Баварские диалектизмы в политическом дискурсе

Исследование прагматики применения баварских диалектизмов в современном немецкоязычном медиадискурсе. Анализ частотности употребления баварских диалектизмов, их типов и функций. Лексико-фразеологические средства, используемые в политическом дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.04.2022
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Баварские диалектизмы в политическом дискурсе

О.В. Пантелеева, аспирант кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка Московского государственного лингвистического университета

В статье рассматривается прагматика использования баварских диалектизмов в современном немецкоязычном медиадискурсе. Материалом для исследования послужили тексты следующих интернет-газет и журналов: Suddeutsche Zeitung, Merkur, Die Welt, а также корпус немецкого языка DWDS, на основе которых представляется возможным проследить как частотность употребления баварских диалектизмов, так и тип медиадискурса, в котором они встречаются. В статье применяется контекстуальный метод анализа диалектизмов, выявляются частотность, тип диалектизма и его функции в контексте.

Ключевые слова: баварский диалектизм; медиадискурс; политический дискурс; контекстуальный анализ; оценочность; эмотивность; культурная специфика.

Bavarian dialectal words in political discourse

O.V. Panteleeva

Postgraduate student, Department of Lexicology and Stylistics of the German Language, Moscow State Linguistic University

The article considers the pragmatic aspect of Bavarian dialectal words usage in contemporary German media discourse. Analysis is based on texts of German onlinenewspapers Suddeutsche Zeitung, Merkur, Die Welt and German language Corpus DWDS, with reliance on which the frequency of dialectal words usage, their functions and the type of the media discourse are explored. Contextual analysis is applied to identify and describe the parametres in question.

Key words: bavarian dialect; media discourse; political discourse; contextual analysis; evaluation; emotivity; cultural reflection.

Введение

Средства массовой информации всегда находятся в эпицентре событий. Одним из типов медиадискурса является политический дискурс, который согласно Е.И. Шейгал включает любые речевые образования, относящиеся к сфере политики [Шейгал 2000, с. 23]. Относясь к институциональному типу дискурса и выражая мнения правительства и партий в виде определенных норм и ритуалов, данный тип дискурса является одним из инструментом воздействия на ценностные ориентиры широкой аудитории.

Лингвисты выделяют следующие свойства политического дискурса: идеологичность - насыщенность системой взглядов и идей [Чудинов 2007], манипулятивность - действия, направленные на контроль и управление людьми путем навязывания собственного мнения, заведомо ложного, ради собственной выгоды [Михалёва 2009]. Данные свойства косвенно реализуются посредством различных языковых средств, включая диалектизмы. В политическом дискурсе нередко можно встретить пейоративную лексику, чаще, нежели более мягкую лексику с негативной коннотацией, часто переходящую в речевую агрессию, что вызвано главным свойством политики - агональностью [Карамова 2013]. Примером могут служить отдельные слова типа «Depp», «Sakra!» и др.

Политический дискурс всё чаще напоминает обыденную речь. Это происходит также в силу снятия стилистических, этических ограничений, что скорее всего диктуется потребностями адресата или конкретного социального института. Диалектизмы делают реальность более ощутимой, придают описанию события региональную окраску, возможно, некую курьёзность, подчеркивают стиль родины. Этнолог Г. Баузингер пишет: «Диалект - это обращение на «ты» и характеристика человека, с которым ты на «ты» и который хочет объединения (мы), стремится к солидарности [Bausinger 1977, c. 15]. Говорящий на диалекте автоматически считается более дружелюбным, приветливым и привлекательным. Л. Цахетнер отмечает, что говор традиционно употреблялся в коротких смешных рассказах, сатире, полемике [Zahetner 1985].

