Особенности отбора и перевода на жестовый язык лексического минимума сотрудника органов внутренних дел

Актуальные вопросы формирования лексического минимума сотрудника органов внутренних дел, требования к нему, рекомендации по переводу и построению фраз на русском жестовом языке, а также условия эффективной коммуникации с лицами, имеющими нарушения слуха.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2021
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности отбора и перевода на жестовый язык лексического минимума сотрудника органов внутренних дел

Choice and translation to sign language of basic dictionary of internal affairs officers: peculiarities

Е.И. Иванова

В статье рассматриваются актуальные вопросы формирования лексического минимума сотрудника органов внутренних дел (ОВД), требования к нему, рекомендации по переводу и построению фраз на русском жестовом языке, а также условия эффективной коммуникации с лицами, имеющими нарушения слуха.

Ключевые слова: русский жестовый язык, прямой перевод, обратный перевод, лексика, жестовая речь, формирование лексического минимума

перевод жестовый язык лексический

The article deals with urgent issues of Basic Dictionary of Internal Affairs Officers, the demands on it, recommendations to translate and combine Russian Sign Language phrases; efficient conditions for communication with hearing disorders people.

Keywords: Russian sign language, direct translation, reverse translation, vocabulary, sign language, formation of the lexical minimum

Проблема изучения и преподавания русского жестового языка в вузах системы МВД России является чрезвычайно важной ввиду, с одной стороны, острой необходимости в кратчайшие сроки обучить сотрудников полиции основам языка, а с другой - недостаточной изученности лексики русского жестового языка, особенно с учетом специфики органов внутренних дел [1]. Таким образом, перед преподавателем стоит задача отбора лексического минимума в условиях малого количества учебных часов, а также подбора такого варианта перевода, чтобы учесть простоту запоминания, понимания и возможности обратного перевода ответа неслышащего гражданина. Все вышеперечисленное говорит об актуальности данной темы и ее важности для осуществления профессиональной деятельности сотрудника органов внутренних дел.

Говоря об отборе лексики для изучения сотрудниками органов внутренних дел и особенностях ее перевода на русский жестовый язык (РЖЯ), следует учесть отсутствие первоначальной подготовки у обучающихся и ограниченное количество времени на изучение материала. Действительно, русский жестовый язык, который является, по сути, для слышащего человека иностранным языком, невозможно выучить на высоком уровне за отведенное учебным планом количество часов. Значит, предстоит формирование некоторого лексического минимума, необходимого для обеспечения профессиональной коммуникации в тех ситуациях, когда к услугам переводчика прибегнуть невозможно.

Лексический минимум для изучения на практических занятиях должен, на наш взгляд, отвечать следующим требованиям:

простота запоминания и исполнения;

оптимальность количества;

отсутствие непривычных для слышащего человека грамматических конструкций;

* совпадение артикуляционного компонента жеста с произношением слова на русском языке;

отсутствие необходимости прибегать к обратному переводу.

Остановимся на каждом пункте подробно.

Простота запоминания и исполнения представляется нам одним из важных требований при изучении лексики РЖЯ. Следует помнить о том, что навыки использования иностранного языка без постоянной практики ослабевают. Таким образом, сотрудник органов внутренних дел, не общающийся с неслышащими гражданами ежедневно, а лишь встречающийся с ними по роду профессиональной деятельности время от времени, испытывает затруднения в удержании в памяти тех или иных жестов, особенно если они многокомпонентны и требуют владения сложными конфигурациями.

Для того чтобы облегчить запоминания жестов лексического минимума, следует обращать внимание на его компоненты, а именно на конфигурацию, место исполнения жеста и характер движения, требуя от обучающихся в первую

очередь запоминания нужной конфигурации. Возможна демонстрация похожих по месту исполнения и характера движения, но различных по конфигурации жестов с целью понимания того, что неправильно исполненный жест может привести к коммуникативной неудаче из- за непонимания.

