Общелитературная лексика в IT-сфере
Особенности терминов из сферы информационных технологий, которые ложатся в основу номинации технических устройств и процессов. Точки зрения на сущность данного комплексного понятия. Пример, в котором сочетаются аббревиатура, числительные и символы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.10.2021 |
Размер файла | 15,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Общелитературная лексика в IT-сфере
Рыбакова А.С.
В данной статье рассматриваются особенности терминов из сферы информационных технологий, которые ложатся в основу номинации технических устройств и процессов, приводятся различные точки зрения на сущность данного комплексного понятия.
Ключевые слова: общелитературная лексика, термины, перевод, язык для специальных целей.
GENERAL LITERARY LANGUAGE IN IT
Rybakova A.S.
The article explores the peculiarities of the functioning of the terms from the sphere of Information Technology. The primary focus of the article are thus the mechanisms of nomination which lie behind the naming of the devices and processes in IT.
Keywords: general literary vocabulary, terms, translation, language for special purposes.
Термины являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Мы употребляем их настолько часто, что порой даже не задумываемся о том, что какое-то слово принадлежит к специальной лексике. Однако, если для обывателя данный вопрос несущественен, то для лингвистов, а особенно переводоведов, разграничение специальной и общеупотребительной лексики крайне интересно, ведь это ключ к пониманию сущности такого сложного и многогранного понятия как «термин».
Как и в любом дискуссионном вопросе, терминоведы предлагают свои теории. Так, например, профессор А.В. Суперан- ская в своих работах отмечает, что термин необходимо противопоставлять общелитературной лексике [5]. Л.М. Алексеева говорит о том, «все термины выходят из общелитературных слов» [1, с. 19-27]. М.В. Никитин считает, что «в семантической структуре одного и того же слова могут совмещаться общеупотребительное и терминологическое значение» [3, с. 96].
Мы считаем, что такое разнообразие точек зрения связано прежде всего с тем, что в терминосистемах можно встретить слова, которые по своей форме отличаются от общеупотребительной лексики [4]. Предлагаем рассмотреть данное комплексное понятие на примере IT-терминов.
Итак, если мы говорим об информационно-коммуникационных технологиях, то их стремительное развитие привносит в нашу жизнь не только сами технологии (разнообразные гаджеты и девайсы), но также в этой связи отмечается тенденция проникновения большого количества терминов в язык, на котором осуществляется коммуникация. Так, в сфере информационных технологий можно встретить немалое количество терминов-аббревиатур, акронимов, терминов, в состав которых входят числительные, а порой даже и графические символы, которые существенно отличаются от общеупотребительных терминов. Как правило, при переводе данных слов на русский язык прибегают к описательному переводу, однако есть и исключения.
Примерами могут послужить следующие слова:
SERP (Search Engine Result Page) - страница выдачи результатов поисковой системы. Этот термин-акроним имеет еще один перевод - серп. Изначально серп был профессионализмом, однако с течением времени вошел в терминологический словарь.
В состав следующего термина-акронима входит числительное: FAT-32 (A File Allocation Table) - таблица размещения файлов (модифицированная версия FAT, позволяющая создавать разделы в памяти объемом свыше 2 Гб, что приводит к более эффективной эксплуатации дискового пространства).
Mini-SATA (Mini Serial Advanced Technology Arcitecture) - последовательный интерфейс обмена данными с накопителями информации. Это пример структуры «приставка плюс акроним». Тоже термин, принадлежность к специальной лексике которого не вызывает сомнений.
Еще один интересный пример, в котором сочетаются аббревиатура, числительные и символы: КС85/4 - последний компьютер из серии машин КС, выпущенный в Восточной Германии в 1988 году.
Присутствуют также термины-символы. Примером служит всем известный знак @, который, например, на английском языке произносится как at sign, на французском - arobase, а в русском языке имеет множество переводов (собачка, обезьяна, гадючка и пр.), но в качестве термина признается - собака. информационный лексика общелитературный
Однако существует ряд терминов, которые по своей структуре совпадают с общелитературной лексикой. Примерами могут служить следующие слова:
mango - применительно к компьютерным технологиям обозначает приложение, которое используется для просмотра и анализа изображений на медицинскую тематику. В качестве общелитературной лексики обозначает вид тропического фрукта - манго.
Massage - сжимать данные (компьютерный термин), массаж (общелитературная лексика).