баварский диалектизм немецкоязычный медиадискурс

Примеры использования диалектизмов в политическом дискурсе

Лексические средства, значение которых известно не всем носителям немецкого языка: дифференциация / интеграция:

Berlin - Am Ende machte er es kurz: Auf gut Bayerisch mit einem “Habe die Ehre, servus, pfiat eich “ dankte Karl-Theodor zu Guttenberg am Montagabend ab (Merkur. 08.02.2011). - Берлин - В конце он кратко попрощался: На хорошем баварском: «Всего доброго, до свидания, храни вас Бог», - ушел с поста Карл-Теодор Гуттенберг в понедельник вечером.

В данном контексте можно видеть баварское традиционное прощание, что подчеркивает приверженность традициям и ценностям баварской культуры, это свидетельствует о некой дифференциации с учетом использования данных речевых формул вне Баварии.

Wenn Rahimi heute durch Deining lauft ... dann heifit es oft “Servus”, "Griaf di” und Habe die Ehre” (Suddeutsche Zeitung. 01.05.2019). - Проходя сегодня по Дайнингу (район в Баварии) ... Рахими часто слышал баварские приветствия: «Здравствуйте, Приветствую, Честь имею».

Данная статья рассказывает о том, как баварцы демонстрируют беженцам свою культуру и свое отношение к ним с надеждой на их будущую интеграцию. Частотность употребления данного диалектизма в газете Suddeutsche Zeitung высокая - 102 совпадения.

* Лексико-фразеологические средства приветствия и прощания для демонстрации сопричастности к народу, искренности, для установления контакта с аудиторией

“Servus, pfiats eich und reibt's eich zam”, sagte Bause am Dienstag bei ihrer kurzen Abschlussrede im Plenarsaal (Suddeutsche Zeitung 17.10.2017). - «До свидания, Бог в помощь, держитесь», - сказала Баузе во вторник во время короткого прощания в пленарном зале.

Данное прощание было адресовано членам партии с целью показать искреннее сожаление по причине ухода из ландтага. Такое прощание является эмотивным, а также располагает к себе аудиторию.

Im Schneechaos Anfang des Jahres haben die Helfer nach Einschatzung des bayerischen Innenministers Joachim Herrmann (CSU): “Enormes geleistet und Schlimmeres verhindert. `Vergelt's Gott hierfur”” (Merkur 04.03.2019). - В снежном хаосе в начале года помощники, по мнению баварского министра внутренних дел Йоахима Германна (ХСС): «Проделали очень большую работу и предотвратили худшее. «Благослави вас Бог за это».

Данное выражение благодарности показывает большую степень благодарности и является более искренним, тем самым располагает к себе аудиторию. Частотность - 47 (средняя).

• Диалектизмы приветствия, использующиеся для привлечения внимания конкретной аудитории:

„Griafi Euch, liebe Kinder! Ich bin ja so stolz! Was fur ein Tag! Heute ist ein historischer Nockherberg! Sowas hat es hier noch nie geben! Noch nie hatte Bayern so viele Ministerprasidenten - und zwar ZWEI - einen amtierenden und einen gefuhlten»! (Merkur. 28.02.18). - «Приветствую Вас, дорогие дети! Я так горда. Что за день! Сегодня исторический Нокхерберг. Такого здесь еще никогда не было. Никогда еще в Баварии не было так много премьер-министров - целых два - один назначенный, второй - ощущаемый».

Обращение на баварском диалекте является традиционным на территории Баварии. В данном контексте Мама Бавария обращается к конкретной аудитории (жителям Баварии). Начиная свою речь с обращения на баварском диалекте, оратор привлекает внимание конкретной аудитории, располагает к себе адресата и получает доверительное отношение к себе. Частотность - 131 (высокая).

• Оценочные лексико-фразеологические средства, которые используются в целях стереотипизации явления путем навязывания оценок, что приводит к формированию положительного или отрицательного отношения к явлению:

Boris Johnson - der Unvermeidliche. Die Schwache der Gegner ist seine grobte St;irke...Er war als Aubenminister ein Desaster, gilt als gewohn- heitsmabiger Lugner, Ehebrecher und Betruger seiner Lebensgefahrtinnen und selbst seine Anhanger sehen ihn als Schlawiner. Seine Gegner aber halten ihn fur einen gefahrlichen Scharlatan, arbeitsscheu, egozentrisch und grenzenlos ehrgeizig (Deutsche Welle. 11.06.2019). - Борис Джонсон - неизбежность. Слабость противников - его самая сильная сторона. В качестве министра иностранных дел он был катастрофой, считался лжецом, прелюбодеем и обманщиком своих спутниц жизни, и даже его сторонники видят в нем хитреца. Его противники считают его опасным шарлатаном, не любящим трудиться, эгоцентричным и безгранично честолюбивым.

