываний в шведском и английском языках. Напротив, он, скорее, показал, что сходств среди двух языков наблюдается больше, нежели различий. Единственным принципиальным отличием рассматриваемых языков явилось наличие в английском языке комбинированной косвенно-вопросительной конструкции, ориентированной на слушающего и содержащей косвенный вопрос о возможности говорящего выполнить просьбу:

Would you mind if I open the window please? Вы не возражали бы, если я открою окно?

Анализ ответов респондентов в зависимости от уровня образования

Стратегии вежливости дистанцирования «выражайтесь косвенно», «задавайте вопросы» реализуются во всех шведских и английских высказываниях независимо от уровня образования респондентов. При этом в шведских высказываниях респондентов с высшим образованием добавляется стратегия «извиняйтесь» (Excuse me / Sorry) в 24% ответов, в то время как в английском языке этой стратегией пользуется 60% респондентов с высшим образованием:

шв. Ursakta, det ar valdigt varmt har. Jag undrar om vi kunde oppna ett fonster? Извините, здесь очень жарко. Интересно, могли бы мы открыть окно?

англ. Excuse me, could you please open the window, it's rather hot in here? Извините, могли бы Вы открыть окно, здесь достаточно жарко?

Стратегия «будьте пессимистом» (при помощи сослагательного наклонения, выражающего гипотетичность) реализуется лишь в 51,5% ответов всех шведских респондентов, в то время как в английском языке этой стратегией пользуются 93 % английских респондентов.

Стратегия «минимизируйте степень вмешательства» используется в равной степени шведскими респондентами (en liten stund, ett tag, lite, en stund), так и английскими (a small crack, any chance, some, a bit, a little) в 60 % высказываниях вне зависимости от уровня образования.

Стратегия «выводите адресата из дискурса», когда смещение коммуникативной нагрузки переносится с адресата на самого говорящего, реализуется в 24 % всех шведских ответов с высшим образованием и 10% ответов английских респондентов. Основными языковыми средствами реализации данной стратегии в рассматриваемых языках явились пассивный залог и безличные конструкции.

шв. Ar det OK att oppna fonstret lite? Можно ли приоткрыть окно? англ. Would it be ok to have the window open?

Проанализированный материал позволил сделать вывод о том, что респонденты, помимо стратегий вежливости дистанцирования, также использовали и стратегию вежливости сближения, а именно «включение в деятельность и адресата и говорящего» (объединяющее «мы»).

Стратегия «объединяющее мы»

Таблица 3

Шведский язык

Английский язык

Респонденты с высшим образованием

Any chance we could have the window opened? 33 %

Gould we please have a window opened?

20 %

Jag undrar om vi kunde oppna ett fonster (Интересно, могли бы мы открыть окно).

24, 1 %

Респонденты без высшего образования

Could we have some air in this class please?

50 %

Ska vi oppna fonstret? (Откроем окно?) 50 %

Как видно из таблицы 3, данная стратегия в большей степени используется представителями без высшего образования в обоих рассматриваемых языках.

Анализ используемых стратегий в сравниваемых языках позволил выявить следующую тенденцию. Респонденты с высшим образованием используют больше стратегий вежливости в своих ответах. Данная закономерность в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры. В шведских ответах, как правило, используется в среднем одна-две стратегии. Ср.

англ. Excuse me but would you mind opening the window a small crack? It's quite warm in here. Извините, не могли бы Вы приоткрыть окно? Здесь очень жарко.

В данном ответе задействованы три стратегии:

«выражайтесь косвенно»;

будьте пессимистом;

«извиняйтесь»;

«минимизируйте степень вмешательства».

шв. Skulle du vilja oppna fonstret? Ты хотел бы открыть окно?

В шведском ответе представлены две стратегии: «выражайтесь косвенно» и «будьте пессимистом».

