Специальная лексика в "Лифляндской экономии" М.В. Ломоносова в сопоставлении с трактатом С. Губерта "Stratagema oeconomicum"

Сопоставление текстов трактата С. Губерта "Stratagema oeconomicum" и его перевда М.В. Ломоносовым на русский язык под заглавием "Лифляндская экономия". Отдельные различия в передаче специальной лексики, элиминация отдельных узкоспециальных терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.08.2021
Размер файла 58,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный университет

Специальная лексика в Лифляндской экономии М.В. Ломоносова в сопоставлении с трактатом С. Губерта Stratagema oeconomicum

Филиппов Андрей Константинович

Филиппов Константин Анатольевич

Трактат С. Губерта «Stratagema oeconomicum» (1645) представляет собой одно из первых немецкоязычных наставлений по ведению сельского хозяйства на территории исторической области Лифляндии. В 1747 г. М. В. Ломоносов перевел трактат Губерта на русский язык под заглавием «Лифляндская экономия». Этот перевод представляет собой пример адаптации исходного немецкого текста, содержащего наименования реалий сельской жизни, к географическим и социокультурным условиям России XVIII в. В целом перевод Ломоносова выполнен близко к оригиналу, тем не менее сопоставление двух текстов позволяет выявить отдельные различия, наблюдаемые в семантике, в изменении порядка следования и элиминации отдельных узкоспециальных терминов. Для передачи смысла немецкого оригинала Ломоносов использовал русскую специальную лексику, связанную с описанием традиционного быта и ремесел, причем иногда выбирал лексические единицы с более узким значением, чем в тексте Губерта. В отдельных случаях он также, предположительно, конструировал слова путем транслитерации немецких терминов. В большинстве случаев Ломоносов придерживался того же порядка следования элементов, что и в оригинале. Элиминации, как правило, подвергались элементы, менее значимые в контексте сельского хозяйства в европейской части России, либо отчасти дублирующие те слова и выражения, которые упоминались ранее в тексте. Подобную стратегию можно рассматривать как следование переводческой традиции, существовавшей в России с петровских времен и допускавшей выборочный перевод с сокращением объема произведения. Изучение специальной лексики «Лифляндской экономии» в связи с немецким оригиналом позволяет сделать наблюдения, которые могут быть учтены при подготовке переиздания сочинений Ломоносова.

Ключевые слова: специальная лексика, немецкий язык, русский язык, Губерт, Ломоносов.

Special vocabulary of Lifliandskaia ekonomiia by M. Lomonosov in comparison with Stratagema oeconomicum by S. Gubert

Andrei K. Filippov

Konstantin A. Filippov

St. Petersburg State University,

Stratagema oeconomicum by S. Gubert (1645) is one of the first German-language instructions on farming in the historical region of Livonia. In 1747, M. Lomonosov translated Gubert's book into Russian under the title Lifljandskaia Ekonomiia (`Economy of Livonia'). This translation was an adaptation of the original German text (which is characterized by the abundance of words denoting objects common in a rural area) to the geographical and sociocultural conditions of 18th century Russia. In general, Lomonosov's translation is close to the original.

Nevertheless, a comparison of the two texts reveals a number of differences in lexical semantics and style. To convey the meaning of German words into the Russian text, Lomonosov used general language as well as dialect vocabulary, possibly referring to knowledge from his own life experience. In some cases, he also constructed new words by transliterating German terms. Sometimes, in fragments containing long sequences of terms, their order was changed or one or more terms were eliminated from the list. The eliminated terms, as a rule, denote objects that were less significant in the context of agriculture in the European part of Russia, or duplicate words and expressions mentioned earlier in the text. This strategy follows the tradition that existed in Russia since the time of Peter the Great, allowing for an abridged translation. The study of special vocabulary in Lifljandskaia Ekonomiia in connection with the original German text reveals a number of facts that can be taken into account when preparing the reprint of Lomonosov's works.

Keywords: special vocabulary, German language, Russian language, Gubert, Lomonosov.

Введение

Трактат С. Губерта «Экономическая стратагема, или Изучающему земледелие» («Stratagema oeconomicum, oder Acker-Student», 1645) представляет собой одно из первых немецкоязычных наставлений по ведению сельского хозяйства на территории Лифляндии. Текст трактата дает богатый материал для изучения терминологии на этапе формирования немецкой терминосистемы домоводства и сельского хозяйства. Специальная лексика «Экономической стратагемы» включает в себя обозначения полевых работ, технологических сооружений, инвентаря, орудий охоты и рыбной ловли, названия животных и растений, пищевых продуктов, болезней домашнего скота и других реалий сельской жизни. В 1747 г. М. В. Ломоносов перевел трактат Губерта на русский язык под заглавием «Лифляндская экономия»1. Этот перевод представляет собой пример адаптации исходного немецкого текста к географическим и социокультурным реалиям России XVIII в.

Для передачи смысла немецкого оригинала Ломоносов использовал в русском тексте как специальную, так и общеязыковую лексику, в отдельных случаях конструировал новые слова. Перевод Ломоносова выполнен близко к оригиналу, тем не менее сопоставление двух текстов позволяет выявить отдельные различия, наблюдающиеся, в частности, в переводе длинных перечислений узкоспециальных терминов, в изменении порядка следования и элиминации отдельных компонентов перечисления.

Цель настоящей статьи -- провести сопоставительное исследование семантики и дистрибуции значимых лексических единиц в трактате Губерта «Экономическая стратагема» и «Лифляндской экономии» Ломоносова, выявить системность в выборе последним специальной лексики для передачи семантики оригинала, а также описать авторский подход к переводу фрагментов, содержащих перечисления лексических элементов.

Историко-культурные обстоятельства появления трактата Губерта и перевода Ломоносова в сельскохозяйственном дискурсе XVIII в.

