Двуязычные словари, как источник изучения лексикографической мысли (на примере татарско-русских и русско-татарских словарей второй половины XX века)

Определение основных опорных моментов представления словарного состава языка. Ознакомление с историей построения русско-татарских словарей на уровне микро- и макроструктуры. Анализ их развития согласно изменениям требований и потребностей пользователей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.03.2021
Размер файла 36,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Двуязычные словари, как источник изучения лексикографической мысли (на примере татарско-русских и русско-татарских словарей второй половины XX века)

Г.Р. Сафиуллина

Казань, 420008, Россия

Аннотация

В статье рассматриваются макроструктура и микроструктура русско-татарских и татарско-русских словарей, изданных во второй половине XX в. Изучаются понятия макро- и микроструктуры, их компонентный состав. Отдельное внимание уделяется развитию и трансформации макро- и микроструктуры согласно изменениям требований и потребностей пользователей. Основы построения русско-татарских словарей на уровне микро- и макроструктуры были заложены в 1955-1959 гг. в четырехтомном русско-татарском словаре. Коллективом авторов: Р.С. Газизовым, Ф.М. Газизовой Л.Т. Махмутовой, Э.М. Ахунзяновым и др. - были разработаны основные опорные моменты представления словарного состава языка, система помет и обозначений, приемы представления грамматической и этимологической справки. В дальнейшем авторы различных русско-татарских словарей (И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев. М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева, Ф.С. Сафиуллина, Х.Г. Агишев, А.Х. Алеева) вносили в данные наработки некоторые изменения, вызванные требованиями времени, а именно добавляли культурный экстралингвистический компонент или иллюстрации.

Ключевые слова: лексикография, двуязычная лексикография, словарная статья, русско-татарский словарь, татарско-русский словарь, макроструктура, микроструктура

Введение

В статье приводятся результаты сводного сопоставительного анализа ключевых лексикографических работ в области двуязычной русско-татарской и татарско-русской лексикографии. Целью исследования являлось описание словарей в категории макроструктуры и микроструктуры. Материалом послужили двуязычные русско-татарские и татарско-русские словари, изданные на кириллической графике в период с 1955 по 2000 г. Двуязычные словари на арабской и латинской графике заслуживают отдельного рассмотрения, но в рамках настоящей статьи мы остановились именно на кириллице как на графической системе, актуальной для современной татарской лексикографии в частности и языка в целом. Объектом настоящего исследования являются макроструктура и микроструктура вышеуказанных словарей. Именно эти базовые понятия во многом не только определяют широту охвата материала и качество проведенной лексикографической работы, но и предвосхищают будущее развитие лексикографической мысли той или иной научной школы.

Понятия макроструктура и микроструктура в лексикографии

Обратимся к теоретическим основам понятий макроструктуры (иначе - мегаструктуры) и микроструктуры как к этапам составления словаря. Т. Фонтенель, типологизируя процесс составления словарей, выделяет следующие стадии планирования: предварительную, макроструктурную и микроструктурную. Решения о макроструктуре касаются способов обработки слов в словаре, в то время как решения о микроструктуре принимаются относительно значений слов [1, р. 46].

С.Б. Аткинс и М. Ранделл рассматривают микроструктуру словаря в качестве корпуса словарных статей [2, р. 21]. С позиции практикующих лексикографов авторы характеризуют создание списка заглавных слов как элемент построения макроструктуры и выбор типа словарной статьи для словаря как концепцию выстраивания микроструктуры словаря, находящегося в разработке [2, р. 29]. Планирование словарных статей, их структуры и компонентов также решается на уровне микроструктуры словаря [2, р. 180].

А. Беджойнт вслед за С.Б. Аткинс подразделяет макроструктурную организацию словаря на не гомографическую, когда под заглавным словом в словарной статье приводятся различные части речи, как то: глагол и существительное, к примеру, в статьях wind - ветер, дуть (о ветре) или light - свет, светить, и гомографическую, при которой каждое заглавное слово выступает со своим отдельным значением, например: слово light будет представлять глагол светить и существительное свет в разных словарных статьях. А. Беджойнт подчеркивает также, что негомографических словарей крайне мало и что ни один из существующих словарей не имеет полностью гомографичной структуры, относя вопрос организации макроструктуры словаря к сугубо лексикографическим решениям практического порядка, а не к лингвистическим [3, р. 282-283].

