Десакрализация образов святых в испанском фольклоре

Особенность десакрализации образов святых, проявляющейся в процессе функционирования агиоантропонимов в языке испанского фольклора. Использование имен святых в испанских фразеологизмах и паремиях, народной поэзии, а также в агиоантропонимах-каламбурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.04.2021
Размер файла 36,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет имени МБ. Ломоносова

Десакрализация образов святых в испанском фольклоре

А.С. Лаврентьева

Москва, Российская Федерация

Аннотация

Статья посвящена десакрализации образов святых, проявляющейся в процессе функционирования агиоантропонимов (имен святых) в языке испанского фольклора. Двойственность отношения испанцев к святым, акцент на их человеческой природе отражается в особенностях использования имен святых в испанских фразеологизмах и паремиях, народной поэзии, а также в самом факте создания такого языкового феномена, как агиоантропонимы-каламбуры. Испанцы могут использовать имена святых с целью создания в тексте комического эффекта. Автором исследуются причины употребления агиоантропонимов в подобных контекстах, которые кроются в особенностях национального языкового сознания.

Ключевые слова: агиоантропоним, имя собственное, католические святые, десакрализация, католицизм, испанский язык, испанское языковое сознание, лингвокультура, испанский фольклор, народная агиография.

Annotation

A.S. Lavrentyeva

Lomonosov Moscow State University, Moscow 119234, Russian Federation

The desacralization of saints as a result of the peculiarities of the functioning of the hagioanthroponyms in the Spanish folklore

The article is dedicated to the desacralization of saints, which is reflected in the functioning of the hagioanthroponyms (i.e. the names of saints) in the Spanish folklore. The dualism in the views on the saints of the Spanish people, who sometimes place an emphasis on their human hypostasis, can be noticed in the usage of the hagioanthroponyms in the Spanish idioms, phraseological units, proverbs, folk poetry and also in the phenomenon of the creation of the imaginary hagioanthroponyms, based on a wordplay. Sometimes the names of saints are used for the creation of the humorous effect in the text. In the article we reveal the causes of such usage that are possibly due to the peculiarities of the Spanish language consciousness.

Key words: hagioanthroponym, proper name, saints, religion, desacralization, Catholicism, the Spanish language, linguistic consciousness, linguo-culture, folklore, popular hagiography.

К изучению агиоантропонимов, т.е. имен святых, в отечественной ономастике обратились только в начале 2000-х гг. Благодаря исследованиям религиозной лексики И.В. Бугаевой агиоантропонимы получили свое терминологическое обозначение и были отделены от других типов сакральных имен собственных, таких как иконимы (обозначения сакральных изображений), экклезионимы (наименования храмов и церквей) и т.д. Все вышеперечисленные типы сакральных имен собственных И.В. Бугаева объединила под родовым понятием «агионим», которое в ее терминологической системе стало обозначать имя сакральное как таковое [Бугаева, 2010]. Созданная терминологическая система помогает изучить агиоантропонимы не только как особый вид онимов, но и выделить и проанализировать их функции в языке и культуре. Следует отметить, что в отечественной и зарубежной испанистике имена святых исследованы крайне мало, хотя агиоантропонимы являются важными знаками лингвокультуры: они воплощают в языке культурнорелигиозные представления, смыслы и оценки, сформировавшиеся в данном языковом сообществе.

И.В. Бугаева определяет агиоантропонимы как апеллятивно-антропо- нимический комплекс, служащий для номинации прославленных христианских святых [Бугаева, 2010]. Отметим, что она относит имена Спасителя и Богородицы к «теонимам», которые она определяет как «имена Бога». Тем не менее, в данном исследовании мы рассматриваем имена Jesus и Maria и некоторые имена ветхозаветных пророков вместе с аги- оантропонимами, поскольку анализ данных лексических единиц необходим для более глубокого анализа языкового сознания испанцев.

В данном исследовании мы используем терминологический аппарат этнолингвистики. Объектом нашего исследования является языковое сознание испанцев, которое мы понимаем как «совокупность образов сознания, овнешняемых при помощи языковых средств - слов, свободных и устойчивых словосочетаний, предложений, текстов и ассоциативных полей» [Тарасов, 2004, с. 36]. Вслед за В. фон Гумбольдтом, который считал, что язык является духом народа, этнолингвисты полагают, что носители различных языков по-разному концептуализируют знания о мире. Изучая язык народа, можно реконструировать концепты, которыми оперирует языковое сознание этого народа. Кроме того, нельзя забывать, что когнитивные знания и представления о мире тесно связаны с культурой народа. Поэтому мы исследуем языковое сознание испанцев в рамках лингвокультуры, третьей «семиотической системы, в которой знаки языка выступают как тела знаков языка культуры» (В.Н. Телия) [цит. по: Алефиренко, 2010, с. 51]. В трактовке термина «лингвокультура» мы придерживаемся определения, предложенного Н.Ф. Алефиренко: лингвокультура - «синергетически возникшая амальгама (слияние, сплав, совокупность) взаимосвязанных явлений культуры и языка, зафиксированная и освоенная определенным этноязыковым сознанием» [Алефиренко, 2010, с. 51]. Понятие «лингвокультуры» подразумевает, во-первых, что язык и культура народа неразрывно связаны и обуславливают существование друг друга, а во-вторых, что единицы языка являются воплощением культурных смыслов, которые функционируют на когнитивном уровне этно-языкового сообщества. Так, имена святых в христианских культурах также являются носителями культурных смыслов. Это можно наблюдать, анализируя использование агиоан- тропонимов в современных текстах последних лет (т.е. анализируя синхронный срез языка), а также если проследить формирование данных смыслов в более ранних текстах (т.е. принимая во внимание диахронию). В данной статье мы представим анализ материала, основанный на сочетании обоих подходов: мы рассматриваем явление «десакрализации» в испанской лингвокультуре в целом Ю.М. Лотман считал, что, анализируя семиосферу, нужно учитывать все разнообразие текстов культуры, ибо «на любом синхронном срезе семиосферы сталкиваются разные языки, разные этапы их развития, некоторые тексты оказываются погруженными в не соответствующие им языки, а дешифрующие их коды могут вовсе отсутствовать. <...> Произведение искусства может “умирать” и вновь возрождаться, побыв устаревшим, сделаться современным или даже профетически указывающим на будущее. Здесь “работает” + не последний временной срез, а вся толща текстов культуры» [Лотман, 1996, с. 168-169]..