В немецкой лексикографии пастор Саломон Губерт (Salomo Gubert) считается «старейшим писателем Лифляндии в области сельского хозяйства» Ломоносов М. В. Лифляндская экономия. Цит. по: [Ломоносов 1983: 72-51]. (Далее -- Эконо-мия.) Русский текст перевода ввиду сложности текстологических проблем, неизбежных при работе с рукописью, а также в интересах интеграции с проектом словаря М. В. Ломоносова, располагаю-щего устоявшейся базой источников (см., напр.: [Волков 2013: 23]), приводится по Академическо-му полному собранию сочинений Ломоносова (1950-1959, 1983), изданному в модернизированной орфографии. «...der дlteste Schriftsteller von der Landwirtschaft in Livland» [Gadebusch 1777: 456].. Первое издание его трактата «Экономическая стратагема» вышло в 1645 г., затем последовало второе издание в 1649 г., после чего издатель Георг Маттиас Нёллер (Georg Matthias Nцller) в Риге выпустил третье издание книги Gubert S. Stratagema oeconomicum, oder Acker-Student. Цит. по: [Gubert 1688]. (Далее -- Stra-tagema.) Немецкий текст «Экономической стратагемы», представленный факсимильным изданием 1688 г., приводится с сохранением орфографии и пунктуации первоисточника., которое послужило первоосновой для перевода Ломоносова [Gadebusch 1777: 456]. По свидетельству некоторых источников, в том числе известного исследователя языка и стиля Ломоносова П. Н. Беркова, трактат Губерта представляет собой переработку более раннего рукописного руководства по ведению сельского хозяйства под названием «Лифляндская экономия» («Lieflдndische Oeconomia», предположительно первые десятилетия XVII в. [Паина, Соколова 1983: 203]) рижского врача З. Штопиуса [Берков 1946; Поликарпов, Кузнецова 2016]. По мнению К.-Д. Хербста, в тексте Губерта наличествуют целые фрагменты текста Штопиуса: «...очевидно, что части рукописи Штопиуса были использованы Губертом в произведении “Экономическая стратагема”, которая была неоднократно издана в XVII столетии» «Offenbar wurden aber Teile aus dem Manuskript von Stopius fьr das Werk “Stratagema Oeconomi-cum” verwendet, das im 17. Jahrundert mehrfach aufgelegt wurde» [Herbst 2016]. Авторы статьи не ста-вили своей задачей изучение вопроса о количестве и содержании заимствований из текста Штопиу-са в трактате Губерта. Принимая во внимание, что рукопись Штопиуса осталась неопубликованной и не сохранилась до настоящего времени, этот вопрос требует специального исследования. В любом случае редактор второго издания Герхард Шрёдер в предисловии упоминает неизданную рукопись Штопиуса как возможную основу трактата Губерта [Schrцder 1649: Vorrede (sans pagination)]..

Перевод «Экономической стратагемы» на русский язык был выполнен Ломоносовым в 1747 г., т. е. приблизительно через 100 лет после выхода в свет трактата Губерта. Как мы видим, для русского перевода заглавием стало не авторское название трактата «Stratagema Oeconomicum», а наименование «Lieflдndische Oeconomia», приведенное в колонтитулах немецкого издания. Это название было хорошо известно читательской аудитории как отсылка к рукописи Штопиуса (подробнее см.: [Берков 1946]). В своем переводе Ломоносов опустил предисловие автора и отдельные фрагменты из трактата Губерта, считая их излишними для русского читателя [Там же].

В известном библиографическом справочнике Г. М. Коровина, содержащем наименования источников из личной библиотеки Ломоносова, в разделе XIII «Экономика» под номером 5 находим, среди прочих, библиографическое описание трактата Губерта:

Gubert Salomo (ум. 1653). Stratagema Oeconimicum, oder Acker-Student, denen jungen, ungeьbten Acker-Leuten in lieffland zum hцthigen Unterrichte vermittels vieljдrigen Observationibus, auch fьrnehmer Philosophorum Placiis dargestellt. Nun auffs neue ьbersehen und mit nьtzlichen Registern verbessert. Riga, G. M. Nцller, 1688. 8°. [12], 244 SS., 1 Taf. [На колонтитулах «Lieflдndische Oeconomia»] [Коровин 1961: 198].

Интересен также последующий комментарий Коровина, раскрывающий историю появления перевода Ломоносова в архивах России:

Книга С. Губерта «Экономическая стратагема, или изучающий земледелие в изложении для необходимого обучения молодых неопытных земледельцев в Лифляндии посредством многолетних наблюдений и с приведением мнений знатных философов» была частично переведена Ломоносовым в 1747 г. Этот перевод остался в рукописи и до сих пор еще не опубликован. Рукопись, хранящаяся в настоящее время в Рукописном отделении Библиотеки СССР им. В. И. Ленина (Москва), озаглавлена: «Лифляндская экономия. Переведена с немецкого на российский химии профессором Михаилом Ломоносовым в Санктпетербурге 1747 года». С подлинной списана в 1760 году из дома господ баронов Черкасовых» (шифр № 2649, из библиотеки Дурова. 117 лл.). Описание этой рукописи см. в статье П. Н. Беркова «Ломоносов и Лифляндская экономия» (Сборник «Ломоносов», т. 11, стр. 271-276) [Там же].

Вышеназванный перевод Ломоносова оставался в рукописи вплоть до его включения в 11-й, дополнительный том Академического полного собрания сочинений Ломоносова, который был опубликован в 1983 г. Согласно выводам издателей тома, перевод Ломоносова сделан с третьего издания «Stratagema Oeconomicum», вышедшего в 1688 г. [Паина, Соколова 1983: 203].

Пастор Губерт был не единственным служителем церкви, обратившимся в своем творчестве к теме сельского хозяйства. М. Гюнц главную причину обращения к сельскохозяйственной тематике авторов самого различного происхождения и различной сословной принадлежности усматривает «во всеобщем характере сельского хозяйства, в его тесной связи с природой и с жизнью народа» «...bei dem allgemeinen Charakter der Landwirtschaft, der sich aus ihrem engen Zusammenhang mit der Natur und dem Leben jeden Volkes ergiebt» [Gьntz 1897: 9].. Губерт занимает видное место среди протестантских священников, ставших известными не в последнюю очередь благодаря их обращению к сельскохозяйственной тематике (подробнее см.: [Gьntz 1897]).

Тот факт, что автором трактата выступает служитель церкви, становится очевидным при знакомстве с самыми первыми строками текста, в котором апелляция к Священному Писанию соседствует с конкретными указаниями по ведению сельского хозяйства; при этом христианская направленность трактата Губерта сохраняется в переводе Ломоносова. Ср. начальную фразу первой главы трактата «Vom Amt eines Akkermanns ins gemein» («О должности крестьянской вообще»):

Ein Akkermann sol unter 60. Jahren alt seyn / ein weiser verstдndiger Mann / der fьrnemlich in wahrer Gottesfurcht (welche der WeiЯheit Anfang ist) lebet / fleiЯig beten / die Seinigen / wie auch die Дrbeitsleute Abends und Morgens / vor und nach dem Essen zum Gebeth halten (Stratagema. S. 1).

Земледелец должен быть разумный человек, от роду 60 лет. Ему надлежит жить в страхе божии, что есть начало премудрости; часто молиться; своих домашних и работных людей поутру и ввечеру, прежде и после пищи, к молитве возбуждать (Экономия. С. 72).

Кроме апелляции к священному писанию, Губерт обращается также к накопленному опыту предшествующих поколений: Die alten haben gesaget: Wenn man ohne Gebeht isset, so pfleget GOTT das Brod vom Tische zu nehmen (Stratagema. S. 1). -- Старые люди говорили, что будет кто без молитвы пищу принимает, у того бог со стола хлеб отнимает (Экономия. С. 72).