Сами термины макроструктура и микроструктура были введены Ж. Рей-Дебев: по утверждению ученого, макроструктура, или номенклатура, - это организация списка слов в словаре, «полный организованный список словарных статей, изучаемый пользователем словаря в вертикальном порядке при поиске информации»; микроструктура определяет то, как информация представлена в словарной статье, пользователь словаря изучает ее, читая горизонтальные строчки [4, р. 21]. А. Беджойнт разграничивает понятия номенклатуры и макроструктуры в словаре; по его мнению, номенклатура - это список слов, которые обрабатываются в макроструктуре и выстраиваются в словарные статьи и подстатьи. Микроструктура словаря состоит из определенного числа информационных единиц, которые варьируются в зависимости от типа словарей - транскрипция, этимология, синонимы и т. д. [3, р. 177-178]. А.П. Коуи считал, что фонетическая транскрипция в словарях кодирующего типа должна быть представлена после каждого переводческого варианта [5, v. 1, р. 144], что является невозможным, если микроструктура словарной статьи состоит из слишком большого числа эквивалентов. Т. Артс при разработке оксфордского англоарабского и арабско-английского словаря для учащихся высказывается о необходимости примеров типичного употребления каждого из значений заглавных слов [6, р. 110]. С.Г. Сафиуллина отдает предпочтение размещению фонетической транскрипции после заглавного слова до грамматической характеристики и подчеркивает значимость иллюстративного материала в виде словосочетаний и идиоматических выражений [7, с. 188]. Т. Фонтенель к плюсам упорядочения словарной статьи относит возможность дальнейшей компьютерной обработки [1, р. 426]. М.С. Сорина выделяет медиатекст как переход от общего к частному - от указателя лексики к словарной статье - в виде последовательных переходов от большего объема к меньшему [8].

Анализ макроструктуры и микроструктуры двуязычных словарей 1955-2000 годов

В процессе изучения татарской двуязычной лексикографии, опираясь на авторитетные исследования по данной тематике, мы выделяем макроструктуру и микроструктуру словаря. Под первой мы понимаем структуру всего словаря в целом, его построение, оформление, основные принципы расположения материала, наличие предисловия, руководства по использованию словаря, помет, списка сокращений, приложений, различных дополнительных материалов, информации об издании, библиографии, информации об авторе [7]. Микроструктура словаря, в нашем понимании, - это структура самой словарной статьи, шрифт, произношение, способ передачи семантики слова, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, языковые иллюстрации, семантическая и грамматическая характеристика слова; типы словарных дефиниций; стилистическая характеристика слова, типы помет и их место в построении статьи; иллюстрации, их разновидности и назначение. К микроструктуре относятся также условные знаки, морфологическая и/или этимологическая информация и иллюстративные фразеологические единицы.

В качестве материала для настоящей статьи нами были выбраны русско- татарские и татарско-русские словари, изданные в советский период и в последнее десятилетие XX в. Таким образом, мы рассматриваем не только изменение концепции понятий макроструктуры и микроструктуры в течение XX в., но и влияние социальных процессов на количество и качество лексикографических источников.

Словари, изданные в 1955-1966 гг. Рассмотрим макро- и микроструктуру русско-татарского словаря, выпущенного в в четырех томах под редакцией Н.К. Дмитриева издательством Таткнигоиздат в Казани в 1955-1959 гг. Словарь построен в соответствии с качественными и количественными показателями лексикографической школы советского периода, заложившей основы современной лексикографии.

Первый том объемом 358 с. под редакцией Н.К. Дмитриева вышел в свет в 1955 г. тиражом 35 000 экз. Мегаструктура первого тома букв А-З состоит из редакционного предисловия на русском и татарском языках, статьи о построении словаря на русском и татарском языках, статьи о знаках препинания, причем именно в этот список включены римские цифры для обозначения омонимов и ромб для обозначения идиом и фразеологических оборотов, списка условных сокращений из 140 позиций, русского алфавита, краткого грамматического справочника по основным вопросам морфологии русского и татарского языков, самого корпуса словаря, выходных данных тома. При составлении справочника по морфологии русского языка использованы материалы «Грамматики русского языка», изданной под редакцией В.В. Виноградова, Е.С. Истриной. С.Г. Бархударова (РТС).

В создании второго тома И-О, выпущенного в 1956 г. объемом 447 с., принимали участие Р.С. Газизов, Ф.И. Газизова (буквы И, М), Р.С. Газизов (К), Л.Т. Махмутова (Л, Н), Э.М. Ахунзянов (О). В редакционную коллегию вошли Р.С. Газизов, М. Максуд, Ф.Г. Исхаков.

Мегаструктура данного тома представлена в сокращенном виде, включает редакционное предисловие на русском и татарском языках, статьи о построении словаря на русском и татарском языках, справочные сведения о знаках препинания, аналогичные т. 1, список условных сокращений из 140 позиций, текст словаря букв И-О и выходные данные тома (РТС 2).

Третий том П-Р выпущен в 1958 г. объемом 482 с. тиражом 20 000 экз. В работе над словарем принимали участие Р.Ф. Шакирова, Э.М. Ахунзянов, Л.Т. Махмутова (буква П), Ф.С. Фасиев (Р). Состав редакционной коллегии: Р.С. Газизов, М. Максуд, К.С. Сабиров.

По мегаструктуре третий том данного солидного лексикографического издания схож со вторым, также включает в себя редакционное предисловие на русском и татарском языках, статьи о построении словаря на русском и татарском языках, справочные сведения о знаках препинания, аналогичные т. 1, список условных сокращений из 140 позиций, текст словаря букв П-Р и выходные данные тома, но не содержит грамматического и морфологического описания татарского языка (РТС 3).

