Абай как лингвокреативная личность, транслятор

Исследование способов актуализации лингвокреативности Абая как транслятора. Использование метода переводческого анализа, описание стратегии смысла и преобразования, ассоциативного мышления, различных трансформаций. Креативность и проблемы перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.06.2021
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Абай как лингвокреативная личность, транслятор

Клара Мухамедияровна АБИШЕВА, Камар Кабиденовна КАРИМОВА, Айжан Капановна КАПАНОВА

Университет «Туран-Астана»

Инновационный Евразийский университет

Аннотация

Посвящено осмыслению природы лингвокреативной личности переводчика. Актуальность поставленной проблемы обусловлена тем, что до сих пор не решен вопрос о творческой способности транслятора. Тем не менее, в тексте перевода отмечаются проявления творческой деятельности переводчика. Цель работы: изучение способов актуализации лингвокреативности Абая как транслятора. Использован метод переводческого анализа, описаны стратегия смысла, стратегия преобразования, стратегия ассоциативного мышления, различные трансформации. В процессе исследования получены определенные результаты: доказана возможность проявления творческой способности переводчика, лингвокреативности транслятора, его эгоцентричности, осмыслены и исследованы способы переводческой деятельности Абая, выявлены примененные им стратегии творческого преобразования исходного текста. Значительное внимание авторами уделено индивидуальным стратегиям переводчика, способствующим реализации креативных способностей. Сделаны выводы о возможности проявления эгоцентричности и творческости транслятора в процессе переводческой деятельности.

Ключевые слова: лингвокреативная личность; креативность перевода; стратегии смысла; стратегии преобразования; эгоцентричность транслятора

Abstract

Abay as a linguistic-creative personality, a translator

The article deals with the interpretation of the translator's linguistic-creative personality's nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator's creative ability issue has not yet been resolved. Nevertheless, some translator's creative activity's manifestations are noted in the text of the translation. The objective of the research is to study the ways of the linguistic creativity actualizing of Abay as a translator. The method of translation analysis is used, the strategy of meaning, the strategy of transformation, the strategy of associative thinking and various transformations are described. In the course of the study certain results are obtained: the possibility of manifesting the translator's creative ability, the translator's linguistic creativity, his egocentricity; the methods of Abay's translation activity are comprehended and studied, as well as the strategies applied by him for the creative transformation of the source text are revealed. We pay considerable attention to individual strategies of the translator that contribute to the creative abilities' realization. It is concluded that manifestations of egocentricity and creativity of the translator in the translation activity process are possible.

Keywords: linguo-creative personality; translation creativity; sense strategies; transformation strategies; translator's egocentricity

Интерес исследователей к изучению творческой личности переводчика обусловлен необходимостью исследования природы лингвокреативной способности транслятора, уточнения сущности терминов «творческая личность переводчика», «лингвокреативная личность переводчика». Решение этой проблемы вызывает затруднения, что обусловлено наличием противоречия в данных понятиях, ибо, согласно установившемуся мнению, переводчики должны заниматься репродуктивной деятельностью. В. Вильс поэтому указывает, что перевод, в отличие от творческой работы писателя, можно определить, как «рекреативную деятельность, ориентированную на исходный текст [1, S. 111, 123]. Тем не менее, процесс переводческой деятельности транслятора можно определить как творческий. Под творческой способностью понимается процесс творческого самосознания личности, направленный на осознание нового, на актуализацию умения отклониться от стереотипного, использовав новый вариант разрешения поставленной проблемы. Суть творческого процесса заключается в «создании новых по замыслу культурных или материальных ценностей [2, с. 780]. Такое творчество присуще творцу художественного произведения, создающему новое по замыслу и авторской идее произведение. Творческая деятельность переводчика, скорее всего, связана с преобразующей деятельностью, когда транслятор реализует творческую деятельность как «ситуативно нестимулированную активность (стремление выйти за пределы заданной проблемы)» [3]. Согласно Д.Б. Богоявленской, «основным показателем творческости является интеллектуальная активность, сочетающая в себе два компонента: познавательный (общие умственные способности) и мотивационный. Критерием проявления творческой является характер выполнения человеком предлагаемых ему мыслительных заданий» [3].

В основе творческой деятельности лежит креативность, рассматриваемая как высший уровень интеллектуальной активности мышления, проявляющей способность к творчеству. Это «продуктивно-созидательная «ипостась» личности, плюс преобразования, плюс самореализация» [4].