Известный немецкий исследователь творчества Ломоносова Г. Кайперт провел сопоставительное исследование фрагментов текста Губерта и перевода Ломоносова религиозной тематики и обнаружил некоторые разночтения в немецком и русском текстах. Тем не менее Кайперт пришел к однозначному заключению о том, что почти все цитаты из Библии в «Лифляндской экономии» соответствуют каноническому тексту лютеровской Библии (сопоставления с церковнославянским вариантом Библии немецкий ученый не проводил):

Результат полной проверки текста однозначен: за исключением цитаты из Псалтыря за № II, все вышеназванные выдержки из Библии в «Лифляндской экономии» переведены на основе лютеровского текста, если не обращаться к вопросу о соотношении с церковнославянским вариантом Библии «Das Ergebnis der Durchmusterung ist eindeutig: mit Ausnahme des Psalter-Zitats in Nr. II sind alle hier genannten Bibelstellen der “Lifljandskaja ekonomika” nach dem Vorbild des Luther-Textes ьbertragen worden, ohne eine nдhere Verbindung mit dem Wortlaut der kirchenslavischen Bibel einzugehen» [Keipert 1995, S. 221]..

Семантика значимых элементов в трактате Губерта и в переводе Ломоносова

В трактате «Экономическая стратагема» Губерта, как и в «Лифляндской экономии» Ломоносова, естественным образом широко представлены лексические элементы, обозначающие реалии жизни в сельской местности и связанные с ведением хозяйства. Специальную лексику в вышеназванных текстах можно сгруппировать по нескольким категориям, отражающим разные стороны сельского быта и домашнего хозяйства:

* постройки: внутриусадебные сооружения и их компоненты (Pferde-Stall -- конюшня, Keller -- погреб, Badstube -- баня); технологические сооружения на водоемах (Damm -- плотина, Ahlkaste -- садок, Korb -- верша);

* инвентарь: хозяйственный инвентарь (Beil -- топор, Kьve -- кадка, Tonne -- бочка); орудия охоты и рыбной ловли (KneblespieЯe -- рогатина, JagtRцhre -- винтовка, Fischgerдht -- невод);

* территории, занятые землей или водой: участки для сельскохозяйственных работ (Garten -- сад, Zaun -- огород, Garten-Blьmen -- цветник); лесные угодья (Grenen -- сосняк, Dannen -- ельник, Birkke -- березник); водоемы (Schleufen -- пруд, Wassefliess -- протока, Revier -- озеро);

* полевые работы (Heuschlag -- сенокос, Pflug -- орание, Egge -- боронение);

* животные: домашние животные и птицы (Kuh -- корова, Pferd -- лошадь, Gans -- гусь); дикие звери (Hase -- заяц, Wolf -- волк, Bдr -- медведь); дикие птицы (Krдhe -- ворона, Daale -- галка, Nacht-Eule -- сова); мелкие животные и насекомые (Krodte -- лягушка, Maus -- мышь, Floh -- блоха); рыбы и прочие обитатели водоемов (Hecht -- щука, Karusse -- карась, Krebs -- рак); части тела животных (Huw -- копыто, Hцrner -- рога, Schwantz -- хвост);

* растения: полевые культуры и их продукты (Roggen -- рожь, Haber -- овес, Stroh -- солома); плодово-овощные культуры (Kьrbs -- тыква, Kohl -- капуста, Rьbe -- репа); травы (Raute -- рута, Nessel -- крапива, Salben -- шалфей); цветы (Lilie -- лилия, Rose -- роза, Viola -- фиалка); коренья (Alantwurtzel -- алантовое коренье, Baldrian-Wurzel -- балдырьянов корень, Diptamwurtzel -- диктамнов корень);

* пищевые продукты и их компоненты (Mehl -- мука, Hopffen -- хмель, Bier -- пиво), в том числе продукты животного происхождения (Ei -- яйцо, SchmalЯ -- жир, Schmeer -- сало);

* вещества (Baumwachs -- смола, Lehm -- глина, Mist -- навоз);

* болезни, симптомы (Gelbsucht -- желтуха, Kдlte -- озноба, Schlage -- паралич);

* единицы измерения, меры (LieЯpfund -- лисфунт, Loff -- лоф, Quintin -- золотник);

* названия дней (Johanni -- Иванов день, Michael -- Михайлов день, 23. April -- Егорьев день, Mariae Verkьndigung -- Благовещение, Mariae Geburt -- Рождество Богородицы).

Рассмотрение специальной лексики в переводе Ломоносова позволяет сделать некоторые интересные наблюдения. Многие из специальных слов и выражений в тексте «Лифляндской экономии», связанные с описанием традиционного быта, характеризуются яркой национально-этнографической коннотацией и в настоящее время фиксируются также диалектными словарями. Так, нами было зафиксировано вхождение более чем 70 лексических единиц из данного сочинения в «Словарь русских народных говоров» либо в более частные областные и диалектные словари -- «Архангельский областной словарь» [АОС], «Словарь областного архангельского наречия» А. О. Подвысоцкого [Подвысоцкий 1885], словарь «Родина Михаила Васильевич Ломоносова. Областной крестьянский говор» А. Н. Гранди- левского [Грандилевский 1907], материалы для словаря «Русские говоры Беломо- рья» С. А. Мызникова [Мызников 2010] -- в том же значении, что и в тексте «Лифляндской экономии».

В следующем примере, представляющем собой описание технологического сооружения на реке для рыбной ловли, выделенные нами слова в переводе Ломоносова относятся к данной группе лексики:

Fischkцrbe in den Revieren auЯsetzen / welche in fischreiche Wasser fliessen. Hinter den Kцrben fдnget man auch Lцffelfische. Wenn man hinter den Kцrben einen Fall machet von Strauch und Steinen (es muЯ aber: im Herbst gemachet werden) so steigen die Hechte desto begierlicher in die Kцrbe / gegen dem starkken Strom (Stratagema. S. 13).

Ставить морды в речках и протоках, которые текут в рыбные озера, за вершами ловят, притом снетки. Ежели за вершами сделать езы из ветвей и камней, то встают щуки против быстрины скорее в морды (Экономия. С. 78).

