Описательный перевод экономических терминов в английском языке как эффективный инструмент решения трудностей перевода

Понимание экспликации как переводческого приема. Динамичный характер неологизмов в сфере экономики. Наиболее точная передача смыслового значения терминов безэквивалентных или только приходящих в русское словообразование через описательные конструкции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.06.2021
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Описательный перевод экономических терминов в английском языке как эффективный инструмент решения трудностей перевода

М.М. Сапожникова

Аннотация

Представлены проблемы перевода экономической терминологии в английском языке. Аргументирована необходимость наличия у переводчика сопутствующей компетентности в области экономики двух стран. Рассмотрен способ описательного перевода как эффективный подход к дилемме сложностей переводческого процесса экономических терминов с английского языка на русский.

Ключевые слова: безэквивалентность; переводческий прием; описательный перевод; переводческий процесс; англицизм; неологизм; экспликация.

Abstract

Descriptive translation of economic terms as an effective tool for solving translation difficulties

Sapozhnikova M.M., Master's Degree Student in “Linguistics” Programme. Derzhavin Tambov State University

The study deals with the problems of translating economic terminology in English. The need for a translator to have a related competence in the field of economics of two countries is argued. We consider the method of descriptive translation as an effective approach to

the dilemma of the complexity of the translation process of economic terms from English to Russian.

Keywords: non-equivalence; translation technique; descriptive translation; translation process; anglicism; neologism; explication

В ходе развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности переводческая деятельность на сегодняшний день имеет весомое значение. Международное сотрудничество в сфере экономики приводит к становлению и укреплению различного рода экономических контактов на уровне отдельных предприятий, регионов, стран. В этих условиях чрезвычайно возрастает значимость экономического перевода как необходимого инструмента общественно-политических, научных, культурных, экономических отношений.

В рамках данной публикации приведен анализ дилеммы перевода экономических терминов и словосочетаний в области экономической деятельности, с которой сталкивается переводчик, интерпретируя текст на русском языке. Определенные сложности возникают из -за отсутствия необходимых дефиниций в России. Становление отечественного экономического устройства, существующие на сегодняшний день экономические формы в экономической политике государства значительно отличаются от англоязычного экономического устройства западноевропейских государств и США, задающих языковой экономический курс на всем геополитическом пространстве. В связи с этим наличие доктрин вполне аргументировано. Они могут применяться при переводе научной или публицистической экономической литературы, служить базисом в экономических диалогах (экономические форумы, конференции и т. д.).

Основой речи научного сообщества, ее спецификой служит обилие терминознаков. Для подачи терминознака используются однозначные, самостоятельные соотношения - эквиваленты, либо транскрипция с комментариями.

В практике перевода терминов, не имеющих эквивалента, применяется способ описательных конструкций (экспликация). Экспликация, или описательный перевод, - это лексико-грамматические изменения, при которых лексические единицы исходного языка заменяются словосочетаниями, выражающими их значение, то есть наделяющими язык перевода более или менее полным объяснением или определением данного значения [1, с. 311]. Бесспорным положительным моментом применения таких эксплицирующих конструкций в процессе перевода является то, что они позволяют более полно раскрыть существенные свойства, соотнесенные с данной лексической единицей экономических явлений с помощью развернутых выражений.

Перевод приобретает наиболее детальную структуру и разъяснительную окраску. Значительный недостаток данного переводческого приема - его массивность, которая вносит определенные сложности в конечный продукт перевода. Эквиваленты описательной конструкции отличаются от калькирующих конструкций. Описательный способ перевода предполагает, что закономерностью переводческого процесса является именно значение отдаленной, не характерной лексической единицы, независимо от структуры ее связей с видимой структурой термина. При кальках закономерностью перевода служит форма величин исходного языка с лексическим или лексико-морфологическим акцентом, в абстракции от звуковых и графических единиц.

Перевод с помощью описательных конструкций состоит в подаче предметно-логического значения английского термина при помощи более или менее универсальных доводов.

Данный переводческий способ применяют как для объяснения смыслового лексического значения в свободных дискурсах экономической тематики, так и при переводе терминов и словосочетаний в конкретных экономических материалах.

Разъяснительные конструкции экономических дефиниций и явлений давно известны и признаны развитой экономикой, англо-говорящим бизнес-сообществом, однако в российской экономике, с приходом и становлением рыночных отношений, они зарождаются постепенно.

Термины или словосочетания терминов, определяющие принципиально новые, ранее неизвестные явления, представляющие собой новое смысловое значение, называются неологизмами [2, с. 32].

Неологизмы представляют собой абсолютно иные понятия, приходящиеся, как правило, на определенный экономический период и имеющие собственную специфику периода жизни в экономическом устройстве общества. Таким образом, можно констатировать, что природа неологизмов в сфере экономики имеет динамичную структуру, в связи с чем ее можно определить как систему, движущуюся во времени в ходе становления экономической среды, международных и региональных экономических процессов, приобретающую все большую значимость за счет включения новых элементов.

