Праславянские лексемы "pbrsi и "grcdb: семантика и этимология

Анализ истории семантики праславянских слов "pbrsi и "grçdb, континуанты которых в отдельных славянских языках конкурировали за роль основного обозначения человеческой груди. Исследование деталей этой конкуренции с опорой на церковнославянский текст.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.03.2022
Размер файла 295,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Праславянские лексемы "pbrsi и "grcdb: семантика и этимология

М.Н. Саенко

Институт славяноведения РАН, Москва

Статья посвящена анализу истории семантики праславянских слов «pbrsi и «grзdb, континуанты которых в отдельных славянских языках конкурировали за роль основного обозначения человеческой груди. На диалектном и историческом материале описываются детали этой конкуренции. Реконструируется, что уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета греческому oxp0oз «грудь» всегда соответствовало прьси, а oTX|0uviov «грудина» -- гржди. Аналогичное церковнославянскому распределение слов prsiи hrudiнаблюдается в древнечешском переводе Библии первой редакции. Поскольку это распределение нельзя вывести из текста Вульгаты, делается вывод о том, что древнечешские переводчики Библии в своей работе опирались на церковнославянский текст. На основании старославянских, древнечешских и древнепольских данных делается вывод о том, что в праславянском слово «pMsi было наиболее общим обозначением груди, в то время как 'gr^d обозначало «грудину» (последнее значение могло быть метафорическим переносом от исходного значения 'балка').

Ключевые слова: праславянский язык; древнечешский язык; старославянский язык; соматическая лексика; историческая семантика; лексическая этимология.

Mikhail Saenko. Proto-Slavic «pbrsi and «grзdb: semantics and etymology.

The article looks at the semantic history of the Proto-Slavic words «pbrsi and «grзdb.In modern Slavic languages their continuants compete for the role of the main word designating the human chest. The author provides a detailed description of this concurrence on the basis of dialectal and historical data. Semantic reconstruction demonstrates that even in the most ancient Old Church Slavonic translation of the Old Testament, Greek oxq0oз `breast' and oxx|0uviov `breastbone' always corresponded to pvrsi and grзdbrespectively. A similar distribution of the words prsi and hrudi can be found in the first version of the Old Czech translation of the Bible. Since this kind of distribution cannot be derived from the text of the Vulgata, the author concludes that the Old Czech translators of the Bible must have referred to the Church Slavonic text. Analysis of Old Church Slavonic, Old Czech and Old Polish data supports the conclusion that the word «pbrsi was the most general designation for 'breast' in Proto-Slavic, whereas «grзdbdenoted `breastbone'. The latter meaning may be the result of an earlier metaphorical shift from the meaning 'beam'.

Keywords: Proto-Slavic language; Old Czech language; Old Church Slavonic; body part terms; historical semantics; lexical etymology.

1. Постановка задачи

семантика славянский язык грудь

Одной из важных задач славистики является установление семантики праславянской лексики. Чем больше мы знаем о значении какого-либо праязыкового слова, тем проще его этимологизировать и понять его историю. К сожалению, нередко учёные избегают давать праславянским лексемам точные семантические дефиниции: каждое определение в этой области является гипотетическим, и чем оно уже, тем выше шанс ошибиться.

Это приводит к парадоксальной ситуации: несмотря на то, что о праславянской лексике мы знаем уже достаточно много, мы до сих пор не всегда можем сказать, что именно обозначало то или иное слово, казалось бы, уже давно и всесторонне изученное.

Разумеется, мы отдаём себе отчёт в том, что сравнительно-исторический метод имеет свои ограничения, что реконструировать праязык абсолютно точно невозможно, и часть информации потеряна навсегда. Тем не менее, слависты находятся в довольно выигрышном положении, по сравнению, например, с балтистами: праславянский язык распался сравнительно недавно, имеет большое количество потомков, которые вдобавок давно и тщательно изучаются, а письменность у славянских народов появилась относительно рано.

Данная работа посвящена анализу истории семантики двух слов, потенциально претендующих на то, чтобы быть праславянским названием груди: 'рьга и «^г^ь Вопросы о семантике слова *nedra и обозначении женской груди в праславянском выходят за рамки данной статьи..

С необходимостью определить, как в праславянском звучали названия некоторых частей тела, в том числе груди, мы столкнулись несколько лет назад при работе над реконструкцией праславянского списка базисной лексики. Тогда нами были сделаны лишь некоторые предварительные выводы на сравнительно небольшом материале (Саенко 2013: 143). Теперь мы постараемся тщательно изучить этот случай, привлекая весь доступный нам объём данных.

2. Реконструкция значения

2.1Имеющиеся реконструкции

Некоторые выдвинутые ранее реконструкции значения слов «рьгБІ и 'grp^ можно представить в виде таблицы.

Таблица 1. Реконструкции значения слов «рьгБІ и 'grp^ согласно разным авторам

«pMsi

'grp^

Ф. Славский (Siawski 1: 324)

--

piers

Siownik prasiowianski (SP 8: 243)

--

piers, piersi, pectus, mammae

Этымалапчны слоунік белару- скай мовы (ЭСБМ 10: 96)

жаночыя грудзі

грудзі чалавека

Етимологічний словник україньскої мови (ЕСУМ 4: 353)

груди

--

Н. М. Шанский (Шанский 4: 182)

--

«женская грудь» >

«грудь как передняя часть туловища»

В. Борысь (Borys 2005: 430)

okolica zeber, klatka piersiowa > piers

--

А. Баньковский (Bankowski 1: 479)

klatka piersiowa, zebra

gruczoi mleczny (u kobiety i swini)

Р. Дерксен

(Derksen 2008: 429; 193)

chest, breast

breast

Slovenski lingvisticni atlas (SLA 1.2: 130)

--

(oprsno) okostje

Как несложно заметить, приведённые в таблице значения серьёзно противоречат друг другу. Мы попробуем предпринять собственную попытку реконструкции семантики. Проанализируем для этого имеющийся материал.

2.2Восточнославянский ареал

Насколько мы можем судить, первоначально в древнерусских памятниках слово пьрси использовалось чаще, чем гради. Во всяком случае, в древнерусском подкорпусе Национального корпуса русского языка (XI-XIVвв.) по состоянию на середину августа 2019 года имеется всего одно вхождение слова гради (Александрия, список последней трети XV в.) и 24 вхождения форм слова пьрси ~ перси (как в церковнославянских, так и собственно древнерусских памятниках; (ДПНКРЯ)3. Позднее частотность форм гради и градь значительно возрастает (по данным старорусского подкорпуса СПНКРЯ), и постепенно они начинают вытеснять перси.