МОРДА «Обл. Плетеная (sic. -- А. Ф., К. Ф.) из прутьев рыболовная снасть, верша» [СлРЯ XVIII в., вып. 13: 31]; см. также: [СРНГ, вып. 18: 258; Грандилевский 1907: 198; Мызников 2010: 215, 221; Подвысоцкий 1885: 92];

ВЕРША «Рыболовная снасть» [СлРЯ XVIII в., вып. 3: 60]; см. также: вёрш [СРНГ, вып. 4: 172], вёрша, верша [АОС, т. 3: 142], вёрша [Грандилевский 1907: 110];

СНЕТОК как областное обозначение различных видов рыбы: [СРНГ, вып. 39: 103]; см. также: [Мызников 2010: 405];

ЕЗ «Рыбол. Перегородка через реку с отверстием, перекрытым сетью, куда ловится рыба» [СлРЯ XVIII в., вып. 7: 74]; см. также: [СРНГ, вып. 8: 328; АОС, т. 13: 61-63], ёзъ [Подвысоцкий 1885: 42].

При сопоставлении приведенного русского фрагмента с немецким нельзя не отметить, что русским специальным словам зачастую соответствуют немецкие слова значительно более общей семантики и широкой сферы употребления: верша, морда -- Korb (букв. `корзина') и Fischkorb (букв. `корзина для рыбы'); ез -- Fall (букв. `ловушка'). Примечательно, что в другом месте «Лифляндской экономии» в качестве переводного эквивалента для Fisch-Korb используется слово мережа, также специальное и весьма конкретное с семантической точки зрения:

МЕРЕЖА (МЕРЁЖА) «Рыболовная снасть, состоящая из сети, натянутой на обруч» [СлРЯ XVIII в., вып. 12: 134]; см. также: [СРНГ, вып. 18: 113-114; Грандилевский 1907: 196; Мызников 2010: 215; Подвысоцкий 1885: 90].

Данное наблюдение может свидетельствовать о том, что Ломоносов при переводе данного фрагмента (а также и других, подобных ему) по крайней мере в общих чертах представлял себе описываемую конструкцию.

Безусловно, здесь можно вспомнить об опыте, полученном Ломоносовым еще в юности в Архангельской губернии, и постараться привлечь факты из его биографии для объяснения указанных особенностей перевода. Так, один из биографов Ломоносова В. В. Сиповский обращает внимание на практический опыт Ломоносова, полученный им во время жизни на севере:

Отецъ бралъ его съ собой въ свои опасныя зкспедиціи... Онъ научилъ его не бояться урагана и смело бороться съ бушующимъ моремъ... Онъ научилъ сына, какъ определять погоду ближайшаго дня, какъ по лету птицъ и по звездамъ узнавать направленіе морского пути, какъ ловить рыбу, готовить ее впрокъ, какъ добывать соль, какъ строить и чинить морскія суда. [Сиповский 1911: 4].

Впрочем, в настоящее время фактического материала для однозначного вывода о существовании подобной взаимосвязи, по всей видимости, недостаточно. Тем не менее дальнейшее изучение специальной лексики в тексте «Лифляндской экономии» представляется весьма плодотворным. Так, обнаружение локализмов (территориально ограниченных слов) в тексте данного сочинения могло бы стать дополнительным свидетельством того, что перевод «Лифляндской экономии» был выполнен именно Ломоносовым, а не каким-либо другим лицом «Лифляндская экономия» была атрибутирована Ломоносову в середине XX в., и с тех пор, насколько нам известно, его авторство не подвергалось обоснованному сомнению в научной ли-тературе; также нам неизвестно о каких-либо попытках выдвижения альтернативных гипотез от-носительно того, кто мог быть автором данного сочинения. Однако отсутствие черновой рукописи, выполненной рукой Ломоносова, теоретически может поставить под сомнение его авторство. В та-кой ситуации данные углубленного анализа лексического состава этого произведения могут быть использованы для разрешения описанной проблемы если не в качестве доказательства, то хотя бы в качестве дополнительного аргумента..

В других случаях при переводе специальных обозначений, для которых, судя по всему, не удалось подобрать русских эквивалентов, Ломоносов использовал транслитерацию немецких названий. Наиболее ярко эта тенденция проявилась в переводе фитонимов, т. е. названий растений, напр.: Kalmes -- калмус, Liebstock -- либетон, Letzekel -- лецекель, Reinfahren -- ренифарен, Ruschapffel -- рушапфель, Udra -- удран, Fenchel -- фенхей, Zitwer -- цитвар.

Для уточнения статуса приведенных русских наименований были использованы данные картотеки и электронного корпуса текстов «Словаря русского языка XVIII в.». В таблице 1 для каждого из фитонимов приводится год первой фиксации данного слова (либо его фонетических вариантов) в текстах, представленных в указанных источниках. Как можно видеть, все приведенные в таблице слова либо не встречаются в картотеке и электронном корпусе, либо зафиксированы лишь в более поздних произведениях, нежели «Лифляндская экономия». Таким образом, указанные наименования растений (или как минимум некоторые из них) могут быть новациями XVIII в., впервые введенными в обиход Ломоносовым.

специальная лексика перевод термин

Таблица 1. Фиксация фитонимов из «Лифляндской экономии» в русских текстах XVIII в.

Наименование в тексте «Лифляндской экономии»

Фиксация слова в картотеке и электронном корпусе «Словаря русского языка XVIII в.»

Год фиксации

Написание слова

калмус

1771

калмус

либетон

--

лецекель

--

ренифарен

1771

ренифарнъ

1774

реинфарнъ

рушапфель

--

удран

--

фенхей

1755

фенхель

цитвар

1781

цитвар, также цитвер

Одним из вопросов, возникающих при рассмотрении соответствий между немецкими и транслитерированными русскими фитонимами, является перевод немецкого Liebstock как либетон, труднообъяснимый с точки зрения формы слова. Немецкое слово Liebstock -- это название растения Levisticum officinale, зафиксированное в немецких справочниках, в частности в «Немецко-латинском словаре» И. Л. Фриша [Frisch 1741: 613]. Русское название данного растения -- любисток -- уже фиксируется в русском языке в XVIII в. [СлРЯ XVIII в., вып. 12: 8-9]. В точности неизвестно, соотносил ли Ломоносов слово Liebstock с любистоком; в любом случае вариант либетон в тексте «Лифляндской экономии» вызывает вопросы, поскольку не является точной транслитерацией, какой была бы форма *либсток. Правдоподобной представляется версия о том, что в рукописи вместо либетон в действительности было слово либсток, в котором затем графема с была ошибочно прочитана как е, а графема к -- как н. Это могло произойти либо при наборе писарской копии рукописи в печать, либо при снятии копии с не найденной до настоящего времени оригинальной рукописи Ломоносова. В реальности такого предположения можно убедиться, обратившись к образцам русской скорописи XVIII в. (см. табл. 2).