Некоторые экономические англицизмы, прочно обосновавшиеся в российской терминологии, не требуют перевода и воспроизводятся с помощью транскрипции.

В определенные периоды, связанные с теми или иными событиями, происходящими в российской экономике (волны финансовых кризисов, скачки цен на валютных рынках, падение мировых цен на нефть, вовлечение производителей в конкурентную гонку), а также с влиянием субъективных факторов на экономику (природные катаклизмы, пандемии и др.), отечественные лингвисты и переводчики столкнулись с проблемой дословности перевода.

Экономическая мысль имеет собственный объемный вокабуляр лексики, включающий в себя терминологию различных направлений: финансы, аудит и налогообложение, банковское дело, менеджмент, биржевое дело и т. д., а также направлений, граничащих с бизнесом: экономическая политика и внешнеторговые операции, СМИ, средства РЯ, реклама и др. С развитием экономики, конкурентных производств, укреплением международных контактов и, как следствие, занятием Россией позиции весомого политического игрока на мировых рынках отечественный экономический словарь приобретает множество неологизмов.

Описательный перевод способствует более точной передаче смыслового значения экономического термина, однако изложение синтаксиса текста в ПЯ становится затруднительным.

Разъяснительный метод построения используется в первую очередь для перевода терминов, не имеющих эквивалента, фиксирующих реалии конкретной страны. По мнению ряда исследователей, безэквивалентность содержит объективную причину: разница в научных явлениях формирует дефиниции, фиксируемые лексикой одного языка, которые не имеют место в терминологии ПЯ [3, с. 249].

Этот же метод целесообразно использовать и для перевода ложно мотивированных терминов.

Стоит отметить также способность преобразования конкретных англоязычных терминов, переносное их употребление наряду с применением описательного перевода определенных событий. Так, при переводе сокращений экономических терминов данный способ широко используется, что обусловлено спецификой экономик разных стран и, как правило, отсутствием определенных явлений в национальной (отечественной) экономике.

Описательный перевод часто используется в английском переводе многокомпонентных терминов. Многокомпонентные экономические термины особенно трудно перевести на русский язык. Экспликация делает возможной передачу смыслового значения термина в ключе экономической тематики более точно, но при этом в синтаксисе ПЯ, по мнению многих исследователей, происходит путаница.

Приведем примеры: The merger, assuming it goes ahead, will do more than create Germany's largest listed company. - Если и далее будет продолжаться слияние, оно сделает больше, чем просто создаст крупнейшую компанию, акции которой продаются на фондовой бирже.

Currently, Exxon Mobil vies with Apple as the world's biggest listed company. - В настоящее время Exxon Mobil соперничает с Apple как крупнейшая в мире компания, акции которой котируются на бирже.

Due diligence in collecting information is essential. - Комплексная оценка деятельности (финансовая экспертиза) при сборе информации имеет весомое значение.

Creditors should practice due diligence as well. - Кредиторам следует практиковать проверку благонадежности партнеров.

The acid test for a sustainable recovery is whether interest rates can return to normal levels. - Коэффициент мгновенной ликвидности заключается в том, смогут ли процентные ставки вернуться к нормальному уровню.

Как видно, термины «listed company», «due diligence», «acid test» при переводе на русский язык имеют развернутую структуру.

Направленность текстов экономической тематики проявляется во множестве терминов и специфичности лексического материала, определяя тем самым невыполнимость перевода без знаний предметного поля того или иного направления экономической деятельности для переводчика. Экономические тексты несут в себе метафоричную, оценочную лексику, содержат множество фразеологизмов, применяемых к описываемым экономическим вопросам и ситуациям. По исследованиям экспертов, перевод экспрессивно-оценочной терминологии в экономике с русского языка на английский свидетельствует о снижении экспрессивных нот. И, как следствие, наблюдается весомое смещение в стиле переводческого процесса.

В периодических публикациях и изданиях последних лет эксперты часто применяют такой термин, как «лексика сниженного стиля». В переводе лексики сниженного стиля экономической тематики, потребность в котором все чаще возникает на экономических региональных форумах, выставках производителей и т. д., целесообразно применять описательные конструкции, сводя к минимуму порой неуместное смысловое значение термина.

К ряду терминов, несущих сниженное лексическое значение, причисляют и профессиональные жаргоны, представляющие собой «неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей той или иной профессии» [4, с. 68].

Так, в описании биржевых процессов применяется биржевой жаргон. К примеру, приведем признанные на биржевом рынке термины: «bull» и «bear». При переводе на русский язык термины переводятся описательными оборотами.