В современных русских говорах континуанты формы «рьга представлены слабо. В Словаре русских народных говоров мы находим лишь три фиксации. Первая, из рязанских говоров, дана с опорой на третье издание словаря Даля: перси (мн.) -- внутренние органы, расположенные в груди; лёгкие с контекстом «Кто курит, говорят, на перси садится (дым от папирос)» (СРНГ 26: 288). Вторая фиксация -- персь(ж.) «грудь лошади» относится к смоленским говорам (СРНГ 26: 288), третья, перша4 (ж.) иперша (ж.) «грудь человека и лошади» -- к псковским (Островский уезд, 1904-1918 и Пушкиногорский район, 1929) (СРНГ 26: 296).

Общеславянский лингвистический атлас также фиксирует формы 'p'er's'iи 'p'ers'i (без указания значения) всего в трёх русских пунктах на территории Смоленской и Брянской областей (ОЛА СФГ 3, карта 1).

В то же время в сибирских говорах мы находим поперсь~ поперсье ~ попЄрсник«часть конской сбруи, накладываемая на грудь лошади; подпруга, при крутых подъёмах, пристёгнутая на грудь» (СРНГ 29: 311); паперсень ~ паперсь «грудной ремень в сбруе лошади, идущий от передней луки седла и не позволяющий седлу сползать назад»; паперсь «нагрудник для тепла» (СРНГ 25: 205).

В современных белорусских диалектах, а также литературном языке основным обозначением груди является plurale tantum грудзі(СПЗБ 1: 484; Бялькевіч 1970: 139; Сцяшковіч 1983: 129; ТС 1: 229; Шатзрнік 1929: 71). Что касается континуантов «рьга, то в памятниках они фиксируются значениях «грудь человека» и «грудь животного», как в форме перси ~ перьси, так и инновативной персти (ГСБМ 24: 250-251, 255). Континуанты «рьга имеют значение «конская грудь». Фонетика слова местами остаётся неизменной -- персі(СПЗБ 3: 506), но в большей части ареала подверглась модификации -- персьць (Бялькевіч 1970: 325), жрсць (ТС 4: 24), персці(Кучук, Малюк 2000: 96; Сцяцко 1970: 123; Сцяцко 2005: 94; РСВ 2: 140; СПЗБ 3: 506; ТС 4: 24; Шаталава 1975: 134), персніи персьцьні (ЭСБМ 10: 96).

Схожую ситуацию мы обнаруживаем и в украинских говорах: перси «грудь коня; грудь собаки» (Аркушин 2: 40), персні~ персти ~ персці~ спёрй ~ стрці«грудь коня» (Лисенко 1974: 158), пёрста «грудь коня» (Онишкевич 2: 57), перса ~ пёрста (Шило 2008: 197), перса «грудь коня» (Керча 2: 75).

Формы с -т- и -н- требуют особого пояснения. Предположение, что в данном случае имелось сближение с перст (ЕСУМ 4: 353), кажется безосновательным. В. Махек пытался наряду с «рьга реконструировать для праславянского также «рь^ь, указывая на санскритское prstоh«ребро», немецкое Brust«грудь», а также чешскую диалектную форму prsotiny(наряду с prsosinyи prsoviny)«грудной ремень в сбруе лошади» (Machek1968: 486). Однако Brustиз этого сравнения следует исключить по фонетическим причинам, в prsotinyможно вычленить распространённый суффикс -ot-, а одной лишь санскритско- белорусской параллели для реконструкции праславянского «рь^ь недостаточно. Локальность форм с -т-, которые не занимают всего белорусского и украинского ареала, говорит в пользу того, что это сравнительно поздняя инновация. Как нам кажется, -т- здесь вполне могло возникнуть вторично в результате сближения континуантов изначального»pbrsiс многочисленными существительными на «-stb. Аналогию можно найти в русском просторечном жисть «жизнь», возникшем на основе формы (жизнь>) жись. Персьцьні и персьні,по всей вероятности, являются производными от персьці.

В другой части украинского ареала представлено иное сужение континуантов «рьга: «грудь» > «женская грудь», ср. перси (уст.) «женская грудь» (Неґрич 2008: 132), персы «женская грудь» (Пиртей 2001: 284), персо «женская грудь», персї(поэт. уст.) «женская грудь» (Керча 2: 75).

Рисунок 1. Ареал континуантов «pMsiв славянских языках по данным Общеславянского лингвистического атласа (ОЛА СФГ 3, карта 1). Штриховкой отмечен ареал форм с вторичным -т-. Формы с -н- засвидетельствованы всего в двух пунктах в Черниговской области Украины: Савинки, ('persn'i)и Козари ('perstn'i).

Можно констатировать, что в восточнославянских языках мы наблюдаем вытеснение слова перси словом грудь. В части ареала континуанты «pMsiисчезают полностью, в части можно наблюдать сужения значения до «внутренние органы, расположенные в груди», «грудь коня» и «женская грудь».

2.3Болгаро-македонский ареал

В старославянских текстах континуанты «grзdb отсутствуют, греческие ax^Goз, axйpvov и |xaaxot переводятся словом првси (plurale tantum женского или мужского рода) (SJS 3: 402).

В современных болгарском и македонском языках напротив, континуанты «pbrsi почти полностью исчезли. Общеславянский лингвистический атлас отмечает форму prsjeтолько в одном македонском пункте -- Лубанци (пункт 95) в северной Македонии, недалеко от границы с Сербией (ОЛА СФГ 3, карта 1). В данном случае это может быть сербохорватское заимствование -- формы на -j-отмечаются в Призрене, также расположенном вблизи границы (см. ниже). Либо можно подозревать консервирующее влияние сербохорватского языка, которое не дало окончательно утратиться одной из конкурирующих форм, также как это произошло с названиями лёгких: в Македонии только в двух пунктах из сетки ОЛА мы находим старое название лёгких -- ptuke(наряду с полу- калькой betjiger;Теарце, пункт 93) и p'tuka(наряду с калькой drob;Шлегово, пункт 98) (ОЛА СЛС 9, карта 53).

Кроме того, в центральной Болгарии сохранился топоним Пърсите (недалеко от города Стрелча) (БЕР 6: 102).

По мнению Е. Русека, болгарско-македонском ареале континуант «^г^ь примерно с X века начинает вытеснять континуант «рьтї, причём гр©ди якобы первоначально имело более разговорный, «народный» характер, а в среднеболгарский период этот процесс завершается (Rusek 1984: 42-45).

Сложно не согласиться с тем, что вытеснение слова првси словом гр©ди действительно было. Однако датировка и некоторые детали этого процесса не столь однозначны, как полагал Русек.

В частности, в качестве одного из аргументов он использует текст Шестоднева Иоанна Экзарха, где четыре раза встречается слово првси и лишь один раз гр©ди. Остановимся на этом моменте подробнее.

