Сленг в современной лингвистике

Этимология и различные концепции сленга. Основные причины его возникновения и употребления. Различия между британским и американским, студенческим и повседневным сленгом. Использование глагола to get в сленговых выражениях. Сокращения и аббревиатуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.12.2021
Размер файла 128,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www. allbest. ru/

План

Введение

Глава 1. Сленг в современной лингвистике

1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон

1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга

1.3 Общий и специальный сленг

1.4 Различия между британским и американским сленгом

Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе

2.1 Рифмованный сленг

2.2 Мобильный сленг

2.3 Студенческий сленг

2.4 Повседневный сленг

2.4.1 Использование глагола to get в сленговых выражениях

2.4.2 Сокращения и аббревиатуры

2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep

2.4.4 Использование глагола to run в сленговых выражениях

2.4.5 Еда и сленг

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Лингвистика последних двадцати лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, ибо «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка», так как «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости» [1]. Хрестоматийным стало высказывание выдающегося лингвиста Л. В. Щербы о том, что «. . . литературный язык меньше сам создает, чем берет созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок». Все остальные функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы -- разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи». Эти положения обычно принимаются и разделяются исследователями разговорной речи. Поэтому наша работа выполнена на материале живого языка - английского.

Актуальность темы. Сленг в настоящее время является в некоей мере необходимой частью языка. Существуют различные мнения о роли сленга в лингвистике и различные подходы к изучению данного языкового пласта. Сленг развивается и изменяется очень быстро. Определенные слова, принадлежащие к сленгу, могут возникнуть с такой же легкостью, как и исчезнуть. Все эти перемены происходят с целью упрощения разговорного языка и понимания. Сленг очень динамичен. Его используют в различных сферах деятельности, имеет свои особенности и придает некую свежесть и живость языку. Со сленгом мы сталкиваемся постоянно, и для того чтобы понимать все сказанное, мы должны быть хорошо знакомы с данным понятием и со словами, являющимися сленгом. Так же актуальность исследования определяется тем, что системные и семантические особенности общего сленга английского языка еще недостаточно исследованы.

Степень изученности вопроса. Хомяков В. А в своей книге «Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия», говорит, что впервые термин сленг со значением language of low or vulgar type был введен в 1756 году; с 1802 року этот термин принято толковать как: «The cant or jargon of a certain class or period"[2], а с 1818 року под словом сленг стали понимать «Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense. »[3]

Проблемой изучения сленга занимались такие ученные как Е. Партридж, С. Б. Флекснер, В. Фриман, М. М. Маковский, Менкен, А. Баррере, Ч. Леланд, І. Р. Гальперин, В. Дж. Бурк (Burke), В. А. Хомяков, І. В. Арнольд, Т. А. Соловьева и многие другие. Каждый из них исследовал термин «сленг» как таковой, а также исследовали его особенности. Однако сленг - достаточно динамичен и на данном этапе все еще недостаточно изучен.

Целью дипломной работы является изучение особенностей английского сленга. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) Проследить историю развития срока сленг и определить статус сленга в современном английском языке; 2) рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод. 3) рассмотреть функционирование сленга в английском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности сленга и его функционирования в современном английском языке. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на практических занятиях по анализу и разговорной практике (в первую очередь, по социальной тематике). Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии, списка лексикографических источников. Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе подвергаются критическому анализу различные точки зрения на проблему определения термина «сленг», выявляется статус сленга в современном английском языке, разделяется понятие жаргона и сленга, выявляются структурные особенности сленга. Во второй главе мы рассмотримтакие виды сленга, как Рифмованный сленг, Мобильный сленг, студенческий сленг и постараемся разобраться в повседневном сленге, с которым можно встретиться в повседневной жизни. В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования. В библиографии представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании дипломной работы.