В репродуктивной деятельности переводчика креативность и творческость проявляются в его умении достигать креативного результата. Креативный результат Т.А. Фесенко связывает с умением переводчика решить поставленную перед ним проблему. Проблема эта заключается в выполнении заказа. Перевод, по Т.А. Фесенко, «лишь тогда является креативным, когда соответствует своему заказу и маркируется наличием новизны и соответствия (во временном и пространственном аспектах)» [5, с. 51]. Креативность перевода интерпретируется П. Нью Марком «как углубление дословного перевода и попытка проникнуть в мышление автора через его слова» [6, S. 711].

Т.А. Фесенко считает, что интеракция между Bottom-up-процессами и Top-down- процессами способствует новому пониманию значения слова, поскольку «лексические значения не являются раз и навсегда данными, застывшими, но могут вновь образоваться в интеракции с накопленными в нашей памяти знаниями» [5, с. 52], то есть расширенное понимание значения слов переводчиком способствует преобразованиям исходного в такой интеракции значения, применению разного рода трансформаций при переводе.

Креативность перевода проявляется, по мнению Т.А. Фесенко, в том случае, если переводчик в процессе своей деятельности выполняет следующие операции по достижению креативного результата: 1) на начальной фазе выделяются и анализируются проблемы, обозначаются рамки будущего перевода, обусловленные конкретным заказом; 2) на второй фазе внимание переводчика акцентируется на понимании исходного текста, рассматривающего как взаимодействие между воспринимаемым текстом и знаниями переводчика, то есть это взаимодействие характеризуется как взаимодействие между Bottom - up, Top - down (знаниями, возможностями, ожиданиями читателя); 3) на третьей фазе, в стадии актуализации именно через Top - down процессы (если дословный перевод невозможен) реализуется трансформация, транспозиции, модуляции и т. д. [5, с. 53]. В данной цитате Bottom - up и Top - down даются по терминологии Х. Херманна [6].

Переводческую деятельность можно рассматривать как лингвокреативную. Такая деятельность понимается Б.А. Серебренниковым как языковая деятельность, тесно связанная с наличными ресурсами языка и лингвокреативным типом мышления [7, с. 76]. Согласно В.Н. Телии, лингвокреативную деятельность можно охарактеризовать как косвенно-номинативную, осуществляющуюся в процессе ассоциативного отображения мира «через призму «переживания мира или знания о нем» [8, с. 73]. В ходе лингвокреативной деятельности переводчик не только переживает по-своему мир автора, отраженный в его тексте, но и проявляет творческое отношение к нему. Поэтому В.Г. Красильникова и утверждает, что в процессе перевода имеют место проявления эгоцентричности транслятора: «хотя перед переводчиком и стоит задача прежде всего точно передать на другом языке особенности оригинала и максимально «подстроиться» под авторский стиль, ему все же не удается полностью свести на нет речевые проявления его собственной личности» [9].

Творческий подход переводчика в процессе репродуктивно-креативной деятельности выражается в способности по-новому преобразовать текст оригинала с целью адекватной передачи его содержания. Для этого им используются стратегии, понимаемые как «генеральная линия поведения переводчика» [10, с. 508]. Н.К. Гарбовский и В.Н. Комиссаров понимают термин «стратегия перевода» в более узком смысле как «своеобразное переводческое мышление», которое лежит в основе действий переводчика» [11, с. 179]. Это творческое мышление переводчика, направленное на решение переводческой задачи, поэтому им на основе принципа - требования «переводить смысл, а не букву» [11, с. 191] акцентируется, в первую очередь, внимание на стратегии смысла, понимаемой М.Ю. Михеевым и Д.О. Добровольским как прием устранения препятствий на пути понимания текста, когда переводчик жертвует теми особенностями его формы, которые могут вызвать затруднения понимания» [12, с. 395]. Для адекватной передачи смысла переводчиком используется и «стратегия преобразования исходного текста в виде «деформации» последнего, когда решается вопрос о том, чем жертвовать [10, с. 508].

В.Н. Комиссаров также считает необходимым проявление творческого отношения к исходному тексту. Согласно четвертому принципу разработанной им стратегии перевода «значение целого важнее значения отдельных частей, то есть переводчик может и должен пожертвовать отдельными деталями для правильной передачи целого» [11, с. 213].

