Союзы временного значения в диалектах коми языка

Особенности решения вопросов формирования союза как части речи. Анализ союзов временного значения, функционирующих в диалектах коми языка. Рассмотрение аналитического, сравнительно-сопоставительного и этимологического методов лексикографического поиска.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.04.2022
Размер файла 31,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Союзы временного значения в диалектах коми языка

Э.Н. Попова

Abstract

Conjunctions of temporary meaning in the dialects of the komi language

E.N. Popova

The relevance of this work is related to the poorly studied conjunctions in the dialects of the Komi language. The study of conjunctions is relevant not only in connection with the solution of the problem of the formation of a conjunction as a part of speech, but also with the solution of problems related to the complication of a sentence, and at the same time, the syntactic structure of the language.

Due to the lack of descriptions of conjunctions in the dialects of the Komi language, we continue to conduct research on the problem of "Conjunctions in the Komi-Zyryan dialects" in order to create generalizing works based on such descrip-tions in the future.

The object of the study is the conjunctions of temporary meaning that function in the dialects of the Komi language.

The scientific novelty of the study is that, for the first time, the conjunctions of temporary meaning that were not previ-ously described in the dialects of the Komi language, are considered. Their composition in dialects is revealed; the origin, methods and ways of their formation, genetic connection with other parts of speech are established; structural features, peculiarities of their use in a sentence are determined.

In the course of the study, descriptive-analytical, comparative, etymological methods, the method of lexicographic search were used.

Keywords: Komi-Zyryan dialects, Komi literary language, conjunctions, dialect syntax.

Аннотация

Актуальность настоящей работы связана с малоизученностью союзов в диалектах коми языка. Исследование союза актуально не только в связи с решением вопросов формирования союза как части речи, но и с решением вопросов, связанных с осложнением предложения, а вместе с тем синтаксического строя языка.

Ввиду отсутствия описаний союзов в диалектах коми языка мы продолжаем вести исследования по проблеме «Союзы в коми-зырянских диалектах» с тем, чтобы в дальнейшем на основе таких описаний создать работы обобщающего характера.

Объектом исследования являются союзы временного значения, функционирующие в диалектах коми языка. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассмотрению подвергнуты ранее не описанные в диалектах коми языка союзы временного значения. Выявлен их состав в диалектах; установлены происхожде-ние, способы и пути их образования, генетическая связь с другими частями речи; определены структурные особенности, специфика их употребления в предложении.

В ходе исследования использованы описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, этимологи-ческий методы, метод лексикографического поиска.

Ключевые слова: коми-зырянские диалекты, коми литературный язык, союзы, диалектный синтаксис.

лексикографический союз язык

На сегодняшний день в коми языке имеется специальное исследование, посвященное союзам, «Союзы и союзные средства в коми языке» [18], в котором дифференцируются наиболее важные эта-пы в развитии союзов как части речи; выявлены пути и способы их образования, происхождение, значение, структура, анализируется грамматическая семантика, выявляются функциональные осо-бенности. Определены взаимоотношения союзов с другими частями речи, роль влияния контакти-рующего русского языка на развитие и пополнение корпуса союзных средств. Выявлено общее спе-цифическое в функционировании союзов в коми языке и севернорусских говорах. Освещены вопросы о некоторых типах показателей связи в коми языке, функционально сближающихся с союзами; раз-граничения союзов от несоюзов, союзных соединений от составных союзов. Между тем, служебные слова, в том числе и союзы, в диалектах коми языка до сих пор не привлекли к себе должного внима-ния исследователей.

Союзы как часть речи выделены во всех монографиях о коми-зырянских диалектах, авторы ог-раничиваются разграничением их синтаксических особенностей на сочинительные и подчинитель-ные. Более глубоких специальных исследований не имеется; не разработаны вопросы о происхожде-нии, формировании, развитии союзов в диалектах коми языка. В этой связи стоит отметить лишь ста-тью Э.Н. Поповой «Роль севернорусских говоров в формировании союзов условного значения в ко-ми-зырянских диалектах», в которой рассмотрены ранее не описанные заимствованные из северно-русских говоров союзы ежели, коли, союз-частица так (дак) и укрепившиеся в коми-зырянских диа-лектах [17, с. 739-744].

Подчинительные союзы, как и в литературном коми языке, подразделяются на следующие се-мантические группы: временные, причинные, условные, уступительные, сравнительные, целевые, изъяснительные .

Объектом исследования настоящей работы является одна из микросистем подчинительных союзов в диалектах коми языка - союзы временного значения. Выбор названной семантической группы союзов в качестве объекта исследования определяется их неразработанностью в диалектах и говорах коми языка.

Целью работы является выявление состава союзов временного значения, функционирующих в диалектах коми языка; установление происхождения, способов и путей их образования, генетической связи с другими частями речи; определение функционально-семантических, структурных особенностей.