Микроструктура всех томов характеризуется алфавитным расположением слов, постановкой ударения в русских словах, полисемичность слова регистрируется при помощи арабских цифр, грамматические, стилистические и тематические пометы следуют за заглавным словом, указывается род, несклоняемость при отсутствии склоняемости, вид глагола. Близкие по смыслу значения слова отделяются запятой, более отдаленные - точкой с запятой.

К несомненным достоинствам словаря можно отнести то, что при буквальном переводе русских глаголов на татарский язык, вызывающем межъязыковую неточность, в скобках приводится свойственный татарскому литературному языку вариант. Например:

ИСХОДИТЬ I сов. жэяу йереп чыгу (жэяу йереп куп жирлэрдэ булу); исходить весь край - бетен крайны жэяу йереп чыгу (РТС 2, с. 48).

Этот вариант в ряде случаев иллюстрирует переводческую необходимость замены русского действительного залога татарским возвратным или русского страдательного татарским действительным.

Отыменные прилагательные переведены всеми эквивалентами, существующими в татарском языке, рассмотрим:

ГОРОХОВЫЙ - 1. борчак ...-ы; гороховый стручок - борчак кузагы; 2. (о цвете) борчак тесле (соргылт сары). ? Шут гороховый разг. бран. - шамакай, адэм келкесе. Чучело гороховое разг. фам. ирон. - борчак чумэлэсе (кыяфэтсез киенгэн кеше). Гороховое пальто разг. доревол. - охранканьщ яшерен агенты (РТС 2, с. 203).

Русские наречия в корпусе словаря отсутствуют, так как в татарском языке наречия полностью совпадают по форме с прилагательными.

Если русское слово может переводиться на татарский язык только аффиксом, то он приводится после многоточия в звонком фонетическом варианте:

К (ко) предлог с дат п. - 1. ...га, ...га таба, ...янына; ученик вышел к доске - укчы тактага (такта янына) чыкты; [...]; 2. ...га, ...га таба; к завтрашнему дню эту работу надо кончить - иртэге кенгэ бу эшне тэмамларга кирэк; [...]; 3. .га карата; к вопросу о происхождении языка - телнец килеп чыгышы мэсьэлэсенэ карата [.] (РТС 3, с. 49).

Обратимся к татарско-русскому словарю, подготовленному редакцией словарей на языках народов СССР под заведованием О.В. Головкиной Казанского Института языка, литературы и истории Академии наук СССР и выпущенному московским издательством «Советская энциклопедия» объемом 863 с. в 1966 г. В нем содержится около 38 000 слов, словочетаний, идиом, пословиц, поговорок и загадок. История и быт отражены в ряде единиц, снабжены комментариями (ТРС).

Макроструктура словаря состоит из предисловия на русском и татарском языках, списка использованной литературы из 33 истоников, пояснения о построении словаря, списка условных сокращений, татарского алфавита, корпуса словаря в алфавитном порядке. Затем следует приложение в виде списка географических названий Татарской АССР в авторстве И.А. Абдуллина: условных обозначений, списка районов Татарской АССР и самого списка географических названий, приводится летоисчисление по двенадцатилетнему животному циклу. Далее Ф.С. Фасеев обогащает словарь кратким грамматическим справочником татарского языка, разбирая достаточно подробно фонетику, графику, морфологию, части речи в следующем порядке: имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие, междометия, послелоги и служебные слова, союзы с их категориями. Завершают грамматическую справку раздел о синтаксисе предложения и словосочетания и образцы речи.

Рассмотрим построение словаря на уровне микроструктуры.

ЛЭХЕТ 1) боковое углубление в могиле, куда кладут покойника-мусульманина; лэхет алу этн. подготовить внутри могилы боковое углубление для покойника; лэхет алучы тот, кто готовит место для покойника в боковом углублении (он одаривается и почитается родными покойника); 2) могила, могильная яма; ишеге лэхэттэн тар шутл. у него двери уже могилы; тар лэхэттэ в тесной могиле (ТРС, с. 355).

Отмечаем, что вслед за заглавным словом приводятся значения под арабской цифрой, за которыми следуют словосочетания, маркированные регистрами и стилистическими характеристиками; этнографическая информация приводится курсивом в скобках (ТРС).

Словари, изданные в конце 80-х -90-е годы XX в. В 1988 г. впервые публикуется татарско-русский словарь не энциклопедической направленности, а рассчитанный на самую широкую пользовательскую аудиторию. Он был издан Татарским книжным издательством. Авторы: И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев, М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева, под редакцией крупного лексикографа, академика Ф.А. Ганиева. Словарь содержит 25 000 слов и словосочетаний, тираж 50 000 экз.

Мегаструктура словаря состоит из предисловия, составленного редактором словаря Ф.А. Ганиевым. В предисловии дается не только краткая историческая справка о происхождении татар и формировании этноса, но и подробная информация об истории татарской лексикографии. Редактор также указывает, что в словаре зафиксированы неологизмы татарского языка и новые значения слов, не представленные в предыдущих словарях. Далее следуют статья о построении словаря на русском языке, список 152 условных сокращений на русском языке, за ними татарский алфавит и корпус словаря, после которого в приложении читатель имеет возможность ознакомиться со списком топонимов Республики Татарстан (РТ) на татарском языке. Список условных сокращений названий районов РТ предваряет само приложение. Во втором приложении приводятся татарские мужские и женские имена в русском и татарском написании. Мегаструктура словаря завершается выходными данными (ТРС 2). словарный русский татарский

Алфавитный порядок заглавных слов, выделенных жирным шрифтом, удобен и привычен для пользователя. Сложные и составные слова даются сплошным текстом по принципу первого слова.