Данный диалектизм подразумевает оценочность, формируя конкретное стереотипное мнение о политике, призывает читателей не доверять ему. Частотность - 1 (низкая).

Er erklart die SPD zu einer Adabei-Partei - klein, aber immerhin nutze, der Union zur Mehrheit zu verhelfen (Berliner Zeitung. 24.07.2015). - Он объявляет СДПГ партией снобов, маленькой, но все-таки нужной для получения большинства голосов Христианско-демократическим союзом.

Данный диалектизм имеет отрицательную коннотацию и является оценочным. Значение диалектизма: человек, который «везде сует свой нос», хочет казаться значимым. В данном контексте имеет место дискредитация партии в силу агональности (отражения борьбы за власть) политического дискурса, а также унижение партии оппозиции с целью формирования определенного мнения у читателя. Частотность - 8 (низкая).

Franz Josef Straub, der als “Hundling” galt, was so viel wie “Draufganger, Tatmensch” bedeutet (Berliner Morgenpost. 02.10.2008). - Ф. Й. Штраус считался «хорошим парнем, хитрецом», что в данном контексте означает «смельчак» и человек дела».

Баварский диалектизм является эмоционально-оценочным. В данном контексте он взят в кавычки и далее следует разъяснение. Диалектизм обладает положительной коннотацией и формирует позитивное отношение читателя к лидеру баварской партии ХСС. Частотность - 2 (низкая).

“Langsam bekommt die CSU was Verzweifeltes.” Doch das Allerwich- tigste sei: Aber Guttenberg werde schon wiederkommen, “unser Bazi, unser adliger” (Die Welt. 23.03.2011). - «Постепенно ХСС отчаивается». Всё же самое важное - это то, что Гуттенберг скоро вернется, «наш хитрец, наш дворянин».

Данная лексема подразумевает негативное отношение баварцев к Гуттенбергу. Диалектизм, имея положительную коннотацию, употреблен в контексте, предполагающем сарказм. Частотность - 15 (средняя).

* Лексико-фразеологические средства, с помощью которых можно отнести людей к категории: «свой / другой / чужой»:

К категории «свой» относятся слова и фразы, которые отражают культурную специфику федеральной земли, общее мировоззрение:

Doch der Minister mahnte auch: “Gerade wenn es uns gut geht, sollten wir Vergelt's Gott sagen” (Merkur 04.10.2015). - Но министр также предупредил: «Как раз когда у нас все хорошо, мы должны говорить «Благослови Бог».

Частотность - 45 (средняя). Данный призыв соответствует картине мира баварцев относительно их религиозности и верности традициям. Таким образом, министр относится к категории «свой».

Bevor Klaffki den Raum betritt, kundet davon ein Dialog von Tisch zu Tisch. “Du, wo is`n dei Babba?” - “Der is ned dahoam!” - “Wo is er`n?” - “Buenos Aires”... (Suddeutsche Zeitung. 17.05.2010). - Прежде чем Клафф- ки входит в комнату, об этом свидетельствует диалог людей, сидящих за соседними столами: «Где твой папа? - Он не дома. А где он? - в Буэнос Айресе».

Заголовок «Входной Билет для Местного Политика - Мальчик». Данный отрывок показывает роль баварского диалекта в преддверии выборов. Разговор на диалекте помогает политику приблизиться к народу, идентифицировать себя с ним, расположить его к себе. Частотность - 3 (низкая).

К категории «чужой» относятся слова, маркирующие различия в мировоззрении и характеризующие человека как предателя.