В работе используются описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, этимоло-гический методы, метод лексикографического поиска.

Материал собран из словарей коми-зырянского языка, опубликованных образцов коми- зырянской речи, диалектных источников, фольклорных текстов.

Основными союзами с временным значением в диалектах коми языка являются: муртса (мур- тсук, муртсить) `только что; едва; лишь только', мыйон (мыйэн, мойон) `как только; лишь только; едва', пока `пока', чэм `как только', кор `когда если ', да `когда'.

Союз муртса сформировался на базе наречия муртса `едва, еле', не связанного с материаль-ным признаком, в силу утраты категориального значения [18, с. 66]. Наречие муртса может примы-кать к прилагательному и глаголу. Примыкая к прилагательному, обозначает степень проявления признака, качества, состояния: муртса ловъя `еле живой', муртса югыд `чуть светло' и т. д. В пред-ложении, примыкая к глаголу-предикату, наречие муртса может выражать: 1. Степень проявления действия: Бать мудзомысла муртса воис гортодзыс `Отец от усталости еле дошел до дому'; Толыс муртса лонис `Ветер чуть утих'. 2. Количественную сторону действия: Муртса пыралг орччон олысьясас `Чуть (совсем ненадолго) заходил(а) к соседям' - указывает на маленький отрезок време-ни; Вотоссо вайис муртса `ягоды принес(ла) чуть (совсем мало)' - указывает на малое количество. Его происхождение наложило отпечаток на выражение значения количественности. Наречие муртса является производной и структурно состоит из 2-х частей: корневого мурт- и архаического суффикса -са. В современном коми языке встречается ряд слов такого же корня: муртавны `мерить, смерить; вымерить; промерить; обмеривать; диал. снять мерку'; муртавтом `неизмеримый'; мурталысь `ме-ряльщик'; муртос 1) `мера; критерий'; 2) `мерка'; 3) диал. `выкройка'; муртоса `учитываемый мерой, мерный' [8, с. 408]. Во всех этих словах общим семантическим компонентом является «мера». 3. Временной признак со значениями `едва, только что': Муртса помасисны урокъяс `Только что за-кончились уроки', Артистъяс муртса воисны `Артисты только что приехали'. Предпосылкой для превращения наречия муртса в союз было его закрепление строго фиксированного места в порядке слов - непосредственное примыкание к глаголу-предикату. Возможно, переход наречия муртса в союз произошел следующим образом: были глагольные конструкции, где наречие муртса могло сто-ять перед глаголом, даже в начале предложения. Употребление наречия муртса со следующим за ним глаголом-предикатом в абсолютном начале бессоюзных конструкций типа Муртса петш туйо, заводитгс зэрны `Едва только отправились в дорогу, начался дождь', между частями которых суще-ствовала синтаксически не выраженная временная зависимость, явилось предпосылкой для превра-щения его в союз. Наречие муртса, начинавшее сложное бессоюзное предложение, приобретало син-таксическую функцию подчинительного союза с временным значением.

Происхождение союза муртса наложило отпечаток на его значение. В значении наречия мур-тса и союза муртса имеется общий семантический компонент - указание на малое количество. Союз муртса `едва, едва только, лишь только' используется для выражения разновременности событий, указывает на маленький промежуток времени между действиями предикативных частей.

Союз муртса `едва, едва только, лишь только', фиксируется в монографиях по верхневычегод-скому, печорскому и присыктывкарскому диалектам [2, с. 125; 16, с. 47; 19, с. 187], однако без соот-ветствующих примеров. В письменной речи коми языка употребляется не так часто.

Конструкции с союзом муртса можно встретить в поэтических произведениях коми поэта и дра-матурга В. А. Савина, творчество которого относится к первой половине ХХ в. Употребление В. А. Са-виным данного союза, по нашим соображениям, не случайно. Он является носителем верхневычегод-ского диалекта, использует в своих поэтических произведениях конструкции с союзом муртса не толь-ко с целью ритмической организации стихов, но и показывая стилистическую ценность этого союза. Союз муртса обладает определенной стилистической окраской, которая наслаивается на его основное, грамматическое значение. Происхождение союза муртса наложило отпечаток не только на его грамма-тическое значение, но и на стилистическую окраску. Само слово-источник - наречие муртса `едва, еле' - квалифицирующееся как определительное наречие, обозначающее степень проявления качества или действия [15, с. 429-430], имеющее семантический компонент «малое количество», является стилисти-чески маркированным словом. Примеры:

В верхневычегодском диалекте союз муртса имеет вариативную форму муртсук (Ан. Вочь. Крч. Руч) `только что': Муртсук йугидис кутис тотчини, ми модэтчим туйэ `Едва стало светать, мы отправились в путь' [2, с. 125]. В данном диалекте в форме муртсук может употребляться наречие муртса `еле'[2, с. 118].