In the war between China bulls and bears, the country's banks represent an important battleground. - В войне между китайскими биржевыми спекулянтами, «вздувающими» курс акций при игре на повышение, и трейдерами, играющими на понижение, банки страны представляют собой важное поле битвы.

Общий смысл англоязычных дефиниций, рассмотренных выше, в переводе на русский язык заключается в обозначении биржевых игроков, выбравших или ожидающих определенную позицию рынка.

Необходимость применения разъяснительных оборотов вызвана и тем, что экономическое устройство России имеет историческую специфику, в частности: переход на рыночные отношения, разрыв мощных производственных связей и как результат - потеря крупных экспортеров на территории бывшего СССР и другое, имеют значительный социальный акцент.

Например, лексическое преобразование претерпели термины «kickback», «plummeting», «market meltdown», «mortgage meltdown», несущие общее смысловое значение устоявшегося термина экономики 1990-х гг. «обвал». Или «price umbrella», «tax avoidance», «fatcat» и т. д.

Если провести оценку понятий невооруженным взглядом, данная экономическая терминология представляется буквальной. И для адекватного (не дословного) перевода вышеприведенных терминов на русский язык целесообразным видится знание переводчиком основ экономической теории, истории и в целом мировой экономики.

Рассмотрим приведенную лексику в контексте экономической периодики:

An account in the state press alleged that Liu took a four-per-cent kickback on railway deals; another said he netted a hundred and fifty-two million dollars in bribes. - В одной из публикаций в государственной прессе утверждалось, что Лиу получил 4 % денежных средств, выделяемых на выполнение работ по госзаказу, от железнодорожных сделок; в другой говорилось, что он получил сто пятьдесят два миллиона долларов взяток.

They have been predicting a market meltdown for some time. - Они обещают крах рынка ценных бумаг.

This is the theory of the «price umbrella» - that Apple will have a range of devices of various capabilities and prices which it will use to segment the market. - С данной стратегией «монопольных цен» у Apple будет целый ряд устройств с различными возможностями и ценами, которые она будет использовать для сегментирования рынка.

The fatcat hired to help slash the benefits bill has apparently won a bonus of nearly Ј1million. Фирма, имеющая сверхвысокие прибыли от инвестирования в рисковые операции, нанятая для того, чтобы помочь сократить расходы, очевидно, получила бонус в размере почти 1 миллиона фунтов стерлингов.

Таким образом, можно констатировать, что изначальный перевод рассмотренных словосочетаний имеет буквальный характер, но углубляясь в контекст, обладая дополнительными навыками в области экономики, видно, что лексический смысл терминов доносит описываемые явления до конечного потребителя переводческого процесса.

В заключение целесообразно подвести следующие итоги:

- в рамках данной статьи углублен перечень факторов экономической терминологии способом описательного перевода, оказывающих определяющее влияние на перевод за счет коммуникационных факторов, характеризующих тип связей между сторонами переводческого процесса; необходимость применения описательных оборотов зависит от ряда таких субъективных факторов, как опыт переводчика, изучение экономических источников, стиль текста и др.;

- с позиций системного подхода конкретизировано понимание описательного оборота (экспликации) как переводческого приема, по сути представляющего структурный элемент системы переводческого процесса;

- на основе диалектического метода познания показан динамичный характер неологизмов в сфере экономики, в связи с чем они определены как термины, движущиеся во времени с развитием экономического общества, международных и региональных рынков, несущие все большее значение за счет включения новых факторов; предложены общие (партнерство, сотрудничество сторон экономического переводческого процесса) и специфические факторы, определяющие описательный перевод терминов в экономической деятельности как объект перевода в современных условиях.

Таким образом, описательные конструкции занимают определяющее место в переводе на современном этапе развития экономики, что обусловлено развитием социально-экономических связей и межкультурной коммуникации в мировом масштабе.

Как можно заметить по приведенным примерам, описательные конструкции наиболее точно передают смысловое значение терминов безэквивалентных или только приходящих в русское словообразование, что способствует усилению языковых контактов и их взаимообусловленности.

экспликация безэквивалентный описательный переводческий

Список литературы

1. Айдарова С.Х., Мухаметзянова Л.Р., Гиниятуллина Л.М., Гарипова Г.Р. Лексико-грамматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета. 2014. № 5. С. 310-313.

2. Ещеркина Л.В., Сусоева А.С. Английские неологизмы в сфере экономики // Управление в современных системах. 2017. № 1 (12). С. 32-38.

3. Чибисова Е.Ю., Зинатуллина О.В. Переводим безэквивалентные экономические термины с английского языка на русский // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2010. № 4-1. С. 249-252.

4. Абдулла В.Л. Особенности значения и употребления экономических терминов в текстах СМИ // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. № 4. С. 65-72.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.