Окончательно закрепляется обозначение глаголов при помощи окончания -рга/-ргэ, что нам кажется наиболее целесообразным и удобным в использовании для русскоязычного пользователя. Причастия и деепричастия приводятся в словаре, если они имеют самостоятельное значение. Например:

булган 1. прич. прош. от булырга 2. прил. деловой, дельный, хваткий, проворный, расторопный; разбитной (ТРС 2, с. 62).

Конверсия татарского языка обозначается двумя параллельными наклонными чертами, к примеру: CYлэмэ сущ. сулема // сулемовый (ТРС 2, с. 280).

В тех случаях, когда ударение в татарских словах отклоняется от нормы и падает не на последний слог, оно указывается для облегчения понимания.

Данный словарь переиздавался тиражом 20 000 экз. в 1995 г.

Обращаясь к влиянию социальных факторов на национальную двуязычную лексикографию, отметим, что 90-е годы характеризуются ростом национального самосознания, возвращением к истокам, пробудившимся интересом к языкам народов Российской Федерации, и это получило яркое и своевременное отражение в издаваемой печатной продукции.

Публикуются словари меньшего объема, в рамках 10 000 слов современного татарского литературного языка в самых употребительных значениях и словосочетаниях, как то Татарско-русский учебный словарь, авторами которого являются Ф.А. Ганиев, И.А. Абдуллин, Р.Г. Гатауллина и др., выпущенный издательством «Русский язык» в 1992 г. Словарь предназначен для изучающих татарский язык и для учителей (ТРУС).

Мегаструктура словаря состоит из предисловия, списка лексикографических источников, статьи о построении словаря на русском языке, затем следуют список условных сокращений на татарском языке в количестве 23 единиц и список условных сокращений на русском языке из 74 позиций, за ними татарский алфавит и корпус словаря, а в приложении список географических названий на татарском языке. В первой части приложения после списка условных сокращений идут международные названия, затем приводятся топонимы РТ.

Заглавные слова выделены полужирным шрифтом. К особенным чертам словаря можно отнести то, что после прямоугольника приводятся татарские сложные слова и составные слова с раздельным написанием компонентов, а также устойчивые сочетания. Интересно отметить также включение сведений о формообразовании. Неизменяемая часть слова отделяется от изменяемой вертикальной чертой. Авторы приводят далее форму дательного падежа с точным аллофоном (глухим или звонким) и форму винительного падежа с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа. Например:

кыры | й (-йга, -е) и. 1.1) край; грань ж.; естэл кырые край стола [.] (ТРУС, с. 160).

У глаголов указываются формы 3 -го лица единственного числа настоящего времени и 2-го лица единственного числа повелительного наклонения:

ил | эргэ I (-и; -э) I ф. Т просеивать/просеять что; он ~ просеивать муку (ТРУС, с. 95). Глаголы указываются в форме инфинитива с окончанием -рга/-ргэ. Когда ударение в татарских словах падает не на последний слог, оно указывается для облегчения понимания.

В эту же эпоху Ф.С. Сафиуллина приступает к работе над многочисленными русско-татарскими разговорниками и словарями. Отметим Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь 1996 г. издания, включающий около 6000 наиболее употребительных словарных единиц, тираж словаря составил 20 000 экз. (КТРРТС).

Вслед за Ф.А. Ганиевым глаголы в этом словаре приводятся в форме инфинитива на -рга/-ргэ, дефисом отделяются корень и основа глагола. Для удобства пользователя обозначен переход глухих согласных к, ц, п в звонкие г, г, б, соответственно, а также согласного й в я/е:

АШЫ(К ^*Г)-ЫРГА (а0ш“ыг“ырга) -- торопиться (Бетен кеше эшкэ ашыга) (КТРРТС, с. 15); КУ(Й^Я)РГА (куйарга) - ставить; строить; назначать; поднимать (КТРРТС, с. 50).

Омонимы приводятся под римскими цифрами в разных словарных статьях. К примеру:

АК I (аок) - белый (Урамда ак кар ява)

АК II (аок) - белое; светлое; бельмо (^зенэ ак тешкэн) (КТРРТС, с. 10).

