Этапы становления англоязычной терминосистемы в сфере турбизнеса и сервиса и некоторые особенности ее перевода

Анализ отечественного и зарубежного опыта исследований в области переводоведения и англоязычной терминологии. Особенности терминосистемы исследуемой области. Динамика использования терминов с учетом развития сферы турбизнеса и сервиса. Трудности перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2022
Размер файла 454,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

Этапы становления англоязычной терминосистемы в сфере турбизнеса и сервиса и некоторые особенности ее перевода

Резников Клим Алексеевич, магистр

Аннотация

Статья посвящена англоязычной термино системе туризма. В статье рассматриваются этапы развития и становления англоязычной терминосистемы туризма и особенности ее перевода. Анализ отечественного и зарубежного опыта исследований в области переводоведения и англоязычной терминологии позволяет выделить особенности терминосистемы исследуемой области, проследить динамику использования терминов с учетом развития сферы турбизнеса и сервиса и обозначить трудности перевода англоязычной терминологии.

Ключевые слова: терминология, терминосиситема, перевод, туризм, переводоведение.

Abstract

перевод терминология турбизнес сервис

The article is concerned with the English tourism terminology. The article deals with the stages of its terminology system development and formation, paying attention to its translation. The analysis of research experience both in the field of translation studies and terminology makes it possible to highlight the peculiarities of the terminology system of the studied area, to trace the dynamics of the terms usage, taking into account the tourism business and service development, and identify some difficulties of its translation.

Keywords: terminology, terminology system, translation, tourism, translation studies.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в современном мире сфера турбизнеса и сервиса не теряет своей популярности и все больше развивается, влияя на все сферы деятельности человека, особенно на язык. В связи с этим в данной статье изучив и обобщив отечественный и зарубежный опыт исследований в области переводоведения и англоязычной терминологии, представлены основные этапы развития англоязычной терминосистемы, проведен диахронический анализ и определены некоторые особенности перевода туристических терминов.

Целью представленной работы является диахронический анализ развития англоязычной терминосистемы в сфере турбизнеса и сервиса и выявление особенностей перевода терминов данной сферы. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. изучить отечественный и зарубежный опыт в исследуемой теме; 2. сформулировать основные этапы развития и становления англоязычной терминосистемы туризма; 3. проследить динамику использования терминов с учетом развития сферы турбизнеса и сервиса; 4. провести диахронический анализ; 5. выявить трудности перевода англоязычной терминологии туризма.

В ходе исследования были использованы такие методы, как индуктивнодедуктивный метод при изучении и систематизации теоретического материала, описательно-аналитический метод при характеристике исследуемого материала и метод сравнительного анализа.

Формирование англоязычной терминологии туризма обусловлено уровнем развития сферы турбизнеса и сервиса. Известно, что родиной туризма как вида экономической деятельности является Англия. В истории развития англоязычного туризма можно выделить четыре этапа (рис. 1.), в соответствии с которыми формировалась и англоязычная терминологии данной сферы профессиональной деятельности человека.

Рисунок 1 - Этапы развития англоязычной терминологии

На первом этапе (VIII век до н. э. - нач.XIX века), когда путешествия были мотивированы процессами торговли, лечения и образования начинает складываться англоязычная терминология туризма. Термины того времени, такие как например, средства передвижения и условия проживания, были определены небольшим рядом слов из общелитературной лексики: ` carriage' экипаж / транспорт, ` itinerary' - путь / маршрут.

Во время второго этапа (XIX век) формирование терминологии осуществлялось в соответствии с различными видами туристических услуг: услугами турбюро, перевозки, размещения, услугами питания и развлечения: `conductor' - проводник / кондуктор / машинист, `tocommute' - ездить / коммутировать, `room' - комната / номер. Также важно отметить, что на данном этапе появляются термины иностранного происхождения (французского, немецкого и шведского языков): `coupon' - купон / талон / ваучер, `maitredhotel' - метрдотель, `Baedeker' - путеводитель, `smorgasbord' шведский стол / фуршет.

На третьем этапе (нач.XX века - 1939 г.) англоязычная терминология увеличилась за счет терминов, связанных с услугами перевозки туристов, так как именно на данном этапе активно развивается и усовершенствуется транспорт: `leg'- этап / участок, `aircraft'- самолет / воздушное судно, `shuttle' - трансфер / шаттл / автобус. В связи с развитием гостиничного бизнеса появляются новые термины, обозначающие номера и средства размещения, а также персонал и названия некоторых видов услуг: `motel' - мотель, `receptionist'- секретарь / администратор / портье `room-service'- обслуживание номеров.

Зарубежные исследователи отмечают, что к концу третьего этапа «сложился костяк понятийного аппарата сферы туризма».