Как известно, чем больше стратегий вежливости использовано в одном высказывании, тем более косвенно оно выражено, а значит, по мнению Т. В. Лариной, в нем сведены до минимума нажим, давление на адресата, уменьшается категоричность побуждения, тем самым увеличивается степень вежливости [Ларина, 2009].

Таким образом, вопросительные высказывания с наибольшей степенью вежливости характерны для представителей с высшим образованием в обоих языках, в то время как высказывания с наименьшей степенью для представителей без высшего образования.

Вторая коммуникативная ситуация представляет собой асимметричный тип ситуации, когда подчиненный респондент должен обратиться к своему начальнику с определенной просьбой. В данном случае с просьбой одолжить книгу. Нам интересно было проследить, будут ли варьироваться ответы в зависимости от отношений субординации. Среди предложенных респондентами синтаксических структур, помимо выделенных нами выше появилась еще одна группа, посредством которых реализуется косвенный вопрос. Речь идет о субъектно-ориентированных высказываниях, содержащих косвенный вопрос о возможности говорящего выполнить просьбу. Данный тип синтаксической структуры занимает самое высокое положение в нашей классификации. В английском языке высокая степень вежливости данного типа достигается за счет смещения временного плана (прошедшее время):

I was wondering if I could borrow it for a bit to help me with some research I'm doing?

Приведенный выше тип синтаксической структуры характерен для ответов английских представителей с высшим образованием. Проанализируем этот ответ с точки зрения используемых в нем стратегий. Помимо стратегий вежливости отдаления «выражайтесь косвенно», «задавайте вопросы», «предлагайте выбор» (так как данный ответ содержит вопрос) также реализуются такие стратегии, как «будьте пессимистом» (при помощи сослагательного наклонения, выражающего гипотетичность), стратегия «выводите адресата из дискурса» (смещение коммуникативной нагрузки переносится с адресата на самого говорящего использование личного местоимения I вместо you) и стратегия «минимизируйте степень вмешательства» (for a bit).

Анализ показал, что в шведском языке преобладающей синтаксической структурой в ответах респондентов независимо от уровня образования стала структура 2, обладающая наименьшей степенью вежливости в нашей классификации и представленная конструкцией «модальный глагол kan + / актуализатор вежливости fa». Например: Kan jag fa lana boken xxx? (Я могу одолжить книгу...?). Данное наблюдение позволяет нам сделать вывод, что структура 2 является немаркированным средством выражения просьбы в шведской коммуникации для выражения нейтральной вежливости. На втором месте среди ответов шведских респондентов с высшим образованием стоит структура 4 со смещением нагрузки с адресата на самого говорящего: Skulle jag kunna fa lana boken av dig? (Мог/ла бы я одолжить у тебя книгу?). Далее следует не представленная ранее структура, в которой степень вежливости ответа увеличивается за счет косвенного вопроса с Jag undrar (Интересно /Хотелось бы знать) + модальный глагол в сослагательном наклонении:

Jag undrar om jag skulle kunna fa lana din bokom... Интересно, мог / могла бы я одолжить у тебя книгу о.

В английском языке преобладающей синтаксической структурой в ответах респондентов независимо от уровня образования стала структура 3, которая представлена модальным глаголом в сослагательном наклонении и актуализатором вежливости please. Например:

Could I borrow [book] for a few days please? / Could I possibly borrow it please? Я мог бы одолжить книгу на пару дней?

Преобладающей синтаксической структурой в ответах английских респондентов без высшего образования стала структура 1, которая претерпевает небольшое видоизменение, обусловленное асимметричностью ситуации. В ответах представителей последней группы в большей степени реализуется стратегия «выводите адресата из дискурса», что подразумевает смещение коммуникативной нагрузки с адресата на самого говорящего, например:

Can I borrow your book please? Можно мне, пожалуйста, одолжить твою / Вашу книгу.