Говоря об испанцах и их языковом сознании, мы имеем в виду ту общность людей, для которых родным является пиренейский национальный вариант испанского языка. Таким образом, мы не анализируем языковое сознание других этносов, населяющих Пиренейский полуостров (каталонцы, баски), или наций, говорящих на других национальных вариантах испанского языка (аргентинцы, венесуэльцы, чилийцы и др.).

В данной статье мы рассмотрим процесс «десакрализации» образа святых, который проявляется в испанском языке и фольклоре и, в частности, некоторые особенности использования испанским народом агиоантропонимов. Десакрализация - это обесценивание сакральных (священных) образцов, религиозных представлений, мировоззренческих установок и т.д. [Ивин, 2004]. Испанцы, в народной культуре которых ярко проявляется «барочная чрезмерность» [Оболенская, 2008] и смехо- вая карнавальная стихия1, переворачивающая верх и низ, нередко деса- крализуют образ святых в фольклорном творчестве. Так, в фольклорных произведениях создаются многочисленные шутки про святых; разрабатываются сюжеты, в которых святым приписывается человеческое поведение, порой заслуживающее порицания; подробно описываются физические данные святых и их домашний быт. Фольклорные представления испанцев о святых окрашены целым спектром различных эмоций: от глубокого почтения до иронического отношения или порицания. Десакрализация не является частью семантики агиоантропонимов, это результат функционирования и интерпретации имен святых в некоторых языковых единицах или поэтических произведениях.

Мы рассмотрим возникновение этого лингвокультурного явления на материале следующих языковых единиц и типов текстов: устойчивых словосочетаний (tunica de Cristo), каламбуров, образованных от агиоантропонимов или имеющих их в своем составе (San Filmm), фразеологических и паремиологических единиц, поэтических произведений (копл, песен). Большая часть процитированного фольклорного материала является актуальной и активно используется испанцами, особенно это касается фразеологизмов, поговорок и каламбуров, которые можно найти, к примеру, на форумах в интернете и которые знает любой испанец. Что касается народной испанской поэзии, то в статье присутствует разнородный материал: больше половины копл взяты из песенников XIX в., собранных фольклористом Ф. Родригесом Марином и представляющих собой интереснейший источник народной испанской мысли. Однако остальные коплы взяты из интернета [Copias; Lаs њplas] и из сборников современных авторов [Bravo-Villasante, 1976], т.к. испанский фольклор является живой стихией и коплы на христианскую тематику сочиняются по сей день. Мы считаем, как уже указывалось выше, что необходимо рассматривать функционирование агиоантропони- мов как на синхронном, так и на диахронном уровнях, т.к., во-первых, в силу традиционности празднования испанских христианских праздников многие старинные коплы и поныне можно услышать в процессиях и песнопениях, а во-вторых, не следует игнорировать ценный лингвокультурологический материал, который может дать целостное представление об особенностях языкового сознания испанцев. «В истории искусства произведения, относящиеся к ушедшим в далекое прошлое эпохам культуры, продолжают активно участвовать в ее развитии как живые факторы» [Лотман, 1996, с. 169].

Она свойственна не только испанской культуре, но и в целом культурам стран Западной Европы [Аверинцев, 1993].

В испанском фольклоре можно заметить личностное отношение к Богу, святым и событиям Священной истории [Дяченко, 2012]. «Для испанцев мир божественный был так же близок, как и земной. Соответственно, Христос, Дева Мария и Сатана обретают человеческие черты в глазах католиков, они оказываются рядом с человеком, он чувствует их в каждом мгновенье своей жизни» [Мельчакова, 2007, с. 14].

В испанской религиозно-языковой картине мира дистанция между человеком и святыми значительно сокращена.

Ощущение близости божественного/священного к миру людей воплощена, например, в обращениях испанцев к святым. Во многих коплах - испанских народных стихотворениях, состоящих из трех или четырех восьмисложных строк1 - встречается материнское обращение к Младенцу Иисусу - Nino тю (`Дитя мое'), словно к собственному ребенку:

Esta noche nace el Nino,

Entre la paja y el hielo;

jQuien pudiera, Nino mio,

Vestirte de terciopelo!

[Rodriguez Marin, р. 225]

Сегодня ночью Младенец родился,

Среди соломы и льда...

Вот если бы кто-нибудь мог

Укутать тебя в бархате! Copia - «una estrofa popular de trиs o cuatro versos, generalmente octosilabos» [Ayuso de Vicente, 1990, р. 80]. Здесь и далее перевод автора статьи.

