Семантические способы образования военных терминов (на материале современного вьетнамского языка)

Рассматривается проблема пополнения системы военных терминов с помощью семантических средств на материале современного вьетнамского языка. Автор делает теоретический обзор семантических процессов терминообразования, а также приводит практические примеры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2022
Размер файла 28,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантические способы образования военных терминов (на материале современного вьетнамского языка)

В.А. Сербин

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации

Аннотация

В статье рассматривается проблема пополнения системы военных терминов с помощью семантических средств на материале современного вьетнамского языка. Автор делает теоретический обзор семантических процессов терминообразования, а также приводит практические примеры из военной терминологии современного вьетнамского языка. Выделяются следующие способы семантического терминообразования: терминологизация, межсистемное заимствование лексем, а также некоторые способы перехода военных терминов в разряд общеупотребительной лексики. Материал исследования и представленные выводы могут быть полезны в лексикографии, теории и практике перевода.

Ключевые слова: терминологизация, семантическое терминообразование, межсистемный перенос, военный термин, вьетнамский язык военный термин семантический

SEMANTIC WAYS OF MILITARY TERMINOLOGY FORMATION (based on modern Vietnamese)

V.A. Serbin

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

The article discusses the problem of replenishing the system of military terms by means of semantic means on the material of modern Vietnamese. The author makes a theoretical review of the semantic processes of term formation, as well as gives practical examples from the military terminology of the modern Vietnamese language. The article examines the following ways of semantic terminology formation: terminologization, intersystem lexeme borrowing, as well as some ways of transition of military terms into the category of common vocabulary. The research material and the presented conclusions can be useful in lexicography, theory and practice of translation.

Key words: terminology, semantic term formation, intersystem transfer, military term, the Vietnamese language

Введение

Терминология представляет собой систему, во многих аспектах связанную с национальным литературным языком, и в первую очередь в семантическом [Косова, 2004].

Наряду со структурным терминообразованием, во вьетнамском языке выделяется еще один способ образования терминов за счет развития их семантического значения. Общеупотребительные слова широко используются во всех сферах человеческой жизни, выражая различные понятия, образовывая новые слова. Военный термин же обозначает понятие и называет вещи только в пределах военной сферы. Однако в целях пополнения военно-терминологического фонда в языке зародилось очень динамичное правило, которое заключается в использовании общеупотребительных слов для формирования военных терминов.

Специфичность терминообразовательных процессов проявляется в семантической структуре термина. В военной терминосистеме вьетнамского языка эти виды терминообразования протекают по нескольким направлениям - это специализация значения общеупотребительного слова (терминологизация), расширение семантического значения (метафоризация) и межсистемное заимствование лексем.

В качестве предмета данной статьи мы рассмотрим семантические пути терминообразования в военной терминологии на материале современного вьетнамского языка, а именно явление терминологизации и межсистемного заимствования лексем.

Целью данной работы является комплексное исследование, лингвистическое описание структурно-семантических особенностей терминологического словообразования путем семантического преобразования на примере военной терминологии вьетнамского языка.

Материалом исследования послужил Словарь военных терминов вьетнамского языка с общим количеством 2352 словарных единиц [Trung tam tu dien bach khoa quan su, 2007].

Терминологизация

Согласно В.М. Лейчику, существует три вида семантического терминообразования:

- терминологизация, как процесс перехода слов общеупотребительного языка в определенную терминосистему; детерминологизация, как процесс превращения термина в общеупотребительное слово;

- ретерминологизация, как межсистемное заимствование терминов [Лейчик, 1989].

Этой точки зрения также придерживается С.В. Гринев, исследуя терминологизацию как отдельный вид семантического терминообразования. Так, он приводит следующие варианты этого процесса:

- терминологизация общеупотребительного значения слова;

- расширение значения общеупотребительного слова;

- метафоризация значения общеупотребительного слова;

- метонимический перенос значения общеупотребительного слова;

межсистемное заимствование лексем [Гринев, 1993].

Терминологизация представляет собой результат взаимодействия военных терминов и общеупотребительной лексики. Благодаря данному процессу создается возможность установить содержательные различия между термином и общеупотребительным словом, провести параллель между термином и соотносимым с ним понятием, разграничить полисемию и омонимию в терминологии, рассмотреть степени развития значения [Косова, 2004].