Обращение к рукописи «Лифляндской экономии», хранящейся в Российской государственной библиотеке, возможно, подтвердит указанную гипотезу. К сожалению, отрицательный результат подобной проверки, в отличие от положительного, не позволил бы говорить об установлении окончательной истины по данному вопросу, поскольку теоретически ошибка могла быть допущена и при переписывании набело текста «Лифляндской экономии» с не найденной до настоящего времени черновой рукописи. В любом случае, несоответствие формы либетон немецкому Liebstock -- факт, которому должно существовать если не предложенное выше объяснение, то какое-либо иное.

Таблица 2. Варианты написания букв е, с, к и н в русской скорописи XVIII в. Источник: [Крушельницкая 2003: 60-62]

Буква е

Буква с

Комментарий

к С

Возможно смешение последнего варианта написания буквы е и последнего варианта написания буквы с

Буква н

Буква к

Комментарий

П U

II

Возможно смешение первого варианта написания буквы н и второго варианта написания буквы к, а также смешение второго варианта написания буквы н и первого варианта написания буквы к

Особенности порядка следования значимых лексических единиц

Помимо семантики отдельных лексических единиц, большой интерес для исследователя представляет сопоставление целых фрагментов двух анализируемых текстов, содержащих перечисления, поскольку именно здесь в ряде случаев обнаруживается расхождение между немецким и русским вариантами. По мнению С. В. Чебанова и Г. Я. Мартыненко, «характер перечислительности», включающий в себя: а) описания с опорными словами, б) описания с ключевыми словами и в) повествовательные описания, представляет собой один из важных семантических аспектов описания текстов (подробнее см.: [Чебанов, Мартыненко 1999: 67-68]). В данном случае нас интересуют описания с опорными словами, которые, по словам Чебанова и Мартыненко, «используются для упорядочивания описания путем перечисления разных модусов одной характеристики: пространства, времени или частей объекта» [Там же], что соответствует перечисленным выше категориям, отражающим разные стороны сельского быта и домашнего хозяйства (см. раздел о семантике значимых элементов).

Трансформацию порядка следования значимых лексических единиц в «Лиф- ляндской экономии» по сравнению с первоисточником Губерта можно наблюдать в целом ряде текстовых фрагментов. Ср. самый простой пример изменения порядка следования трех элементов перечисления: Im Winter soll er auf Pferde und Viehe Achtung geben, daЯ sie zu rechter Zeit gefuttert, getrдnket, Heu, Kaff, Stroh nicht verwahrloset werde... (Stratagema. S. 6); Зимою должен он смотреть за лошадьми и за другим скотом, чтобы они вовремя были кормлены и поены и чтобы сено, солома и мякины напрасно не тратились... (Экономия. С.73).

В немецком тексте автор использует алфавитный порядок перечисления Heu `сено, Kaff `мякина', Stroh `солома', в то время как в русском переводе наличествует иной порядок: сено -- солома -- мякины. Мы склонны усмотреть причину такой трансформации в историко-культурном контексте XVIII в. Дело в том, что в русскоязычной картине мира наиболее тесную семантико-прагматическую связь обнаруживают именно элементы сено -- солома. В словаре В. И. Даля упоминается выражение «сено, солома» с пометой «шутливое» как соответствие командам «право, лево» [Даль 1866: 243]. Интересно, что в Малом академическом словаре в словарной статье фураж мы находим перечисление составных частей «грубого фуража» в таком же порядке следования, как у Ломоносова, а именно: сено, солома, мякина [МАС: т. 4, 587].

В других случаях, впрочем, трудно выявить систему в изменении порядка следования элементов перечисления в переводе Ломоносова. Наглядным примером такого положения дел выступает следующий пример, касающийся перечисления лекарственных трав: Krдuter im alten Mond auffnehmen: Rauten / Majoran / Isop / Salbey (Stratagema. S. 28); Травы в ущербе месяца собирать, а именно: майоран, руту, иссоп и шалфей (Экономия. С. 84). В данном примере Ломоносов изменил порядок следования первых двух элементов. Но далее в тексте имеется еще один фрагмент перечисления, содержащий те же самые элементы; ср.:

Kraut-Garten setzet man gerne gegen die Fenster der Wohn-Stuben / die nach Sьden stehen. Was oben vom Letzeckel gedacht / wird hie so genau nicht betrachtet / weil in heisser Zeit die Fenster offenstehen / so werden die Krдuter auch nicht so hoch gesetzet / wie die Letzeckel. Rauten / Meyran und Salbey verbestern die Lufft (Stratagema. S. 98-99);

Травный огород делают против оконниц горнишных, которые на полдень стоят. Что выше о лецекеле упомянуто, то здесь не так прилежно наблюдается, понеже в жаркие дни оконницы отворены бывают, и травы не так высоко садят, как лецекель. Рута, майоран и шалфей воздух очищают (Экономия. С. 102).

Таким образом, нередко в выборе переводчиком порядка следования элементов перечисления трудно установить какую-либо системность.

Ниже представлены два произвольно выбранных фрагмента, демонстрирующие еще одну тенденцию в переводе Ломоносова -- элиминацию отдельных элементов перечисления реальных объектов деревенской жизни. В первом случае Ломоносов опускает элемент Heu `сено', стоящий в ряду наименований различных припасов и кормов, которые должны иметься в домах вблизи проезжих дорог.

Die Krьge an der Land-Strassen mit allerley Nohtdurfft verlegen: als Brod / Kдse / Hering / Bier / Brantwein / Haber / Heu / Stroh / gezeichnete rechtmдssige Stoffe und MaaЯ halten: Den Krьger offt visitiren (Stratagema. S. 6);

Домы, в которых по большим дорогам проезжие люди пристают, должны быть всеми нужными припасами довольны, то есть хлебом, сыром, сельдями, пивом, водкою, овсом, [...], соломою, и надлежит в них иметь подлинную и клейменую меру, и приставленных к тому людей осматривать (Экономия. С. 74).

Учитывая, что элементы Haber и Stroh, обозначающие другие виды сельскохозяйственных кормов, перенесены Ломоносовым в русский текст (овес и солома соответственно), мысль о необходимости снабжения проезжих людей фуражом при переводе сохранена (о возможных причинах подобных переводческих решений см. рассуждения, приведенные ниже).

Во втором случае элиминация затрагивает наименования пород деревьев -- Esche `ясень', Lehne `клен остролистный':

Welch Holtz im Winter grьnet, als Dannen, Grenen, soll man im neuen Mond, welches aber im Winter nicht grьnet, als Eichen, Eschen, Lenen, Birkken, Espen, soll man im alten Mond, und beyderley in trukkenen, sonderlich in Gebrьchen fдllen (Stratagema. S. 9);

Который лес зимою стоит зелен, как сосняк, ельник, тот должен валить на молодом месяце, а который зимою зелен не стоит, например дубник, [...], [...], березник, осинник и проч., тот должно валить на исходе месяца (Экономия. С. 76).