Интересно решение составителя в фонетическом плане. Им разработана система обозначения звуков и ударения, не перенятая в дальнейшем другими лексикографами, но заслуживающая внимания как поиск самостоятельного решения проблемы фиксации татарских звуков на письме:

ц - глубокозаднеязычный глухой к; г - глубокозаднеязычный г;

V - губно-губной звук;

V - знак над буквой, обозначающий сокращение согласных, к примеру о ё; а° - огубленное а;

йа - 2 звука в твердых словах типа ял, кая; йэ - 2 звука в мягких словах типа яшел, егерме;

' - штрих на слоге передает ударение не на последнем слоге (КТРРТС, с. 6). Автором в словаре не указано количество фразеологических единиц, мы приводим эти данные, сделав необходимые подсчеты: татарско-русский фразеологический словарик насчитывает 806 единиц, а русско-татарский состоит из 198, рассмотрим:

МАЙ КАП! - ни гугу! (КТРРТС, с. 262); ТАН, КАЛЫРГА - диву даваться (КТРРТС, с. 267); ВАЛИТЬ В ОДНУ КУЧУ - барын бер казанга тутырырга (КТРРТС, с. 277); ПОПЫТКА НЕ ПЫТКА - ятып алганчы атып кал (КТРРТС, с. 283).

Словарь переиздавался с незначительными изменениями в казанских издательствах ТаРИХ в 2001 г. тиражом 20 000 экз., Хэтер в 2007 г. тиражом 10 000 экз. и в 2012 г. таким же тиражом.

В целях полноты описания татарской двуязычной лексикографии конца XX в. отметим, что наряду с русско-татарскими и татарско-русскими словарями для учащихся лингвистами и специалистами в различных областях знания создавались тематические словари. В качестве примера данного явления рассмотрим Русско-татарский, татарско-русский словарь биологических терминов, составителями которого являются А.Б. Халидов, А.С. Казанцева.

Серия двуязычных словарей по биологии посвящалась следующим темам: растения, грибы, животные, человек. Выпущенная в 1996 г. издательством «Мэгэриф» тиражом 11 100 экз., книга 1 насчитывает 111 с. Словарь предназначен для учащихся средней школы и широкого круга читателей. К сожалению, авторы-составители не учли опыт советской школы лексикографии и не оформили макроструктуру словаря в соответствии с наработками лингвистов и лексикографов, она неполная, к примеру ни в одной из частей словаря не указывается количество приведенных словарных статей, что не умаляет достоинства словаря как учебно-методического пособия для изучающих язык, но отражается на его академических характеристиках (РТТРСБТ).

В примечаниях от издательства на с. 8 указывается, что в русском языке сначала приводится название рода, а затем вида, а в татарском сначала дается название вида, потом рода, именно:

АЛТЕЙ ЛЕКАРСТВЕННЫЙ - даручы песи борчагы (РТТРСБТ, с. 9);

РОГАТИК ЖЕЛТЫЙ - мегезле сары гембэ (РТТРСБТ, с. 56);

ТАВЫК ТАРЫСЫ - ежовник обыкновенный (РТТРСБТ, с. 89).

Издательство «Лиана» в 1996 г. небольшим тиражом 1000 экз. выпускает Русско-татарский словарь словосочетаний для учащихся объемом 512 с. Автор словаря Х.Г. Агишев, под редакцией М.З. Закиева, С.М. Ибрагимова.

Словарь включает 3200 заглавных слов и словосочетаний с заглавными словами, объединяя в себе толковый словарь, переводной и словарь сочетаемости слов. Предназначается для учителей русского и татарского языков, учащихся старших классов (РТССДУ).

Макроструктура словаря состоит из аннотации, выдержки из Конституции РТ относительно статуса татарского и русского языков как государственных, русского и татарского алфавита, слова к читателю за авторством М.З. Закиева, затем следуют статьи от автора, цели и задачи словаря, определение термина «словосочетание», статья, отвечающая на вопрос: «Обязательно ли изучение (и знание) техники соединения слов?», принципы отбора заглавных слов, основные лексикографические источники, описание структуры словаря и словарной статьи, грамматическая характеристика частей речи (имен существительных, имен прилагательных, имен числительных, местоимений, глаголов, включая раздел «Перевод глаголов и глагольных словосочетаний», наречий, служебных слов), свободных/переменных словосочетаний, устойчивых словосочетаний, иллюстративные примеры и источники их отбора, принципы перевода и толкования значения сл ова, подача многозначных слов, форма татарских личных имен в позиции субъекта действия, ударение, статья «Кому обязаны выходом в свет?», список условных сокращений, условных знаков, сам корпус словаря и приложение первых откликов на рукопись и фрагменты Словаря словосочетаний, опубликованные в газете «Республика Татарстан», список лексикографических источников и источников цитат на русском и татарском языках, алфавитный список слов, включенных в словарь.

Микроструктура словарной статьи выстроена по следующей форме: заглавное слово жирным шрифтом; грамматические пометы на русском языке, указывающие на принадлежность слова к той или иной части речи, на его основные морфологические формы; перевод и толкование значения слов на татарском языке, набор свободных словосочетаний, использование заглавного слова в иллюстративных примерах, идиомы (приводятся после знака «ромб» - ?).

Выбран алфавитный принцип расположения заглавных слов. Лексические омонимы приводятся в отдельных статьях под римскими цифрами.