Наречие муртса `еле' может присоединять к себе суффикс -ук, употребляющийся в коми языке только в определенной группе существительных (пи-ук `сынок', ныл-ук `доченька', йой-ук `дурашка' и т.д.), квалифицирующийся как суффикс субъективной оценки с ласкательным значением [24, I, с. 151]. Суффикс -ук в наречие муртсук вносит уменьшительное значение. При этом наречие муртсук реализу-ет значение `чуть-чуть, чуточку'.

На базе наречия муртсук формируется союз. Если союз муртса указывает на маленький про-межуток времени между действиями предикативных частей в сложноподчиненных предложениях, союз муртсук `чуть' указывает на минимальный промежуток времени между действиями предика-тивных частей.

По происхождению союз мыйон является застывшей формой местоимения мый- творительного падежа (инструменталя) (-он). Основой формирования временного союза мыйон `как только' могло послужить временное значение инструменталя: первоначально на основе местоимения мый `что' и временного значения инструменталя -он образуется обстоятельственное слово мыйон, имеющее вре-менной признак со значением `как только'. Позже это обстоятельственное слово переходит в союз [18, с. 65-66].

Союз мыйон `как только', характерный для литературного коми языка, бытует также в присык- тывкарском, вымском, верхневычегодском, удорском диалектах. Примеры: скр. Мыйон ыджыд пач ваймас, ичотсо лонта `Как только истопится большая печка, затоплю маленькую' [19, с. 187]; вым. Мыйон водис, сидзи и унмоос 'ис К. `Как только лег, так и заснул', Мыйон вис 'тали, пыр и дзоойооны куччис с'инваыс В. `Как только я сказала, у нее сразу навернулись слезы' [3, с. 164]; вв. Мыйон ная усины, Педот стрелеч бор бергодчис и вовис ас пристаньо [4, с. 191] `Как только они [опяневшие люди] упали, Федот стрелец обратно повернул и вернулся в свою пристань ; уд. Мыйон шуйис сто [Митрей] кывсо, ош вомлала коттшоб вартгс `Только он [Дмитрий] вымолвил это слово, медведь перебежал дорогу' [14, с. 258], Мыйон сюмодыс чаркнит1с, бурас озйис, ошкыд и повзис, волись только гатшмоз лэботьчис боро, виркнит1с да иг и адьдзыло, адз и варт1с, саял1 `Как только бере-ста вспыхнула, медведь испугался, запрокидываясь назад, вскинулся, и мы не успели глазом мигнуть, как убежал и скрылся' [14, с. 258, 259]. В верхнесысольском диалекте представлен фонетическим ва-риантом мойон `как только' [5, с. 150]: Мойон воан, сразу пач лонт Кг. `Как только придешь, сразу затопи печку', Мойон води, стразу онмэс'с'и Кб. `Как только лег, сразу заснул' [5, с. 151]. В ижем- ском диалекте фиксируется фонетический вариант мыйэн `как только, лишь только, едва' (7, с. 112): Мыйэн ме кыли, мимэ локти `Как только я услышал, сразу пришел', Мыйэн пэта ылла вылэ, кынтэ `Как только выйду на улицу, знобит' (7, с. 113). Вариант мыйэн фиксируется также в верхневычегод-ском диалекте [2, с. 231]: Мыйэн муналасни, сийа Пипириски-Сокэл динэ пэтоллас (найа воли тодсас '), шок тыв плат 'т 'эсэ пас 'талас и вичко мунас `Как только все ушли, она зашла к Пипири- ски-Соколу (они были знакомы), надела платье из шелковой кисеи и пошла в церковь' [2, с. 231, 232].

Союз мыйон и его фонетические варианты мойон, мыйэн в диалектной речи коми языка каких- либо отличий в семантическом и структурном отношениях не проявляют. В построениях с союзом

мыйон и его фонетических вариантов, как и в литературном языке, в сложноподчиненных предложе-ниях между главной и придаточной частями передается значение разновременности действия.

В литературном коми языке союз мыйон в придаточном предложении занимает позицию перед придаточной частью. В диалектной речи может располагаться не только в начале придаточной части, но и в середине, что можно объяснить особенностью диалектного синтаксиса. Напр.: Пыысян мыйон водитсис, вовисны вокъяс, зэв гырысь богатыръяс [4, с. 192] `Баня как только растопилась, пришли братья, очень большие богатыри'. Приведенная конструкция представляет собой структуру, сложив-шуюся в разговорной речи. Перед нами структура, в которой подчиненность одного предложения дру-гому не выражена с достаточной отчетливостью. При этом мыйон, как нам кажется, тяготеет к сказуе-мому водитсис `растопилась'. Такая структура сложного предложения отражает, по-видимому, тот пе-риод развития сложноподчиненного предложения, когда на базе бессоюзия, как более раннего типа со-четания простых предложений, стало формироваться подчинение. Это предположение подкрепляется тем, что, согласно Э.Н. Поповой, первоначально на основе местоимения мый `что' и временного значе-ния инструменталя на -он образуется обстоятельственное слово мыйон, имеющее временной признак со значением `как только'. Позже это обстоятельственное слово переходит в союз [18, с. 65-66].

