Автоматизированная поддержка перевода юридических текстов

Рассматривается проблема перевода юридических текстов средствами автоматизированного машинного перевода и средствами Translation memory. Основные сложности, возникающие при переводе юридических текстов, вызванные особенностью юридического дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.09.2021
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автоматизированная поддержка перевода юридических текстов

Максименко О.И.

В статье рассматривается проблема возможности перевода юридических текстов средствами автоматизированного машинного перевода (МП) и средствами Translation memory, описываются основные сложности, возникающие при переводе юридических текстов, вызванные особенностью юридического дискурса.

Ключевые слова: перевод, текст, средства автоматизированного перевода, эквива-лентность, юрислингвистика.

CHALLENGES IN AUTOMATED TRANSLATION OF LEGAL TEXTS

Maksimenko O.I.

The article features the potential benefits and shortcomings of using machine translation engines (MT) and translation memory tools (TM) in legal translations, considering the peculiarities of legal discourse.

Keywords: translation, text, automated translation tools, equivalence, forensic linguistics.

Процессы глобализации и международное разделение труда обусловило острую необходимость в переводах разнообразных документов - технических, юридических, деловых и т.д. - с одного языка на другой. Сформировался значительный рынок услуг по переводу, и наблюдается устойчивая тенденция к увеличению затрат компаний на переводы в первую очередь технической документации, причем для большинства компаний актуально не только качество перевода, но и оперативность его реализации.

Ушли в прошлое времена, когда профессиональный переводчик записывал переведенный текст или печатал на пишущей машинке, превратившейся со временем в устаревший аппарат. Подавляющее большинство переводчиков считают своим рабочим инструментом компьютер и разнообразные компьютерные лингвистические системы (САТ-системы): электронные словари, системы машинного перевода (МП) и переводческие базы данных типа Translation Memory (ТМ) (нередко называемые «переводческими накопителями» или «программами памяти переводов»), которые существенно сокращают сроки перевода больших массивов текстов и упрощают этот процесс.

Сама по себе проблема машинного перевода является одной из наиболее интересных и сложных проблем, связанных с моделированием языковой деятельности человека. Нет необходимости доказывать, сколь многогранна и сложна деятельность переводчика. Тем более сложно полностью заменить эту деятельность или хотя бы её часть только компьютерными технологиями. Для этого требуются программы и алгоритмы, которые дали бы возможность воспроизвести действия, производящиеся человеком с единицами двух естественных языков с целью обеспечения адекватности и эквивалентности текстов на разных языках. Эта эквивалентность должна быть не только на уровне содержания, но и на уровне языковых средств выражения. Перевод сложнее реферирования, аннотирования, индексирования и других процедур, для многих из которых есть удовлетворительные автоматизированные решения и существуют действующие компьютерные программы.

Современные взгляды на процесс перевода текстов определенной тематической области, написанных на узком профессиональном языке, весьма существенно разнятся. Не избежал этой участи и язык юридических текстов. Перед исследователями стоит ряд вопросов, на которые однозначного ответа нет. К числу таких вопросов принадлежат, например, следующие: должен ли переводить юридические тексты переводчик-лингвист, владеющий юридической терминологией, или же юрист, владеющий иностранным языком (как, напри-мер, в администрации ЕС); возможно ли переводить большой объем юридических текстов при помощи систем машинного перевода (СМП) или систем Translation Memory или же подобную практику допускать нельзя. Ответ на первый вопрос по-прежнему остается открытым, что касается ответа на второй вопрос, то в этом случае ответ зависит от нескольких факторов, которые стоит рассмотреть.

В первую очередь необходимо обратить внимание на неоднородность юридического языка, что отмечается во многих работах по юрислингвистике. Так, известна классификация В. Отто, структурирующая юридический язык следующим образом:

1. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем как для специалистов, так и для неюристов;

2. Язык судебных решений;

3. Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов;

4. Язык ведомственного письменного общения: формуляры, памятки, повестки и т.д.;

5. Административный жаргон: неофициальное обсуждение специальных и полу- специальных вопросов специалистами [1].

Сформулированные группы отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке.

М.М. Мущинина в своей статье, опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, выделяет такие важнейшие области исследования сферы языка и права, в частности, на немецком материале:

1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;

2. Юридическая аргументация - способы и возможности выражения юридических аргументов средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;

3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики;

4. Языковые нормы в праве - правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.;

5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, виды их языковой маркированности, а также частные случаи языковых действий, например, критерии инвективности и т.д.;

6. Критерии трактовки текстов - взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев, позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;

7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности [2].