Данный пример примечателен тем, что в немецком тексте перечисляются именно породы деревьев (Dannen, Grenen, Eichen, Eschen, Lenen, Birkken, Espen), а в русском речь идет о наименованиях лесных массивов, образованных соответствующими породами (это значение выражается суффиксами -ник и -няк в используемых Ломоносовым существительных сосняк, ельник, дубник, березник, осинник). В свете такого наблюдения исключение клена и ясеня из перечисления может быть объяснено тем фактом, что эти породы обычно растут небольшими группами в составе смешанных лесов и редко образуют самостоятельные лесные насаждения [Пояркова 1949: 592; Васильев 1952: 496].

В этом месте нам хотелось бы высказать несколько предположений по поводу вольностей, допущенных Ломоносовым при переводе первоисточника Губерта. Мы хотим сосредоточиться на трех факторах, обусловивших переводческую стратегию русского ученого.

1. Образованному читателю хорошо известно, с каким почтением Ломоносов относился к петровскому наследию и к тем правилам, согласно которым создавалась и функционировала Императорская академия наук в Санкт-Петербурге. Это в полной мере относится и к подходу Петра I к созданию учебников по различным областям науки и техники, включая переводы новейшей научной литературы на русский язык. В «Публичных чтениях о Петре Великом» С. М. Соловьев замечает:

Та же Академия должна была заниматься и переводом книг. Мы уже видели, как это дело было важно и как оно занимало Петра; <...> Теперь он учит переводчиков не переводить книги во всей полноте, но переделывать, сокращать, отбрасывая ненужное: «Понеже, -- писал Петр, -- немцы обыкли многими рассказами негодными книги свои наполнять только для того, чтоб велики казались, чего ради и о хлебопашестве трактат выправить, вычерня негодное и для примеру посылаю, дабы по ^му книги переложены были без лишних рассказов, которые время только тратят и у чтущих охоту отъемлют» [Соловьев 1989: 578].

Неудивительно, что в «Лифляндской экономии» встречаются места, в которых, «вычерня негодное», Ломоносов по своему усмотрению убирал слова, словосочетания и даже фрагменты текста согласно собственному видению полезности сочинения.

2. В данном случае уместно вспомнить также неизбежные трудности, сопутствовавшие изданию той или иной книги в России XVIII в. Профессор Г. Ф. Миллер, описывая обстоятельства работы над первым изданием «Вейсманнова лексикона» (1731), приводит одно из главных правил, которым руководствовались академические переводчики в работе над рукописью, в частности в начальный период работы над «Лексиконом»: «Для начала все хорошо, ошибки можно будет исправить во втором издании» «Fьr den anfang ist alles gut; die fehler kцnnen bei einer zweiten auflage verbessert werden» (орфо-графия Миллера сохранена. -- А. Ф., К. Ф.) [Материалы 1890: 171]. (подробнее см.: [Филиппов 2019: 333]). К сожалению, в истории не сохранилось печатного экземпляра «Лифляндской экономии», не говоря уже о втором и последующих изданиях, в которые Ломоносов мог бы внести необходимые правки.

3. Выше мы уже приводили данные об отдельных сопоставительных исследованиях текстов Губерта и Ломоносова, в частности фрагментов религиозной тематики. Так, Кайперт, указывая на наличие «псевдоцитаты» из Библии в тексте «Лифляндской экономии», приходит к обоснованному заключению о том, что у русского переводчика не было потребности в проверке цитаты по первоисточнику: «Впрочем, появившаяся в русском переводе псевдоцитата за № III позволяет усомниться в том, что русский переводчик испытывал какую-либо необходимость обратиться к справочнику» «Das in der russischen Wiedergabe entstandene Pseudozitat unter Nr. III lдЯt allerdings daran zwei-feln, daЯ der ьbersetzende Russe ein solches Nachschlagebedьrfnis verspьrt hat» [Keipert 1995: 221].. Мы высказываем осторожное предположение, что Ломоносову, занятому другими важнейшими делами, попросту не хватало времени на перепроверку некоторых незначимых для него фрагментов текста.

Лингвистический анализ одного обширного фрагмента

Еще в одном фрагменте с перечислением упоминаются многочисленные инструменты, необходимые в домашнем хозяйстве:

Es ist auch nцthig / daЯ er (ein Ampts-Verwalter. -- А. Ф., К. Ф.) allerley Zimmermans- Instrumenten halte / damit er sie nicht in der Nachbarschaft mit Hin- und wiederschicken suchen dцrffie / und wenn solches umbsonst / wie oft geschieht / nicht mehr versдume / als die Instrumenta werth seyn: nehmlich ein Holtz und breit Beil. Szuillex, eine starcke Hand-sage / Norkken und Balkensage / dreykantichte Pfeile / die Sagen zu scharffen / mit vierkantichten oder plat Feilen kan man sie nicht schдrften. Aber zur Balkkensage dienen die Platfeilen / ein grosser Bohr zu den Treppen oder Leitern nцhtig. Item ein Bohr eines Daumens dikk / ein kleiner Bohr zu den Harkken / ein Zwingbohr / ein Schneidemesser / ein Lizing wie die Bцtcher gebrauchen / zu den Trцgen nцhtig / eine Zerpe, damit man Bakk-Viehe-Trцge und Mulden machet / eine gute scharffe und stumpffe Kniepzange / Hammer und Durchschlдge (Stratagema. S. 7-8);

Ему (старосте. -- А. Ф., К. Ф.) надлежит иметь всякие в домовой постройке надлежащие инструменты, чтобы ему за тем к соседям не бегать и тем бы больше не потерять, чего сами инструменты стоят. Они должны быть следующие: широкий топор, крепкий ручной трезуб, бревенный трезуб, троегранная пила для востренья трезубов, для того что четырехгранною пилою трезубов вострить нельзя. Для вострения бре- венных трезубов способны плоские пилы. Для делания лестницы должно иметь напарью и, сверх того, большой и маленький бурав, долото, большой нож, скобел, тиски, молот и проч. (Экономия. С. 74).

Сопоставление этого фрагмента из текста Губерта с переводом Ломоносова приводит к любопытным наблюдениям, касающимся разницы в количестве значимых лексических элементов перечисления в двух сопоставляемых текстах.

Отсутствующие элементы перечисления Ломоносов заменяет обобщающим словосочетанием «и проч.» Попутно следует заметить, что всего в тексте «Лифляндской экономии» сокращение «и проч.» встречается шесть раз (все, кроме одного, -- в контексте перечисления значимых лексиче-ских элементов). При этом только в четырех случаях данное словосочетание имеет прямой эквива-лент в немецком тексте (два раза -- und dergleichen и еще два -- etc.). В трех контекстах из шести, включая анализируемый, приведенный список в русском тексте сокращен по сравнению с немец-ким. Таким образом, Ломоносов несколько раз использовал сочетание «и проч.» как своего рода удобную формулу, позволяющую обойтись без исчерпывающего перенесения перечня лексических элементов из немецкого текста в русский. Издание представляет собой перевод на английский язык с эстонского, но разбираемый нами фрагмент, очевидно, переведен непосредственно с немецкого, поскольку в тексте приведена.

