О некоторых причинах неуспешности речевой коммуникации (на материале текста художественного произведения)

Определение значения термина "коммуникативная неудача". Анализ причин возникновения непонимания в общении. Коммуникативные неудачи лингвистического характера. Анализ языковых коммуникативных неудач, нашедших отражение в повести И. Грековой "Кафедра".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.06.2021
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О НЕКОТОРЫХ ПРИЧИНАХ НЕУСПЕШНОСТИ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале текста художественного произведения)

А.А. Соловьева

Аннотация

коммуникативный неудача общение лингвистический

Определено значение термина «коммуникативная неудача». Рассмотрены причины возникновения непонимания в общении: лингвистические и экстралингвистические. Особое внимание уделено коммуникативным неудачам лингвистического характера, классификации Д.Б. Гудкова, в частности, «системным» коммуникативным неудачам. Рассмотрен текстовый фрагмент художественного произведения автора ХХ-ХХ1 веков (повесть И. Грековой «Кафедра»). Проанализированы языковые коммуникативные неудачи, нашедшие отражение в произведении.

Ключевые слова: коммуникативная неудача; непонимание; речь; лингвистические факторы; система языка

Abstract

ON SOME REASONS FOR THE FAILURE OF SPEECH COMMUNICATION (BASED ON THE TEXT OF FICTION WORK)

Solovyeva A.A., Student of Philology and Journalism Faculty. Derzhavin Tambov State University, Tambov, Russian Federation.

The meaning of the term “communicative failure” is defined. We consider the causes of misunderstandings in communication: linguistic and extralinguistic. Special attention is paid to communicative failures of a linguistic nature, classification of D.B. Gudkov, in particular, “system” communicative failures. The text fragment of the author's fiction work of the 20th - 21st centuries is considered (I. Grekova's novella “The Department”). Linguistic communicative failures reflected in the work are analyzed.

Keywords: communicative failure; misunderstanding; speech; linguistic factors; language system

Основная часть

Ежедневно люди обмениваются друг с другом различного рода информацией, знаниями, идеями и предложениями, иными словами, участвуют в процессе коммуникации. Без общения невозможно себе представить жизнь человека. Люди всегда вступают в коммуникацию с определенными намерениями, целями (информирование о каком-либо событии, воздействие на чувства, побуждение к действию и т. п.), осуществление которых зависит от эффективности речевого взаимодействия. Эффективным можно считать такое речевое взаимодействие, при котором адресат извлекает из услышанного/прочитанного высказывания именно то содержание, которое было заложено адресантом, то есть трактует основную идею высказывания в соответствии с замыслом говорящего/пишущего.

Полное неосуществление коммуникативного намерения говорящего приводит к возникновению «коммуникативной неудачи».

Рассмотрим несколько определений термина «коммуникативная неудача».

Коммуникативная неудача - это «неуспешность, неэффективность речевого общения» [1, с. 15].

Коммуникативная неудача - это «сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения» [2, с. 69].

Коммуникативная неудача - это «полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего» [3, с. 31].

Источниками возникновения коммуникативных неудач могут быть как лингвистические (языковые), так и экстралингвистические (неязыковые) факторы. «К лингвистическим факторам относятся: языковой код, выбор лексических, грамматических и синтаксических средств выражения, звуковое и интонационное оформление. К экстралингвистическим факторам относятся: социокультурные характеристики (социальный статус); психофизиологические характеристики (отношение к окружающей действительности, фоновые знания, физическая и психическая способность к коммуникации, готовность к общению); прагматические факторы (ситуация общения)» [4, с. 25].

Типология причин, порождающих неуспешность речевого акта, лежит в основе классификации типов коммуникативных неудач.

Так, Д.Б. Гудков выделяет технические (неправильное оформление речи), системные (нарушения на каком-либо языковом уровне), дискурсивные (неверное использование системы языка, стереотипные ошибки) и идеологические (вызванные разным мировоззрением коммуникантов) коммуникативные неудачи [5, с. 20].

Обратим особое внимание на коммуникативные неудачи лингвистического характера, на «системные» коммуникативные неудачи, порождаемые устройством (структурой) языка.

Важно отметить, что при живом общении наиболее явственно проявляются ошибки говорящего, связанные с нарушениями на фонетическом уровне языка (то есть орфоэпические ошибки), но наиболее частотными в повседневном общении являются лексические и синтаксические ошибки.