Так, при переводе нижеследующего текста Абаем используется стратегия преобразования, при помощи которой поэт стремится более точно передать смысл исходного текста. Абаем применяются такие виды преобразования, как структурная (грамматическая), лексико-грамматическая трансформации. В процессе грамматической трансформации поэт опускает отдельные слова, словосочетания, даже предложения. Сравнение отрывков из произведений Пушкина и Абая:

Кто ты, мой ангел ли хранитель Или коварный искуситель? Мои сомнения разрешены, Быть может, все это пустое. Обман неопытной души... [13].

Шынывды айт, кімсіц тербеткен Иембісіц сактаушы?

Олдс азгырьш, ауре еткен Жаумысьщ, теуіп тастаушы? Шеш кацілімніц жумбагын Жас журек жайып саусагын Талпынган шыгар айга алыс [14] показывает, что Абаем опускаются слова, словосочетания: пустое, коварный, неопытной души. Преобразуется структура предложения: Кто ты, мой ангел, ли хранитель или коварный искуситель - путем введения в них новых слов и словосочетаний гуре еткен, Жаумысын. теуіп тастаушы? Конілімнін. Используется прием замены слов «коварный», «сомнения», вводятся новые предложения: Жас журек жайып саусагын, Талпынган шыгар айга алыс. Сравнение нижеследующих отрывков также указывает на творческое преобразование их в тексте Абая путем лексико-грамматических трансформаций: 1) используется прием замены слова судьба местоимением озімді, тебе заменяется вежливой формой сізге, 3, 4 предложения исконного текста заменяются другими, близкими по смыслу предложениями в переводе:

Но так и быть!

Судьбу мою

Отныне я тебе вручаю,

Перед тобою слезы лью.

Твоей защиты умоляю [13].

Не болсам да, озімді

Тапсырдым сізге налынып,

Толтырып жаска козімді,

Есірке деймін жалынып [14].

Поэтому при переводе данного отрывка используется и прием стилистической трансформации, когда метафора оригинала «неопытной души» заменяется метафорой- олицетворением: Жас журек жайып саусагын, Талпынган шыгар айга алыс.

Творческий подход к переводу позволяет Абаю использовать и стратегию ассоциативного мышления, когда им на основе какого- либо слова оригинала возникают новые образы, ассоциации, иные ассоциативные связи слов. Новые ассоциативные связи совмещают действительность и создают своего рода миф о ней путем акцентирования каких-либо знаний о свойствах реалий и диспозиций. В этом случае «смещение связей» приводит к использованию антропоморфизма в моделировании действительности, к использованию функциональных аналогов [15]. «Антропоморфная модель» метафоры [15] весьма часто используется в переводе не только в процессе стилистической трансформации, но и в ходе введения в текст перевода своих индивидуальных метафор. В этом случае поэт развивает образ оригинала, создавая его новые ассоциативные связи и даже ассоциативные поля слов. Абай вводит в тест перевода новые метафоры, созданные по антропоморфной модели, ср. тучка золотая (из Лермонтова) преобразуется в жас булт (молодая туча). Сердцу приписываются свойства и качества человека хладнокровного, равнодушного, строптивого (асау журек), раненого в сердце (ауру журек, сорлы журек, цан журек), настроенного враждебно по отношению к предмету мысли (ызалы журек, сум журек), верного (шын журек, ац журек, айнымас журек), справедливого (габілетті журек), юного, бойкого (жас журек, ет журек), пугливого (урпиген журек), страстного (жалын журек, ыстыц журек, жылы журек, ынталы журек), пережившего страстную любовь и измену (кірлеген журек) и др. В данном случае метафорические замены возникают на основе сходства признаков человека и сердца. абай транслятор перевод лингвокреативность

Таким образом, анализ творческой деятельности переводчика позволяет говорить о том, что им осуществляется не только репродуктивная, но и лингвокреативная деятельность, направленная на решение переводческих задач, связанных с адекватной передачей содержания оригинала. Для этого им используются разнообразные стратегии (стратегии смысла, стратегии преобразования, стратегии ассоциативного преобразования, стратегии развития образа и др.), способствующие реализации креативных способностей переводчика.

Список литературы

1. Wills W. Kognition und Ubersetzen Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen: Niemeyer, 1988.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд. М.: Азъ, 1994. 928 с.

3. Богоявленская Д.Б. Психология творческих способностей. М., 2002. 320 с.

4. Зиновкина М.М. Формирование творческого технического мышления и инженерных умений студентов технических вузов: автореф. дис.... д-ра пед. наук. М., 1989.