Контексты с првси5:

45б: и глава, и ражк, і криак, и Hosk, и пср'си, все ючесж испоан» еашетв «и голова, и плечи, и крылья, и ноги, и грудь, -- все имеет глаза» (Баранкова, Мильков 2001: 359, 686);

167б: в наев ео паюфа с^тв скважнАТжі вса. иже ^стжівжнЕжаюфа вжздэдж сеи иCKBost пер»си

«у нас есть легкие, наполненные пустотами (скважинами), которые через рот воспринимают воздух этот [и пропускают его] через грудь» (Баранкова, Миль- ков 2001: 514, 761);

239а: w скровифа ео срдчнаго паюфажи вжсп^фаЕжо. вж пЕр»си, и вж гортанв

«[нос] выдыхает воздух, выпускаемый легкими из глубины сердечной, через грудь и гортань» (Баранкова, Мильков 2001: 605, 803);

268а6: в1 те же ЕкашЕТЕ кажЕни. на пЕрсЕ^ж. иЕрЕЕва^ж

«Двенадцать камней было на груди иереевой» (Баранкова, Мильков 2001: 641, 819);

3 Русек в своей работе пользуется южнославянским списком памятника, в то время как мы приводим цитаты по более доступному нам восточнославянскому списку, изданному в (Баранкова, Мильков 2001). Лексической разницы в рассматриваемом в статье моменте между списками нет.

4 Отсылка к книге Исход, см. ниже.

Контекст с гр©ди:

241а-б: а фора^ь по въш по средней странЬ имать. перовое гроуди. таче пото""7 Извлечения из этих рукописей по нашей просьбе были любезно произведены А. И. Грищенко. ^тров^

«Грудная клетка ниже шеи в средней части имеет сначала грудь, потом живот» (Баранкова, Мильков 2001: 608).

Отметим важный момент: гр©ди здесь выступают как часть оюра^ъ, которое с опорой как на его греческое значение (Liddel, Scott 1996: 814), так и на контекст следует понимать как «туловище» вопреки современному русскому переводу. Данное слово встречается в Шестодневе ещё несколько раз: 241а (2х) (Баранкова, Мильков 2001: 607, 803), 241б (Баранкова, Мильков 2001: 608, 804), 242б (Баранкова, Мильков 2001: 609, 805), 243а (Баранкова, Мильков 2001: 610, 805).

К сожалению, сложно делать какие-либо выводы на основании этого контекста, однако более чем вероятно, что на момент написания Шестоднева (начало X века) разница между првси и гр©ди лежала в области семантики, и утверждать, что слово гр©ди носило народный характер и начало вытеснять прь.си нельзя, вопреки мнению Русека. Вдобавок, как отмечает сам Русек, в текстах XII-XIV веков доминируют прьси.

Теперь обратимся к церковнославянскому переводу Ветхого Завета. Можно заметить, что греческое ax^Ooз всегда переводится как прьси, а ax^Ouviov -- гр©ди (таблица 2).

Таблица 2. Обозначения груди в масоретском тексте, Септуагинте, древнейших церковнославянских рукописях и Острожской библии. Материал рукописей взят из следующих источников: Бытие из издания Михайлова (Михайлов 1900-1908), Исход из издания Вилкул (Вилкул 2015), Левит и Числа из трёх рукописей7 -- Тр.1 (Лаврское Пятикнижие; РГБ, ф. 304.I (Главное собрание Троице-Сергиевой лавры), № 1: Пятикнижие, 1°, пергамен, кон. XIV -- нач. XV в.), Арх. (Архивский Хронограф; РГАДА, ф. 181 (РО МГАМИД), оп. 1, № 279: Хронограф, 1°, тр. четв. XV в.) и Григ.1 (западноболгарский список; РГБ, ф. 87 (Собрание В. И. Григоровича), 1°, 1523-1543 гг.).

масоретский текст

Септуагинта

ц.-сл. рукописи

Острожская библия

Бытие 3:14

¦prn (gehonekв) «живот»

ОтД0Ј1 <...>KOIАL«

пръсехъ <...>чрЬвЬ

персех <...> чревЬ

Исход 28:29

(hosдn) «нагрудник»

OTq0ouз

пръсехъ

персехъ

Исход 28:30

І^П

oTq0ouз

прьсехъ

персехъ

Исход 28:30

І^П

oTq0ouз

прьсехъ

персехъ

Исход 29:26

лтп (hazд)

OTX|0UVIOV

гроуди

груди

Исход 29:27

ЛТП

OTX|0UVIOV

гроуди

груди

Левит 7:30

ЛТП

OTX|0UVLOU

трл градехъ

Арх. грвдЬхъ Григ.1 гроудЬ

грудехъ

Левит 7:31

ЛТП

OTX|0UVIOV

ТрЛ грудехъ груди Арх. гриде, гриди Григ.1 грДЬ, lac.

грудехъ>груди

Левит 7:34

ЛТП

OTX|0UVIOV

Тр.1 груди

Арх. груди Григ.1 грДи

груди

Левит 8:29

ЛТП

OTX|0UVIOV

Тр.1 - Арх. груди Григ.1 lac.

груди

масоретский текст

Септуагинта

ц.-сл. рукописи

Острожская библия

Левит 9:20

mm

oTX|Quvia

Тр.1 - Арх. гради Григ.1 -

груди

Левит 9:21

ПТП

oTX|Quviov

Тр.1 - Арх. гриди Григ.1 -

груди

Левит 10:14

ПТП

OTX|Quviov

Тр.1 - Арх. грозди Григ.1 -

груди

Левит 10:15

ПТП

OTX|Quviov

Тр.1 груди

Арх. гроуди Григ.1 -

груди

Левит 11:42

pm (gahon) «живот»

KoiАiaз

Тр.1 чрево

Арх. - Григ.1 чр'Ъво

чрево

Числа 6:20

ПТП

otx|Quvlou

Тр.1 грудень Арх. грДемъ Григ.1 груде

гроудеж»

Числа 18:18

ПТП

OTX|Quviov

Тр.1 груди

Арх. груди Григ.1 град™

груди

Иов 39:20

--

OTX|Qemv

перси

Притчи 6:10

--

OTqQr|

прьси

Притчи 24:33

--

OTqQr|

перьси

Даниил 2:32

'ППП (hдdohi)

orqQoз

перси

Лука 18:13

перси

Лука 23:48

прьси

Иоанн 13:25

прьси

Иоанн 21:20

прьси

Апокалипсис 15:6

персе\ь

В Септуагинте форма axpGuviov употребляется только в одной категории контекстов -- описании части барана (грудь и правое плечо), которые достаются Аарону и его потомкам при жертве всесожжения, и стабильно переводит еврейское слово ПТП (во мн. ч. -- ттп). Сложно точно определить, какое именно значение оно имело в эпоху создания Пятикнижия, однако это была съедобная часть туши, по-видимому, грудинка:

и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте (Левит 10:14).

Отметим также, что его арамейский этимологический дублет, 'ПИП, в книге Даниила обозначает грудь истукана, то есть, человеческую, а не животного:

У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его -- из серебра,

чрево его и бедра его медные (Даниил 2:32).