Paddle - загрузочное устройство для полупроводниковых пластин (компьютерный термин), весло (общелитературная лексика).
Еще один интересный пример - Tempest. В прошлом, будучи сокращением TEMPEST (Transient Electromagnetic Pulse Emanation Standard), данный термин обозначал стандарт Агентства национальной безопасности США на переходные электромагнитные импульсные излучения. Сейчас Tempest не пишут с заглавных букв, и слово обозначает технологию, минимизирующую риск утечки компьютерной информации. В общеупотребительной лексике - буря, потрясение, взрыв и пр.
Рассматривая проблему разграничения общелитературной и терминологической лексики в данной статье, мы разделяем точку зрения известного терминоведа, профессора С.В. Гринева-Гриневича, который в своих работах утверждает, что «одним из способов пополнения терминологического словаря может быть заимствование терминов из смежных отраслей наук». Ученый отмечает тот факт, что «в настоящее время практически каждое существительное (за исключением стилистически окрашенных) обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки» [2, с. 29].
Если мы говорим о терминологизации общелитературных слов, то применительно к примерам из IT-сферы, можно говорить и о том, что одно и то же слово может появляться в различных отраслях и иметь различное значение. Рассмотрим следующие лексические единицы:
в качестве термина слово doorway присутствует в нескольких областях знания. Так в архитектуре оно обозначает портал, в военном деле - вход в тамбур убежища, в горном деле переводится с английского языка как ширина прохода в двери. В сфере информационных технологий присутствует термин дорвей, который обозначает вид спама при поиске информации в сети интернет, т.е. когда при запросе на поиск определенной информации на экране открывается страница, которая перенаправляет посетителя на другой сайт.
Разберем еще несколько примеров, которые подтверждают нашу теорию о том, что один и тот же термин может присутствовать в различных отраслях и при этом иметь определенное значение в каждой отдельно взятой сфере.
Abuse - неправильное употребление лекарственного средства (медицина), неправильное использование (деловая лексика), злословие (религия), нарушение достоверности (статистика), отклонение от заданной траектории (авиация), эксплуатация с нарушением правил (строительство), нелигитимное применение (юриспруденция), неверное обращение (информационные технологии).
Drive - механизм включения (авиация), электропривод переменного тока (автоматика), ведение телескопа (астрономия), проход к кольцу (спорт, баскетбол), вытеснение нефти газом (бурение), штольня (геология), первый дальний удар (спорт, гольф), драйв (музыка, джаз), проходка горизонтальной выкладки (горное дело), подъездная дорога (дорожное дело), табун (зоология), возмущающаяся функция (математика), мотив поведения (медицина), напор (музыка), накат (спорт, теннис), намагничивание током (нанотехнологии), накопитель, диск (информационные технологии). Данный термин насчитывает еще более 15 переводов в таких отраслях, как нефтегазовая промышленность, образование и политика, программирование, психология, реклама, сельское хозяйство и силикатное производство, строительное дело и телекоммуникации, техника и телевидение, экономика и юридическое дело, а также спортивная лексика (футбол, хоккей).
Итак, можно сказать о том, что общеупотребительная лексика и термины вступают друг с другом в различные отношения: некоторые термины приживаются в языке и впоследствии детерминологизируются, другая группа терминов известна носителям языка, и они легко могут определить их в тексте, а третья носит узкоспецифический характер и известна лишь профессионалам в конкретной области знания.
Список литературы
Алексеева Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества. М., 1998. - 119 с.
Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: 1993. - 300 с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. 2-е изд., доп. и испр.. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 819 с
Рыбакова А.С. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Рыбакова Анна Сергеевна; Коломна, 2012. 222 с.
Суперанская А.В., Подольска Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.
Free Online Dictionary of Computing [Электронный ресурс] URL: https://foldoc. org.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Описание лексико-семантического класса обозначений времени в русском языке. Временные лексемы с точки зрения морфологии: имена существительные, прилагательные, наречия, числительные и словосочетания. Лексико-семантическое значение слов категории времени.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 14.01.2014Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014Сущность слова, его многозначность. Особенности лексических средств. Лексика с точки зрения употребления и происхождения. Анализ ошибок в употреблении синонимов и паронимов. Речевые ошибки, возникающие при нарушении правил лексической сочетаемости.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.06.2011Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013