Особенность предмета и объекта исследования юрислингвистики, в отличие от предмета и объекта исследования других профессиональных языков и терминосистем, состоит в том, что правовые понятия и нормы могут быть выражены только при помощи языка без участия других семиотических систем. Кроме того, юридические понятия характеризуются высокой степенью абстракции, и тем самым право и собственно язык тесно связаны друг с другом.

Таким образом, когда встает вопрос о переводе разного рода юридических текстов, приходится учитывать эти особенности юридического языка и, безусловно, ряд других. Известно, что правовые системы разных стран нередко заметно отличаются друг от друга, особенно в таких сферах, как процессуальное право, семейное право и т.п. Тексты, так или иначе связанные с международным правом (морское право, банковское право и пр.), благодаря использованию единых понятий, легче подвергаются переводу. Однако ответственность при переводе подобных текстов возрастает еще в большей степени, поскольку от правильного перевода зависит и заключение международных соглашений в том числе. В любом случае перевод должен быть эквивалентным, что принципиально важно, поскольку оригинал и его перевод на другой язык должны обладать равной юридической силой. Вопросами языковых проблем юридического перевода занимаются многие исследователи, что подтверждает постоянный интерес к этой тематике [3, 4, 5, 6].

Современный мир невозможно представить себе без новых информационных тех-нологий. Учет возможностей современных информационных технологий и мультимедийных средств позволяет сделать перевод более действенным, доступным и гибким. За последние двадцать лет компьютер (в широком понимании) приобрел в общественном сознании имидж надежного помощника преодоления языковых барьеров. Одним из ярких примеров вхождения новых информационных технологий практически в повседневную жизнь стали системы машинного перевода, функционирующие, в том числе, в сети Интернет.

Чтобы получить идеальный машинный перевод (МП) текста, необходимо воссоздать на компьютере как минимум три модели человеческой деятельности: модель мышления, модель речевой деятельности и модель мира, в котором живет человек. Однако проблематика искусственного интеллекта и создания указанных моделей пока еще не решена. автоматизированный перевод юридический текст

В настоящее время перспектива появления более совершенных систем, обеспечивающих лучшее качество собственно машинного перевода и соответственно уменьшение усилий по постредактированию, связана с разработкой моделей, которые точнее воспроизводят действия человека-переводчика, используют формализованные синтаксические и семантические методы анализа и синтеза, эквивалентно преобразуют смысловое содержание в пределах, допустимых для того, чтобы перевод мог бы называться переводом, а не переходил в реферирование. Прогресс в этих направлениях дается с большим трудом. Путь создания СМП - путь индуктивный, идущий от потребностей практики и формализации сначала доступных лингвистических явлений ко все более сложным зависимостям.

Главным в проблеме МП была и остается лингвистическая часть, необычайно широкая, охватывающая все уровни языка: от довольно простых морфологических структур до сложных семантических. Поскольку необходимо максимально повысить качество машинного продукта (перевода) в человеко-машинной системе, сделать МП близким по качеству к переводу, который осуществляет человек, лингвистическая проблематика МП остается неисчерпаемой, и можно сказать, что машинный перевод остается областью интенсивного развития и возникновения разнообразных идей.

Современные системы автоматизированного перевода весьма разнообразны: от классических rule-based систем до статистических, гибридных и нейронных. Классические системы представляют собой сложный комплекс, содержащий не только собственно двуязычный переводной словарь особой, характерной только для СМП, структуры, но и обладающий описанием грамматической системы языка. Надо сказать, что в разных системах объем грамматической информации различен. В некоторых системах ограничиваются парадигмами слов, в других - же в систему включено описание синтаксических и (реже) семантических отношений.

Сама по себе подобная информация представляет собой прекрасный источник справочной информации, доступной в автоматическом режиме любому подготовленному компьютерному пользователю. В наши дни продолжают функционировать несколько отечественных коммерческих систем МП, работающих с европейскими языками. Согласно последним аналитическим обзорам, большинство современных программ МП выполняет клишированный перевод, опирающийся либо на некоторый набор правил, либо, при наличии больших параллельных корпусов, на статистику. Разработчики СМП признают, что отно-сительно неплохой результат можно получить только после настройки системы на конкретную языковую ситуацию, т.е. после установки словаря по соответствующей предметной области, указания типа текста и корректировки нескольких первых страниц перевода. Это задает программе определенные эталоны. При правильном выборе словаря получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий большого последующего редактирования. Однако, как и в любом специальном профессиональном тексте, написанном на языке для специальный целей (LSP), в юридических текстах доля собственно терминов относительно невелика - около 5-7 % от общего количества слов. Наибольшую трудность представляют лексико-семантические варианты слов и словосочетания различной степени свободы, состоящие из элементов, регулярно встречающихся в юридических текстах.