Для лучшего запоминания лексического минимума важно точное определение оптимального количества жестов для изучения. С одной стороны, разнообразие изученной лексики позволяет обеспечить коммуникацию в большем количестве ситуаций, а с другой - невозможно для запоминания за время, отведенное на изучение дисциплины «Основы русского жестового языка».

Необходимым минимумом представляется набор из 10 фраз:

Здравствуйте! Моя фамилия...

Вы глухой?

Предъявите паспорт.

Нужна ли Вам помощь?

Вам плохо? Нужно ли вызвать Вам скорую помощь?

Здесь опасно находиться.

Здесь запрещено находиться.

Что случилось? Напишите подробно.

Вы задержаны.

Там будет переводчик.

Данный лексический минимум позволяет установить первичный контакт, в том числе в условиях нахождения неслышащего гражданина в опасности, а также обеспечить минимальную коммуникацию в условиях возможности дополнительного письменного общения. Исходя из этого, необходимо данные фразы отнести к активному словарному запасу. Расширяя этот минимум, возможно дополнение списка жестами следующей тематики: «виды преступлений» («кража», «убийство», «изнасилование», «нападение», «мошенничество»), «охрана общественного порядка и опасность» («опасность», «ждать», «оставаться здесь», «разрешено-запрещено»), «документы» («паспорт», «водительские права», «социальная карта»), «здоровье» («врач», «больно») и т.д. Изученные жесты пополнят словарный запас обучающихся и обеспечат возможность минимального прямого и обратного перевода.

Для лучшего освоения лексики и простоты прямого перевода важно также отсутствие непривычных для слышащего человека грамматических конструкций и совпадение артикуляционного компонента жеста с произношением слова на русском языке. Здесь следует различать калькирующую жестовую речь, зачастую непонятную самим неслышащим гражданам, и так называемый разговорный жестовый язык, обладающий своей лексикой, грамматикой и синтаксисом [2]. В условиях сжатых сроков обучения и малого количества учебных часов нам представляется невозможным полноценное изучение грамматики русского жестового языка. Однако и вовсе 86 без нее обойтись нельзя. Грамматическим минимумом, без которого невозможна коммуникация, является, по нашему мнению, знание следующих жестов:

Есть в наличии / нет в наличии (без изучения безэквивалентного варианта жеста «есть»).

Было /не было (с учетом особенности их употребления в значении факта события в прошлом).

Все / рано (в значении завершенности и незавершенности действия).

Несовпадение артикуляционного компонента является существенным препятствием при изучении лексики русского жестового языка. Именно в связи с этим на начальном этапе не рекомендуется обучение безэквивалентным жестам: они трудны и сложностями в понимании всего многообразия значений и ситуаций употребления, и непривычной для слышащего человека артикуляцией. Психологически легче произносить слова на русском языке, подкрепляя их жестами. Поэтому не рекомендуется изучение безэквивалентного жеста «есть», а также заострение внимания на несовпадении артикуляции жеста «рано».

Отдельно остановимся на трудностях, возникающих при прямом и обратном переводе при общении на жестовом языке.

Прямой перевод традиционно считается более легким при условии достаточного словарного запаса говорящего. Однако в условиях необходимости формирования лексического минимума сотрудника ОВД следует взвешенно подходить к отбору жестов, необходимых для изучения и перевода, учитывать вариативность.

К примеру, жесты тематики «Виды преступлений» включают в себя минимум два варианта жеста «кража». Для жеста «мошенничество» есть как более юридически точный жест, так и более вероятный с точки зрения употребления глухим вариант - «обман». Знание вариативности необязательно для обеспечения прямого перевода, но крайне важно для возможности перевода обратного. В связи с этим вариативность жестов, относящих- 86 ся к профессиональной тематике, следует признать обязательной для изучения.