Для детского фольклора также весьма характерно аффективное обращение к Иисусу больше как к взрослому доброму знакомому, чем как к Богу. Используются различные эпитеты, передающие трогательное, умилительное отношение детей: в песнях-молитвах они называют Иисуса Jesus querido («дорогой Иисус»), dulce Jesus de mi vida («сладчайший Иисус моей жизни»). Кроме того, к имени может добавляться уменьшительный суффикс -ito, который также способствует установлению ш более короткой дистанции между ребенком и Богом: Jesusito, например, в такой считалке:

Palomita blanca,

Que llevas en el pico

aceite y vinagre para Jesusito,

Jesusito te dim la mentira o la verdad. [Bravo-Villasante, p. 63]

Белая голубка,

Что несет в клюве Масло и уксус

Для младенца Иисуса.

Иисус тебе скажет:

Это правда или ложь.

Можно проследить некоторые особенности употребления эпитетов не только перед именем Спасителя, но и перед именем Богоматери. В то время как перед именами святых употребляются эпитеты, не несущие в себе оттенка десакрализации (чаще всего в поэзии встречаются два основных эпитета: bendito `блаженный', glorioso `славный'), одним из самых распространенных комплиментов Деве Марии является morena (`смуглая', `смуглянка') или ласковое, с уменьшительным суффиксом -ita morenita (`смугляночка'). В русском языке назвать так Богородицу невозможно, однако испанское религиозно-языковое сознание менее строго и допускает наличие подобного определения. Данный эпитет дается многим чтимым образам Девы Марии. А.С. Дяченко смуглый цвет кожи у севильских Дев Марий объясняет модой, которая в начале XX в. распространилась в Севилье [Дяченко, 2012, с. 167]. Но стоит отметить, что в упоминании тона кожи Девы Марии таится глубокий символический смысл: чем «смуглее» (темнее) изображение (статуя) Девы Марии, тем оно старше, а значит, является более намоленным, может быть и чудодейственным. К восхищению красотой примешивается понимание сакральной ценности изображения:

Morena es la Magdalena Y la Virgen del Pilar;

Yo digo que es mas morena La Virgen del Olivar.

[Rodriguez Marin, р. 261]

Магдалина смуглая

Как и Дева Мария дель Пилар;

Но самая смуглая -

Дева Мария дель Оливар.

Личностное отношение отмечается исследователем испанской саэты А.С. Дяченко: испанцам присуще обостренное восприятие мучений Иисуса перед казнью, что находит отражение в атрибутике процессий во время Страстной Недели (натуралистичное изображение святых, ран Иисуса), в тематике и в надрывном исполнении саэт, коротких песнопений, сопровождающих процессии. Для испанцев муки Христа не абстрактны, а предельно конкретны: описание синяков Христа в фольклоре натуралистично. Например, ряса Иисуса, залитая кровью, стала метафорическим обозначением лилового цвета, цвета синяка. Данные образы реализуются в испанских фразеологизмах и паремиях: hecho un Santo Cristo - `растерзанный, измученный' [ИРФС, с. 191]; poner a uno como a un Cristo (досл. «поступить как с Христом»):

1) обругать, оскорбить; <...>

2) жестоко избить [Там же]; como la tunica de Cristo (досл. «как ряса Христа»): `лиловый' [ИРФС, с. 684], т.е. фразеологизм обозначает цвет синяка. Кроме того, название tunica de Cristo носит растение «дурман индийский», поскольку оно тоже лилового цвета La tьnica de Cristo - «planta anual, parecida al estramonio, de 60 a 80 cm de altura, ... coro- la violada por fuera y blanca por dentro, y capsula de cuatro ventallas, que procede de la India y se cultiva mucho en los jardines de Europa» [Diccionario]..

Возможность сравнения обычного человека с Иисусом, описание физического состояния Спасителя акцентирует внимание на его человеческой, а не божественной природе, что в определенной степени является примером десакрализации образа.

Кроме того, десакрализация проявляется в том, что агиоантропони- мы могут использоваться испанцами для создания комического эффекта. Комическое по отношению к священному само по себе является десакрализацией. Иногда во фразеологических и паремиологических единицах имя святого добавлено для созвучия и создания рифмы. Например, в иронической присловке Si sale con barbas, San Anton, y si no, la Purisima Concepcion [Junceda, 1998, р. 568] (досл. «если выйдет с бородой, то будет святой Антоний, если нет, то икона Непорочного зачатия Девы Марии») имена были выбраны для созвучия, и единственно важным в выборе являлось то, чтобы они принадлежали святым разного пола, поскольку поговорка представляет собой ответ художника на вопрос, кого он рисует.

Имена святых используются в качестве средства создания рифмы в следующих похожих поговорках:

- Eres como San Nicolas, me lo quitas despues que me lo das [Los proverbios] (досл. «ты как святой Николай: отбираешь, не успев подарить») высмеивается непостоянный человек, часто меняющий свои решения;

como el borrico de San Vicente que lleva la carga y no la siente [Celdran Gomariz, 2013, p. 89] (досл. «как осел святого Висента, который не чувствует, что тащит лишний груз») - `быть очень рассеянным человеком';

como el asno de San Antolm (de San Sadurnm), que cada d^a mas de ruin [Там же, p. 87] (досл. «как осел святого Антолина (святого Садурни- на), который с каждым днем становится все дряхлее») - `быть развалюхой; физически слабым'.