Auf dem Bild ist eine Frau im Dirndl, mit Brezel und einer Mab Bier zu sehen. Dazu lautet der Slogan: „Tradition bewahren“. Ausgerechnet fur sein Traditionsbewusstsein erntet Schneider aber Kritik. Ein User macht sich uber das ungewohnliche Dirndl lustig und schreibt: “Hab noch nie n Dirndl mit Reibverschluss gesehen.” Schneider, der sich mit diesem Motiv offenbar bei bayerischen Wahlern beliebt machen will, wird von diesen als ahnungslos und "Saupreij't" beschimpft (Kolner Stadt Anzeiger. 31.08.2017). - На плакате изображена женщина в баварском национальном платье, с брецелем и кружкой пива. Слоган гласит: «Храните традиции». Но как раз за такое осознанное сохранение традиций на Шнайдера посыпалась критика. Один пользователь насмехается над нетрадиционным баварским платьем и пишет: «Никогда еще не видел баварское платье с молнией». Шнайдер, который хочет данным приемом стать популярным среди баварских избирателей, теперь будет назван несведующим небаварцем.

Частотность - 2 (низкая). В данной статье показана любовь баварцев к своим традициям, а манипуляция политика с помощью баварских ценностей закончилась отторжением аудитории от политика, что причислило его к категории «чужой».

• Лексико-фразеологические средства, описывающие культуру Баварии

“Wir halten, was die CSU verspricht”, war fortan der Slogan der AfD, die sich als “bessere CSU” zu inszenieren versuchte. . ..die niederbayerische Spitzenkandidatin Katrin Ebner-Steiner trat vorzugsweise im Dirndl auf (Berliner Zeitung. 14.10.2018). - «Мы сдерживаем обещания ХСС» - так звучит слоган партии Альтернатива для Германии, которая пыталась выставить себя в лучшем свете, чем ХСС. <.> Нижнебаварский кандидат в лидеры партии Катрин Эбнер-Штайнер оделась в баварское национальное женское платье.

Слово Dirndl создает образность. Читатель представляет себе веселую, привлекательную девушку, которая ценит традиции Баварии, что несомненно располагает к себе аудиторию. Данный национальный костюм ассоциируется с фестивалем Октоберфест, весельем и легкостью. Частотность - 566 (очень высокая).

• Эмоционально-оценочная лексика

Die Stadt schenkte 1000 Mark, der Burgermeister begrubte ihn als „netts WuzerF und wurde Pate. (Berliner Zeitung. 14.03.14). - Город подарил 1000 марок, мэр назвал его «милым ребеночком» и стал крестным отцом.

Данная статья описывает происходящее в Мюнхене, соответственно очень гармонично используется баварский диалектизм. Слово используется в прямом значении, имеет эмотивную функцию и отражает культурную специфику Баварии. С помощью данного диалектизма мэр показывает свою заботу, не безразличие, тем самым располагает к себе. Частотность - 2 (низкая).

• Лексико-фразеологические средства экспрессивности:

Als Schmatzer gelten Akteure, die zu viel reden. Im Landtag sitzen berufsbedingt viele Schmatzer. Ministerprasident Markus Soder hat sich sogar als ein so begnadeter Schmatzer hervorgetan, dass ihm der Kabarettist Bruno Jonas den Ehrentitel Mausdoudschmatzer verpasst hat (Suddeutsche Zeitung. 09.09.2019). - К «губошлепам» относятся деятели, которые слишком много говорят. В ландтаге заседает много губошлепов. Премьер-министр Маркус Зёдер настолько «одарен» этим умением, что эстрадный актер Бруно Йонас передал ему почетный титул болтуна.

Диалектизм является экспрессивно-оценочным, характеризуя, в частности, политика как человека, который много обещает, при этом ничего не делает. В данном отрывке присутствует ирония и она является средством дискредитации политика. Частотность 5 - низкая.