Для сравнения приведем тот же самый фрагмент текста Губерта на английском языке, взятый из издания труда А. Вийреса «Деревообработка в Эстонии» («Woodworking in Estonia») в переводе М. Ару11. Количество перечисляемых элементов в нижеприведеном английском фрагменте точно соответствует их количеству в немецком оригинале:

It is also necessary that he should have various carpentry tools, so he need not look for them in the neighborhood..., namely a chopping axe, a broad axe, carpenter's axe, a strong handsaw, a corner and a crosscut saw, triangular files for the sharpening of saws, because they cannot be sharpened with quadrangular four-sided or flat files. But the pit saw needs wider files. A large auger that it is necessary for stairs or for ladders. Also an auger the thickness of the thumb, a small rake borer, a gimlet, a drawknife, a drawing knife, a bucksaw, a carpenter's hollowing knife, which coopers find necessary for making troughs, a (cross-axe/trough axe) with which (necessary for troughs) bread and animal troughs are made, good sharp and blunt tongs, a hammer and punches (perhaps chisels) (цит. по: [Viires 2016: 19]).

Очевидно, данный фрагмент представлял для Ломоносова определенную сложность -- в переводе местами можно отметить также некоторое упрощение по сравнению с немецким текстом (ein Bohr eines Daumens dikk / ein kleiner Bohr zu den Harkken -- большой и маленький бурав; дословный перевод: `бурав толщиной в большой палец, малый бурав для граблей'). Отчасти эта сложность могла быть вызвана прибалтийским происхождением самих названий некоторых из инструментов -- факт, о котором свидетельствуют материалы процитированного труда А. Вийреса. В этом издании рассматриваемый нами фрагмент из книги Губерта снабжен примечаниями к некоторым наименованиям: Szuillex -- «carpenter's axe» (`плотницкий топор'); Norkken [sage] -- «corner saw, two-man saw» (`угловая/торцовочная пила', `двуручная пила'); Lizing -- «spokeshave» (`скобель'); Zerpe -- «scooping axe» (`тесло, топор для выдалбливания полостей') [Ibid.]. Из этих четырех наименований три были выпущены Ломоносовым при переводе и лишь Lizing было верно переведено как скобел.

Что касается остальных трех элементов, упомянутых Губертом, но не переведенных Ломоносовым, то два из них -- это случаи, когда вместо двух сходных по внешнему виду и функционалу, но все же разных инструментов в немецком тексте фигурирует только один в русском, ср.: Holtz [Beil] `топор дровосека'; breit Beil `широколезвийная секира / бродэкс' -- широкий топор; scharffe [Kniepzange] `острые щипцы'; stumpffe Kniepzange `тупые щипцы' -- тиски. Наконец, за пределами русского перечня остался заключительный элемент немецкого списка -- Durchschlдge (множественное число от Durchschlag) -- в данном контексте, очевидно, обозначающий некий ударно-режущий инструмент (пробойник, долото или стамеску). Учитывая, что ранее в списке фигурировало наименование Zwingbohr, переведенное Ломоносовым как долото, элемент Durchschlдge, как и два приведенных выше, мог быть выпущен при переводе из соображений экономии.

Несомненно, названия инструментов, взятые Губертом из языков Балтии, могли значительно усложнить переводческую работу Ломоносова. В то же время выбранные им самим русские обозначения некоторых инструментов представляют известную сложность для современного читателя. Частично их семантика раскрыта в редакционном комментарии к 11-му тому Академического полного собрания оригинальная цитата из «Stratagema Oeconomicum» Губерта, а в сноске дан ее английский перевод с пометкой «Gubert, pp. 7-8 translation».

Издатели ломоносовского перевода, безусловно, проделали огромную работу по подготовке и комментированию текста, но, думается, не избежали некоторых неточностей.

В данном случае мы хотим обратить внимание на один из издательских комментариев, касающийся такого инструмента, как трезуб (русский эквивалент немецкого слова Sage), а также составных выражений ручной трезуб и бревенный трезуб (Hand-sage и Balkensage соответственно). С большой степенью уверенности мы можем утверждать, что Ломоносов под словом трезуб имел в виду не «вилы с тремя зубцами», как указано в редакционном комментарии [Паина, Соколова 1983: 206], а пилу. Вероятно, редакторы 11-го тома ориентировались на трактовку слова трезуб в словаре В. И. Даля, в котором приводится наряду с прочими также значение «вилы тройчатки» [Даль 1866: 395]. Значение `пила' у слова трезуб, отсутствующее в словаре Даля, фиксирует «Полный церковнославянский словарь» протоиерея Г. Дьяченко [Дьяченко 1899: 730]. Английские эквиваленты saw `пила', handsaw `ножовка', crosscut saw `ручная пила' и pit saw `маховая продольная пила' из «Деревообработки в Эстонии» Вийеса также убеждают в справедливости такого вывода. Наконец, версия о пиле заслуживает предпочтения с учетом общего смысла анализируемого фрагмента, поскольку в нем речь идет именно о плотницких инструментах (Губерт прямо называет их Zimmermans-Instrumenten, Ломоносов ограничивается обобщающим инструменты, но сам список, как мы видели, в русском тексте отличается от немецкого лишь сокращением количества перечисляемых элементов). Вероятно, данную неточность комментаторов следует исправить в последующем переиздании полного собрания сочинений Ломоносова.

Заключение

Рассмотрение специальной лексики в «Лифляндской экономии» Ломоносова в сопоставлении с «Экономической стратагемой» Губерта позволяет говорить о влиянии историко-культурного контекста России XVIII в. на процесс создания русского текста данного сельскохозяйственного руководства. Переводческая традиция в России с петровских времен подразумевала не буквальное следование оригиналу, а более утилитарный подход, связанный с выборочным переводом и сокращением объема произведения. И хотя в «Лифляндской экономии» такая тенденция проявилась значительно менее явно, чем, скажем, в вышедшей за девять лет до нее «Флориновой экономии» [Флоринова Экономиа 1738], переведенной в сильно сжатом виде ввиду большого объема немецкого оригинала [Florin 1702], все же и здесь некоторые пассажи с перечислением значимых лексических единиц были сокращены. При этом элиминации подвергались в первую очередь элементы, в той или иной мере дублирующие те, которые уже упоминались ранее в тексте, либо менее значимые в контексте сельского хозяйства в европейской части России. Также и подход Ломоносова к переводу библейских цитат свидетельствует в первую очередь о прикладной направленности его работы (перевод делался на заказ, почти наверняка в ограниченные сроки, и наибольший интерес для заказчика -- барона И. А. Черкасова -- естественно, представляли содержащиеся в трактате практические рекомендации).