Что касается греческого axpGuviov, это форма впервые зафиксирована у комика Эфиппа (IV в. до н.э.) (Liddel, Scott 1996: 1643). Лексикограф Фриних (II в. н.э.) осуждает использование этой формы, отдавая предпочтение другому диминутиву, axpQpviov (Liddel, Scott 1996: 1643), в то время как его современник Поллукс разграничивает греческие названия груди, включая ax^Suviov, следующим образом: то 5и атрОту pйaov ax^Ouviov. Јпі 5и xolз axйpvoiз раотоі «Серединагруднойклетки(ax^Goз) же-- грудина(ax^Guviov). На груди (axйpva) находятся соски (раотої)» Pollux (II, 162) (Bethe 1900: 133).

Также это слово появляется в надписях на камнях из Лаврейона (IG II2 1365 и 1366; конец II -- начало III века н.э.). Помимо прочего они описывают порядок жертвоприношения Мену, богу Луны (Kloppenborg, Ascough 2011: 263-266):

oз вv 5[и] noAunpaypovpap p пЈріЈруаорта[і], apapxlav оф[Јі]ЛЈтш Mpvl Tupаvv^», pv oщk Ј^ЈtAаaЈxai.5і5отп>кЈфаДр<у> каї noSaз <ка!>axpOuviov.

Anyone who is a busybody or meddles will incur sin against Men Tyrannos (“Absolute- Ruler”) that cannot be expiated. Let him give to the priest a head and feet and a breast.

xoщ ка0Јі5риаарЈуои то lЈqov- Јаv SЈ xiз ріаортаї, аnp6a5ЈKTOз р Оиоіа пара той 0Јoщ- napЈxЈiv 5и каї тйі 0Јы>i то KaцpKov, SЈ^iфv okЈAoз каї Sopаv каї KЈфаApv каї noSaз каї aтp0uvюv каї ЈAаюv Јпї Я^pцv каї Auyvov каї axi^з каї anovSpv, каї

Nor shall anyone offer sacrifice without the permission of the founder of the sanctuary. If anyone does this by force, the sacrifice will be unacceptable to the god. The sacrificer shall provide what is prescribed for the god, a right leg, the skin, head, feet, breast, olive oil for the altar, a lamp, kindling, and a libation.

Согласно этим надписям в жертву богу приносятся несъедобные части животного за исключением бедра (okЈAoз), что хорошо согласуется с греческой традицией жертвоприношений (см. (Ленская 2013: 317-318)).

Мы полагаем, что в тексте Септуагинты arnSuviov могло иметь то же значение, что и у Поллукса, а также, возможно в надписях из Лаврейона, то есть, «грудина». Можно осторожно предположить, что при переводе Септуагинты вкралось некоторое изменение смысла: жертвоприношение по еврейскому образцу, когда Аарону отдаётся грудинка барана было заменено на жертвоприношение по греческой модели: жертвователь отдаёт только несъёдобную грудину. Поскольку в еврейской традиции жертвы могут приноситься только в иерусалимском Храме, переводчики Септуагинты, жившие в Александрии, могли опираться на ту модель, которую видели собственными глазами, то есть, греческую.

Вероятно, первые славянские переводчики понимали разницу между aтp0oз и aтp0uvюv (грудь и грудина) именно таким образом и последовательно передали её через противопоставление слов прьси и гр©ди. На то, что гр©ди могло означать именно грудину в противоположность прьси «грудь» указывают также процитированные выше контексты из Шестоднева.

То же соответствие мы находим в списке XI века Пандекта Антиоха Поиск по тексту памятника был осуществлён в электронной версии, созданной в рамках проекта Ма-нускрипт (http://www.manuscripts.ru)., где цитируются отрывки из Ветхого завета:

Слово 120; лист 271, строки 23-24: принеси ем^ гр©ди (Левит 7:30) -- прoaЈVЈyкal аитф то aтp0pvюv (Migne 1860: 1808);

Слово 36; лист 84об, строка 7: мало же овюмеши ржвама прьси (Притчи 6:10) -- фAiyov 5и гуаукаЛфр XЈQai отр0р (Migne 1860: 1549);

Слово 46; лист 103об, строки 18-19: а мжітоимьць. вигааше прьси свога (Лука 18:13) -- О 5и TCAwvpз Јтипт^ то aтp0oз аитои (Migne 1860: 1580);

Слово 69; лист 145, строка 11: нъ. вь.«шта свога првси (Лука 18:13) -- аAAа xuuxovxa то йauxoщ ox^Ooз (Migne 1860: 1636).

Можно смело утверждать, что столь ранняя фиксация является указанием на то, что это переводческое решение было применено уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета.

2.4Словенско-сербохорватский ареал

В словенском языке, как литературном, так и диалектном, грудь обозначается преимущественно континуантами «pbrsi (SLA 1, карта 47). Континуанты «grзdb пережили сдвиг в сторону значения «ребро» в части каринтийских говоров (пункты SLA 013, 015, 016, 017, 019, 020, 024) (SLA 1, карта 46). Этот семантический дрейф является сравнительно старым, он зафиксирован уже в словаре 1603 года: costa-- grod (Megiser1603: 359). Затем мы обнаруживаем его в словарях Гутсманна («das Gerippe; скелет» -- hrod, hrodje, rebrouje (Gutsmann 1789: 114)) и О. Цафа (podgrodom «unter den Rippen; под рёбрами») (Pletersnik 1: 255).

Словарь Плетершника даёт также grзd(в словосочетании skopceva grod «die Hammelbrust; баранья грудинка») и grodi (pl.) «die Brust; грудь» Без контекста не вполне ясно, насколько широко понималось это слово. (М. Цигале, Ю. Хабделич, Drzavnizakonik).

Ситуация в сербохорватском языке довольно запутана и её точный анализ выходит далеко за рамки данной статьи, поэтому приведём лишь некоторые данные. П. Скок утверждал, что в настоящее время grudiощущается как поэтическое слово (Skok1: 627). Что касается ситуации в хорватском литературном, это действительно так (ср. junackegrudi), однако оно также употребляется для обозначения женской груди в качестве эвфемизма sise(М. Бенич, письменное сообщение).

На самом деле, положение дел разнится от диалекта к диалекту. В части говоров присутствуют только континуанты «pMsi. По указанию М. Бенича, в говорах Осиека (штокавский) и Куклицы (чакавский) слово grudi,если и употребляется, то лишь под влиянием литературного языка, а обычным обозначением груди является prsa (n. pl.; Осиек) и prsi (m. pl.; Куклица). В призренском говоре, по описанию Т. Милославлевич, для обозначения груди используются формы npcje, npcjaи турцизм ц'укс (< тур. диал. cьks, cьgьs, соотв. лит. gцgьs«грудь») (МилосавлевиЬ 2017: 60).

В некоторых говорах имеются оба слова с семантической дифференциацией между ними. По указанию многотомного издания Recnikhrvatskogailisrpskogajezika, в западных хорватских говорах форма grudiобозначает грудь домашних животных, которых забивают на мясо, особенно коров (RHSJ3: 478). Особо отметим форму gruda«грудина» с острова Брач (Skok1: 627).