Глава 1. Сленг в современной лингвистике

1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон

Жураховская В. Д. , Грачев М. А. , Береговская Э. М. и многие другие лингвисты делят всю лексику на литературную и нелитературную. К литературной относятся: 1. книжные слова 2. стандартные разговорные слова 3. нейтральные слова

Вся эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, ее делят на:

1. Профессионализмы

2. Вульгаризмы

3. Жаргонизмы

4. Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы - «это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией». [4]

Вульгаризмы - «это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т. п». [5]

Социолекты особого назначения - жаргон, сленг и арго - входят в языковую формацию нонстандарта. Отсутствие точной лингвистической дефиниции затрудняет их научное описание и создает немалые трудности особенно для прикладной русистики.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Для того чтобы определить так это или нет, дадим несколько определений сленга и жаргона.

Жаргон - «от фр. 'jargon' - речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений». [6]

Жаргонизмы - «это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл». [7]

Сленг - «это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни». [8]

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Вопрос этимологии слова сленг - является одним из самых противоречивых и запутанных вопросов в английской лексикографии. Трудности раскрытия происхождения слова усугубляется его многозначностью и разнообразной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований.

Прежде всего, о дате появления срока в литературе. Впервые слово сленг со значением language of а low or vulgar type был зарегистрирован в 1756 году; с 1802 сленг начали трактовать как The cant or jargon of а certain class or period, а с 1818 сленгом начали называть Language of а highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sens. [9]

Е. Партридж указывает, что приблизительно с половины прошлого века слово сленг стало общепринятым для “illegitimate” colloquial speech, как до 1850 годом называли все разновидности vulgar language except cant. Следует отметить, что со словом сленг не нужно путать такие синонимы сленга как argot, jargon, flash, gibberish, cant. Сначала сленг употреблялся как синоним к слову кент, позже - к слову арго.

Существует версия, что само слово «сленг» образовано от сокращенной фразы beggars' language или rogues' language (тюремный язык) - суффикс от первого существительного присоединился к последующему слову, а конечный слог у второго слова отпал.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

«1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка». [10]

Термин сленг вошел в обиход в английской лексикографии в начале XIX века и «прошел в своей дефиниции путь от широкого понимания, когда под этот термин подводились фонетические, лексические, морфологические и синтаксические расхождения с установленными языковыми нормами»11, до его сегодняшнего определения: «Slang - A variety of speech characterised by newly coines and rapidly changing vocabulary, used by the young or by social and professional groups for 'in-group' communication and thus tending to prevent understanding by the rest of the speech community». [11]

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли, и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.

На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных и зарубежных языковедов существует несколько точек зрения.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

Большой Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях», «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией».

Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как «между двух огней» и «дать дуба». Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собаку, а несостоявшееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.

В. А. Хомяков утверждает: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»[12].

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В. А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой: Сленг

1. Разговорный вариант профессиональной речи.

2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску[13].

Как видим, в первой дефиниции сленг - это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». Вероятно, в качестве примера можно было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова - «человек, прислуживающий ворам». В современном разговорном русском языке «шестерка» - презрительное обозначение любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одно отмеченное О. С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

Однако пейоративность, очевидно, не считается исследователем отличительной чертой сленга.

Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения.

1. Сленг здесь - речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.

2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.

Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) - это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема (не)пристойности сленга.

Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.:

Сленг - 1. То же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.

2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie - наркоман, gal - девушка.

В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь - часть жаргонного слоя лексики.

«Словарь-справочник лингвистических терминов» 1985 г. просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек- сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон.

Значение слова "Сленг" в Большой Советской Энциклопедии трактуется так:

Сленг, сленг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин «Сленг» чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США). Распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи;

В словаре "The Random House Unabridged Dictionary of the English Language" (далее RHUDEL) под термином «сленг» понимаются следующие языковые явления:

1. Вокабуляр, характеризующийся большей метафоричностью, яркостью и недолговечностью, чем обыкновенный язык.

2. Речь и письмо, характеризующиеся использованием вульгарного и социально табуированного вокабуляра.

3. Социально-профессиональные жаргоны.