Под терминологизацией мы понимаем использование исходной языковой оболочки, при расширении или сужении содержательной структуры какого-либо термина. То есть сохранение необходимых семантических признаков для формирования военного термина или же пересмотр какого-либо общеупотребительного понятия с точки зрения военной науки.

Общеупотребительная лексика вьетнамского языка в основном содержит слова исконно вьетнамского происхождения. Они называют конкретные, малоабстактные предметы, явления, качества, действия, состояния. Соответственно, при заимствовании данных слов в специальную терминосистему происходит сужение, конкретизация семантических границ понятия: dia hinh - местность, ban - стрелять, ddng bang - равнина, ben pha - паром, dia ban - компас, song - волна. Так, слово "ban" в общелитературном языке обладает большим количеством значений:

ban 1. вести отстрел, охотиться - ban chim (отстреливать птиц);

2. хлестать, разлетаться - lam ban bun nguoi di dudng (обрызгать грязью проходящего мимо человека), nuoc ban tung toe (вода хлещет во все стороны); 3. разг. перепоручать, передавать, переводить - ban na (передавать долговое обязательство), ban tien vao tai khoang (перечислить деньги на счет); 4. перекатывать, передвигать рычагом - ban tang da sang ve duong (перекатить камень на обочину); 5. скрытно распро- стронять, передавать - ban tin (передавать сведения); 6. охватывать, распространяться по чему-л., проходить сквозь что-л. - run ban ca nguoi (дрожь охватила все тело); 7. отскакивать, выскакивать, выкатываться - thang be chay ban ra duong (мальчик выскочил на дорогу); 8. разг. курить кальян (сделанный из бамбуковый трубки); 9. использовать деньги, материальные ценности для дачи взятки, подкупа - ей ban that manh vao thi moi duac viec (дай побольше денег и все получишь!). При переходе в военную терминосистему семантическое поле данного понятия сужается к единственному значению "стрелять, вести огонь" - ban sung ngan (стрелять из пистолета), ban coi (стрелять из миномета), ban tia (стрелять из снайперской винтовки), соответственно все многообразие значений этого слова в общелитературном языке опускается [Новый большой вьетнамско-русский словарь, 2012].

Dong bang - равнина. В толковом словаре вьетнамского языка имеет значение "ровный, слабохолмистый обширный участок суши, находящийся ниже уровня моря" [Vien Ngon ngu hoc, 2003]. В словаре военных терминов вьетнамского языка данное понятие трактуется следующим образом "относительно ровная и широкая местность, имеющая небольшое колебание высот (до 200 м) и незначительный уклон (до 5°). Хорошо подходит для проведения высадки морского десанта. Обычно обладает твердым грунтом, что благоприятно для совершения маневров механизированных средств, но тяжело для оборудования инженерных сооружений" [Trung tam tu dien bach khoa quan su, 2007].

Chfnh dien - фасад, анфас, воен. фронт (как сторона боевого порядка войск). В толковом словаре вьетнамского языка имеет значение "главная сторона, сторона, расположенная сразу спереди" [Vien Ngon ngft hoc, 2003]. В словаре военных терминов вьетнамского языка данное понятие трактуется следующим образом: "главная сторона, обращенная к противнику, при оперативном построении войск" [Trung tam th dien bach khoa quan su, 2007].

Diem cao - высота. В толковом словаре вьетнамского языка имеет значение "участок земной поверхности, приподнятый относительно окружающих пространств, таких как горы, холмы, пригорки" [Vien Ngon ngft hoc, 2003]. В словаре военных терминов вьетнамского языка данное понятие трактуется следующим образом: "Точка местности, приподнятая относительно окружающего пространства. В военной сфере высота имеет очень важное значение. При овладении высотой создаются благоприятные условия для наблюдения за противником и тактическое преимущество" [Trung tam th dien bach khoa quan su, 2007].

Таким образом, мы видим, что вышеуказанные военные термины подвергаются сужению, специализации семантического значения, которым они обладают в общелитературном языке.

