Особенности фразеологических единиц с национально-культурным компонентом (на примере компонента-зоонима)

Анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. Роль фразеологизмов-зоонимов в передаче национально-культурной специфичности языка при помощи системы оценочно-образных эталонов. Источники появления фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.10.2021
Размер файла 23,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ (НА ПРИМЕРЕ КОМПОНЕНТА-ЗООНИМА)

Смирнов А.А.

Аннотация

Фразеологические единицы являются средством образного восприятия мира: в них скрыты мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологические единицы могут восполнить отсутствие в лексической системе языка слов для обозначения тех или иных понятий действительности, и очень часто они выступают как единственные обозначения предметов, свойств, состояний, ситуаций и других явлений действительности. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом относятся к многочисленному подклассу фразеологической системы языка и вызывают большой интерес, ведь, возникая на основе некоего образного представления о том или ином животном, они передают национально-культурную специфичность языка при помощи системы оценочно-образных эталонов.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизмы, компонент-зооним, лингвистика.

Annotation

CULTURE-DEPENDENT IDIOMS: A CASE OF IDIOMS WITH A ZOONYM COMPONENT

Smirnov. A.A.

Phraseological units are the figurative persecution of the world. They reflect the beliefs, ethos and culture of the past. Sometimes they act as substitutes which fill the nomination gap in the language, or even are the only way to name a certain concept or phenomenon. Idioms with a zoonym component are a large subclass of phraseology and are particularly interesting because they can be directly traced to some kind of imagery and reflect the culture behind it.

Keywords: phraseology, phraseological units, zoonym, linguistics.

Основная часть

Животным всегда отводилось особое место в жизни людей. В древности их обожествляли и использовали в различных ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и появился язык. Образы животных в лингвокультурных сообществах находят свое отражение в языковой картине мира. В.Н. Телия считает, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», ведь фразеологические единицы как бы определяют особое отношение к миру, ситуациям у носителей того или иного языка [2, с. 14].

Фразеологические единицы, одним из компонентов которых является зооним, образуют обширную подсистему фразеологической системы языка. Данная система, имея общий семантический компонент-зооним, является весьма разнообразной. Фразеологизмы, которые входят в нее, представляют большой интерес не только с точки зрения изучения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, ведь, возникнув на основе абстрактного представления о неком животном, они показывают национальную самобытность языка посредством системы оценочно-образных эталонов.

Под термином «фразеологизм с компонентом-зоонимом» мы понимаем как собственно зоонимы, т.е. фразеологические единицы, в составе которых имеются названия животных, так и фразеологические единицы, в составе которых присутствуют названия птиц, насекомых, грызунов, т.е. всех существ живой природы. Мы относим к этой категории и фразеологические единицы, в которых присутствуют лексические единицы, использующиеся для описания существ дикой природы, к примеру «хвост», «перо», «клюв» и т.д.

В ходе нашего исследования мы проанализировали фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. Фразеологические единицы с названиями животных отражают следующие качества:

• возможности и физическое описание индивида: как рыба в воде, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна, dumb as a fish, busy as a bee, as brave as a lion и прочие;

• внешний вид индивида: черный как ворон, козлиная борода, с гулькин нос, struck like a turkey-cock, red as a lobster и прочие;

• черты характера индивида: упрямый как бык, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, as free as a bird и прочие;

• умственные способности индивида: глуп как сивый мерин, как баран на новые ворота, хитрый как лиса, as stubborn as a mule, as cunning as a fox и прочие;

• умения, особенности поведения и навыки индивида: трещит как сорока, нем как рыба, повторять как попугай, crawl a long like a turtle, as quite as a mouse и прочие.

С.Г. Гаврин выделяет 4 основных источника появления фразеологических единиц с компонентом-зоонимом:

1. наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения животных;

2. библейские сюжеты;

3. античная мифология и история;

4. художественные произведения [1, с. 153].

Можно выделить три группы фразеологических единиц с компонентом-зоонимом по критерию «сходство/различие» в отражении языковой картины мира.