Проблема трудности обратного перевода представляется чрезвычайно важной для успешности коммуникации сотрудника органов внутренних дел с неслышащим гражданином. В условиях знания лишь лексического минимума и незнании грамматики русского жестового языка представляется единственно возможным для говорящего формулировать фразу так, чтобы она не предполагала ответа либо предполагала ответы «да» или «нет». Любой другой ответ будет непонятен, что повлечет за собой неуспех в коммуникации.

Таким образом, фразы лексического минимума нужно формировать с учетом этого аспекта. К примеру, вместо вопроса: «Что у вас случилось?», предполагающего рассказ неслышащего гражданина, возможно либо дополнение вопроса фразой «Напишите подробно», что обеспечит начало письменной коммуникации, либо, при выявлении неспособности гражданина дать письменные комментарии, формулировка вопроса в виде высказывания, предполагающего ответ «да» или «нет»: «Кража была?», «Убийство было»? «Мошенничество было?», «Изнасилование было?», «Нападение было?» и т.д. При отрицательных ответах на все вопросы и незнании других жестов данной тематики возможно прибегнуть к дактилированию [3].

Таким же образом следует строить общение при контакте с неслышащим гражданином, предположительно испытывающим проблемы со здоровьем. Вопросы «Вам плохо?», «Вызвать вам скорую помощь?» предполагают ответы «да» или «нет». При выяснении характера плохого самочувствия можно использовать фразу «Больно где?», показывая пальцем на предполагаемое место.

Остальные фразы лексического минимума не предполагают ответа вовсе («Вы задержаны») либо предполагают в ответ действие («Предъявите паспорт»).

Подводя итоги, можно сказать, что грамотный отбор лексического минимума сотрудника ОВД, введение его в активный словарный запас, а также возможность прямого перевода самых важных для профессиональной деятельности жестов обеспечит возможность установления контакта с неслышащим гражданином и первичную коммуникацию в условиях отсутствия переводчика.

Список литературы

Гусев Ю.М., Домрачева Е.А. О роли русского жестового языка в служебной деятельности сотрудников полиции // Проблемы правоохранительной деятельности. 2018. № 3. С. 73-76.

Липина Е.А. Из опыта преподавания русского жестового языка сотрудникам полиции в си-

87 стеме дополнительного профессионального образования // Психопедагогика в правоохрани- 87 тельных органах. 2018. № 1 (72). С. 79-85.

Степанов РИ. Отбор содержания учебного материала для подготовки сотрудников полиции к взаимодействию с глухими людьми // Юридическая наука и правоохранительная практика.

2017. № 3 (41). С. 170-176.

References

Gusev YU.M., Domracheva E.A. O roli russkogo zhestovogo yazyka v sluzhebnoj deyatel'nosti sotrudnikov policii // Problemy pravoohranitel'noj deyatel'nosti. 2018. № 3. S. 73-76.

Lipina E.A. Iz opyta prepodavaniya russkogo zhestovogo yazyka sotrudnikam policii v sisteme dopolnitel'nogo professional'nogo obrazovaniya // Psihopedagogika v pravoohranitel'nyh organah. 2018. № 1 (72). S. 79-85.

Stepanov R.I. Otbor soderzhaniya uchebnogo materiala dlya podgotovki sotrudnikov policii k vzaimodejstviyu s gluhimi lyud'mi // YUridicheskaya nauka i pravoohranitel'naya praktika. 2017. № 3 (41). S. 170-176.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Иноязычные аффиксы, их значение в современном русском языке и способы их перевода на арабский язык. Связь словообразования с лексикой и грамматикой. Морфемный и словообразовательный анализ. Словообразовательное, лексическое, грамматическое значение слова.

    дипломная работа [73,6 K], добавлен 06.06.2010

  • Совершенствование навыков диалогической и монологической речи и навыков восприятия иностранной речи на слух. Обучение правильному аргументированию своего мнения. Повторение и расширение лексического минимума по теме: "Money" и формирование заключения.

    конспект урока [21,1 K], добавлен 23.03.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.