В части сербских и боснийских говоров прса и груди являются синонимами, см. следующие контексты:

Врдник, Воеводина: Уншлаг се мёйе на прса деци малоу -- кад йма температуру дёате. Шквасй се на jидну крпу (ракща) па се мете детету на груди (СекулиЬ 1981: 295). «Компресс кладут маленькому ребёнку на грудь, когда у ребёнка температура. Смачивается тряпка (в раки) и её кладут ребёнку на грудь».

Восточная Босния: И[з]-Срби1ё дошла, Милёна ми мала бйла и, да йзвйнёж, бйла ми на прсима, на грудима. (РеметиЬ 2012: 502). «Когда я вернулась из Сербии, Милена у меня была маленькой и, прости, что скажу, я её кормила грудью».

По данным Общеславянского лингвистического атласа в ряде пунктов на территории Сербии континуанты «рьгБІ утрачены, и отмечаются только континуанты «grpdb(см. рис. 1 выше). Эти пункты группируются на севере, востоке и юге Сербии: ]азак (пункт 54), Башаид (55), НеменикуЙе (63), Плачковица (85), Догаи Душник (86), Кална (87), ]асеница (88). К ним также примыкает переселенческий говор села Клокотич в Румынии (168).

Эту картину можно дополнить данными диалектных словарей. Сплошной поиск в словарях говоров Црной Реки (Марковий 1-2), Црной Травы (Сто)ановиЙ 2010) и тимок- ского говора (ДиниЙ 2008) показал, что в этих идиомах присутствует только форма груди, а прса/прси не появляются ни разу. В плане географии это очень хорошо соответствует картине, представленной в данных ОЛА.

Можно считать, что сербохорватский ареал является переходным между словенским и болгаро-македонским. В западной части сербохорватского ареала доминируют «рьгБІ, а «^г^ь почти исчезла, как в словенском, а в восточной части почти исчезли «рьгБІ, осталась только «grQd^ как в болгарском и македонским. Закономерным образом, есть говоры, где присутствуют оба слова, выступающие как синонимы либо с некоторой семантической разницей.

2.5Чехословацкий ареал

В чешском и словацком языках до сих пор сохраняются потомки обеих рассматриваемых нами лексем, однако в качестве основного обозначения груди выступают конти- нуанты «рьгБІ. Судя по памятникам, эта ситуация была характерна и для древнечешского языка. Так, поиск по Древнечешскому текстовому банку дал десятки вхождений форм prsiи prsи лишь несколько примеров на hrudiи производные (STB 2019). В последнем случае все вхождения из библейского текста, на котором следует остановиться поподробнее.

Первый чешский перевод полного текста Библии был осуществлён с латинского текста Вульгаты, поэтому сначала следует сказать несколько слов о Вульгате.

При переводе рассматриваемой нами лексики блаженный Иероним частично ориентировался на переводческие решения Септуагинты:

-- |^П «нагрудник» как в Септуагинте передаётся как «грудь», pectus;

-- Тіш «живот» оба раза передано как «грудь», в отличие от Септуагинты;

-- ПТП переведено по модели Септуагинты, диминутивом от «грудь», pectusculum, в 9 случаях из 12, хотя нужно подчеркнуть, что это не передаёт вышеописанной разницы между «грудью» и «грудиной» в греческом.

Важно отметить, что в отличие от Септуагинты, pectusне появляется там, где этого нет в масоретском тексте (Иов 39:20; Притчи 6:10; Притчи 24:33).

Чешский перевод был произведён в 50-е годы XIV века (Куаэ 1997: 51). Древнейшая рукопись, так называемая Дрезденская библия, погибла в годы Первой мировой и сейчас мы располагаем лишь третью текста, которая была переписана или сфотографирована до войны. К сожалению, Пятикнижие утрачено полностью, поэтому мы работали с другим текстом первой редакции, Оломоуцкой библией, который на настоящий момент издан полностью (Куаэ 1981-2009).

Текст Оломоуцкой библии обычно передаёт pectusкак prsi,а pectusculumкак hrudi, что соответствует описанной выше ситуации в церковнославянском переводе. Мы полагаем, что это решение было сделано с оглядкой на церковнославянский текст, доступ к которому у чешских переводчиков, вероятно, имелся. Об опоре на церковнославянский текст говорит также то, как переведены соответствия слова |1ПХ В первый раз это «грудь» (Бытие 3:14), во второй -- «живот» (Левит 11:42), подобно Септуагинте или церковнославянскому тексту, но не Вульгате (см. таблицу 3).

Таблица 3. Обозначения груди в Септуагинте, Вульгате, а также двух редакциях чешской библии. Формы из Оломоуцкой библии даны в модернизированной орфографии, согласно изданию; формы Пражской библии оставлены в оригинальной орфографии.

Септуагинта

Вульгата

Оломоуцкая библия

Пражская библия

Ветхий Завет

Бытие 3:14

сттр0єі <...>коїЛіа

pectus

prsech

prsech

Исход 28:29

oxp0ouз

pectus

prsech

prsech

Исход 28:30

oxp0ouз

pectore

prsech

prsech

Исход 28:30

oxp0ouз

pectore

prsech

prsech

Исход 29:26

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudi

Исход 29:27

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudce

hrudi

Левит 7:30

OXT|0UVLOU

pectusculum

hrudi

hrudie

Левит 7:31

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudie

Левит 7:34

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudie

Левит 8:29

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudie

Левит 9:20

oxr|0uvia

pectora

prsech

hrudie

Левит 9:21

OXT|0UVIOV

pectora

prsi

hrudie

Левит 10:14

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudie

Левит 10:15

OXT|0UVIOV

pectus

hrudi

hrudie

Левит 11:42

коїЛіад

pectus

brise

prsech

Числа 6:20

OXT|0UVLOU

pectusculum

hrudce

hrudi

Числа 18:18

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudie

Даниил 2:32

oxp0oз

pectus

prsi

prsy

Неканонические в православии книги Ветхого Завета

Юдифь 3:11

pectoris

prsi

srdce

2-я Маккав., 3:19

pectus

prsech

prsy

Новый Завет

Лука 18:13

pectus

prsi

prsy

Лука 23:48

pectora

prsi

prsy

Иоанн 13:25

pectus

prsech

prsech

Иоанн 21:20

pectus

prsech

prsech

Апокалипсис 15:6

pectora

prsi

prsech

Из трёх случаев, когда ПТП передаётся в Вульгате как pectus,а не pectusculum, Оломоуцкая библия дважды даёт prsi,коррелят pectus,и один раз hrudi,коррелят pectusculum, что, вероятно, связано с тем, что в латинском тексте двух соседних строках (Левит 10:14 и 10:15) один и тот же предмет назван по-разному, первый раз pectusculum,второй -- pectus.По всей видимости, чешский переводчик просто устранил непоследовательность.

Из-за стремления передать диминутивную семантику латинского pectusculumв чешском тексте также дважды появляются формы hrudceи hrudcл.