5. Фесенко Т.А. Креативность и проблемы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1. С.49-54.

6. Hermann H. Einfuhrung in die Psycholinguistik. Darmstaat: Wissenschuftliche Buchgesellschaft, 1981.

7. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.

8. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. С. 65-74.

9. Красильникова В.П. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода. (дата обращения: 24.11.2019)

10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

11. КомиссаровВ.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

12. Михеев М.Ю., Добровольский Д.О. Стратегии перевода и отстранение в художественных текстах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: тр. Междунар. конф. «Диалог-2006». М.: Наука, 2006. С. 394-398.

13. ПушкинА.С. Избранные произведения. М.: Изд-во «Эксмо», 2017. 672 с.

14. Кунанбайулы Абай (Ибрахим). Шытармалардыц екі томдыц толыц жинаты. Т. 1: Элецдер мен аудар-малар. Астана, 2016. 296 б.

15. Жюль К.К. Мысль. Слово. Метафора: проблемы семантики в философском освещении. Киев, 1984.

References

1. Wills W. Kognition und Ubersetzen Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen, Niemeyer Publ., 1988. (In German).

2. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moscow, Az Publ., 1994, 928 p. (In Russian).

3. Bogoyavlenskaya D.B. Psikhologiya tvorcheskikh sposobnostey [Psychology of Creative Abilities]. Moscow, 2002, 320 p. (In Russian).

4. Zinovkina M.M. Formirovaniye tvorcheskogo tekhnicheskogo myshleniya i inzhenernykh umeniy studentov tekhnicheskikh vuzov: avtoref dis.... d-ra ped. nauk [The Formation of Creative Technical Thinking and Engineering Skills of Technical Universities' Students. Cand. ped. sci. diss. abstr.]. Moscow, 1989. (In Russian).

5. Fesenko T.A. Kreativnost' i problemy perevoda [Creativity and problems of translation]. Voprosy kognitivnoy lingvistiki - Issues of Cognitive Linguistics, 2005, no. 1, pp. 49-54. (In Russian).

6. Hormann H. Einfuhrung in die Psycholinguistik. Darmstaat, Wissenschuftliche Buchgesellschaft Publ., 1981. (In German).

7. Serebrennikov B.A. O materialisticheskom podkhode kyavleniyam yazyka [On the Materialistic Approach to the Phenomena of Language]. Moscow, 1983. (In Russian).

8. Teliya V.N. O spetsifike otobrazheniya mira psikhiki i znaniya v yazyke [On the specifics of displaying the world of psyche and knowledge in language]. Sushchnost', razvitiye i funktsiiyazyka [The Essence, Development and Functions of Language]. Moscow, Nauka Publ., 1987, pp. 65-74. (In Russian).

9. Krasilnikova V.P. Rechevyye proyavleniya lichnosti perevodchika v tekste perevoda [Speech Manifestations of the Translator's Personality in the Translation Text]. (In Russian). (accessed 24.11.2019).

10. Garbovskiy N.K. Teoriyaperevoda [Translation Theory]. Moscow, Moscow University Publ., 2004, 544 p. (In Russian).

11. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1990, 253 p. (In Russian).

12. Mikheyev M.Y., Dobrovolskiy D.O. Strategii perevoda i ostraneniye v khudozhestvennykh tekstakh [Translation strategies and estrangement in fiction]. Trudy Mezhdunarodnoy konferentsii «Dialog-2006» «Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nyye tekhnologii» [Proceedings of the International Conference “Dialogue-2006” “Computer Linguistics and Intellectual Technologies”]. Moscow, Nauka Publ., 2006, pp. 394-398. (In Russian).

13. Pushkin A.S. Izbrannyye proizvedeniya [Selected Works]. Moscow, “Eksmo” Publ., 2017, 672 p. (In Russian).

14. Qunanbai'uly Abai' (I'brahi'm). S'yg'armalardyn' eki tomdyq tolyq ji'nag'y. T. 1: O'len'der men ay'darmalar [Complete Works in Two Volumes. Vol. 1: Poems and Translations]. Astana, 2016, 296 p. (In Kazakh).

15. Zhyul K.K. Mysl'. Slovo. Metafora: problemy semantiki v filosofskom osveshchenii [Thought. Word. Metaphor: Problems of Semantics in Philosophical Interpretation]. Kiev, 1984. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.