В монографии по печорскому диалекту фиксируется союз сомын со значением `только' [16, с. 47], однако обнаружить пример с союзом сомын нам не удалось.

Локально ограниченным в зырянских диалектах является заимствованный из русского языка союз пока (пока) `пока'. Он представлен в лузско-летском диалекте [10, с. 110; 9, II, с. 180].

Союз пока (пока) `пока' употребляется также в литературном коми языке. Каких-либо отличий в семантическом и структурном отношениях в диалекте не проявляет. Как и в литературном коми языке, он выражает отношение ограничительной одновременности двух действий. лл. Пока с 'инмыд вос 'са, вэк коло Лет. `Пока глаза открыты (пока жив) все что-то надо' [10, с. 112; 9, II, с. 180].

Надо полагать, что союз пока (пока) представляет собой позднее заимствование. Он неизвестен в памятниках древнепермского языка, в грамматиках коми-зырянского языка XIX в. [29; 21; 11.].

В лузско-летском, удорском диалектах бытует союз чем (чэм) со значениями `как только, лишь только, едва' [10, с. 110; 9, II, с. 694]: Чем вои, пыр и сет1 Удор `Как только я пришел, сразу отдал' [9, II, с. 694]; лл. Чем уличо пета, кынто Зан. `Как только выйду на улицу, меня знобит' [9, II, с. 694], Чэм лактис, друг корисны уджалны Пр. `Как только приехал, сразу пригласили на работу' [10, с. 112]. Союз чэм (как это наблюдалось и по отношению союза мыйон ) может стоять в начале прида-точного предложения и внутри его, напр.: лл. Лымйыд чэм сыло, мырпоныд чвэт'ито н'ин Пор. `Как только снег растает, морошка уже цветет' [10., с. 112].

Союз чем (чэм) имеет русское происхождение. В языке-источнике употребляется в литератур-ном языке и русских народных говорах. Словари и грамматики русского языка выделяют сравни-тельное значение союза чем как основное; он употребляется при оформлении компаративных конст-рукций и вводит как сравнительные обороты, так и предикативные единицы [27, IV, с. 661; 1, с.1471; 26, III, с. 218]. В грамматике «Современный русский язык» отмечается, что союз чем может очень тесно сливаться с наречиями раньше, прежде (особенно с последним), образуя с ними сочетания, близкие к сложным союзам. В этом случае сложноподчиненные предложения приближаются по зна-чению к временным: Нужно успеть вернуться, прежде чем нас заметят. Ср. Нужно успеть вер-нуться, пока нас не заметили [26, III, с. 218].

Союз чем с фонетической адаптацией (чим, чэм) имеет соответствие в кондопожских говорах Карелии со значениями `прежде чем, до того как' [25, с. 769; 6.]: Чим начать ткать, концы пропус-кают [25, с. 769].

Однако союз чем (чэм, чим) в диалектах коми языка и кондопожских говорах Карелии, реали-зующий между предикативными частями в сложноподчиненных конструкциях временные отноше-ния, имеет разную семантику и происхождение.

В кондопожских говорах Карелии союз чем (чим) утвердился, полагаем, как способ к упроще-нию сочетания прежде чем при воспроизведении просторечия, в целях экономии речевых средств.

В коми-зырянских диалектах в качестве источника для выражения временной зависимости ме-жду предикативными частями сложноподчиненных предложений послужил союз чем (чэм) со значе-нием `как только, лишь только, едва только', синонимичный коми союзу мыйон `как только'. Отры-ваясь от языка- источника и укореняясь в лексической системе диалектов коми языка слово чем (чэм) стало использоваться в синтаксической сфере, и в соответствии с этим происходило изменение в ее

семантической структуре. В воспринимающем языке слово чем (чэм) закрепилось в значении, кото-рое оно не имело в языке-источнике. Наблюдения показывают: чаще слово заимствуется с прямым значением. Здесь, по-видимому, диалектная речь коми языка усваивает то значение, в котором испы-тывает определенную потребность в данный момент.

Союз кор `когда' сформировался на основе местоименного наречия кор `когда', образовавшегося путем сложения прауральского местоимения *ко и существительного дыр `время', восходящего к об-щепермскому периоду. В результате этого процесса образовалось сложное наречие коддыр > кодыр, впоследствии кодыр > кор. Союз кор является стяженной формой от слова кодыр [13, с. 50; 20, с. 30].