Любопытно, что иногда ради рифмы меняется род имени: в присказке jEcha el freno, Magdaleno! [Iribarren, 1956, р. 307] (`Притормози!') имя Марии Магдалины становится именем мужского рода.

С целью создания комического эффекта во фразеологизмах и коплах с помощью имени святого может быть обыгран некий сюжет. Агио- антропоним в таком случае выполняет сюжетообразующую функцию, являясь смысловым центром стихотворения. В следующей копле представлена шуточная интерпретация молитвы святой Рите Кашийской, к которой как к покровительнице брака обращаются девушки, желающие выйти замуж:

Santa Rita, Santa Rita,

Para uso de diario,

cada uno de nosotros, necesita, necesita,

un marido millonario, aunque sea un animal, un borrico y tal tal.

[Buitrago, 2006, p. 447]

Святая Рита, Мы все до одной каждый день нуждаемся в муже-миллионере, и пусть он будет хоть скотом, или ослом раз-этаким.

Порой комический эффект может быть достигнут за счет контраста при соединении несочетаемых понятий, священного и греховного: sentarle a uno una cosa como a Cristo un par de pistolas [ИРФС, с. 191] `одно совершенно не сочетается с другим' (досл. «подходить одно дру- ч гому, как пара пистолетов Христу»). Как видим, многие шутки деса- крализуют священное, гранича при этом с богохульством, что иногда может оскорбить представителей других культур. Можно привести еще один пример: когда просят сберечь какую-либо вещь, используют выражение: jOjo al Cristo, que es la plata! [ИРФС, с. 459] (досл. «осторожнее с распятием, оно из серебра!»). Агиоантропоним Cristo в данном примере перешел в разряд имен нарицательных и стал обозначать священную реликвию - распятие. В Андалусии остроумно переделали это выражение: jOjo al Cristo, que es de lata! [Iribarren, 1956, р. 286] («осторожнее с распятием, оно из жести!»). Как видим, в переделанной версии значение реликвии принижают, десакрализируют.

Комический эффект может быть заложен не только во фразеологизмах, паремиях и народных песнях, в которых встречаются агиоантропо- нимы, но и в таких любопытных языковых единицах, как каламбурные агиоантропонимы, имена квазисвятых (термин А.Б. Мороза). Известно, что испанцы любят и ценят остроумие, которое проявляется в непре- кращающемся процессе языкотворчества - в создании новых языковых единиц1. Неутомимая испанская фантазия рождает имена «каламбурных святых» и приписывает им сферы покровительства. Это шуточные агиоантропонимы, образованные на основе игры слов. Одним из самых распространенных приемов создания каламбура является паронома- сия - сближение созвучных слов. Вслед за В.С. Виноградовым, который выделил в каламбуре два элемента: опорное слово (стимулятор) и результанту, - отметим, что опорным элементом при создании каламбурных имен святых зачастую является агиоантропоним [Виноградов, 2010, с. 203].

Pilatos - Piloto2: Poncio Pilatos (Понтий Пилат) - San Poncio Piloto (покровитель летчиков). Каламбурное имя образовано от сочетания прилагательного и существительного: san `святой' + piloto `пилот' соответственно.

Fermin - Film (in): San Fermm (святой Фермин) - San Filmm (покровитель кинематографистов). Имя образовано от san + film (`фильм') + суффикс -т.

Teresa - Cereza: Santa Teresa de Jesus (святая Тереза Авильская) - Santa Cerecita de Jesus / del Nino Jesus (покровительница продавцов фруктов и бакалейщиков). Имя образовано путем сложения части имени святого de Jesus / del Nino Jesus и слова cerecita `черешенка'. ш «Речевой акт носит импрессионистический и часто импровизационный характер, его отличает стремление произвести яркое впечатление и одновременно стремление мгновенно воздействовать на адресата, поразить его по-новому звучащим словом, каламбуром, невиданной метафорой» [Оболенская, 2008]. Здесь и далее примеры взяты из «Энциклопедии имен собственных» [Albaiges, 1998].

Aquino - словосочетание Aqui no: Santo Tomas de Aquino (святой Фома Аквинский) - Santo Tomаs de Aqrn No (покровитель иностранцев). Имя образовано путем сложения имени Santo Tomаs и словосочетания aqm no (досл. «не здесь», т.е. «нездешний»;

Calisay - Calasanz: San Josй de Calasanz (`святой Иосиф де Кала- санс') - San Josй de Calisay (покровитель пьяниц). Имя образовано путем сложения имени San Josй и названия марки ликера Calisay.

Некоторые каламбуры могут быть построены на основе омонимов, где стимулятор и результанта полностью совпадают по фонетическому звучанию, но не по значению. В приведенных ниже примерах комический эффект усиливается благодаря тому факту, что созданное каламбурное имя святого полностью совпадает с именами существующих святых.

Santa Tecla (святая Фекла) - Santa Tecla (покровительница секретарей или в прошлом - стенографисток). Каламбурное имя образовано от tecla `клавиша'.

San Gregorio de Tours (святой Григорий Турский) - San Gregorio de Tours (покровитель велосипедистов). Имя квазисвятого образовано путем соединения имени настоящего святого San Gregorio, предлога de и формы мн. ч. французского существительного tour `объезд', которое является частью названия знаменитой велогонки «Tour de France».