Согласно вьетнамскому лингвисту Ву Куанг Хао, "в военной терминологии вьетнамского языка доля терминов, образованных путем терминологизации очень мала, и составляет 4 %" [Vft Quang Hao, 1991]. Это говорит о том, что, несмотря на простоту и удобство данного способа, он не может обеспечить универсальность терминообразования.

Во вьетнамском языке также существуют примеры перехода военного термина в общеупотребительную лексику, т. е. расширение границ своего функционирования. При этом сам термин подвергается процессу расширения семантического поля путем изменения значения и синтактических характеристик. Так, термин "may bay" в рамках военной терминосистемы имеет значение "воздушное судно тяжелее воздуха, предназначенное для полетов в атмосфере с помощью силовой установки, создающей тягу, и неподвижного относительно других частей аппарата крыла, создающего подъемную силу". Однако в разговорной речи значение этого слова кардинально меняется, перетекая даже в народный фольклор, обозначая "роман взрослой женщины и молодого парня" - "phi cong tre thich lai may bay gia" (юный летчик, которому нравится летать на старом самолете), где молодой парень это "юный летчик", а женщина это "старый самолет", которым он управляет.

Кроме того, существуют примеры перехода военных терминов в общеупотребительный язык, путем сохранения основного семантического значения, но изменения денотата. Так, термин chien dich - операция, в военной терминосистеме определяется как "совокупность ударов, боев, сражений, согласованных и взаимосвязанных по цели, времени и месту проведения, проводимых оперативными объединениями одного или нескольких видов вооруженных сил по единому замыслу и плану для решения оперативных или стратегических задач" [Васильев, 2016]. При переходе в разряд общеупотребительной лексики это понятие означает "действие или ряд действий, предпринятых с какой-либо целью, направленных на достижение чего-либо", например, phat dong chien dich diet chuot - начинать операцию по уничтожению грызунов [Малый академический словарь русского языка, 1999]. В данном контексте слово "операция" имеет не военное, а общеязыковое значение.

Некоторые терминологизированные слова активно участвуют в процессе терминологического словообразования, становясь составными частями сложных терминов, например lurfi nguy trang - маскировочная сеть, ban do dia hinh - карта местности, phong ngw thanh phd - оборона города, diem cao khdng che - господствующая высота, chi dao chien luoc - стратегическое руководство и т. д.

Таким образом, все вышеперечисленные единицы могут быть и общеупотребительными словами, и военными терминами, которые выражают различные значения одного итого же понятия или предмета. Будучи общеупотребительными словами, они передают самые общие семантические характеристики какого-либо понятия, однако после процесса терминологизации данные понятия специализируются и выражают характеристики только в рамках военной науки.

Межсистемное заимствование лексем

Подобно тому, как лексема из общелитературного языка способна проникнуть в определенную терминосистему, так и термин одной научной области может быть подвергнут переосмыслению и войти в терминологическую систему другой науки.

К.Я. Авербух отмечает, что развитие современной науки влечет за собой интеграцию научного знания и "связанное с ней последовательное сближение многих научных дисциплин... В сфере языка это находит непосредственное отражение в том, что в местах наиболее активных контактов различных научных дисциплин их языки сближаются, взаимно дополняя друг друга, используя терминологию не только той и другой науки, но также и продуцируя новые специфичные для появившейся комплексной проблемы термины" [Авербух, 2004].

В.М. Лейчик называет такие термины привлеченными, т е. это термины, "относящиеся к смежным отраслям знания, но необходимые для построения терминов данной отрасли" [Лейчик, 2007].

Переход терминов из одной терминосистемы в другую представляет собой довольно распространенное явление. Данный процесс происходит в различных терминосистемах и зависит от степени развития конкретной отрасли знаний.

Межсистемному заимствованию лексем, как способу термино- образования, характерна быстрота заимствования терминологических единиц для какой-либо новой области знаний. Это не только влияет на точность специальных понятий при заимствовании терминов, но и упрощает процесс терминообразования.

Особенностью военной терминологии как системы является ее междисциплинарный характер - помимо собственно военных терминов военная терминология вьетнамского языка включает большое количество терминов, заимствованных из других областей науки и техники. Например, hoa hoc - химический, hop chat - смесь, do ben - прочность, an mon - коррозия, cdng trinh - сооружение.