Рассмотрим словарную статью:

маха | ть несов. (машу, маш| ешь, -ет; -ем, -ете, -ут; прош. махал, -а, -о, -и; повел. маши, -те; сов. помахать, махнуть) - 1. СелтэY, болгау, сел^, айкау. ~ть платком, косынкой - яулык, косынка болгау. ~ть шапкой, фуражкой - бYрек, фуражка болгау. ~ть палкой, плетью - таяк селтэY, камчыны айкау. ~ть демонстрантам руками - демонстра- циялэргэ кул болгау. * Спортсмены флагами на стадионе машут. - Спортчылар стадион- да байрак/флаг болгыйлар. Дети из окна автобуса машут нам руками. - Балалар автобус тэрэзэсеннэн безгэ кул селкилэр. Лиса, собака машет хвостом. - Телке, эт койрыгын болгап тора. - Нет, нет, не надо подарков, что вы! - замахала учительница руками. - Юк, юк, бYлэклэрнец кирэге юк, сез нэрсэ! - дип, кулларын селкеп куйды укытучы ханым.

1. Жилпу, очыну, кагу [канат]. * Ворон машет черными крыльями. - Козгын кара канатларын кагып тора. Усталые журавли с трудом машут крыльями. - Тэмам арыган торналар канатларын кеч-хэл белэг генэ ^илпилэр (РТССДУ, с. 363).

Словоформы автором не возводятся в ранг самостоятельных словарных статей, за исключением слов, образованных от разных корней или основ, например: много - больше, он - его, хороший - лучше.

Татарско-русский словарь (для начальной школы) А.Х. Алеевой выпущен московским издательством АСТ-ПРЕСС в 1997 г. объемом 126 с. тиражом 25 000 экз. Словарь насчитывает 2700 словарных статей, которые охватывают лексический диапазон уроков татарского языка в начальных классах русскоязычных школ (ТРСН).

В предисловии, которое написано лингвистом, отражены многие особенности лексики и грамматики татарского языка, а именно: объяснены правила произношения татарских звуков, правила постановки ударения, которое в татарском языке падает на последний слог, вводится понятие сингармонизма гласных. Автор также уделяет внимание грамматической информации, приводя краткую справку об аффиксах принадлежности существительных в татарском языке: абага, -сы папоротник; сора| у, -вы вопрос (ТРСН, с. 7).

Отдельно упоминается, что в татарском языке существительные не делятся по родам.

Автор презентует глаголы в форме инфинитива с суффиксом -рга/-ргэ, -ырга/-ергэ, -арга/-эргэ, который полностью совпадает по функциям с русским инфинитивом:

ныгы| рга крепнуть; окрепнуть (о здоровье) мытый крепнет (напр., дружба) (ТРСН, с. 69); мишл |эргэ что делать нишли что делает (ТРСН, с. 69); туз |эргэ терпеть, потерпеть, сносить (ТРСН, с. 103); туц| арга 1) мерзнуть, замерзать; 2) зябнуть туца 1) мерзнет; 2) зябнет (ТРСН, с. 102); авыр|ырга болеть авырый болеет (ТРСН, с. 13); китер|ергэ 1) принести; 2) привезти (ТРСН, с. 52).

Грамматические термины помечаются сокращением грам.: теркэгеч союз (грам.) (ТРСН, с. 98). Для удобства пользователей основа глагола отделена от суффикса инфинитива вертикальной чертой, при этом в ряде случаев указан переход глухого к в звонкий г: сузы | к, -гы гласный (о звуке) (грам.) (ТРСН, с. 88); мечкэле|к, -ге 1) тонкость; 2) мягкость (грам.) (ТРСН, с. 68).

Особенно интересен метод вырезания полей, позволяющий пользоваться словарем как записной книжкой, видя все буквы перед собой. Это привлекательно и удобно для читательской аудитории. В конце каждого буквенного раздела приводится картинка слова, начинающегося на эту букву, с переводом на русский язык. Словарь был переиздан с небольшими доработками в 2001 г.

Иллюстрированные русско-татарские словари для детей

Новый этап развития татарской двуязычной лексикографии связан с появлением детских русско-татарских иллюстрированных словарей. Рассмотрим словарь Ф.С. Сафиуллиной, включающий 1500 слов и выражений - словарный минимум воспитанников дошкольных учреждений, - предназначавшийся для воспитателей детских садов и учителей начальных классов. Словарь выпущен в Казани издательством «Заман» в 1998 г. тиражом 20 000 экз. (ДРТИС).

Открывается словарь ярким, красочным алфавитом, обращением автора- составителя к пользователю. Первый текст - это стихотворение Г. Тукая «Туган тел» с переводом на русский язык Р. Бухараева. Далее следует национальная государственная символика РТ: флаг и герб. Слова и выражения представлены по гнездовому тематическому методу: школа, профессии, продукты питания, растения, животные и т. д. Затем следуют более сложные темы: обозначение времени, пословицы, считалки, пальчиковые игры, стихи, загадки, диалоги. Грамматика приводится на примерах. После основной, иллюстрированной части словаря пользователь имеет в своем распоряжении русско-татарский и татарско-русский словники, организованные в алфавитном порядке. В конце автор приводит фонетические и грамматические особенности татарского языка, описывая их простым доступным языком.

Данный словарь является великолепным методическим пособием, по которому можно заниматься как с учителем, так и самостоятельно.