Santa Rosa de Lima (святая Роза Лимская) - Santa Rosa de Lima (покровительница кузнецов); имя образовано от limar `работать напильником, обтачивать'.

Как видим, в создании каламбурных святых проявляется десакрализация самого концепта «святой»: со священным сопоставляются самые обыкновенные вещи повседневной жизни (фильмы, фрукты, путешествия, работа напильником, марка ликера). Получившийся контраст несочетающихся понятий рождает комический эффект.

Встречаются созданные народной фантазией агиоантропонимиче- ские каламбуры, в которых «сама игра строится не столько на созвучии, сколько на обыгрывании значения внутренней формы имени» [Оболенская, 1980, с. 60]: к различным существительным присоединяются прилагательные со значением святости: san/santa (`святой/святая').

San Ciruelo (от ciruelo перен. `олух, болван'), San Bobilйs (от bobo `дурак') - покровители дураков. Фольклорное имя образовано в данном случае на основе метафорического переносного значения слова ciruelo (`слива') - «болван, олух, рохля». Производное слово sansirolй (`глупость') может употребляться как слово мужского рода, так и женского: un/una sansirolй.

Santa Loteria (от loteria - `лотерея') - покровительница удачи.

San Para Mi (para m^ - досл. «для меня») - покровитель эгоистичных людей.

San Gibarse (gibarse - `горбиться') - покровитель горбатых людей, исп. `горбун'.

В данном типе каламбуров созданный агиоантропоним является и стимулятором (опорным элементом), и результантой [Виноградов, 2010, с. 203]. Подобные «карнавальные», или фольклорные, агиоантро- понимы вызывают улыбку, поскольку контраст очень ярок: дурак представлен как святой (San Ciruelo, San Bobilйs).

Фольклорные агиоантропонимы могут использоваться в речи как автономная лексема: например, можно сказать: decir esto me parece una sancirolй [Libertad] («я думаю, что глупо говорить это»). Также они могут употребляться в составе устойчивых словосочетаний, фразеологизмов. К примеру, поговорка el d^a de San Ciruelo te pagarй lo que debo переводится дословно «я тебе заплачу в день святого Сируэло», т.е. `никогда' (русский эквивалент: когда рак на горе свистнет), поскольку святой Сируэло «почитается» 30-го февраля, в несуществующий день: d^a de San Ciruelo, treinta de febrero [Celdran Gomariz, 2013, р. 191] (`день святого Сируэло - тридцатое февраля').

Предпосылки десакрализации могут быть выявлены в тех сюжетах копл и песен, которые испанцы активно заимствуют из Библии и апокрифов и переосмысляют в народном творчестве. Заблуждения святых, описанные в Священном Писании, подвергаются испанцами критике. Например, в коплах о святом Петре испанцы усиливают мотив предательства апостолом Петром Христа. В каноническом писании в ночь, когда Иуда предал Христа, Петр, как и предсказывал Иисус, также трижды отрекся от своего Учителя. По-видимому, он и сам не отдал себе отчета в том, как три раза не признал себя учеником Христа, поскольку «выйдя вон, плакал горько» (Мф. 26: 75). В народной поэзии испанцы видят в поступке Петра не столько опасение за собственную жизнь и трусость, сколько вероломство, сознательное предательство (святой Петр готов поклясться собственной жизнью, что никогда не служил Христу):

Entre muchos que аШ haMa,

Lo conocio una criada.

Y le dijo: - Tщ eres Pedro,

De la compara de Cristo.

Que yo me caiga aqrn muerto, Si a ese hombre nunca he visto.

[Rodriguez Marin, p. 231]

Среди всех, кто там стоял, Служанка узнала его И сказала: - Ты есть Петр, что с Иисусом ходил, Да упасть мне замертво, Если знаю этого человека. десакрализация агиоантропоним фольклор фразеологизм

Вместе с тем, во фразеологизмах также актуализируется сема раскаяния Петра в содеянном. Апостол Петр предстает перед нами как плачущий: salir las de San Pedro [ИРФС, с. 611] (о слезах: «течь, как текут слезы святого Петра»); San Pedro llora (о дожде: «святой Петр плачет»).

В народной поэзии испанцы также критикуют поведение святого Иосифа в его отношении к Деве Марии. Святой порой изображен совсем не как образцовый муж, потому что грубо отвечает на просьбу своей жене Марии и отказывается ей помочь:

Toma, San Josй este nino,

Mientras enciendo candela. -

Y San Josй respondio:

Quien lo pario que lo tenga.

[Las Copias]

Подержи ребенка, святой Иосиф,

пока я зажигаю свечу.

А святой Иосиф отвечает:

Вот кто родил, тот пусть и держит.

Ироничное и порой лишенное благоговения отношение к святому Иосифу в коплах, по-видимому, объясняется реакцией испанцев на эпизод Евангелия, более подробно описанный в апокрифах, в котором Иосиф сомневается в верности Марии, узнав о ее беременности. Кроме того, в вышеприведенной копле передается некоторая доля отчуждения по отношению к сыну. Испанцы подчеркивают тот факт, что святой Иосиф - именно не родной, а «приемный» отец Иисуса (padre putativo).

Переосмысление и народная интерпретация библейских сюжетов в фольклорных жанрах формирует народную агиографию (термин А.Б. Мороз). Он понимает под «народной агиографией» русских святых исключительно прозаические тексты: «весь корпус прозаических фольклорных текстов, содержащих сведения о святых, их житии, чудесах, а также об обрядах, которые отражают почитание святых и мотивируют это почитание через апелляцию к образу самого святого» [Мороз, 2011, с. 14]. В рамках испанской лингвокультуры мы рассматриваем под «народной агиографией» в том числе и стихотворные произведения, посвященные народом святым и повествующие об их жизни.