Межсистемное заимствование терминов представляет собой двунаправленный процесс и в результате приводит к значительному расширению сферы применения терминов. Вьетнамской военной терминосистеме, как и военным терминологиям других языков, присущ путь заимствования терминов нежели их отдачи. Это объясняется тем, что чисто военные понятия занимают небольшой процент терминологического фонда всего языка. Большую часть составляют общеупотребительные слова, термины других отраслей и заимствованная лексика. Одной из сфер, наиболее активно оперирующих военной терминологией, является сфера спорта. Практически во всех видах спорта, помимо основной специальной терминологии, для именования тактических действий используется терминология военная: оборона - phong ngu, нападение - tan cdng, маневр - co dong, новобранец - tan binh, боец - chien dau vien, полузащитник - tien ve и т. д. Это объясняется особенностью менталитета народов мира, в сознании которых война представляет собой устойчивый архетип. Спорт - это своеобразная имитация войны. В других сферах (медицина: полевая хирургия - ngoai khoa da chien, ишемическая атака - tan cong thieu mau cuc bo; строительство: пистолет для бетона - sung ban be tong, экономика: экономическая блокада -phong tod kinh te, торговая война - chien tranh thuong mai и т. д.) также можно встретить военные термины, но их количество незначительно.

При переходе какого-либо термина в военную сферу из другой области знаний, происходит частичное изменение его семантических характеристик путем специализации значения в военных целях. С точки зрения функционирования эти термины можно разделить на два вида: самостоятельные термины и составные части терминов-словосочетаний. К первым относятся такие термины, как an mon kim loai - коррозия металла, bdn do - карта, bdo ddm khi tuong-thuy van - гидрометеорологическое обеспечение, buc xa dien tu - электрическое излучение, cap cuu dau tien - первая медицинская помощь и т д. Доля таких понятий в составе военной терминологии незначительна и часто носит непостоянный характер, т. е. не фиксируется на постоянной основе в словарях военной терминологии.

Что касается второго вида терминов, то вследствие междисциплинарного характера военной сферы, их доля в составе терминологии достаточно велика. Если в первом случае в состав военной терминологии проникают отдельные самостоятельные термины, то здесь ввиду динамичного развития науки и техники, внедрения новейших достижений в военную сферу, невозможно обойтись лишь только одним запасом слов военной тематики. Например, nhien lieu - топливо (nhien lieu hat nhan - атомное топливо, nhien lieu ten lwa - ракетное топливо, tiep nhien lieu tren khong - дозаправка в воздухе), napan - напалм (bom napan - напалм), ban kinh - радиус (ban kinh sat thuong - радиус поражения, ban kinh hoat dong chien thuat cda may bay - тактический радиус действия авиации), dan duong - навигация (dan duong tren bien cda hdi quan - морская навигация, tram dan duong va chi thi muc tieu - станция навигации и целеуказания) xac suat - вероятность (xac suat diet muc tieu - вероятность уничтожения цели, xac suat trung dich - вероятность попадания по цели), chat - вещества (chat no - взрывчатое вещество, chat doc quan su - боевые отравляющие вещества), kinh te - экономика (kinh te quan su - военная экономика, kinh te thoi chien - экономика на время войны) и т. д.

Межсистемный перенос

В области военной терминологии осуществляется межсистемное заимствование военной лексики в повседневной жизни с помощью метафорического переноса. Для более наглядного понимания данного процесса предлагается рассмотреть ряд примеров с терминами hanh quan, co dong, xung tran, xung phong и т. п. Вьетнамцы активно используют военную лексику и термины в повседневной жизни, наделяя данные лексемы иным значением. Это, прежде всего, относится к представителям армии или семей военнослужащих, сравним:

hanh quan - как военный термин имеет значение "совершать марш", вне военной сферы данное слово используется в значении "выдвигаться группой из одной точки в другую". (Ngay mai ca nha minh se hanh quan ve ben ngoai nhe. - Завтра мы всей семьей отправимся к бабушкам!);

cff dong - как военный термин имеет значение "маневрировать, маневр", при употреблении в повседневной жизни используется в значении "перемещаться, переезжать куда-либо" (Cudi thang 7 vua qua, doi tuyen da co dong den thanh phd Yeysk de bat ddu lam quen vui thao truong. - В конце июля команда переехала в г. Ейск, чтобы начать знакомиться с трассой);