Отметим, что в этот период появляется ряд словарей, существующих не обособленно, а в рамках методики преподавания татарского языка в средней школе, так называемые вокабулярные словники. Удачным примером служит Школьный татарско-русский поурочный словарь И.Л. Литвинова (ч. 2), предназначенный для учащихся 3, 5 и 6 классов, содержащий около 500 слов, 40 грамматических структур, выпущенный в 1998 г. издательством «ГранДан» тиражом 3000 экз. (ШТРПС). Лексика в нем расположена поурочно: в каждом уроке приводятся изучаемые слова в порядке появления в учебнике. Например, урок 41:

элек - тому назад, 9 ел (8 ай) элек, Yткэн - прошлый, Yткэн кыш кене

монда - здесь, сюда; моннан - отсюда, анда - там, туда, аннан - оттуда (ШТРПС, с. 4).

Как мы видим, заглавные слова не приведены в алфавитном порядке, что является оправданным в рамках ориентированности на целевую аудиторию лексикографического пособия - школьников младшего и среднего звена. Заглавные слова сопровождаются примерами, сопоставлениями и пояснениями:

сук (суга, сукмый) - ударь

ул МИЦА сукты - он МЕНЯ ударил (ШТРПС, с. 4).

Приводятся также образцы всех изучаемых в пособии грамматических структур, которых насчитывается более 90. Материал каждого года обучения завершается упражнениями для самостоятельной проверки полученных знаний:

Слова и грамматические структуры из МР 5 класса для самопроверки

Уроки 50-62: замерзни! он ...; замерзнуть; спеши, торопись! он ...; спешить, торопиться; среди них, между ними; он решил покушать - 2 (два варианта перевода. - Г.С.); с удовольствием; конечно; как ты; как они (ШТРПС, с. 26).

Словарь является скорее поурочным минимумом с элементами учебно - методического пособия. В нем приводятся правила образования неопределенной формы глагола (с. 9); утвердительной формы пяти времен глагола (с. 22); трудных случаев использования исходного падежа (с. 25). Проблема фонетического обозначения произношения решена способами, доступными на момент разработки словаря: транскрипция приведена в квадратных скобках с использованием знака о, например, сложное для правильного прочтения на русском языке слово болын транскрибируется как [болон], слово онык как [онок] и т. д.

Список слов привязан к изучаемому школьниками тексту. Рассмотрим словарик к урокам 47-49:

Текст «Марат авылда» ч. 2

гембэ - гриб; гембэгэ - по грибы; hэрбер ~ hэр (ср. Ьэркем белэ, но: hэр(бер) кеше белэ); файдалы - полезный; кышын = кыш кене; жэен = жэй кене; (шул ^) шулар -

1. те. эти 2. они (~алар); дэвала (дэвалый, -ламый); дэваларга - лечить; уку - 1. учеба

2. чтение; укулар - занятия; жэйге - летний; кышкы - зимний; язгы - весенний; кезге [-ге] - осенний (не путать с зеркало) (ШТРПС, с. 18).

Заключение

Мы рассмотрели основные русско-татарские и татарско-русские словари, изданные во второй половине XX в., в советский период и времена распада Советского Союза, что позволяет сделать следующие выводы.

1. Макроструктурная организация словарей, выпущенных в советский период до конца 80-х годов XX в., характеризуется академичностью и большим объемом включенных лексических единиц: в каждом из рассмотренных изданий наличествует грамматическая и морфологическая справки. В редколлегии данных словарей включается группа лексикографов, словари готовятся к печати под руководством научного редактора, специалиста в данной области. Словари предназначены для академических работников, лингвистов и ученых с самыми притязательными запросами.

2. Макроструктурная организация словарей, подготовленных к печати в более поздние годы, подвергается некоторым изменениям, а именно упрощается: уменьшается объем лексических единиц до 10 000 или 6000 слов, в предисловии появляется информация экстралингвистического характера (о создании РТ, численности татар и развитии татарского этноса). Редакционный совет не представлен большим числом ученых, зачастую словари создаются и подготавливаются к печати одним автором-составителем, что обусловлено, на наш взгляд, следующими факторами: более поздние словари 1) рассчитаны на самый широкий круг пользователей; 2) предназначены для изучающих язык; 3) отвечают требованию быстрого поиска искомой информации.

Как видим, изменения в двуязычных татарско-русских и русско-татарских словарях отразились на их макроструктуре. В задачи настоящей статьи не входила оценка произошедшего явления, тем не менее в отношении словарей для учащихся, находящихся в разработке в настоящее время, весьма желательно было бы применение всех методических лексикографических наработок советской эпохи.

Таким образом, выбор того или иного подхода к организации макроструктуры и микроструктуры двуязычных русско-татарских и татарско-русских словарей второй половины XX в. определялся стоящими перед составителем целями и задачами. Дальнейшее совершенствование макро- и микроструктуры татарских двуязычных словарей возможно путем исследования связей и отношений, возникающих в системе «составитель - словарь - адресат», с учетом теоретических и практических наработок предыдущего поколения лексикографов, что позволит разработать словари, отвечающие самым высоким требованиям.

Источники

1. РТС - Русско-татарский словарь = Русча-татарча CYЗлек: в 4 т. / Гл. ред. Н.К. Дмитриев. - Казань: Таткнигоиздат, 1955. - Т. 1: А-З. - 358 с.