О проявлении культурной специфики можно говорить также применительно к отдельным фрагментам русского текста, обнаруживающим изменение порядка следования значимых лексических элементов по сравнению с немецким оригиналом. Так, в примере с описанием компонентов фуража (сено -- солома -- мякины в сопоставлении с немецким Heu -- Kaff -- Stroh) тесная связь элементов сено и солома в русскоязычном дискурсе в качестве мотивировки такого переводческого решения представляется весьма вероятной.

Нельзя не отметить выбор лексических средств при переводе обозначений из сферы сельского хозяйства. Многие из специальных слов и выражений в данном тексте обозначают реалии традиционного быта, промыслов и ремесел; несколько десятков их в настоящее время зафиксировано в диалектных словарях. При этом сопоставление русских специальных лексем с соответствующими им словами из немецкого текста в отдельных случаях обнаруживает тот факт, что при переводе Ломоносов делал выбор в пользу единиц с более конкретной семантикой, нежели в оригинале; это может указывать на его обращение к широкому контексту и, вероятно, к собственным знаниям. В то же время в тексте «Лифляндской экономии» ярко проявилась и другая тенденция -- заполнение лексических лакун русского языка путем транслитерации немецких терминов. Новаторство Ломоносова в отношении русского языка и ввод им в обиход многочисленных новых слов и выражений хорошо известны (см. напр.: [Казанский 2011: 73-74]); данный подход, предположительно, имел место и в «Лифляндской экономии».

Изучение «Лифляндской экономии» в связи с немецким оригиналом позволило сделать наблюдения, которые могут быть учтены в издательском комментарии к русскому изданию сочинений Ломоносова (семантика слова трезуб), а в случае подтверждения гипотезы об ошибочном прочтении рукописного фрагмента (слово либетон) -- также и при подготовке самого текста данного произведения.

Источники

Ломоносов 1983 --Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т. 11. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1983. 424 с.

Gubert 1688 -- Gubert S. Stratagema Oeconomicum, Oder Akker-Student, Denen jungen, ungeьbten Akkers- Leuten in Lieffland, zum nцthigen Unterrichte, vermittelst vieljдhrigen Observationibus, auch fьrnehmer Philosophorum Placitis dargestellet. Riga: Georg Mattias Nцller, 1688. 224 S.

Флоринова Экономна 1738 -- Флоринова Экономиа с немецкаго на российской язык сокращенно переведена и напечатана повелением... имп. Анны Иоанновны... Пер. с нем. С. С. Волчкова. СПб.: Императорская академия наук, 1738. 320 с.

Florin 1702 -- Florin F. Ph. Francisci Philippi Florini Serenissimi ad Rhenum Comitis Palatini Principis So- libacensis P in Edelsfelden & Kirmreuth, Oeconomvs Prvdens Et Legalis. Oder Allgemeiner Klug- und Rechts-verstдndiger Haus-Vatter, bestehend In Neun Bьchern. Nьrnberg; Frankfurt; Leipzig: Verlegung Christoph Riegels, 1702. Bьcher 1-7. 1230 S; Bьcher 8-9. 415 S.

Словари и справочники

АОС -- Архангельский областной словарь. Гецова О. Г. (ред.). Т 1-9. М.: Изд-во Моск. ун-та, 19801996; Т 10-13. М.: Наука, 1999-2010; Т. 14-... М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012-наст. время. Васильев 1952 -- Васильев В. Н. Род 1144. Ясень -- Fraxinus. В кн.: Флора СССР: в 30 т. Т. 18. Шишкин Б. К., Бобров Е. Г. (ред.). М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1952. С. 485-502.

Грандилевский 1907 -- Грандилевский А. Н. Родина Михаила Васильевича Ломоносова: Областный крестьянский говор. СПб.: Императорская академия наук, 1907. 304 с.

Даль 1866 -- Даль В. И. Толковый словарь живаго великорускаго языка: в 4 ч. Ч. 4. М.: Общество Российской словесности, 1866. 625 с.

Дьяченко 1899 -- Дьяченко Г. М. Полный церковнославянский словарь. М.: Тип. Вильде, 1899. 1120 с.

МАС -- Словарь русского языка: в 4 т. Евгеньева А. П. (ред.). 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфре- сурсы, 1999.

Мызников 2010 -- Мызников С. А. Русские говоры Беломорья: Материалы для словаря. СПб.: Наука, 2010. 496 с.

Подвысоцкий 1885 -- Подвысоцкий А. И. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. СПб.: 2-е отделение Академии наук, 1885. 198 с.

Пояркова 1949 -- Пояркова А. И. Род 870. Клён -- Acer. В кн.: Флора СССР: в 30 т. Т 14. Шишкин Б. К., Бобров Е. Г. (ред.). М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1949. С. 580-622.

СлРЯ XVIII в. -- Словарь русского языка XVIII в. Сорокин Ю. С. (гл. ред.). Вып. 1-6. Л.: Наука. Ле- нингр. отделение, 1984-1991; Вып. 7-... СПб.: Наука. С.-Петерб. отделение, 1992-наст. время.

СРНГ -- Словарь русских народных говоров. Филин Ф. П. (гл. ред.). Вып. 1-2. М.; Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1965-1966; Вып. 3-26. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1968-1991; Вып. 27-. СПб.: Наука. С.-Петерб. отделение, 1992-наст. время.

Frisch 1741 -- Frisch J. L. Deutsch-Lateinisches Wцrter-Buch,...Nebst einem Register der Lateinischen Wцrter. Berlin: Christoph Gottlieb Nicolai, 1741. 1300 S.

Gadebusch 1777 -- Gadebusch K. Livlдndische Bibliothek nach alphabetischer Ordnung von Friedrich Konrad Gadebusch. Theil 1. Riga: Johann Friedrich Hartknoch, 1777. 472 S.

Gьntz 1897 -- Gьntz M. Handbuch der Landwirtschaftlicher Litteratur. Teil 1: Bis ca. 1750. Mit biographischen Notizen und 6 Bildnissen von Autoren. Leipzig: Hugo Voigt, 1897. 884 S.


Подобные документы

  • Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

    презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Национально-поэтический стиль и мировоззрение словесно-художественного творчества Пушкина. Сопоставление оригинала и белорусского перевода, специфика лексики как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке повести "Дубровский".

    курсовая работа [108,8 K], добавлен 20.03.2011

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.