xung tran - в военной сфере это понятие имеет значение "бросаться в бой", однако активно используется как метафорический перенос со значением "бросаться в бой с проблемой, болезнью; принимать участие в соревнованиях", ср.: Hang tram nhan vien, sinh vien y duoc tinh nguyen "xung tran" chdng dich COVID-19 - сотни сотрудников, студентов медицинских учебных заведений добровольно "ринулись в бой" против новой короновирусной инфекции COVID-19;

xung phong - "атаковать, бросаться в атаку", при переходе в общелитературный язык приобретает значение "добровольно браться за что-либо, вызываться" (Ai gio tay xung phong len bang tra loi cau nay se duoc diem cao. - Кто добровольно поднимет руку и выйдет к доске получит оценку на балл выше).

Интересным представляется использование военных терминов в названиях новостных статей невоенного характера. Это объясняется стремлением авторов статей повлечь внимание общественности. Например:

Chfnh phu co 3 "tu lenh" nganh moi. - "В правительстве появилось три новых командующих ведомствами" (Bao moi. 12.11.2020). Речь идет о назначении двух руководителей министерств и главы национального банка. Термин "tu lenh", который имеет значение командующий используется в политическом дискурсе в целях придания руководителям ведомств большей власти.

Nhom cua Tong thong Trump co chan viec xac nhan ket qua bau cu tai nhieu bang chien truong. - "Команда президента Трампа пыталась заблокировать подтверждение результатов выборов во многих борющихся штатах" (Nhip sdng doanh nghiep. 12.11.2020). В данном заголовке присутствует военный термин "chien truong" - театр военных действий, поле боя. При использовании этого термина в газетном заголовке политического характера в качестве определения к слову "штат" происходит изменение семантического значения военного термина, и он приобретает значение "штаты, в которых идет борьба".

`Doi quan' luat su cua dang Cong hoa va Dan chu san sang cho tranh chap phap ly. - "Армия юристов республиканской и демократической партий готовы к судебным спорам" (Bao tin twc. 12.11.2020). Термин "армия" приобретает новое значение и используется для обозначения "большого количества чего-либо, кого-либо".

В данном контексте следует выделить класс лексики вьетнамского языка, своего рода перифраз, описательно или метафорически обозначающих предметы и явления. Такая лексика не относится к военным терминам, но она тесно связана с военной сферой и армией. Речь идет о разговорных словах и выражениях, которые применяются в повседневной жизни, вооруженных силах, статьях газет, журналов. Наиболее яркими примерами в этой области являются словаphao dai bay, xe tang bay, chien ma, don vi "chan ddng, vai sat", linh quan ham xanh, dep ro, ba ld con coc.

Phao dai bay - досл. 'летающая крепость', стратегический бомбардировщик Б-52 ВВС США, широко применялся в годы войны во Вьетнаме.

Xe tang bay - досл. 'летающий танк', образцы летательных аппаратов, имеющие высокую огневую мощь и повышенную броневую защиту, такие как МИ-8, СУ-25.

Chien ma - досл. 'боевой конь', вид боевой техники, активно применяющийся в бою, чаще "танк".

Dnn vi "chan dong, vai sat" - досл. 'части с бронзовыми ногами и стальными плечами', так называют части и подразделения войск артиллерии.

Lfnh quan ham xanh - досл. 'боец с воинским званием зеленого цвета', так называют военнослужащих пограничных войск во Вьетнаме, в связи с просветами характерного зеленого цвета на погонах.

Dep ro - досл. 'шлепанцы в сетку', сандалии коричневого цвета, элемент формы одежды вьетнамских военнослужащих.

Ba lo con coc - досл. 'рюкзак-жаба', вещмешок в ВНА, заплечная сумка вьетнамских военнослужащих, внешне напоминающий жабу.

Mu noi xanh - досл. 'голубые береты' - так называют военнослужащих миротворческих войск, по характерному элементу одежды "голубому берету".