2. РТС 2 - Газизов Р.С., Газизова Ф.И., Махмутова Л.Т., Ахунзянов Э.М. Русско-татарский словарь = Русча-татарча CYЗлек: в 4 т. - Казань: Таткнигоиздат, 1956. - Т. 2: И-О. - 447 с.

3. РТС 3 - Шакирова Р. Ф. и др. Русско-татарский словарь = Русча-татарча CYЗлек: в 4 т. - Казань: Таткнигоиздат, 1958. - Т. 3: П-Р. - 482 с.

4. ТРС - Татарско-русский словарь. - М.: Сов. энцикл., 1966. - 863 с.

5. ТРС 2 - Абдуллин И.А., Ганиев Ф.А., Мухамадиев М.Г., Юналеева Р.А. Татарско-русский словарь = Татарча-русча CYЗлек. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. - 462 с.

6. ТРУС - Ганиев Ф.А., Абдуллин И.А., Гатауллина Р.Г., Юсупов Ф.Ю. Татарско-русский учебный словарь. - М.: Рус. яз., 1992. - 416 с.

7. КТРРТС - Сафиуллина Ф.С. Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь = Татарча-русча haM русча-татарча кесэ CYЗлеге. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. - 285 с.

8. РТТРСБТ - Халидов А.Б., Казанцева А.С. Русско-татарский, татарско-русский словарь биологических терминов = Русча-татарча, татарча-русча биология терминнары CYЗлеге: в 6 кн. - Казань: Магариф, 1996. - Кн. 1. - 111 с.

9. РТССДУ - Агишев Х.Г. Русско-татарский словарь словосочетаний для учащихся: в 2 т. - Казань: Лиана, 1996. - Т. 1: А-О. - 512 с.

10. ТРСН - Алеева А.Х. Татарско-русский словарь: для начальной школы = Татарча-русча CYЗлек: башлангыч мэктэплэр ечен. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1997. - 144 с.

11. ДРТИС - Сафиуллина Ф.С. Детский русско-татарский иллюстированный словарь = Балалар ечен русча-татарча рэсемле CYЗлек. - Казань: Заман, 1998. - 152 с.

12. ШТРПС - Литвинов И.Л. Школьный татарско-русский поурочный словарь. - Казань: ГранДан, 1998. - Ч. 2. - 38 с.

Литература

1. Fontenelle T. Practical Lexicography: A Reader. - Oxford; N. Y.: Oxford Univ. Press, 2008. - 405 p.

2. Atkins B.T.S., RundellM. The Oxford Guide to Practical Lexicography. - Oxford; N. Y.: Oxford Univ. Press, 2008. - 540 p.

3. BejointH. The Lexicography of English. From Origins to Present. - Oxford, N. Y.: OUP, 2010. - 259 p.

4. Rey-Debove J. Йtude linguistique et sйmiotique des dictionnaires franзais contemporains. - Berlin; Boston: Walter de Gruyter, 2012. - 329 p.

5. Cowie A.P. The Oxford History of English Lexicography: in 2 v. V. 1: General-Purpose Dictionaries; V. 2: Specialized Dictionaries. - Oxford: Oxford Univ. Press, 2009. - 1312 p.

6. Arts T. The Making of a Large English-Arabic/Arabic-English Dictionary: the Oxford Arabic Dictionary // Proc. 16th EURALEX Int. Congress. - 2014. - P. 109-124.

7. Сафиуллина Г.Р. Вопросы создания англо-татарского словаря // Альманах соврем. науки и образования. - 2008. - № 2. - С. 187-190.

8. Ссорина М.С. Словарь как мультиструктурная организация // Яросл. пед. вестн. - Т. 1, № 1. - С. 142-146.

References

1. Fontenelle T. Practical Lexicography: A Reader. Oxford; New York, Oxford Univ. Press, 2008. 405 p.

2. Atkins B.T.S., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford, New York, Oxford Univ. Press, 2008. - 540 p.

3. Bejoint H. The Lexicography of English. From Origins to Present. Oxford, New York, OUP, 2010. 259 p.

4. Rey-Debove J. Йtude linguistique et sйmiotique des dictionnaires franзais contemporains. Berlin, Boston, Walter de Gruyter, 2012. 329 p. (In French)

5. Cowie A.P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. 1: General-Purpose Dictionaries; Vol. 2: Specialized Dictionaries. Oxford, Oxford Univ. Press, 2009. 1312 p.

6. Arts T. The making of a large English-Arabic/Arabic-English dictionary: The Oxford Arabic Dictionary. Proc. 16th EURALEXInt. Congress, 2014, pp. 109-124.

7. Safiullina G.R. Problems of creating an English-Tatar dictionary. Al 'manakh Sovremennoi Nauki i Obrazovaniya, 2008, no. 2, pp. 187-190. (In Russian)

8. Ssorina M.S. Dictionary as a multicultural organization. Yaroslavskii Pedagogicheskii Vestnik, 2011, vol. 1, no. 1, pp. 142-146. (In Russian)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.