«Дистанция, отделяющая этот (народный. -А.Л.) образ от того, который создается книжным житием (то есть собственно житием), может быть ничтожна, а может быть и огромна настолько, что “народный” святой окажется совершенно иным, ничего общего не имеющим со своим книжным прототипом» [Мороз, 2009, с. 14]. Как мы видим в вышеперечисленных коплах, библейские мотивы, связанные со святыми, интерпретируются народом таким образом, что образ святого Петра и святого Иосифа оказывается далеким от канонического: фольклорный образ в гораздо меньшей степени вызывает почтение.

Отметим, что народная агиография, представляющая собой народное житие святого «В центре внимания в не меньшей мере, чем праведная жизнь святого, оказываются и сотворенные им уже после смерти чудеса, и события, сопровождавшие открытие, обретение или перенесение мощей, и история и формы почитания сакральных объектов, связанных со святым» [Мороз, 2007]., должна быть отделена от шуточной поэзии, которая не является интерпретацией или осмыслением духовного пути святого. В некотором смысле такую смеховую поэзию, десакрализующую образ и деяния святого, можно назвать «квазиагиографической», т.е. ненастоящей агиографией, рассказывающей о ненастоящих, выдуманных фактах жизни святого [Мороз, 2007]. «Квазиагиография» порой приписывает святым человеческое поведение и чувства: например, святой Власий в народной поэзии предстает как отпетый драчун и любитель женщин:

Bendito y Glorioso San Blas tiene la sotana rota

se la rompio en un zarzal corriendo detrвs de una moza [Copias].

Блаженный и славный святой Власий Порвал рясу в клочья,

Пока пытался догнать В лесу красавицу-девушку.

На основе сюжета коплы, в которой описывается затворничество святого в горной пещере:

San Blas vamos buscando y no lo podemos hallar al monte se ha retirado a vivir en soledad

[Copias].

Ищем мы Власия И не можем найти,

На гору удалился Держать обет уединения, испанцы создали новую коплу, в которой подвижничество святого Власия остроумно переосмысляется и может быть понято двусмысленно:

A San Blas vamos buscando y no lo podemos hallar, en casa de dona Claudia lo volvimos a encontrar

[Coplas].

Ищем мы Власия И не можем найти,

В доме доньи Клаудии Снова он оказался.

Святые становятся фольклорными «квазиагиографическими» персонажами повседневной жизни народа: например, склонные к соперничеству жители соседних городов пытаются всячески превознести своего покровителя и принизить покровителя города-соперника, поэтому в шутку придумывают разные нелепости: например, драки между святыми. Жители двух муниципалитетов провинции Эстремадура в коплах изображают, как покровитель города Сильероса святой Власий отрезает голову покровителю города Вильямьеля святому Папе Петру Целестину:

Si nuestro patron San Blas puedira subir la cuesta a San Pedro Celestino le cortana la cabeza

[Copias].

Если бы наш покровитель святой Власий Смог бы подняться на холм,

Святому Петру Целестину Отрезал бы он голову.

Как видим, шутки про святых часто носят сниженный, подчас гру- ^ бый характер, что воспринимается испанцами совершенно нормально. | Упоминание физиологических подробностей или частей тела, вплоть до детородных органов, вместе с именем святого является явным примером десакрализации его образа для достижения комического эффекта, что делает такого рода квазиагиографические сюжеты чрезвычайно популярными в народе:

San Lorenzo en la parrilla le deаa a los judws

dadme la vuelta, cabrones que tengo los huevos fnos.

[Copias y jotas]

Святой Лаврентий на решетке Сказал евреям:

Переверните меня, негодяи,

У меня кое-что замерзло.

В квазиагиографии как в исконно народном творчестве особенно остро сталкиваются несовместимые понятия, наличествуют остроты и несуразности.

Личностное отношение к святым и десакрализация их образа обусловлены восприятием святого человека в большей степени как представителя мира людей, а не мира божественного. Поэтому для испанца интересен не только символический смысл событий земной жизни святых, но сами события как таковые. Это проявляется в детальном описании быта святых в испанской поэзии. Мария и другие члены Святого Семейства часто описываются как обычные люди, погруженные в семейные заботы, среди которых имеют место стирка белья, приготовление еды, игры с ребенком. Бытовые мотивы в большинстве своем брались из апокрифов, которые, как уже упоминалось выше, пользовались большой популярностью в Испании:

La Virgen lava la ropa,

San Josй la estв tendiendo,

Santa Ana entretiene al Nino Y el agua se va riendo

[Rodriguez Marin, 1883, р. 226].

Дева Мария стирает одежду,

Святой Иосиф ее развешивает,

Святая Анна играет с Младенцем,

А ручеёк смеется.

San Josй bendito, iPor quй te quemastes?

Viendo que era gachas, iPor quй no soplastes?

[Там же]

Блаженный святой Иосиф,

Как же ты так обжегся?

Видя, что каша горячая,

Что же ты на нее не подул?

Бытовые, семейные сюжеты чаще всего разрабатываются в соответствующей жанровой разновидности копл - колыбельных (canciones de mecer):

Las doce estдn dando el Nino llorando,

la Virgen Maria lo estд consolando

No llores, Jesus, que tengo que hacer:

lavar los panales ponerlos a tender.