К первой группе относят фразеологические единицы, которые отражают универсальные смыслы при помощи одинаковых лексических единиц-зоонимов. Существование такого явления можно объяснить тем, что мысленное отображение окружающей действительности совпадает у представителей разных лингвосообществ, а также наличием общих, универсальных элементов культуры. К этой группе можно отнести библеизмы, устойчивые выражения, заимствования из древнегреческих и древнеримских изречений и произведений. Фразеологические единицы этой группы используются для описания универсальных качеств человека, которые уже на протяжении многих лет ассоциируются с одним и тем же животным-символом. Лексические единицы-зоонимы библейского происхождения характеризуются сопоставлением с определенным эталоном, уподоблением индивида некоему образу: рус. пригреть змею на груди и англ. keep / cherish a snake in one's bosom. В русском языке к библеизмам можно отнести, к примеру, следующие устойчивые выражения: Валаамова ослица - Balaam'sass, Авгиевы конюшни - Augean stables, человек человеку волк - dog eats dog; it's a dog-eats-dog society. Другим примером являются сравнения с черепахой, когда хотят подчеркнуть чью-либо медлительность (как черепаха - at a snail's pace), а сравнением с зайцем - трусость (труслив как заяц - timid as a hare), свойство гуся отталкивать воду, сравниваемое с бесполезностью объяснять что-либо глупому человеку (как с гуся вода - like water off a duck'sback), лиса ассоциируется с хитростью (как лиса - foxy), с соловьем - хорошие голосовые данные (как соловей - like a bird).

Однако в данной группе, наряду с универсальными понятиями, может проявляться и национальная специфичность фразеологических единиц в образной системе, например: рус. змея подколодная - подлый, низкий человек, враг и англ. snake in the grass, viper и скрытая опасность.

Ко второй группе относят фразеологические единицы, которые выражают схожие понятия при помощи разных лексических единиц. При помощи фразеологических единиц этой группы можно проследить отношение к труду в рамках определенной этнокультуры, отношение к жизни, жизненным приоритетам, проявление и значение понятий «ложь», «лень», «обман», «безделье», «приоритеты», «удача» и так далее. Национально-культурная специфика в подобных фразеологических единицах прослеживается в этой группе в различных лексических единицах, использованных внутри фразеологических единиц, к примеру, концепт «лень» можно проследить во фразеологизме рус. считать ворон (который в английском языке передается обычным глаголом gape); концепт «обман» выражен фразеологизмами купить кота в мешке и to buy a pig in a poke. В концепте «жизненные приоритеты» лексические единицы-зоонимы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным, к примеру, рус. лучше синица в руках, чем журавль в небе - a bird in the hand is worth two in the bush.

К третьей группе относят фразеологические единицы с национально-специфическими смыслами. Так как каждая культура является уникальной, неповторимой, многие лексические единицы-зоонимы вызывают ассоциации и представления, которые могут быть поняты только внутри данного лингвосообщества и данной культуры. Национально-культурная специфика может проявляться во фразеологических единицах, к которым в русском языке можно отнести фразеологизмы из басен И.А. Крылова - попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил, а также из произведений Н.В. Гоголя - борзыми щенками брать, М.Е. Салтыкова-Щедрина - премудрый пескарь, карась-идеалист, орел-меценат. В английском языке к подобным фразеологическим единицам можно отнести фразеологические единицы из произведений Шекспира (let slip the dogs of war), а также фразеологические единицы, связанные с историей и культурой Англии и США (rain cats and dogs, open a can of worms), и прочие.

Как видим, во многих случаях фразеологические образы животных не совпадают с их ареально-зоологическими чертами. Фразеологически значимыми (существенными) становятся только отдельные их черты и атрибуты. Поэтому нельзя считать фразеологический образ непосредственным отражением объективной реальности в языке.

Национально-культурная специфика проявляется в составе фразеологической единицы в различной степени. Изучение фразеологии с точки зрения проявления национальной специфики является нелегким, но необходимым, поскольку фразеологические единицы с национально-культурным компонентом имеют большое коммуникативное значение и могут предоставить много сведений о носителях данного языка, об их истории, культуре, традициях, поверьях и обычаях.

Список литературы

фразеологизм зооним язык английский

1. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. 269 с.

2. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Аспект Пресс, 2005. 159 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.