4. Воровское арго [14]. Лингвисты обычно говорят об эфемерности, недолговечности, мимолетности сленга. Действительно, часть сленговых единиц входит и выходит из языка гораздо быстрее стандартных. Как в письменном литературном, так и в бесписьменном (нестандартном) языке далеко не все, происходящее в реальном мире, находит свое отражение, а если и находит и если это не имеет существенного значения для носителей языка, то такие лексические единицы могут выйти из языка очень быстро. Это подтверждают исследователи, когда говорят, что «язык воспринимает далеко не все из того, что имеет место в жизни: преходящие, случайные, периферийные явления появляются и исчезают без следа в языке» (Верещагин, Костомаров, 1990). Вместе с тем наши наблюдения показали, что в языке почти ничего не исчезает бесследно, а лишь на время переходит в другие пласты языка - в сленг, жаргон, коллоквиализмы, социальные диалекты и т. д.

Такой разнобой в определении сленга дал повод И. Р. Гальперину[15] вообще отрицать сам факт существования сленга.

Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.

И. Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.

Я. Шумов в своем интервью дает следующее определение: «Понятие жаргон по-французски, сленг по-английиски - это разновидность нашей речи, которую мы используем в устном общении, входя в число какой-нибудь, социальной группы людей, объединяющихся по признакам профессии, социальному положению, интересам и возрасту». [16]

Е. Г. Борисова-Лунашанец, А. Н. Мазурова, Л. А. Радзиховский также отождествляют понятия сленга и жаргона.

М. С. Соловьева[17], ст. преподаватель кафедры общего языкознания и риторики, под жаргоном понимает особую разновидность речи, которая используется преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой. Это может быть группа людей, объединенных по признаку профессии (жаргон программистов, медиков, юристов). Иногда термин жаргон употребляют для обозначения искаженной, неправильной речи, то есть очень широко. Поэтому Соловьева используют более узкое обозначения этого явления - сленг.

Однако сленг она определяет как «совокупность жаргонизмов, жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется в основном в непринужденном живом общении».

М. Колпачки рассматривает сленг как самостоятельное явление в языке и дает следующее определение: «сленг - это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей». [18]

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства.

1. Сленг - это не литературная лексика, т. е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.

2. Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

3. Сленг - это эмоционально окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

9. Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т. п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами (ср. военный или уголовный жаргон).

Некоторые лингвисты, например В. А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне[19]. Этой же точки зрения придерживается и А. Д. Швейцер, считающий, что жаргон - это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных. Подобная точка зрения оспаривается Л. И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером.

Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т. д.

Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Сленг -- пиршество метафор и экспрессии. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Сленг лучше других языковых пластов отражает тенденцию «сжатости» в слове. Эта тенденция наблюдается достаточно сильно в разговорной речи.

1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга

Сленг это шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный «братишка» английского языка. Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.

Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего, явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык.

Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Профессор С. К. Боянус говорил о сленге как о «языке-бродяге», который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.

Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли «из низов», проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова “lunch”? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как “bus”, “fun” и многие другие.

Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова “денди”? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как “щеголя” или “франта”, а сравнивал его с лондонским “денди”. Оказывается, слово “dandy” было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.

Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.

Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup - выпить стаканчик вина (буквально, раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и другие. Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень много сленговых вкраплений, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо". Will you bob in? (Ты "заскочишь" к нам?) - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. Been over the top? (Пошёл в атаку?) - спрашивает он же у своего подчинённого, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.

Встречаясь с англоязычными иностранцами, всегда можно услышать самые модные и распространенные словечки. К примеру, есть такое ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит "вшивый". Первое слово несёт положительную оценку - "шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.

Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет вполне полезно.

О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный. О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot. О жене: best piece; carving-knife. О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp, flapper, tomato, gold-digger. О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.

О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов. Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер. Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актёр; dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой успех; gooser - спектакль, освистанный публикой. Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

Различные слова и выражения: to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать (плести, молоть); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher - журналист, писака, бумагомарака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюблённый; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее белья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершить кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.

Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. «Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни». [20] Сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия. Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в сленге.