Когда при автоматизированном переводе лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, системе обычно указывают, из какого словаря следует выбирать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Кроме того, программа может предложить несколько вариантов перевода, а пользователь - выбрать подходящий вариант вручную. Проблемы с переводом слов в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах в современных системах решаются достаточно хорошо, что вполне подходит юридической документации, богатой на устойчивые словосочетания.

Кроме известных морфологических и синтаксических правил, в каждом языке существуют свои особенности, которые иногда весьма трудно предусмотреть при машинном переводе. До сих пор наиболее часто встречающимися ошибками при текстовом анализе являются неправильное распознавание антецедентов местоимений, анафорических отношений, эллиптических структур и ряд других. Для юридических текстов это существующие различия в определении ряда правонарушений, а также языковые лакуны (например, в российском праве отсутствует понятие limited divorce и, соответственно, отдельный термин для него). Плохо поддаются переводу даже такие понятия, как tort (~ деликт), вина, privacy (~ частная жизнь), probation (условное осуждение) и пр.

В современных системах машинного перевода существует еще одна серьезная проблема. Для качественного перевода очень важно, чтобы практически все слова исходного текста легко было найти в словаре системы. Те слова исходного текста, которых нет в словаре, обычно переносятся в выходной текст непереведенными, и их впоследствии переводят вручную при постредактировании. Такие слова могут существенно повлиять на качество перевода предложения, поскольку для определения принадлежности слова к той или иной части речи система производит синтаксический анализ предложения в целом, и если значение хотя бы одного слова в предложении не определено, то это может исказить результаты анализа предложения.

Дополнительную сложность создают слова, являющиеся одновременно и юридическими терминами, и словами ядерной лексики языка. Юриспруденция и, соответственно, её язык в целом отличаются от многих других сфер человеческой деятельности известной консервативностью, архаичностью, что, в частности, характерно для англосаксонского права, в котором юристы до сих пор используют юридические термины 400-летней давности, непонятные непрофессионалу. Как ни парадоксально, это упрощает их перевод, поскольку у большинства из них существует единственный переводной эквивалент.

В настоящее время МП, как правило, используют для перевода больших массивов однородных текстов с небольшим узкоспециализированным словарным запасом и упрощенной грамматикой. Больших - потому что настройка программы на текст определенного типа требует времени и оправдывает себя, только если необходимо перевести достаточно объемный текст или корпус текстов одной тематики. Однородных и с небольшим словарным запасом - потому что для каждого переводимого текста следует сразу же решить вопрос омонимов для всех слов, входящих в текст. С упрощенной грамматикой - потому что со сложными грамматическими конструкциями современные программы по-прежнему не справляются. Нередко перевод, как ни парадоксально, создает проблемы, а не снимает их.

Системы с функцией Translation Memory предоставляют средства для так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) - перевода, выполняемого человеком с помощью компьютера. Первоначальное предназначение систем ТМ заключалось в облегчении работы переводчиков при локализации программных продуктов и создании терминологических баз данных.

В дальнейшем системы стали развиваться как вспомогательный инструментарий переводчика. Переводческий накопитель представляет собой специальным образом организованную индивидуальную базу данных. Она создается конкретным переводчиком (или коллективом переводчиков) в ходе работы над конкретным проектом, т.е. в ее основе лежат знания, интеллект и профессионализм человека. По мере накопления материала (пар слов и выражений на двух языках) база становится все более полезной. При переводе какого-нибудь многостраничного руководства пользователя или иной ориентированной на специальную лексику (в частности, юридическую) документации может наступить момент, когда уже подобраны эквиваленты для всех встречающихся в тексте выражений, тогда оставшаяся часть текста будет переводиться автоматически. Основное отличие TM-программ от систем MП заключается в их ограниченной самостоятельности. Системы машинного перевода переводят сами, а TM-программы помогают человеку накапливать опыт и опираться на него в дальнейшей работе. Существует опасение, что в результате применения TM-программ произойдет упрощение и вырождение всех языков за счет стандартизации, отбрасывания синонимов и упрощения грамматических конструкций, но, по всей видимости, оно не имеет под собой достаточного основания. В России до последнего времени TM-программы были не очень распространены, в то время как на Западе технология переводческих накопителей и созданный на ее базе инструментарий переводчика - Translation Memory Tools (TMT) - хорошо известны. Один из производителей подобных программ, фирма Trados GmbH (г. Штутгарт, Германия), осенью 2021 года будет отмечать свой тридцатипятилетний юбилей. Пакет Translation's Benchmark этой фирмы, который часто называют просто Trados 5 Freelance, считается одним из самых популярных пакетов ТМ. Теперь можно использовать не только индивидуальные пакеты, но и облачные технологии, предлагаемые компанией Trados - SDL Trados Studio 2021.