В современном коми литературном языке сложноподчиненные предложения с союзом кор рас-пространены во всех стилях речи. Согласно Н.Д. Мановой, употребление кодыр характерно для ху-дожественного стиля, особенно для поэтической речи [13, с. 53].

Исследование фольклорного и диалектного материала, отражающего народную речь, показыва-ет, что союз кор малоупотребителен в народной речи; его вариант кодыр крайне неупотребителен.

Союз кор `когда' недифференцированного временного значения, функционирующий в литера-турном коми языке, в сложноподчиненных предложениях передающий помимо значения одновре-менности значение непосредственного следования (предшествующим является действие, выраженное в придаточной части) [18 с. 68], фиксируется в лузско-летском, удорском, ижемском диалектах. При-меры: лл. Бортгнас, кор челядь онмысисны, ме готырло висьталг, што ме вайи лось `Позднее, когда дети заснули, я сказал жене, что убил лося' [14, с.169, 170]; уд. Кор идйыд воас дарудзогыд, сто вун- дам `Когда созреют ячмень и рожь, (мы) это сжинаем' [14, с. 238, 239]; иж. Кор Чупров эштэдгс ась- сьыс робетасэ, кор чукартэмсэ, пышйим кык отрядэн `После того, как Чупров закончил свою работу по сбору оленьих стад, мы двумя отрядами бежали' [14, с. 283, 287].

В приведенных предложениях союз кор передает значение непосредственного следования: предшествующим является действие, выраженное в придаточной части.

Союз кор `когда', как и в литературном языке, в диалектах чаще занимает позицию перед при-даточной частью. В диалектной речи может располагаться и не в начале придаточного предложения (как это наблюдалось и по отношению к союзам мыйон, чэм), а в середине, и даже в конце его. При этом кор, по-видимому, тяготеет непосредственно к сказуемому, занимая место либо перед ним, либо после него. Напр.: уд. Гортын олины кор, сэки вэтлины чумйас Лат. `Когда жили дома, тогда ходили в чум' [28, с. 101].

В диалектах коми языка широкое распространение имеет семантически не специализирован-ный союз да `когда, как только; потому что, так как'. Как и в литературном коми языке в сложнопод-чиненных предложениях между главной и придаточной частями выражает временные и причинные отношения, локализуясь в конце придаточной части, которая обычно располагается после главного предложения. Что касается происхождения: коми союз да восходит к русской частице да выдели-тельного значения. Коми языком из русского была заимствована лишь частица да, переосмысление этой частицы в союз произошло уже в коми языке: [12, с. 90, 100-102]. Союз да `когда; потому что, так как' < частица да `да' (< русская частица да). Исследователи затрудняются утверждать что-либо о времени появления предложений такого типа, поскольку нет древних письменных памятников устной спонтанной речи. В настоящее время союз да в подчинительной функции активно употребляется как в книжно-письменном языке, так и в говорах.

Временное значение фиксируется в верхневычегодском, присыктывкарском, ижемском, удор- ском, печорском диалектах. Каких-либо отличий в семантическом и структурном плане этот союз в диалектах не проявляет. Примеры: скр. Важон ми, дас куйим арос тыри да, петш нин подельшина удж выло, кирпич вочим, медым кысько деньгатор нажовитыштны `Раньше мы, как только испол-нится тринадцать лет, уже шли на поденную работу, делали кирпич, чтобы как-нибудь подзаработать денежек' [14, с. 49, 50], Гожомыд воас да, туй пасьталаыс только гудокон ветлам `Как настанет лето, ходим с гармошкой во всю ширину улицы' [14. с. 49, 50]; уд. Йонас эд гол'одасны тан, йукортчасны да `Все косточки перемоют, когда соберутся' [28, с. 101], Козйыд йонас кын'н'алас, пачто лонтан да Лат. `Ель сильно искрит, когда печку ею топишь' [28, с. 101]; печ. Ме вои да, дзоньон ставыс гырд, косяллома (ош) волсо `Когда я подошел, кругом была кровь, медведь успел за-драть лошадь' [14. С. 307, 308].

Изучение диалектных текстов и материала показало: группа союзов временного значения в диалектах коми языка состоит в основном из шести однословных единиц, часто представленных фонетическими и структурными вариантами: мыйон (вс. мойон, иж. мыйэн) `как только'; муртса (вв. муртсук, муртсить, муртсись) `едва, едва только, лишь только'; пока (в литературном языке - пока); чем (чэм) `как только'; кор `когда'; семантически не специализированного союза да `когда; как толь-ко'. Кроме союза чем (чэм), не получившего широкого распространения в диалектах, остальные функционируют в литературном языке.

В диалектной речи союзы мыйон, чем `как только', кор `когда' имеют особенность в употреб-лении: они могут занимать в придаточном предложении нетипичную позицию - располагаться в се-редине придаточной части, союз кор `когда' даже в конце её, что объясняется особенностью диалект-ного синтаксиса.