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены основные семантические способы пополнения военно-терминологической системы на материале вьетнамского языка, что позволило сделать следующие выводы:

1. В военно-терминологической системе терминообразование происходит по нескольким направлениям: специализация значения общеупотребительного слова (терминологизация); расширение семантического значения (метафоризация); межсистемное заимствование лексем.

2. В военной терминологии вьетнамского языка доля терминов, образованных посредством терминологизации, очень мала. Данный способ не может обеспечить универсальность терминообразования.

3. Особенностью военной терминологии как системы является ее междисциплинарный характер, помимо собственно военных терминов военная терминология включает большое количество терминов, заимствованных из других областей науки и техники.

4. В области военной терминологии осуществляется межсистемное заимствование военной лексики в повседневной жизни с помощью метафорического переноса. В данном контексте следует выделить класс лексики вьетнамского языка также образованных по принципу метафоризации, не являющейся терминологией, но связанной с военной сферой и армией.

В этой связи представляется целесообразным проводить отдельные, углубленные исследования по каждому способу семантического терминообразования. Кроме того, необходимо продолжить изучение данного явления в других терминологиях с целью определения роли семантических процессов терминообразования во вьетнамском языке и в других изолирующих языках.

Список источников

1. Косова М.В. Терминологизация как лексико-семантический процесс // Вестник ОГУ 2004. № 2. С. 42-48. URL: https://cyberleninka.ru/article/nZ terminologizatsiya-kak-leksiko-semanticheskiy-protsess

2. Trung tam tft dien bach khoa quan su - Bo Quoc phong, Tft dien thuat ngft quan su = Словарь военных терминов. 2007, NXB Quan doi nhan dan, Ha Noi.

3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 1989.

4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. Москва: Московский Лицей. 1993.

5. Новый большой вьетнамско-русский словарь. Т 1. М. : Восточная литература, 2012.

6. Vu Quang Hao. He thuat ngft quan su tieng Viet: dac diem va cau tao thuat ngft = Ву Куанг Хао, Военно-терминологическая система вьетнамского языка: особенности и терминообразование. Ha Noi, Truong dai hoc tong hop Ha Noi, 1991.

7. Васильев Н.М. Операция военная // Большая российская энциклопедия. 2016. URL: https://bigenc.ru/military_science/text/2690689

8. Малый академический словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингви- стич. исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотип. Москва: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999. URL: https://lexicography. online/explanatory/mas/о/операция

9. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Ивановский гос. университет, 2004.

10. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы и структура. 3-е. изд. Москва: ЛКИ, 2007.

11. REFERENCES

12. Kosova, M. V (2004). Terminologisation as a lexical-semantic process. Vestnik OGU, 2(2), 42-48. https://cyberleninka.ru/article/nZterminologizatsiya-kak- leksiko-semanticheskiy-protsess (In Russ.).

13. Dictionary of Military Terms. (2007). (In Vietnamese)

14. Leichik, V M. (1989). Terminovedenie: predmet, metody i struktura termino- vedeniya = Terminology: Subject, Methods, Structure: abstract of Senior Doctorate in Philology. Moscow. (In Russ.)

15. Grinev, S. V (1993). Vvedenie v terminovedenie = Introduction to terminology. Moscow: Moskovskii Litsei (In Russ.)

16. Novyi bol'shoi v'etnamsko-russkii slovar'. (2012). = A New Large Vietnamese- Russian Dictionary. Moscow: Vostochnaya literatura. (In Russ.)

17. Vietnamese military terminology: characteristics and term formation (1991). (In Vietnamese)

18. Vasil'ev, N. M. (2016). Operatsiya voennaya. Bol'shaya rossiiskaya entsiklopediya. https://bigenc.ru/military_science/text/2690689 (In Russ.)

19. Malyi akademicheskii slovar' russkogo yazyka: 4 Volms. (1999) = Small academic dictionary of Russian / RAN, In-t lingvistich. Issledovanii. https:// lexicography.online/explanatory/mas/о/операция (In Russ.)

20. Averbukh, K. Ya. (2004). Obshchaya teoriya termina = The general theory of the term. Ivanovo: Ivanovskii gos. universitet (In Russ.)

21. Leichik, V M. (2007). Terminovedenie: predmet, metody i struktura = Terminology: Subject, Methods, Structure. Vol. 3. Moscow: LKI. (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.