Известно, что переводы юридических текстов, выполненные системами автома-тизированного перевода, в целом пригодны для первоначального ознакомления с содержанием текста. После настройки на перевод текстов юридической тематики система машинного перевода достаточно успешно справляется с переводом лексических единиц текста. Однако характерные для текстов языка юриспруденции, например, сложные распространенные предложения сложны для понимания в силу многочисленных ошибок и неточностей, возникающих в процессе работы систем МП. Системы ТМ отчасти снимают эту проблему, поскольку синтаксическая структура таких предложений по большей части хоть и сложна, но клиширована, что позволяет вносить подобные структуры в базу данных ТМ.

Многие неточности при переводе бывают связаны со стилистической некорректностью переводного предложения. Они не препятствуют пониманию текста, но требуют постредактирования при условии использования результата перевода не для первичного ознакомления, а в качестве переводного юридического документа или для последующей публикации. Ошибки мешают правильному пониманию текста и приводят к необходимости повторного анализа исходного предложения.

Известно, что в юридических текстах встречается немало сокращений и полных аббревиатур, например: и.о. (исполняющий обязанности), г. (господин), ст. (статья), п. (пункт) и пр. Нередко при автоматизированном переводе такие сокращения либо опускаются вообще, либо переводятся неверно, тем более, если существует омонимия - г. как «год» или «господин». Такие системы МП как ПРОМТ до последнего времени переносили неопознанные сокращения в текст перевода на исходном языке, что впоследствии существенно влияло на распознавание синтаксической структуры предложения. Подобное явление наблюдается и при переводе аббревиатур, например, КС (Конституционный суд) передается в тексте перевода как КС, ВАС (Высший арбитражный суд) - YOU и пр. К этому же разряду проблем относят и проблемы, связанные с переводом имен собственных. Системы ТМ помогают решить и эту проблему: в случае частотности аббревиатуры и используемые имена собственные заносятся в базу данных МТ. Преимущества систем ТМ в подобных ситуациях очевидны, и их перечисление можно продолжить.

Перевод юридических текстов с помощью систем машинного перевода, по нашему мнению, допустим лишь в следующих ограниченных ситуациях: при существующей необходимости произвести лимитированный во времени предварительный перевод большого корпуса текстов фиксированной тематики и при необходимости перевести юридические документы с высокой степенью формализованных клишированных конструкций, которые можно включать в словарь систем машинного перевода в качестве неделимых фразеологических единиц. Тем не менее отказываться от идеи автоматизированного перевода юридических текстов не стоит: в ряде ситуаций предварительная обработка текста при помощи МП способна ускорить процесс понимания текста неспециалистом. Системы ТМ, в свою очередь, способны оказать существенную помощь при переводе текстов узкопрофильной тематики, в том числе клишированных текстов юридических документов, поэтому программная продукция подобного рода является весьма популярной и востребованной как в переводческих бюро, так и у профессиональных переводчиков-фри- лансеров.

Список литературы

1. Otto W. Die Paradoxie einer Fachsprache. // Der цffentliche Sprachgebrauch. Band. II, Stuttgart: Klett-Cotta, 1981, S. 44-57.

2. Мущинина Н.Н. О правовой лингвистике в Германии Австрии // Юрислингви- стика. Алтайский ГУ, Барнаул. 2004. № 5 С. 18-30.

3. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. М.: КомКнига, 2010. 160 с.

4. Кондратьев П.Б. Проблема несовпадения смыслового объема юридических терминов и их эквивалентов в русском и английском языках права // Балтийский гуманитарный журнал, 2019. Т.8 № 27. С. 260-263.

5. Дерюгина И.В. Особенности изучения юридического английского языка // Вестник Университета им. О.Е Кутафина, 2017. № 11. С. 52-55.

6. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013. 24 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.