Авторство тех или иных слов и выражений остается за определенными группами людей. Разделение на авторские права М. Колпачки видит следующим образом:

- возрастной сленг - наиболее ярко выражен и через него проходят все, даже те кто терпеть не могут сленг. У детей “бибика”, у молодежи “тачка”, “драндулет”, “колымага” и т. п. , у взрослых людей “автомобиль”, “машина”; - территориальный - определяется спецификой местности, ее ландшафтом, объемом присутствующих средств массовой информации и во многом зависит от коренных жителей, которые исконно заселяли данную территорию.

- классовый - зависит от материальной обеспеченности и положения людей в обществе.

- профессиональный сленг - присущий определенной профессии.

С точки зрения стилистики - жаргон, сленг или социолект - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.

Бизнес-сленг - это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования.

Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях:

для создания эффекта новизны, необычности;

отличия от признанных образцов;

для передачи определенного настроения говорящего;

для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности;

чтобы избежать штампов, клише.

Эти стилистические цели достигаются с помощью использования таких стилистических средств, как метафора метонимия, синекдоха, метота, эвфемизм.

1.3 Общий и специальный сленг

Рассмотрев различные концепции сленга, следует ввести два основных вида сленга: общий сленг и специальный сленг.

Общий сленг. В. Г. Вилюман, занимаясь проблемой сленга, сформулировал некоторые его важные особенности. Автор предложил различать: [21]

1) общий сленг, то есть, тот, какой находится за пределами литературного языка. Это общепонятные и широкораспространенные в разговорном языке образные слова и словосочетания эмотивного и оценочного характера. Эти слова претендуют на новизну и оригинальность и выступают в качестве синонимов слов и словосочетаний, существующих в литературном языке;

2) специальный сленг, то есть слова и словосочетания того либо другого профессионального или классового жаргона.

Общий сленг имеет ряд отличительных черт которые можно обнаружить при сопоставлении высказываний о сленге зарубежных и отечественных англистов. Для того чтобы избежать субъективных высказываний, следует перечислить данные отличительные особенности:

1) Общий сленг (далее ОС) - это широкораспространенный и понятный практически всем социальным слоям населения

2) Он обладает ярко выраженным эмоциональным и оценочным характером; экспрессивная функция доминирует над номинативной функцией.

3) ОС относительно устойчив на протяжении определенного периода времени, хотя иногда сленгизмы переходят в коллоквиализмы и даже иногда исчезают.

4) Специальный сленг (СС) не одинаковый согласно своему генетическому составу, так как создан из разнообразных источников (жаргоны, кент, професионализми, варваризми и тому подобное);

5) неоднородный по сравнению с фамильярно разговорным языком, хотя в целом он воспринимается как компонент просторечия;

6) СС иногда обладает фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями;

7) отличается генетически и функционально от кента, жаргона, и близких к кенту языковых образований.

К общему сленгу дозволено отнести такие бывшие жаргонизмы, как brass hat - офицер, G. I. Jesus - борец священник, Jerry, Krauthead - немецкий солдат и тому подобное.

Переходя в сферу общего сленга, жаргонизмы, конечно, теряют свой узкий социально-профессиональный характер и становятся общепонятными для всех носителей языка. Здесь происходит перераспределение лексики и фразеологии.

Мы уже не некогда подчеркивали, что вокабуляр общего сленга в какой-то мере может пополняться за счет жаргонизмов и профессионализмов. Много из них находятся как раз между общим сленгом и специальным слегном, другие могут входить и в социальные жаргоны и в профессиональные говоры. Конечно же, некоторая часть нелитературной лексики и фразеологии находится где-то на размытой границе и на нее невозможно повесить какой-либо ярлык.

Принимая во внимание эти особенности и вышеприведенные дефиниции, можно обобщить все сказанное и привести определение Общему Сленгу.

Общий сленг - это относительно стойкая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная языковая микросистема в просторечии. Она довольно неоднородна по своему генетическому составу и мере приближения к фамильярно разговорной речи, с ярко выраженными эмоциональными и оценочными оттенками, которые зачастую употребляются как насмешки над социальными, этическими, эстетичными, языковыми и другими условностями и авторитетами.