• Лексико-фразеологические средства речевой агрессии - инвективы

Seehofer hat dann auch noch schnell bei der FDP vorbeigeschaut, eine halbe Stunde lang. Auch da passte das Wort Anstand: FDP und CSU haben sich in ihrer letzten gemeinsamen Regierung vor vier Jahren schlieblich gegenseitig als Wildsau und Gurkentruppe beschimpft (Mitteldeutsche- Zeitung. 18.10.2017). - Зеехофер также ненадолго заглянул к партии СВДП, на полчаса. И вот подошло время выразить претензии: СВДП и ХСС в последнем совместном правительстве четыре года тому назад наконец-то назвали друг друга дикарями (свиньями) и слабой спортивной командой.

Данный диалектизм является экспрессивно-оценочным, выражает резко негативное отношение к человеку. Метафорическая модель относится к животному миру, что часто встречается в политическом дискурсе [Чудинов 2001]. Частотность - 3 (низкая).

• Возгласы, включающие баварские диалектизмы

Sakradi! Aber wie grob sind die Chancen eines noch so akzentfrei sprechenden Bayern, Kanzlerkandidat zu werden? Klein (Berliner Zeitung. (8) 03.01.2011). - Вот проклятье! Но как велики шансы для такой еще говорящей безакцентной Баварии выдвинуть кандидата в канцлеры? Малы.

Данный диалектизм экспрессивен, в этом случае служит для привлечения внимания и выражения недовольства. Частотность - 8 (низкая).

Заключение

Исходя из анализа вышеприведенных примеров использования диалектизмов в политическом массмедиа дискурсе, можно сделать вывод о том, что несмотря на то, что диалектизмы не являются широко распространенным языковым средством в сфере политики, при этом они служат для достижения следующих целей: расположить адресата к себе, навязать стереотипное видение ситуации или явления, выразить эмоции, добавить экспрессии, что оказывает еще большее воздействие на читателя, продемонстрировать приверженность культурным традициям федеральной земли Бавария с целью отнести себя к категории «свой» и дискредитировать оппонента, что относит его к категории «чужой». Диалектизмы встречаются не только в газетах, напечатанных на территории Баварии, но и в центральном регионе, что говорит о необходимости их использования в силу их ёмкости и экспрессивности. Диалектизмы полностью соответствуют целям автора статьи: привлечение внимания читателя, воздействие на него и выполнение развлекательной функции.

Список литературы

1. Карамова А.А. Современный политический дискурс: конец XX - начало XXI вв. : дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 2013. 411 с.

2. Михалёва О.Л. Политический дискурс: специфика манипулятивного воздействия. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.

3. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2003. 251 с.

4. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) : монография. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.

5. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса : дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 431 с.

6. Bausinger H. Zur kulturalen Dimension von Identitat // Zeitschrift fur Volkskun- de. 1977. Н.73. S. 210-215.

7. Zahetner L. Das Bairische Dialektbuch. Munchen : Verlag C. H. Beck, 1985. 300 S.

References

1. Karamova A.A. Sovremennyi politicheskii diskurs: konets XX-nachalo XXI vv. : dis. ... d-ra filol. nauk. Ufa, 2013. 411 s.

2. Mikhaleva O.L. Politicheskii diskurs: spetsifika manipulyativnogo vozdeistviya. M. : Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2009. 256 s.

3. Chudinov A.P. Metaforicheskaya mozaika v sovremennoi politicheskoi kommu- nikatsii. Ekaterinburg. : Ural. gos. ped. un-t, 2003. 251 s.

4. Chudinov A.P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoi metafory (1991-2000) : monografiya. Ekaterinburg : Ural. gos. ped. un-t, 2001. 238 s.

5. SheigalE. I. Semiotika politicheskogo diskursa. : dis. ... d-ra filol. nauk. Volgograd, 2000. 431 s.

6. Bausinger H. Zur kulturalen Dimension von Identitat // Zeitschrift fur Volkskun- de. 1977. Н.73. S. 210-215.

7. Zahetner L. Das Bairische Dialektbuch. Munchen : Verlag C. H. Beck, 1985. 300 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.