Сокращения

Коми-зырянские диалекты и говоры: 1) диалекты: вв. - верхневычегодский диалект, вс. - верхнесысольский диалект, вым. - вымский диалект, иж. - ижемский диалект, лл. - лузско-летский диалект, печ. - печорский диа-лект, скр. - присыктывкарский диалект, уд. - удорский диалект; 2) говоры: Ан. - говор с. Аныб верхневычегод-ского диалекта, В. - говор с. Весляна вымского диалекта, Вочь - говор с. Вочь верхневычегодского диалекта, К. - говор дер. Кони вымского диалекта, Кб. - говор с. Кобра верхнесысольского диалектв, Кг. - говор с. Койго- родок верхнесысольского диалекта, Крч. - говор с. Керчомья верхневычегодского диалекта, Лат. - говор д. Латьюга удорского диалекта, Зан. - говор с. Занулье лузско-летского диалекта, Лет. - говор с. Летка лузско- летского диалекта, Пр. - говор с. Прокопьевка лузско-летского диалекта.

Список литературы и источников

1. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2001. 1536 с.

2. ВВД - Сорвачева В.А., Сахарова М.А., Гуляев Е.С. Верхнеычегодский диалект коми языка. Сыктывкар, 1966. 256 с.

3. ВД - Жилина Т.И. Вымский диалект коми языка. Сыктывкар, 1998. 438 с.

4. ВВСМ - Висер вожса сьыланкывъяс да мойдкывъяс = Песни и сказки Вишеры / сост. И.А. Осипов. Сыктыв-кар: Коми кн. изд-во,1986. 256 с.

5. ВСД - Жилина Т.И. Верхнесысольский диалект коми языка. М.: Наука, 1975. 268 с.

6. Гусева Е.Р. Союзы севернорусских говоров: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Петрозаводск, 2009.

7. ИД - Сахарова М.А., Сельков Н.Н. Ижемский диалект коми языка. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1976. 288 с.

8. КРК - Безносикова Л.М., Айбабина Е.А., Коснырева Р.И. Коми - роч кывчукор = Коми-русский словарь / Отв ред. Л.М. Безносикова. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 2000. 815 с.

9. КСК II - Безносикова Л.М., Айбабина Е.А., Забоева Н.К., Коснырева Р.И. Коми сёрнисикас кывчукор. Сло-варь диалектов коми языка. Т. 2 / Отв. ред. Л.М. Безносикова. Сыктывкар, 2014. 888 с.

10. ЛЛД - Жилина Т.И. Лузско-летский диалект коми языка. М.: Наука, 1985. 270 с.

11. Лыткин Г.С. Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык. СПб., 1889; 2-е изд. М., 1996.

12. Майтинская К.Е. Служебные слова в финно-угорских языках. М.: Наука, 1982. 185 с.

13. Манова Н.Д. Сложноподчиненные предложения с союзами кор, кодыр в коми языке // Коми филология. Сыктывкар, 1975. С. 50-60. (Труды Института языка, литературы и истории. Вып. 18).

14. ОКЗР - Образцы коми-зырянской речи / Под ред. Д.А. Тимушева. Сыктывкар, 1971. 310 с.

15. ОКК - Онш коми кыв. Морфология = Современный коми язык. Морфология. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 2000. 542 с.

16. ПД - Сахарова М.А., Сельков Н.Н., Колегова Н.А. Печорский диалект коми языка. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1976. 151 с

17. Попова Э.Н. Роль севернорусских говоров в формировании союзов условного значения в коми-зырянских диалектах // Вестн. Удм. ун-та. Сер. История и филология. 2019. Т. 29, вып. 5. С. 739-744.

18. Попова Э.Н. Союзы и союзные средства в коми языке. Сыктывкар, 2015. 111 с.

19. ПСД - Жилина Т.И., Бараксанов Г.Г. Присыктывкарский диалект и коми литературный язык. М.: Наука, 1971. 276 с.

20. Редеи Карой. Сочинительные и подчинительные союзы коми языка // История, современное состояние и перспективы развития языков и культур финно-угорских народов: Материалы III Всероссийской научной конференции финно-угроведов. Сыктывкар, 2005. С. 228-234.

21. Савваитов П.И. Грамматика зырянского языка. СПб., 1850. 168 с.

22. Савин В.А. Звени, моя парма. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1983. 255 с.

23. Савин В. А. Майбырой, оломой / Составитель В.В. Тимин. Сыктывкар: Милета, 2008.

24. СКЯ I - Современный коми язык. Ч. I: Фонетика, лексика, морфология / под ред. В.И. Лыткина. Сыктывкар, 1955. 312 с.

25. СРГК - Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 2005. Вып. 6. 992 с.