Специальный сленг - это специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров и арго (кент) преступного мира.

В англистике, насколько известно, специальный сленг не является хорошо изученным, хотя его изучение должно входить в интересы социолингвистики (отрасль языкознания, образованная при помощи синтеза социологии и лингвистики, которая изучает вопрос общественного существования и общественного развития языка).

Наиболее полная трактовка жаргонизмов, арго и профессиональной лексики ряда европейских языков в книге академика В. М. Жирмунского "Национальный язык и социальные диалекты".

Специальный сленг включает в себя арго, кент, рифмованный слег, социальные жаргоны и профессионализмы, а так же back slang.

Для того чтобы лучше понять все перечисленные компоненты специального сленга, разберем некоторые понятия.

Арго - тайный языков преступного мира. В. М. Жирмунский, определяет арго как- «своего рода пароль, согласно которому узнают друг друга, и как способ профессиональной организации в условиях жесткой борьбы. »[22]. Поэтому арго - это конспиративный, потайной жаргон.

Иногда бывший арготизм, превратившись в сленгизм, получает новое значение. Например, два первоочередных значения фразы booby booby hatch (тюрьма) давно уже вышли из употребления, однако данный сленгизм широко распространен в США с новым значением - учреждение для душевно больных или психушка. («The major, who happened to be the high priest of the booby hatch, looked suspiciously at the Arab and growled: «Who sent you here? Are you pulling my leg?»). В. М. Жирмунский справедливо отмечает, что переход арго в сленг означает гибель старого арго как тайного профессионального языка преступных элементов. Арготическая лексика, потеряв особенный потенциальный характер, используется в качестве орудия эмоциональной экспрессии, и эвфемизмом в повседневной жизни.

Кент - арго преступного мира Англии - может похвастаться первыми словарями, которые были составлены уже в начале 16 века.

Очень близким к арго по своему составу и сфере употребления является rhyming slang. «Рифмованный сленг» не имеет специальной профессиональной замкнутости, он растворен в лондонском просторечии (кокни) и выступает на правах шутливых, образных высказываний в повседневном языке, занимая место между общим сленгом и арго (кентом).

Для создания тайного словаря иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова либо словосочетания. Ярким примером такого тайного кода является back slang. Этот особый жаргон получил широкое распространение в середине позапрошлого века среди лондонских уличных торговцев, которые обычно находились в «деликатных» отношениях с полицией(HD).

Сущность back slang заключается в том, что слова, как правило, переворачивались, обычно это были фонетические «переворачивания» с дополнительными искривлением произношения, характерными для кокни. Например, penny - yenep; two pence - owt yenep; fourpence - rouf yenep; seven pence - neves yenep; yes - say; look - cool; bones - enobs; police - slop; teddy-boys - yobs; policemen - namesclop; pot oreeb; pound - dunop; bad - dab; good - doog; man - nam; woman - namow.

Кроме того, специально были придуманы выражений типа: tumble to your barrikin - understand you; cool to the dillo nemo - look at the little woman; flash it - show it; а regular bad one; а doogheno or dabheno? - is it а good or а bad market?

Более сложной разновидностью тайного сленга является согласно терминологии Е. Партриджа[23] - centre slang (medial slang). Сова не просто переворачиваются, а «рассекаются» пополам и меняется постановка - Сначала идет первая часть, а затем вторая, иногда с некоторыми дополненными искривлениями. Эта разновидность, как и back slang, характерная в основном для кокни.

Приведем примеры для centre/medial slang: person - nosper; sweet - eetswee; quiet - ietqui; right - ightri; fool - oolfoo; cheek - eekcher; sentimental - mentisental.

Back slang/medial slang обычно отличаются по своей структуре от общего сленга, хотя в некоторых случаях отдельные образования back slang могут переходить в сферу общего сленга. Что, например, состоялось уже не раз. Слово yob - перешло в yobs (студенты Ливерпульского университета 1965 - 1966 годах, определили yobs, как modern teddy - boys but not so flashy). [24]

Под профессиональными говорами мы понимаем специальную сферу профессиональной лексики, в основном доступную только представителям данной профессии.