На четвертом этапе (1945 г. - наши дни) появляется понятие дифференцированного туризма, особенность которого состоит в разнообразии предоставляемых услуг и, следовательно, в разнообразии потребностей и мотивации туристов. Благодаря этому, в англоязычной терминологии туризма на данном этапе формируются термины специализированного туризма: `agrotourism' - агротуризм, `nostalgictourism' - ностальгический туризм. В связи с стремительно быстрым развитием инфраструктуры туризма в период с 1950-1960-х гг., появляются новые термины различных сфер, таких как гостеприимства, общественного питания и услуг турагентов: `condominium' - кондоминиум, `check-in' - въезд / заселение `catering'- питание / кейтеринг / ресторанное обслуживание. Не менее важным на данном этапе является то, что англоязычная терминология пополняется составными и производными терминами, отражающими устоявшуюся понятийную структуру: `tour leader' - организатор тура / гид, `touroperator' - туроператор.

Каждый этап особым образом повлиял на англоязычную терминологию в сфере турбизнеса и сервиса. Проанализировав историю развития данной терминологии, на круговой диаграмме (рис. 2.) представлено поэтапное развитие англоязычной терминологии.

Рисунок 2 - Поэтапное развитие англоязычной терминологии

Перевод англоязычной терминологии сферы турбизнеса и сервиса, как и любой другой отрасли, предполагает наличие определенных трудностей, которые требуют от переводчика высокого уровня профессионализма.

При переводе терминов следует прежде всего учитывать действительное значение термина в конкретной обстановке, в конкретном контексте, а также и «возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа, как например, `store'означает «магазин», а `stores' - имущество, грузы, материальные средства» [2].

По мнению А.Г. Анисимовой: «Основной ошибкой при переводе терминов является стремление переводчика найти буквальное соответствие иностранному термину в терминосистеме языка перевода. Это не совсем корректно поскольку, во-первых, стирается специфика реалий языка оригинала, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для данной предметной области языка оригинала, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в языке перевода» [3].

Также переводчик может столкнуться и с ошибками другого рода, которые возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из указанных групп и выбора несоответствующего способа перевода.

Как утверждает Л.И. Борисова: «Трудности при переводе специальных текстов, насыщенных специальными терминами, могут возникнуть как на этапе анализа формы терминологической единицы и ее соотнесения с содержанием заложенного в ней понятия, так и при подборе переводного эквивалента» [4].

Эти трудности появляются в случае «интерференции родного и иностранного языков, невозможности полноценного анализа формы термина, если она является чужеродной для языка оригинала или имеет сложную структурную организацию» [4].

Кроме того, следует отметить, что достаточно серьезной проблемой для переводчика является недостаточное владение специальной терминологией на родном языке, а также низкий уровень фоновых знаний страноведческих особенностей изучаемого языка, незнание реалий страны. Данные критерии приводят к тому, что переводчику не представляется возможным понять те дефиниции, которые заложены в терминах.

Исходя из всего вышеупомянутого, можно утверждать, что для успешного преодоления большинства проблем при переводе англоязычной терминологии необходимо произвести анализ термина, вызвавшего затруднения, в связи с чем переводчику просо необходимо понимать развитие терминологии языка перевода. Переводчик просто обязан изучать литературу по специальности, материалы страноведческого характера с целью лучшего освоения терминологии как языка оригинала, так языка перевода. Способ перевода выбирает сам переводчик, однако каким бы он ни был, он не должен противоречить сути специального текста и его структуре. Диахронный анализ англоязычной терминологии сферы турбизнеса и сервиса позволил прийти к выводу, что англоязычную терминосистему туризма можно назвать развитой. Однако ввиду постоянного развития и совершенствования англоязычной терминологии, в недалеком будущем это может привести к появлению нового этапа ее развития, к чему переводчик должен быть готов.

Использованные источники

1. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л. М. Алексеева. - Пермь, 1998. - 120 с.

2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие / В.В. Алимов. - 4-е изд., испр. - Москва: КомКнига, 2006. - 160 с.

3. Анисимова, А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Из-во МГУ, 2010. - с. 11.

4. Борисова, Л.И. Лексические трудности перевода научно -технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.

5. Данькова, Т.Н., Загоровская О.В. Проблемы современной терминологии: монография/ Т.Н. Данькова, О.В. Загоровская. - Воронеж, 2018. - 219 с.

6. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. Изд.4-е. - М.: Либроком, 2009. - 256 с.

7. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - М.: АН СССР, 1961. - 160 с.

8. Berry, Roger. Terminology in English Language Teaching: Nature and Use (Linguistic Insights) / Roger Berry. - Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften; Illustrated edition, 2010 - 262 p.

9. Dann, Graham M. S. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford, Oxon, UK: CAB International. - 1996. - 304 p.

10. Gotti, Maurizio. The language of tourism as specialized discourse. In O. Palusci& S. Francesconi (eds.), Translating Tourism. Linguistic/cultural Representations, Trento: Editrice Universitа degliStudi di Trento, 2006. - 15-34.

11. Millar, Robert McColl. Trask's Historical Linguistics / Robert McColl Millar. Routledge; 3rd edition, 2015 - 412 p.

12. Novriyanto, Napu Tourism Promotional Materials: Translation Problems and Implications on the Text's Effectiveness for Tourism Promotion // 1st International Conference on Education, Social Sciences and Humanities (ICESSHum 2019). - Atlantis Press, 2019. - P. 435-440.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.