[Bravo-Villasante, 1976, р. 13]

Пробило полночь,

Младенец плачет,

Дева Мария его успокаивает:

Не плачь, Иисус, у меня полно дел:

постирать твои пеленки и повесить их сушить.

В данной статье мы рассмотрели, как десакрализация образа святых проявляется в функционировании агиоантропонимов в испанском языке. Десакрализация возникает в результате вольного переосмысления жития святого народом, создания фольклорной агиографии. Народная испанская агиография испытывает влияние смеховой (а именно - карнавальной) культуры, по М.М. Бахтину, в которой в дни карнавала священное и греховное меняются местами, и смеяться над священным может быть позволено По мнению Ю.И. Микаэлян, карнавал вобрал в себя античную традицию зимних праздников, римских сатурналий, на которых «допускались многочисленные вольности и которые включали в себя, в том числе, ритуалы профанации общепринятых ценностей, уравнивания и даже инверсии всех иерархических отношений». Важно то, что «основной целью сатурналий было укрепление, путем контраста, установленного порядка» [Микаэлян, 2008].. Однако это может вызвать культурный шок у представителей, к примеру, православной ветви христианства, в которой смеяться над священным категорически запрещено, и сам смех воспринимается как один из грехов [Аверинцев, 1993]. Интересна мысль С.С. Аверинцева, что «смех» и «свобода» в католицизме интегрируются в конвенциональную систему, «когда самое “нельзя” в силу особого формализованного разрешения на время обращается в “можно” - с такого-то по такое-то число» [Аверинцев, 1993, с. 343]. Смеховая культура находит свое место в канонической традиции в католицизме, в то время как в православии канон и смех максимально разведены.

Комическое необыкновенно актуально для испанцев также благодаря тому, что их культура пронизана барочным остроумием, поэтому все виды комического такие, как юмор, ирония, сарказм, вкладываются даже в уста святых. В испанской народной культуре священные сюжеты истолковываются в аспекте реальной жизни, поэтому изображаемым в фольклоре святым приписываются человеческие чувства и поведение, и они становятся героями сюжетов из повседневной жизни испанского крестьянина. Десакрализация священного в фольклоре, которая проявляется в разнообразии функций агиоантропонимов, - явление, которое представляет собой одну из уникальных особенностей испанской лингвокультуры.

Библиографический список / References

1. Аверинцев, 1993 - Аверинцев С.С. Бахтин и русское отношение к смеху // От мифа к литературе: Сб. к честь 75-летия Е.М. Мелетинского. М., 1993. С. 341-345. [Averintsev S.S. Bakhtin and the Russian attitude to the laugh. Ot mifa k literature: Sbornik k chest' 75-letija E.M. Meletinskogo. Moscow, 1993. Рр. 341-345.]

2. Алефиренко, 2010 - Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностносмысловое пространство языка: Учеб. пособие. М., 2010. [Alefirenko N.F. Lingvokul'turologiya: tsennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka [Linguo-culture: the semantics and the value sphere of language]. Moscow, 2010.]

3. Бугаева, 2010 - Бугаева И.В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010. [Bugaeva I.V. Yazyk pravoslavnoi sfery: sovremennoe sostoyanie, tendentsii razvitiya [The orthodox language: the contemporary status and development trends]. Doct. dis. Moscow, 2010.] Виноградов, 2010 - Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: Учебник. 3-е изд. М., 2010. [Vinogradov V.S. Leksikologiya ispanskogo yazyka [The lexicology of the Spanish language]. Moscow, 2010.]

4. Дяченко, 2012 - Дяченко А.С. Испанская саэта как лингвокультурный феномен: типологический и лингвостилистический анализ: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. [D'achenko A.S. Ispanskaya saeta kak lingvokul'turnyi fenomen: tipologicheskii i lingvostilisticheskii analiz [The Spanish saeta as a fenomenon of the lingvo-culture: the typological, stylistic and the language analysis]. PhD dis. Moscow, 2012.]

5. Ивин, 2004 - Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. А.А. Ивина. М., 2004. [Filosofiya: Entsiklopedicheskii slovar' [Philosophy: the encyclopedic dictionary]. A.A. Ivin (ed.). Moscow, 2004.]

6. ИРФС - Испанско-русский фразеологический словарь / Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А. и др.; Под ред. Э.И. Левинтовой. М., 1985. [Ispans- ko-russkii frazeologicheskii slovar' [The Spanish-Russian Dictionary of Idiomatic expressions]. Levintova E.I., Vol'f Е.М., Movshovich N.A. et al. Levintova E.I. (ed.). Moscow, 1985.]

7. Лотман, 1996 - Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М., 1996. [Lotman Iu.M. Vnutri myslyashchikh mirov. Chelovek - tekst - semiosfera - istoriya [Inside of the thinking worlds. A human being - a text - the semiosphere - the history]. Moscow, 1996.]

8. Мельчакова, 2007 - Мельчакова Ю.С. Испанская национальная картина мира. Взаимодействие искусства и религии: Автореф. дис. ... канд. культурологии. Екатеринбург, 2007. [Mel'chakova Iu.S. Ispanskaia natsional'naia kartina mira. Vzaimodeistvie iskusstva i religii [The Spanish national world-view. The interaction between art and religion]. PhD theses. Ekaterinburg, 2007.]