В процессе развития языка профессиональной лексики некоторые профессионализмы в расширенном либо переносном значении последовательно проникают в литературный язык.

1.4 Различия между британским и американским сленгом

Всем известно, что, несмотря на то, что и англичане, и американцы говорят вроде бы на одном языке, понимают они друг друга далеко не всегда. Чтобы не попасть в США или в Великобритании в нелепую или просто опасную ситуацию, разберем некоторые наиболее существенные различия в сленге граждан этих двух стран.

1) Ass. Американцы словом "ass" называют попу. Англичане называют словом "ass" осла - в прямом и переносном смысле слова. Попа у англичан называется "arse".

2) Football. Англия - "футбол" так и будет - "football". США - "футбол" - это "soccer". "football" обозначает "американский футбол".

3) Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т. е. брюки, штаны. У англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают трусы.

4) Rubber. На американском = "condom" и обозначает презерватив. Англичане словом "rubber" называют ластик.

5) Shit. У англичан этот термин означает продукт жизнедеятельности живого организма (фекалии). У американцев это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.

6) Сhips. Англичане словом "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). Чипсы у англичан - это "crisps". Американцы словом "chips" называют чипсы, французский хрустящий картофель - "french friers"

7) Pavement. В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk".

8) Pissed. Американцы используют это слово как синоним к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно - "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку.

9) Shag. Для американцев, "shag" - это танец.

Для англичан, "shag" - половой акт. 10) Fancy. По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальноевлечение" или "очень хотеть" (в более широком смысле) В Америке, "fancy" - пирожки к чаю.

11) To get stuffed - набить желудок, наесться до отвала. Англичане часто используют это выражение. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" звучит так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out". Американец может посоветовать вам "to get stuffed" в конфликтной ситуации. На русский в данном случае выражение будет переводиться: "Пошел ты на х.!".

12) Randy. Американцы называют таким именем своих детей. У англичан, "randy" - сексуально возбужденный

13) Pint - пинта, т. е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что:Американская пинта - это 473 млБританская - 568 мл.

14) Lift. В Англии механическое устройство, которое используется для подьема и спуска людей на этажи, называется "lift". В Америке - "elevator"Если вы путешествуете автостопом по Америке, и хотите чтобы вас подвезли,проситесь на "лифт", а не на "райд" ("Could you give me a lift, man?"). В противном случае водитель автотранспортного средства может сделать вам попути непристойное предложение.

15) Lemonade. В Америке лимонадом называют негазированный (и нередко теплый) напиток. Не исключено, что при этом он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот лимонад по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает американские "pop" или "soda"

16) Мусор. В Великобритании домашний мусор, это - "rubbish". Еще этим словом называютерунду/чушь. А вот американский мусор называется garbage или trash. английская урна - bin, или garbage bin, американская - trash can.

17) Грузовик. В Великобритании - lorry. В Америке - truck.

18) Easy. Если англичанка скажет вам: «I'm easy», она имеет в виду, что ей в принципе все равно, что делать и куда идти. Та же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов будет означать, что она готова разделить с вами ложе

19) Suspenders. В Англии так называются подвязки для дамских чулочков. То же в Америке называется garters.

20) Table. В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то». С американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение какого-либо вопроса».

21) Twat. В Великобритании этим словечком называют обыкновенного дурака. Не более обидно, чем idiot. В Америке, "twat" на местном жаргоне означает женские половые органы.

22) Grass. По-американски - трава (в смысле растительность) или травка (т. е. анаша, марихуана, конопля). В Англии тоже известны эти два значения слова grass. А еще словом grass в Англии называют «осведомителя правоохранительных органов», т. е. , по-русски, стукача.

23) Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, потому что они пропагандируют здоровый образ жизни. По-американски cookies - это всяческие хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т. е. сдобные булочки.

24) Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого" ("ground floor"). Таким образом, первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого отеля.