То, что чешские переводчики обращались к церковнославянскому тексту, уже было ранее показано на новозаветном материале (Станковска 2015), однако для нашего исследования наиболее важно, что конкретное церковнославянское переводческое решение было с лёгкостью адаптировано чешскими книжниками. На наш взгляд, если бы церковнославянская семантика слов прьси и гр©ди серьёзно противоречила древнечешской, вряд ли бы чешские переводчики пошли на эту адаптацию: чешская библия первой редакции отличается высокой самостоятельностью и недословностью перевода Это можно наблюдать и на приводимом в статье материале. Как уже упоминалось ранее, во фраг-менте из книги Левит (11:42), чешский текст соответствует церковнославянскому, а не латинскому, однако переводчик прекрасно себе представлял, что церковнославянское чр'Ъво соответствует чешскому bficho/ brick «живот», а не tfevo/stfevo«кишка».. Поэтому, хотя данный вопрос, конечно, нуждается в дополнительном изучении, это может служить аргументом в пользу того, что в древнечешском разница между prsiи hrudiв соответствовала вышеописанной разнице в церковнославянском тексте.

В 1488 году была напечатана так называемая Пражская библия, которая относится к четвёртой редакции. Текст в ней подвергся ревизии, и это хорошо видно также по рассматриваемым фрагментам: pectusединообразно передано словом prsi,а pectusculum-- hrudie (BiblePrazska 1488).

Ещё одним источником, в котором можно встретить противопоставление prsyи hrudie,является чешский перевод трактата Гульельмо да Саличето, выполненный в XV веке и изданный в 1867 году К. Эрбеном.

К сожалению, у нас нет доступа к латинскому оригиналу трактата, а издание Эрбена снабжено лишь выписками отдельных фрагментов из оригинала, но имеющиеся данные позволяют утверждать, что латинское thoraxстабильно переводится словом hrudie, а pectus -- словом prsy.

Показателен следующий фрагмент:

<...>est cartilago, et durat longitudo illorum ossium cum contiguatione a piscide gullж usque ad partem sub mamillis. Ibi in loco isto est os stomaci, propria seu inferior vacuitas pectoris. Et vocatur hжc longitudo cum contiguatione istorum ossium proprie thorax; compositio istorum ossium cum costis et spina posteriori pectusproprium vocatur (Erben 1867: 254-255). A na konci tй kazdй kosti jestit' krtalek a obratel tech kosti, spojenim od lzicky neb pusky krkovй, az malo do prehlbi pod cecky. A tu pak jsu na tom mieste usta zaludkova, vlastnie aneb dolejsie pazdnost prsi, totiz dolejsie lzicka prsnie. A slovet' ta dluhost spojenim tech kosti vlastnie hrudie; ale slozenie tech kosti (s) zebry a s chrbetnici zadni vlastne slove prsy (Erben 1867: 208).

И на конце каждой из этих костей (= истинных рёбер, то есть, верхних семи пар -- М.С.) находится хрящ и позвонок (= грудина -- М.С.) этих костей, идущий от яремной впадины вплоть до части под сосками. А тут на этом месте находится вход в желудок, или нижняя грудная полость. И называется соединение этих костей thorax/ hrudie,а соединение этих костей с рёбрами (ложными, нижними пятью парами -- М.С.) и позвоночником называется pectus/prsy.

Разумеется, на основании этого отрывка нельзя делать далекоидущих выводов о семантике чешских слов, поскольку переводчик находился под давлением оригинала, однако выбор соответствий хорошо коррелирует с вышеописанными данными о разнице между «pMsi и «^г^ь в южнославянских языках: prsyявляется более широким понятием (в других частях трактата оно обозначает также мягкие ткани, включая женскую грудь), в то время как hrudie -- это часть грудной клетки.

В современных чешских диалектах hrud' почти вытеснена формами prsaи prsy.Во всяком случае, в Архиве народного языка (Archiv lidovйho jazyka) Доступ к Архиву был предоставлен нам сотрудницами Диалектологического отделения Института чешского языка Академии наук Чешской республики М. Ирейновой и С. Спинковой. нам удалось найти всего три примера на hrud: hrud' «грудная клетка» (Мистршице, Злинскийкрай, 1963 г.); zmвc sem mu hrud «я сжал его грудь» (Табор, Южночешский край, 1963 г.); hrudi mлl cely popвleny «у него была обожжена вся грудь» (Липа-над-Орлици, Краловеградецкий край, 1963 г.). Примеры на prsa/prsyпри этом исчисляются десятками. Ситуация в литературном языке несколько более сложна, и её детальное описание выходит за рамки данной статьи.

2.6Лехитский ареал

В настоящее время в лехитской подгруппе континуанты «^г^ь почти утрачены. Однако в Библии королевы Софьи (середина XV века), первом польском переводе всего текста Библии, который, к сожалению, сохранился не полностью, на месте чешского hrudi мы последовательно находим слово grзdzi(SStp 2: 489). В более позднем переводе, Библии Леополиты (1561 год) его заменяют на mostek«грудина» (7х), piersi(2х) и piersiczki (3x).

Таблица 4. Обозначения груди в двух польских переводах Библии по сравнению с чешским переводом первой редакции (Malecki 1871; SStp 2: 489; Biblia Leopolity 1561).

Оломоуцкая библия

Библия королевы Софьи

Библия Леополиты

Бытие 3:14

prsech

pyerszach

piersiach

Исход 28:29

prsech

piersiach

Исход 28:30

prsech

piersiach

Исход 28:30

prsech

piersiach

Исход 29:26

hrudi

mostek

Исход 29:27

hrudce

piersi

Левит 7:30

hrudi

srzodzy («y grodzy)

piersiczki

Левит 7:31

hrudi

grodzy

piersiczki

Левит 7:34

hrudi

grodzy

piersiczki

Левит 8:29

hrudi

grodzy

mosthek

Левит 9:20

prsech

mostek

Левит 9:21

prsi

mostki

Левит 10:14

hrudi

mostek

Левит 10:15

hrudi

mostek

Левит 11:42

brise

piersiach

Числа 6:20

hrudce

piersi

Числа 18:18

hrudi

grodzi

mostek

Даниил 2:32

prsi

piersi

Юдифь 3:11

prsi

syercza

serca

2-я Маккав, 3:19

prsech

piersi

Лука 18:13

prsi

piersi

Лука 23:48

prsi

piersi

Иоанн 13:25

prsech

piersiach

Иоанн 21:20

prsech

piersiach

Апокалипсис 15:6

prsi

piersi

Из библейского текста слово grзdziпопадает в так называемый Калишский маммотрект 1471 года: Mostek a. grandzypectusculum(SStp 2: 489).

Разумеется, такая семантика превосходно коррелирует с изложенными выше соображения по поводу значения потомков «grpdb в церковнославянском и древнечешском.