С точки зрения субъектно-объектной ориентированности значительную часть составили субъектно-ориентированные высказывания в обоих языках, как более вежливые, что представляется вполне логичным, учитывая асимметричность ситуации («снизу-вверх»). Так, доля субъектно-ориентированных ответов в шведском языке составила 80 %, в английском 87,5 %. Данный вывод позволяет нам также утверждать, что в асимметричных ситуациях («снизу-вверх») в обоих языках наблюдается тенденция к использованию стратегии «вывод адресата из дискурса».

Третья коммуникативная ситуация также относится к асимметричному типу ситуации, когда начальник должен обратиться к своему подчиненному с определенной просьбой. В данном случае меняется вектор субординации, и коммуникация принимает нисходящее направление.

Анализ показал, что преобладающей синтаксической структурой в ответах английских респондентов с высшим образованием стала структура 2, представленная модальным глаголом can в сослагательном наклонении и актуализатором вежливости please. Например:

Could you please do me a favour and get me some stamps? Могли бы Вы сделать мне одолжение и купить несколько марок?

Любопытным, на наш взгляд, явилось употребление экспрессивного оценочного прилагательного huge (огромный) в ответе представительницы верхних слоев среднего класса:

Could you do me a huge favour and pick me up a pack too please? Могли бы Вы сделать мне огромное одолжение и захватить одну пачку для меня тоже?

Очевидно, что семантика данной речевой формулы содержит элемент преувеличения, так как в ситуации было оговорено, что изначально подчиненный идет за покупкой для себя. Однако в импликативном смысле этого ответа кроется искреннее желание говорящего сделать приятное собеседнику [Brown, Levinson, 1987]. Таким образом, в этом ответе реализуются такие стратегии негативной вежливости, как «выражайтесь косвенно», «задавайте вопросы», но кроме того, и стратегия сближения «преувеличивайте», имеющая целью проявить внимание к собеседнику, подчеркнуть интерес к нему, оказать коммуникативную поддержку, продемонстрировать свою симпатию.

В ходе нашего исследования подобное использование данной стратегии на материале шведского языка не было выявлено.

Именно в данной коммуникативной ситуации мы встречаемся с единичным случаем использования прямого эксплицитного способа выражения просьбы в английском языке представителем без высшего образования посредством императивного высказывания: Get me fags when you are there... (Купи мне сигареты...). Этот пример интересен тем, что он подтверждает сложившуюся в классической теории по прагматике точку зрения о том, что такие вежливые императивы, как правило, употребляются с неформальной лексикой [Aijmer, 1996]. Выбор прямой стратегии обусловлен, на наш взгляд, существенным сокращением социальной дистанции между начальником и подчиненным в рассматриваемом классе и большей неформальностью общения, к которой стремятся представители без высшего образования.

В шведском языке преобладающей синтаксической структурой в ответах респондентов независимо от уровня образования стала структура 4, обладающая высокой степенью вежливости в нашей классификации и представленная конструкцией «модальный глагол в сослагательном наклонении skulle + инфинитив kunna». Например:

Skulle du kunna kopa nagra frimarken at mig? Ты мог бы купить несколько марок для меня?

На втором месте среди ответов шведских респондентов независимо от уровня образования стоит структура 2, представленная только модальным глаголом kan + инфинитив без модификатора вежливости ar du snall (пожалуйста):

Kan du kopa nagra frimarken till mig? Ты можешь купить несколько марок для меня?

Полученные результаты позволяют нам сделать вывод, что структуры 2 и 4 являются немаркированными средствами выражения просьбы в асимметричной ситуации обращения начальника к подчиненному в шведской коммуникации. Это говорит о том, что социально-экономический параметр не является ведущим в данной коммуникативной ситуации.

С точки зрения субъектно-объектной ориентированности все ответы как шведских, так и английских респондентов составили объектно-ориентированные высказывания в обоих языках, что представляется вполне логичным, учитывая нисходящую направленность коммуникации.