9. Микаэлян, 2008 - Микаэлян Ю.И. К проблеме формирования ядра концепта «carnaval»: средневековые праздники Европы // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы IV Международной конференции / Под ред. О.М. Мунгаловой, Ю.Л. Оболенской, С.М. Снетковой. М., 2008. [Mikaelian Iu.I. About the issue of the basis of the concept “carnaval”, i.e. about the holidays of the Middle Ages in Europe Ibero-romanistika v sovremennom mire: nauchnayaparadigma i aktual'nye zadachi: Tezisy IVMezhdunarodnoi konfer- entsii. O.M. Mungalovа, Yu.L. Obolenskaya, S.M. Snetkovа (eds.). Moscow, 2008.] Мороз, 2007 - Мороз А.Б. Народный календарь и квазиагиография // Вопросы ономастики. 2007. № 4. С. 59-66. [Moroz А.В. The folk calendar and quasi-hagiography. Voprosy onomastiki. 2007. № 4. Pp. 59-66.]

10. Мороз, 2009 - Мороз А.Б. Святые русского севера. Народная агиография. М., 2009. [Moroz А.В. Svyatye russkogo severa. Narodnaya agiografiya [The saints of the Russian North. The folk hagiography]. Moscow, 2009.]

11. Оболенская, 1980 - Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоевского и их перевод на испанский язык // Тетради переводчика. 1980. № 17. С. 48-61. [Obolenskaya Yu.L. The puns in the novels of Fyodor Dostoyevsky and the translations to the Spanish language. Tetradi perevodchika 1980. № 17. Pp. 48-61.] Оболенская, 2008 - Оболенская Ю.Л. Стилистические доминанты испанской речи как отражение особенностей менталитета и языкового сознания испанцев // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы IV Международной конференции / Под ред. О.М. Мунгаловой, Ю.Л. Оболенской, С.М. Снетковой. М., 2008. [Obolen- skaia Iu.L. Stylistic dominants of the Spanish discourse as a reflection of the peculiarities of mentality and linguistic consciousness of the Spanish people. Ibero-roman- istika v sovremennom mire: nauchnaya paradigma i aktual'nye zadachi: Tezisy IV Mezhdunarodnoi konferentsii. O.M. Mungalovа, Yu.L. Obolenskaya, S.M. Sne1kovа S (eds.). Moscow, 2008.]

12. Тарасов, 2004 - Тарасов Е.Ф. Языковое сознание // Вопросы психолингвистики. 2004. № 2. С. 34-48. [Tarasov E.F. The linguistic consciousness. Vosprosy psik- holingvistiki. 2004. № 2. Pp. 34-48.]

13. Albaigйs, 1998 - Albaigйs J.M. Enciclopedia de los nombres propios: El Origen y significado de todos los nombres. Sus Diminutivos, sus derivados, sus anйcdotas. Barcelona, 1998.

14. Ayuso de Vicente, 1990 - Ayuso de Vicente M.V. Diccionario de tйrminos liter- arios. Madrid, 1990.

15. Bravo-Villasante, 1976 - Bravo-Villasante C. Una, dola, tela, catola: el libro del folklore infantil. Valladolid, 1976.

16. Buitrago, 2006 - Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa Calpe,

17. S.A. Madrid, 2006.

18. Celdran Gomariz, 2013 - Celdran Gomariz P. Dichos, comparaciones y frases populares: Nuevo Diccionario de Comparaciones, Frases y Dichos populares. Cuenca, 2013.

19. Coplas - Coplas de San Blas 1987.

20. Coplas y jotas - Coplas y jotas riojanas, recopiladas por Antonino M. Pйrez Rodriguez.

21. Diccionario - Diccionario de la Real Academia Espanola. 23a ediciфn. 2014.

22. Iribarren, 1956 - Iribarren J.M. El porquй de los dichos: Sentido, origen y anйcdota de los dichos, modismos y frases proverbiales en Espana: con otras muchas curiosi- dades. Madrid, 1956.

23. Junceda, 1998 - Junceda L. Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Espasa Calpe, S.A. Madrid, 1998.

24. Las coplas - Las coplas andaluzas.

25. Libertad - Libertad digital / la revista de Espana. Comentarios.

26. Los proverbios - Los proverbios.

27. Rodriguez Marin, 1883 - Rodriguez Marin F. Cantos populares espanoles, recogi- dos, ordenados e ilustrados por Franciaco Rodriguez Marin. V. 4. Sevilla, 1883.

Об авторах

Лаврентьева Анастасия Сергеевна - аспирант кафедры иберороманского языкознания филологического факультета, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Lavrentyeva Anastasia S. - post-graduate student of Ibero-Romance | Linguistics Department of Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Поэзия русского рока - коллективный молодежный эпос конца 20 - начала 21 века. Анализ применения образов дома и двери в отечественной рок-поэзии. Место рок-поэзии в отечественной рок-культуре. Проблема художественной целостности образов рок-произведения.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Основные виды британского фольклора: сказка и баллада. Истоки англоязычного фэнтези - британская литературная сказка. Образы британского фольклора в англоязычном фэнтези. Путь развития основных образов, характерных для британского фольклора и фэнтези.

    дипломная работа [164,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Общая характеристика имен в древнекитайском языке, разнообразие их производных значений. Обычные и необычные функции имен в трактовках двух ученых С.Е. Яхонтова и М.В. Софронова, общие сведениях о функциональных особенностях имен в древнем вэньяне.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 31.03.2015

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.