Ф. Славский считал grзdziбогемизмом, указывая на отсутствие этого слова в говорах (Slawski 1: 342), против чего говорит необходимость постулирования серьёзного пересчёта фонетики при заимствовании, что в целом для богемизмов в польском не очень характерно. Думается, что проще предположить, что старая форма grзdziв XVI веке вытесняется инновативным обозначением грудины, mostek. Кроме того, в современных польских говорах присутствует форма grзda«сосок у свиноматки» и «грузик на рыбацкой сети» (SGP 28: 148). Происходит некоторое смешение семантики континуантов «^г^ь и «grpz^ grqzidto«вымя у свиноматки» и «грузик на рыбацкой сети» (SGP 28: 135); grqziel «сосок у свиноматки» (SGP 28: 135).

2.7Лужицкий ареал

В лужицких языках континуантов «рьга, насколько нам известно, не засвидетельствовано. В литературных языках существуют слова hrudzи gruzaсоответственно, однако в этом случае мы имеем дело с искусственными образованиями на основе чешского hrud', в то время как в разговорном языке используется германизм brфst/brost.Данный германизм, в свою очередь, вытеснил некое более старое слово, вероятнее всего, wutroba/ wutsoba,которое сейчас значит «сердце», но ранее могло обозначать именно грудь (Schuster-Sewc 5: 353; Stone1993: 679).

Выводы о значении

У континуантов «рьга и «Јг^ь в историческом и современном славянском материале представлен не очень широкий ряд значений, большая часть из которых является очевидными поздними инновациями, обнаруживающимися на ограниченной территории. Широко распространены лишь два значения: «грудь» (максимально общее обозначение, без разделения по линиям мужская / женская, человеческая / животная или внешняя / внутренняя) и «грудина» или «грудинка». В роли названия груди в восточнославянском ареале и восточной части южнославянского выступают континуанты «grQd^ а в западнославянских языках (за исключением лужицких) и западной части южнославянских -- «рьгеі.

Значения «грудина» или «грудинка» К сожалению, имеющиеся тексты не всегда позволяют разделять значения «грудина» и «грудинка», однако, исходя из этимологии слова *grQdь (см. далее), кажется более вероятным, что первична «грудина». отмечаются у потомков «^г^ь в старославянском, древнечешском и древнепольском, а также в некоторых словенских и хорватских диалектах (однако в последнем случае это может быть результатом вторичного сдвига). Как уже было сказано ранее, чешские переводчики вряд ли бы стали применять решение, подсмотренное в церковнославянском тексте, если бы это шло вразрез с семантикой слова hrudiв древнечешском. Мы полагаем, что в этом случае мы имеем дело с сохранением древнейшего состояния, унаследованного из праславянского.

Таким образом, проанализированный материал приводит нас к выводу, что в пра- славянском слово «^г^ь обозначало грудину, в то время как основным обозначением груди было слово «рьга.

3. Реконструкция формы

3.1 «рьrsi

Данные древнейших письменных памятников указывают на то, что в праславянском форма «рьгеі была plurale tantum женского рода и изменялась по «-і-склонению Идентификацию затрудняет идентичность окончаний nom.-acc.pl. и nom.-acc.du. *-і-основ женского рода, которые в праславянском отличались друг от друга ударением, однако формы остальных падежей в данном случае не оставляют никаких сомнений. (ср. (SJS 3: 402; СДЯ XI-XIV 9: 382-383; StcS; SStp 6: 101-102)), что идеально соответствует её ближайшему родственнику -- лит. plrsys (f. pl.) «грудь лошади», а также предполагаемому этимологическому значению («рёбра», см. ниже).

В древнечешском фиксируются формы также двойственного числа (Gebauer 3-1: 397398), однако они встречаются ощутимо реже, чем формы множественного, так что на основании этих данных вряд ли можно говорить о том, что в праславянском слово ^pMsiколебалось между дуалом и плюралом, вопреки предположению Б. Скалки (ESJS12: 732).

В дальнейшей истории отдельных славянских языков число, род и тип склонения этого слова начинает меняться.

Так, если для литературного словенского и части словенских говоров характерна форма f. pl. prsi,то во многих говорах мы находим уже формы prse(f. pl.) с переходом в более продуктивный тип склонения и prsa (n.pl.) со сменой рода (SLA 1/47).

В хорватском говоре Куклицы prsiпереходят в мужской род, в то время как в Осиеке функционирует форма среднего рода prsa(Мислав Бенич, письменное сообщение).

В древнечешском хоть и доминирует «-і-основа f. pl., уже довольно рано начинают появляться формы среднего рода (ot prs, k prsom)и «а-основные (na svяch prsach choditi budes) (StcS 2019). В современном литературном чешском используются формы prsy(m.pl.) и prsa (n.pl.) В применении к одной половине женской груди употребляются также формы prsи prsoединствен-ного числа.. В парадигму prsaвошла старая форма gen.-loc.du. prsou.

В древнепольском мы находим только формы piersi, pirsi, pirzsi f. pl. (SStp 6: 101-102). В XVI веке уже появляются формы единственного числа (SP XVI 24: 90-94), которое в литературном языке сейчас является основным.

Таким образом, реконструкции, предполагающие форму единственного числа («pГsь (Borys 2005: 430);(Bankowski1: 479); «pьrsь (ЕСУМ 4: 353); «pЬrsь (Derksen2008: 429)), необоснованны.

3.2«gr q d ь

В случае с «^г^ь довольно проблематично установить, была ли праславянская форма единственного числа или множественного. В церковнославянских памятниках преобладает множественное число, но в современном болгаро-македонском ареале можно встретить формы обоих чисел.

В чешско-словацком и восточнославянском ареалах мы также сталкиваемся с конкуренцией плюрала и сингуляра. В словенском представлены формы единственного числа, а в сербохорватском -- множественного.

Дрейф как в одну, так и другую сторону, вполне возможен. Смена единственного числа на множественное может быть объяснена уподоблением слову «pMsi. Замена плюрала сингуляром была бы подобна случаю польского piers,где по-видимому, возобладало восприятие этой части тела не как «составного», а как единого элемента.

Исходя из восстановленной выше семантики («грудина»), мы отдаём предпочтение реконструкции формы единственного числа «grзdb. Тем не менее, нельзя исключать, что уже в праславянском это слово могло использоваться и во множественном числе, обозначая при этом грудную клетку или грудинку.

4. Этимология

4.1«рь rsi

Слово «рьга давно имеет консенсусную этимологию. Его связывают с лит. plrsys (f. pl.) «грудь лошади» (шуточно также «женская грудь») Нельзя не отметить, что литовские значения совпадают с тем, что мы находим в восточнославянских диалектах, в которых это, однако, вторичное сужение семантики., санскр. pвrsuh (f.) «ребро», авест. pardsu-, pdrdsu-«ребро», перс. pahlu«бок» осет. fars«бок, сторона», курд. pдrsь«ребро» идр. Иранскими формами. На основе этого сравнения восстанавливается праиндоевропейский корень»perk- (Miklosich 1886: 243; SJS 12: 732; Smoczynski 2019; Mayrhofer 2: 100101;Абаев1: 423; Цаболов 2: 104; Pokorny 1959: 820).