В обыденной речи между людьми, говорящими на одном языке, то есть близкими друг другу, коммуникативных неудач возникает больше, чем в разговоре с иностранцами. Из-за несколько расслабленной обстановки, из-за иллюзии понимания друг друга говорящие не чувствуют необходимости построения своего высказывания таким образом, чтобы избежать любой двусмысленности в произносимых словах и фразах.

Естественный повседневный диалог - следствие не всегда подготовленной устной речи - часто содержит примеры языковых коммуникативных неудач, затрудняющих общение. Именно поэтому актуальным будет рассмотрение примеров коммуникативных неудач лингвистического характера на материале неофициальных устных диалогов, отраженных в художественных текстах.

Рассмотрим фрагмент художественного произведения отечественного автора ХХ-ХХ1 веков, иллюстрирующий коммуникативно - неуспешный речевой акт, «системные» коммуникативные неудачи, порождаемые структурой языка, нарушением орфоэпических (фонетический уровень), лексических, морфологических или синтаксических норм. Для этого обратимся к тексту советского и российского прозаика, математика и доктора технических наук Е.С. Вентцель (1907-2002) (литературный псевдоним - И. Грекова) под названием «Кафедра» (1978).

В одной из глав повести И. Грековой представлен неофициальный устный диалог двух героев - профессора Завалишина (Энэн) и его квартирной соседки Дарьи Степановны:

Больше всего Дарья Степановна любила передачу «Человек и закон». Невнимание профессора к этому зрелищу понять не могла, осуждала:

- Все с книжками да с книжками, вот и прозевали. Про шпану передача шестнадцать тридцать. Жене восемь лет, наточил ножик - раз! Ее в реанимацию, три часа, умерла» [6, с. 58].

Общий смысл данного фрагмента речи не позволяет точно определить значение входящих в него отдельных слов. Все слова, составляющие одно предложение, должны быть связаны между собой логически. В данном случае два последних предложения больше похожи на хаотичный набор следующих друг за другом слов: жене; восемь лет; наточил ножик; ее в реанимацию и т. д. Возникают вопросы: Кому «восемь лет»? Почему «восемь лет» жене? Кто «наточил ножик»? Кого отправили в реанимацию? Кто умер? и т. п. Однозначно понять смысл сказанного невозможно. Поэтому собеседник с недоумением переспрашивает, пытаясь хоть что-то понять.

- Восемь лет жене? - с ужасом спрашивал Энэн.

- Все вы понимаете, слушать не хотите. Не жене, а ему восемь лет. Мало. Я бы больше дала. Он восемь и не просидит, выйдет, а ее уж нет. Круг, по подъездам ходит.

В данном случае непонятно, как слово «круг» соотносится с логикой предыдущих высказываний говорящего и как может неодушевленный предмет «ходить по подъездам». Возникает вопрос: какое толкование многозначного слова «круг» подразумевает говорящий?

Круг, ходящий по подъездам, даже для привычного восприятия был непостижим.

- Какой круг?

- Будто не понимаете! Ножик точить. Вы что, в подъезде не видели? Жик-жик, искры. Сам точил. Вот она какая, шпана, без никакого закона, а еще «Человек и закон». Бритый под машинку, зарос, пуговицы косые. Она: «Раскаиваетесь?» - а он и глаза опустил, совесть перед народом. Костюмчик-кримплен, плечики подложены, бровь дугой.

Личное местоимение «она» используют, чтобы указать на известный предмет, не называя его, избежав тем самым лексического повтора. В данном случае сложно определить, на какое именно существительное указывает местоимение «она» (Она: «Раскаиваетесь?»). Вызывает недоумение описание одежды и внешности неизвестного лица: «костюмчик-кримплен, плечики подложены, бровь дугой». Согласно логике высказывания (...Бритый под машинку, зарос, пуговицы косые <...> а он и глаза опустил, совесть перед народом <...> Костюмчик-кримплен, плечики подложены, бровь дугой...) противоречащие друг другу описания внешнего облика относятся к одному и тому же лицу - мужчине - что противоречит здравому смыслу.

- Это у кого? - нечаянно спрашивал Энэн, еще не пришедший в себя после восьмилетней жены. Как-то не вязались у него в один образ косые пуговицы и костюмчик-кримплен.