Итак: слово сленг является многозначным и до сих пор трактуется по-разному. Сленг принадлежит к лексике ограниченного потребления: имеет неофициальный характер и эмоциональную окрашенность. К лексике ограниченного потребления также принадлежат профессионализмы, жаргонизмы, арго, вульгаризмы (в последнее для этих понятий время весь больше употребляется слово сленг, однако существуют существенные отличия между этими понятиями). Сленг бывает общий и специальный. Общий - это общепонятная, распространена социальная языковая микросистема. Специальный сленг - это более специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров, арго и тому подобное.

Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе

2.1 «Рифмованный сленг»

Кокни (англ. cockney) -- изначально это слово представляло собой название пренебрежительного характера, относящееся к жителю города Лондона. На кокни говорят преимущественно люди, вышедшие из низших слоев населения, принадлежащих этому городу. В других городах кокни не встречается. Кокни - диалект просторечного английского. Во всех сленговых словарях Cockney rhyming slang является одной из самых обширных тем. Выражения этого вида сленга представляют собой несколько связанных слов, последнее из которых должно рифмоваться со словом, которое является истинным значением фразы (определяемым предметом). Один из наиболее известных примеров, который очень редко употребляется в серьезных разговорах, - выражение apples and pears, которое означает stairs. Обычно рифмующиеся сленговые выражения при частом употреблении сокращаются до первого слова, таким образом, рассмотренный пример выглядел бы как просто apples. При подобном сокращении догадаться об истинном значении словосочетания гораздо труднее, а если в предложении содержится два или три подобных сленговых элемента, смысл фразы кажется полным абсурдом. Отсюда - и часто возникающие конфузные ситуации: когда один из собеседников, одинаково хорошо владеющих английским, понимает отдельные слова из речи второго, но никак не может найти смысл в его высказываниях. Речь, произнесенная на Cockney rhyming slang, напоминает шифр, смысл которого без ключа не узнаешь.

Наиболее умные и смешные варианты рифмующегося сленга всегда связаны по смыслу с определяемым понятием. Иногда они содержат жесткую иронию, которая придает высказыванию остроту, но не всегда соотносится с действительностью.

Истоки рифмующегося сленга

Сейчас этот, часто ставящий в тупик, вид сленга достаточно распространен в англоговорящей части мира. Местом его возникновения является один из районов Лондона, Cockney London, известный в наши дни под названием Ист Енд (the East End). Само слово cockney, ранее имевшее форму cokeney, в буквальном смысле, означает cock's egg (петушиное яйцо) - так назывались в народе яйца неправильной формы, которые иногда несут молодые курицы. Это название родилось потому, что многие жители сельской местности придерживались мнения, что в городе практически нечем питаться, в изобилии можно найти лишь куриные яйца. Так это название приклеилось к жителям Лондонских трущоб Ист-Энда. В течение 1700-х годов язык деревенского населения вошел в употребление среди городских жителей, которые, конечно, не имели понятия о сельских обычаях и первоначальной смысловой нагрузке перенятых выражений. Этот стиль речи постепенно стал отождествляться с лондонским рабочим классом и потерял существовавший некогда уничижительный оттенок. Однако, несмотря на данное определение, большинство иностранцев подразумевает под "кокни" (a Cockney) любого жителя Лондона.


Подобные документы

  • Теоретические основы понятия "сленг" и его употребления в молодежной среде. Исследование американского студенческого и школьного сленга на основе словарей американского сленга. Анализ выражений, связанных с повседневным общением и оценками личности.

    дипломная работа [77,4 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие "сленг" в современной лингвистке. Пути возникновения сленговых единиц в русском, английском языке. Анализ современных программ и учебников по русскому и английскому языку. Работа со сленгом на уроках русского и английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 09.09.2017

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.

    дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013

  • Определение термина "сленг" и его этимология. Влияние внешних факторов на развитие языка и разговорной речи. Понятие профессионализмов, диалектизмов и арготизмов как разновидности сленга. История молодежного жаргона, заимствования из иностранных языков.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 18.03.2012

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.