В связи с такой этимологией реконструируется первоначальное значение «окрестности рёбер, грудная клетка» (`okolica zeber, klatka piersiowa') (Borys 2005: 430). Такое пра- значение объясняет, почему форма «рьга являлась plurale tantum.

Из всех авторов славянских этимологических словарей только Р. Дерксен отрицает связь славянского слова с санскритским (Derksen 2008: 429), уточняя, что семантический сдвиг «рёбра» > «грудь» возможен, однако проблему представляет наличие в балтославянских языках акута (Derksen 2014: 358).

Попытки привлечь к этому сравнению нем. Brust«грудь» (Machek 1968: 486) и лат. pectus«грудь» (Bankowski2: 558) необоснованны по фонетическим причинам. Сопоставление с греч. гом. noQKpз «копейное кольцо» (Bankowski2: 558) сомнительно. Сравнение «pMsiс «фь^1ь «палец» (см. (Wiedemann1902: 229; Machek1968: 487; Schuster-Sewc 15: 1137)) маловероятно по семантическим причинам.

В целом, соглашаясь с традиционной этимологией, отметим, что индоиранское значение континуантов «perk- совершенно необязательно отражает праязыковую семантику, поэтому мы не можем до конца быть уверены в том, что праславянский дрейф значения имел вид именно «рёбра» > «грудь».

4.2«grp d ь

Лексема «Јг^ь также обладает хорошей этимологией, его связывают с «grзda «балка, брус; насест; грядка» и «^г^ъ «сухое возвышение на болоте». Часть учёных полагает, что «Јг^ь является чисто славянским образованием, и искать для него внешние соответствия не имеет смысла (ЭССЯ 7: 149). При этом внутренняя форма «^г^ь восстанавливается следующим образом: «возвышение, выступающая часть тела» (ЭССЯ 7: 149; SP 8: 243); «нечто возвышающееся, выпячивающееся; бугор» (Черных 1: 222).

Тем не менее, разными исследователями было предложено множество кандидатов на роль таких соответствий, однако все они были подвергнуты критике:

-- лат. grandis«большой» (Berneker 1: 356). М. де Ван указывает на то, что grandisне выводится из «gwhmdh- фонетически, а также семантические различия между «большой» и «гордость», а также «большой» и «грудь» (de Vaan2008: 270).

— греч. ppйvGoз «вид птицы; гордость; дно, основание, могила; благовоние» (Osthoff 1894: 266). Р. Бекес, основываясь на аристотелевской форме ppivGoз и, соответственно, чередовании e ~ i , считал слово ppйvGoз «вид птицы» субстратным заимствованием (Beekes 2010: 237-238).

— лит. grandis«звено; сырник» (Zubaty 1894: 393). Это слово соотносят с прусским grandis«кольцо» и латышским gruods«тугой» (Smoczynski 2019), далее возможно от «grend- «крутить» (Maziulis 1: 398).

— греч. yqov0oз «сжатый кулак» (Zubaty 1894: 393). Однако в этом случае скорее выделяется формант -0oз, как в |xao06з «грудь», рроу0од «глотка», kuo0oз «pudenda muliebria» (Beekes 2010: 287).

— др.-ирл. bruinne«грудь», валл. bryn«холм» (Sfawski1: 324). Но здесь предпочтительнее видеть праформу «bhrusnyo- (Vandryes2: 104-105).

— арм. argand«матка» (Pedersen1949: 1-2). В случае армянского слова это далеко не единственная из возможностей (Martirosyan2010: 130-131).

— лит. krutis, krьtinи«грудь», лтш. krutis«грудь» (Отрембский 1954: 41-42; Шанский 4: 182). По очевидным причинам это невозможно фонетически, однако семантический сдвиг «возвышение» > «грудь», наблюдаемый в балтийских языках можно рассматривать в качестве параллели к истории семантики «^г^ь (Berneker1: 356).

— др.-ирл. gruad«щека» <«growdos- (Matasovic2009: 168; Matasovicet al. 2016: 306) и др.-англ. greada«лоно» (Skok 1: 627; Matasovic 2009: 168; Matasovicet al. 2016: 306). Проблематично как фонетически, так и семантически.

Мы склонны согласиться с ЭССЯ в том, чтобы признать «^г^ь славянским новообразованием, однако полагаем, что семантически его следует соотносить в первую очередь не с «^г^ъ «сухое возвышение на болоте», а с «grзda «балка, брус; насест; грядка». Если первоначальным значением «^г^ь было «грудина», то логично предположить, что внутренней формой этого слова было «балка (груди)». Похожую мотивацию можно обнаружить у польского mostek«грудина», а также сербохорватского диалектного кобилка«коромысло; балка крыши; грудина; кобылка музыкального инструмента» (ДиниЬ 2008: 339).

Таким образом, мы считаем, что «^г^ь и «grзda являются параллельными образованиями от корня «ghrendh- (> лит. grlsti«мостить»).

Выводы

Проанализировав вышеописанный материал, мы пришли к следующим выводам: а)как «рьга, так и «^г^ь надёжно реконструируются для праславянского.

б)в отдельных славянских языках их судьба сложилась по-разному:

— в болгаро-македонском и восточнославянском ареалах потомки «Јг^ь становятся основным обозначением груди, «рьга утрачиваются или почти утрачиваются;

— в словенском и лехитском ареалах, наоборот, почти исчезают континуанты ^gr^d^

— в сербохорватском и чешско-словацком ареалах сохраняются оба слова, хотя в чешских говорах есть тенденция к утрате слова hrud'.В сербохорватском представлена ситуация, переходная между словенской и болгаро-македонской.

в)уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета греческому ox^0oз всегда соответствовало прьси, а oxn0bviov -- гр©ди.

г)есть основания полагать, что в греческом в определённый момент времени oxn0bviov стало обозначать грудину и/или грудинку.

д)древнечешские переводчики Ветхого завета в своей работе в отдельных моментах опирались на церковнославянский текст.

е) между «pbrsiи «grpdbв праславянском существовала семантическая разница. Старославянские, древнечешские и древнепольские данные говорят в пользу понимания «pbrsiкак «грудь вообще», а «grpdbкак «грудина».

ж)внутренняя форма «grpdb-- «балка (груди)».


Подобные документы

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009

  • История трактовок понятия "этимология" в разделе лингвистических наук. Список основных этимологических словарей русского языка. Примеры происхождения и смысл слов "апельсин", "бикини", "хулиган", "гандбол", "лабиринт", "невеста", "врач" и "сланцы".

    презентация [1,4 M], добавлен 23.03.2015

  • Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009

  • Этимология как наука, которая объясняет происхождение слов, ее предмет и методы исследования, современные достижения и тенденции. Этапы объяснения написания слов через его первоначальный смысл. Принципы и правила работы с этимологическими словарями.

    презентация [606,4 K], добавлен 12.10.2013

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.