- Ясно, судьиха. Не жена из могилы встала. Какие-то вы странные, все в насмешку. Не буду рассказывать [6, с. 58].

Представленный выше диалог является ярким примером коммуникативно-неуспешного речевого акта. Профессор Энэн тщетно пытается понять логику рассказа Дарьи Степановны, из-за чего возникает постоянная необходимость пояснения сказанного.

Причина рассматриваемого явления коммуникативной неудачи в данном случае кроется в особенностях речи одного из героев. Автор повести «Кафедра» в тексте произведения дает следующую характеристику этих особенностей.

«Особое своеобразие речи Дарьи Степановны придавали провалы и зияния, от которых многие фразы становились какими-то ребусами. Провалы заполнялись интонацией, иногда с помощью контекста. Нечто вроде титлов в церковнославянском, заменяющих пропущенные буквы, только здесь пропускались не буквы, а смыслы. В эту априорную осведомленность каждого о ходе ее мыслей она верила свято, обижалась, когда ее не понимали, считала за насмешку» [6, с. 55].

Действительно, коммуникативная неудача, описанная И. Грековой в повести «Кафедра», порождена собственно лингвистическими причинами, а именно - неоднозначной организацией/неоднозначным сочетанием единиц синтаксического уровня русского языка или пропуском необходимых для понимания смысла синтаксических конструкций, что приводит к несвязности (фрагментарности) диалога.

Дарья Степановна не может правильно построить высказывание, стремительно переводя тему с одного предмета речи на другой, не договаривая, пропуская целые речевые конструкции. Данный коммуникант недостаточно полно с помощью языковых средств выражает смысл своих высказываний, не поясняет, в какой части предложения о каком предмете идет речь, что создает неполноту высказываний и затрудняет понимание сообщения:

- Бритый под машинку, зарос, пуговицы косые. Она: «Раскаиваетесь?» - а он и глаза опустил, совесть перед народом. Костюмчик - кримплен, плечики подложены, бровь дугой.

- Это у кого?

- Ясно, судьиха. Не жена из могилы встала [6, с. 58].

В высказываниях Дарьи Степановны прослеживается недостаточно полная/явная номинация предметов:

- Жене восемь лет, наточил ножик - раз! Ее в реанимацию, три часа, умерла.

- Восемь лет жене?

- Не жене, а ему восемь лет [6, с. 58].

Пропуск в речи слов или конструкций, необходимых для адекватной интерпретации высказывания; чрезмерное сжатие/несвязность фраз, резкий переход с одного предмета речи на другой в пределах одного высказывания, быстрый перевод темы разговора - все это вызывает излишнюю напряженность внимания собеседника, дискомфорт общения, неправильную интерпретацию услышанного.

Анализ художественного текста позволил выявить, какие лингвистические факторы, причины могут провоцировать непонимание между коммуникантами. Среди этих причин:

- нелогичное построение и пропуск единиц синтаксического уровня русского языка (словосочетаний и предложений);

- нелогичное сочетание слов в предложении (отсюда - невозможность восстановить значение слова из контекста);

- неосмысленное употребление в речи той или иной конкретной языковой единицы без учета ее языкового окружения;

- отсутствие общего смысла у законченного отрывка устной речи (когда предложения воспринимаются как хаотичный набор слов).

Таким образом, языковое осмысление одних и тех же событий и фактов у разных людей может быть совершенно различным, поэтому и индивидуальная манера речевого «сжатия», эллиптирования (пропуск слов и частей предложения) не всегда понятна остальным участникам диалога, что провоцирует напрасные попытки собеседника (реципиента) извлечь смысл из услышанного высказывания, а следовательно - «системную» коммуникативную неудачу.

Список литературы

1. Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: автореф. дис.... канд. филол. наук. Орел, 2000.

2. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. ст. Новосибирск, 1985. С. 64-78.

3. Ермакова О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функциональных разновидностях. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 30-65.

4. Бугрова С.Е. Феномен коммуникативной неудачи в рамках коммуникативно-прагматической парадигмы // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275). Филология. Искусствоведение. Вып. 68. С. 22-26.

5. Гудков Д.Б. Типы коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации // Slavica Gandensia. 2000. № 27. С. 17-25.

6. Грекова И. Кафедра: повести. М.: Сов. писатель, 1980. 463 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.

    реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.