26. СРЯ 1981 III - Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Учеб. пособ. для студ. в 3-х ч.

27. Ч. III. Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1981. 271 с.

28. СРЯ 1984 IV - Словарь русского языка. 2-ое изд. М.: Русский язык, 1984. Т. IV. 794 с.

29. УД - Сорвачева В.А., Безносикова Л.М. Удорский диалект коми языка. М.: Наука, 1990. 283 с.

30. Флеров А.Ф. Зырянская грамматика, изданная отъ главного правлешя училищъ. Санктпетербург, 1813. 57 с.

References

1. BTSRYA - Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Big explanatory dictionary of the Russian language]. St. Pe-tersburg: "Norint", 2001. 1536 p. (In Russian).

2. VVD - Sorvacheva V.A., Sakharova M.A., Gulyaev E.S. Verhnevychegodskij dialekt komi yazyka [The Upper Vychegda dialect of the Komi language]. Syktyvkar, 1966. 256 p. (In Russian).

3. VD - Zhilina T.I. Vymskij dialekt komi yazyka [The Vym dialect of the Komi language]. Syktyvkar, 1998. 438 p. (In Russian).

4. VVSM - Viser vozhsa s'ylankyv"yas da mojdkyv"yas = Pesni i skazki Vishery / Sostavitel' I.A. Osipov [Songs and fairy tales of Vishera / Compiled by I. A.Osipov]. Syktyvkar: Komi Book Publishing House, 1986. 256 p. (In Komi)

5. VSD - Zhilina T.I. Verhnesysol'skij dialekt komi yazyka [The Upper Sysola dialect of the Komi language]. Mos-cow: Nauka, 1975. 268 p. (In Russian).

6. Guseva E.R. Soyuzy severnorusskih govorov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Conjunctions of the North-Russian dialects: Abstract of diss. ... Cand. Sci. (Philology)]. Petrozavodsk, 2009. (In Russian).

7. ID - Sakharova M.A., Sel'kov N.N. Izhemskij dialekt komi yazyka [The Izhma dialect of the Komi language]. Syk-tyvkar: Komi Book Publishing House, 1976. 288 p. (In Russian).

8. KRK - Beznosikova L.M., Ajbabina E.A., Kosnyreva R.I. Komi - roch kyvchukor = Komi-russkij slovar' / otv red. L.M. Beznosikova [Komi-Russian dictionary / Ed. L.M. Beznosikova]. Syktyvkar: Komi Book Publishing House, 2000. 815 p. (In Komi).

9. KSK II - Beznosikova L.M., Ajbabina E.A., Zaboeva N.K., Kosnyreva R.I. Komi syornisikas kyvchukor. Slovar' dialektov komi yazyka. T. 2 / Otv. red. L.M. Beznosikova [Dictionary of dialects of the Komi language. Vol. 2 / Ed. L. M. Beznosikova]. Syktyvkar, 2014. 888 p. (In Komi).

10. LLD - Zhilina T. I. Luzsko-letskij dialekt komi yazyka [The Luza-Letka dialect of the Komi language]. Moscow: Nauka, 1985. 270 p. (In Russian).

11. Lytkin G.S. Zyryanskij kraj pri episkopah permskih i zyryanskij yazyk [Zyryans territory under the bishops of Perm and the Zyryan language]. St. Petersburg, 1889; 2nd ed. Moscow, 1996. (In Russian).

12. Maitinskaya K.E. Sluzhebnye slova v finno-ugorskih yazykah [Official words in the Finno-Ugric languages]. Mos-cow: Nauka, 1982. 185 p. (In Russian).

13. Manova N.D. Slozhnopodchinennye predlozheniya s soyuzami kor, kodyr v komi yazyke [Complex sentences with conjunctions кор, кодыр in the Komi language] // Komi filologiya [Komi Philology]. Syktyvkar, 1975. P. 50-60. (Trudy Instituta yazyka, literatury i istorii. Vyp. 18 [Proceedings of the Institute of Language, Literature and Histo-ry. Issue 18]). (In Russian).

14. OKZR - Obrazcy komi-zyryanskoj rechi / Pod red. D.A. Timusheva [Samples of the Komi-Zyryan speech / Ed. D. A. Timushev]. Syktyvkar, 1971. 310 p. (In Russian).

15. OKK - Oniya komi kyv. Morfologiya = Sovremennyj komi yazyk. Morfologiya [Modern Komi language. Morphology]. Syktyvkar: Komi Book Publishing House, 2000, 542 p. (In Komi).

16. PD - Saharova M.A., Sel'kov N.N., Kolegova N.A. Pechorskij dialekt komi yazyka [The Pechora dialect of the Ko-mi language]. Syktyvkar: Komi Book Publishing House, 1976. 151 p. (In Russian).