Заключение

На основе проведенного исследования можно сделать вывод о том, что ситуация выражения просьбы по-разному воспринимается респондентами в зависимости от уровня образования в рассматриваемых языках. В них прослеживается прямая зависимость между степенью вежливости языкового средства выражения просьбы и уровнем образования респондента. Так, чем выше уровень образования респондента, тем выше степень вежливости используемого им высказывания. Однако косвенность высказываний в рассматриваемых языках будет отличаться. Для английского языка характерно использование большего количества стратегий в одном высказывании, что существенно повышает его косвенность по сравнению со шведским языком. Тот факт, что ответы шведских респондентов с высшим образованием совпадают с ответами респондентов без высшего образования, в то время как ответы английских респондентов отличаются в зависимости от уровня образования, а также то, что синтаксическая структура с наименьшей степенью вежливости выделена среди ответов шведских респондентов с высшим образованием, позволяет сделать дополнительный вывод о том, что в шведской коммуникативной культуре он сдвинут в сторону низкого уровня, т.е. в сторону неформальной вежливости, в то время как английской коммуникативной культуре нейтральный уровень вежливости сдвинут в сторону формальной вежливости. Параметр субъектно-объектной ориентированности не явился ведущим в рассмотренных нами коммуникативных ситуациях при сравнении ответов респондентов в шведском и английском языках. Напротив, он скорее показал, что два рассматриваемых языка имеют больше сходств, чем различий. При этом как в шведской, так и английской коммуникации перенос нагрузки на говорящего значительно повышает вежливость высказывания.

Литература

1. Фурменкова Т. В. Средства реализации принципа вежливости в американском варианте современного английского языка (на примере речевых актов обращения, просьбы, приветствия: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2005.

2. Durst-Andersen P. Linguistic supertypes: a cognitive semiotic theory of human communication. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2011.

3. Rykov Ibsen O. An empirical cross-linguistic study of directives. A semiotic approach to the sentence forms chosen by British, Danish and Russian speakers in native and ELF contexts. Doctoral dissertation in Intercultural Business Communication. Copenhagen Business School, 2016.

4. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

5. Brown P, Levinson S. C. Politeness, some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

6. Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. Routledge, 1996.

References

1. Furmenkova, Т. V. (2005). Sredstva realizatsiy prinzipa vezhlivosti v amerikanskom variante sovremennogo angliyskogo yazyka (na primere rechevykh aktov obrascheniya, pros'by, privetstviya) = The linguistic means of the politeness principle implementation in modern American English (in address, request and greeting speech acts): PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)

2. Durst-Andersen, P. (2011). Linguistic supertypes: a cognitive semiotic theory of human communication. Berlin; New York: Walter de Gruyter.

3. Rykov Ibsen, O. (2016). An empirical cross-linguistic study of directives. A semiotic approach to the sentence forms chosen by British, Danish and Russian speakers in native and ELF contexts. Doctoral dissertation in Intercultural Business Communication. Copenhagen Business School.

4. Larina, T. V. (2009). Kategoriia vezhlivosti i stil' kommunikatsii: sopostavlenie angliiskikh i russkikh lingvokul'turnykh traditsii = Category of Politeness and Communication Style: Comparison of English and Russian Linguistic and Cultural traditions. Moscow: Rukopisnye pamiatniki Drevnei Rusi. (In Russ.)

5. Brown, P., Levinson, S. C. (1987). Politeness, some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Анализ высказываний одобрения, похвалы, комплимента и лести как тактик реализации определенных стратегий, среди которых выделены главные и второстепенные. Положительно-оценочные высказывания, служащие коммуникативными тактиками стратегий вежливости.

    статья [22,8 K], добавлен 31.08.2017

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика "стратегии" как метода совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции. Коммуникативные стратегии в рамках универсальной категории вежливости. Формирование концепций, которые способствуют взаимодействию учащихся с носителями языка.

    курсовая работа [66,2 K], добавлен 20.10.2012

  • Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.