17. Popova E.N. Rol' severnorusskih govorov v formirovanii soyuzov uslovnogo znacheniya v komi-zyryanskih dialektah [The role of Northern Russian dialects in the formation of conjunctions of conditional meaning in the Komi-Zyryan dialects] // Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya «Istoriya i filologiya» [Bull. of Udmurt Univer-sity. Series "History and Philology"]. 2019. Vol. 29. Issue 5. P. 739-744. (In Russian).

18. Popova E.N. Soyuzy i soyuznye sredstva v komi yazyke [Conjunctions and connective means in the Komi lan-guage]. Syktyvkar, 2015. 111 p. (In Russian).

19. PSD - Zhilina T.I., Baraksanov G.G. Prisyktyvkarskij dialekt i komi literaturnyj yazyk [Pre-Syktyvkar dialect and Komi literary language]. Moscow: Nauka, 1971. 276 p. (In Russian).

20. Redei Caroi. Redei Karoj. Sochinitel'nye i podchinitel'nye soyuzy komi yazyka [Compositional and subordinate conjunctions of the Komi language] // Istoriya, sovremennoe sostoyanie i perspektivy razvitiya yazykov i kul'tur finno-ugorskih narodov: Materialy III Vserossijskoj nauchnoj konferencii finno-ugrovedov [History, current state and prospects for the development of languages and cultures of the Finno-Ugric peoples: Materials of the III All- Russian Scientific Conference of Finno-Ugrians]. Syktyvkar, 2005. P. 228-234. (In Russian).

21. Savvaitov P.I. Grammatika zyryanskogo yazyka [Grammar of the Zyryan language]. St.Petersburg, 1850. 168 p. (In Russian).

22. Savin V.A. Zveni, moya parma [Ring, my parma]. Syktyvkar: Komi Book Publishing House, 1983. 255 p. (In Rus-sian).

23. Savin V.A. Majbyroj, olomoj / Sostavitel' V.V. Timin [Maybyroi, olomoi / Compiled by V.V. Timm]. Syktyvkar: Mileta, 2008. 606 p. (In Komi).

24. SKYA I - Sovremennyj komi yazyk. Ch. I: Fonetika, leksika, morfologiya / Pod red. V.I. Lytkina [Modern Komi language. Part I: Phonetics, vocabulary, morphology / Ed. V.I. Lytkin]. Syktyvkar, 1955. 312 p. (In Russian).

25. SRGK - Slovar' russkih govorov Karelii i sopredel'nyh oblastej [Dictionary of Russian dialects of Karelia and adja-cent regions]. St. Petersburg: Publishing house of St. Petersburg . Univ., 2005. Issue 6. 992 p. (In Russian).

26. SRYA 1981 III - Babaytseva V.V., Maksimov L. Sovremennyj russkij yazyk. Ucheb. posob. dlya stud. v 3-h ch. [Modern Russian language. Study guide for students in 3 parts. Part III. Syntax. Punctuation]. Moscow: Prosveshchenie, 1981. 271 p. (In Russian).

27. SRYA 1984 IV - Slovar' russkogo yazyka. 2-oe izd. [Dictionary of the Russian language. 2nd ed.]. Moscow: Rus-sian Language, 1984. Vol. IV. 794 p. (In Russian).

28. UD - Sorvacheva V.A., Beznosikova L.M. Udorskij dialekt komi yazyka [Udora dialect of the Komi language]. Moscow: Nauka, 1990. 283 p. (In Russian).

Размещено на Allbest


Подобные документы

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Обзор существующих диалектов Англии. Отклонения от нормы в южно-английском акценте (кокни). Отличия в произношении гласных и согласных в северных и йоркширских диалектах. Фонологические отличия валлийского языка. Шотландская норма английского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 26.05.2012

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Характеристика языковой системы. Определение мотивирующего значения слова. Способы выражения грамматических значений. Фонетические процессы, происходящие при произношении. Части речи и грамматические категории в словах. Основные признаки словосочетания.

    контрольная работа [29,1 K], добавлен 13.12.2011

  • Этимология - раздел языкознания. Исследование источников и формирования словарного состава языка, включая реконструкцию словарного состава древнейшего периода. Реконструкция первичной мотивации, формы и значения слова как предмет этимологического анализа.

    курсовая работа [94,1 K], добавлен 17.06.2015

  • Подчинительные союзы и союзные слова, сочинительные союзы: проблема состава. Совершенствование грамотного письма: правописание союзов в русском языке. Слитное и раздельное написание союзов. Проблемные вопросы правописания союзов в русском языке.

    реферат [29,0 K], добавлен 06.08.2010

  • Определения языка в теоретическом языкознании. Биологическое и социальное, индивидуальное и коллективное, материальное и идеальное в языке. Исторические изменения языка. Функции языка. Основные этапы изучения языка. Сравнительно-историческое языкознание.

    шпаргалка [62,2 K], добавлен 05.01.2005

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.