Способы перевода названий видов оружия на русский язык в романе Г. Сенкевича "Пан Володыевский"

Описание способов перевода на русский язык названий оружия, которые были употреблены польским писателем Генриком Сенкевичем в его историческом романе "Пан Володыевский". Сопоставление фрагментов польского и русского текстов с участием названий оружия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.03.2021
Размер файла 29,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт иностранных языков МПГУ

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ВИДОВ ОРУЖИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ Г. СЕНКЕВИЧА «ПАН ВОЛОДЫЕВСКИЙ»

В. Шетэля, П.В. Морослин

Москва

Аннотация

перевод оружие язык сенкевич

В статье предпринята попытка описания способов перевода на русский язык названий оружия, которые были употреблены польским писателем Генриком Сенкевичем в его историческом романе «Пан Володыевский». Разнообразие польских названий холодного оружия, которым пользовались персонажи романа, должно было получить соответствующий перевод на русский язык. Путем сопоставления фрагментов польского и русского текстов с участием таких единиц показано, как переводились на русский язык термины данной тематической группы. Отмечается, что эти единицы способны отразить колорит языка автора и того региона, в котором происходит действие. Данные заимствования, а также другие иноязычные вкрапления во многих случаях являются находкой переводчика, часто имеют характер нововведения в русскоязычном тексте.

Ключевые слова: вкрапление, заимствование, историзм, лексический материал, перевод

Annotation

WAYS OF TRANSLATING NAMES OF WEAPONS IN THE HENRYK SIENKIEWICZ'S NOVEL “PAN WOLODYJOWSKI”

Victor Szetela, Petr V. Moroslin

Institute for Foreign Languages of Moscow Pedagogical State University
88, Vernadskypr., Moscow, Russia, 119571

The article attempts to describe the ways of translating the names of weapons into Russian, which were used by the Polish writer Henryk Sienkiewicz in his historical novel “Pan Wolodyjowski”. The variety of Polish names of cold weapons, which the characters of the novel used, had to receive a corresponding translation into Russian. In the article by comparing fragments of Polish and Russian texts featuring such units, it is shown how the terms of the given thematic group were translated into Russian.

It is noted that these units are able to reflect the colouring of the author's language and the region the action takes place in. In many cases these borrowings as well as other foreign-language inclusions are the findings of a translator, and often have the character of innovation in Russian language text.

Key words: inclusion, borrowed word, historicism, lexical material, translation, dictionary, etymology

Основная часть

Роман «Пан Володыевский», который представляет собой третью и последнюю часть известной исторической «Трилогии» Генрика Сенкевича «Огнем и мечом», «Потоп», принесший ему всемирную славу, переносит нас в те времена, когда Речь Посполитая после восстания Б. Хмельницкого (начало действия в романе -- 1647 г.), а затем шведского «потопа», вела войны с Османской империей (начало действия -- 1668 г.). На фоне этих исторических событий в романе «Пан Володыевский» развивается сюжетная линия любви главного героя романа Михаила и его избранницы Баси Езёрковской.

Описание военных невозможно без упоминания терминов, называющих различные виды оружия, которым пользовались в данный период польские воины и их противники.

В тексте романа говорится как о холодном и метательном оружии, так и огнестрельном, от самого мелкого ручного пистолета до осадных пушек самого крупного калибра. В данной статье мы рассмотрим способы перевода холодного оружия.

Генрик Сенкевич дает нам возможность узнать оружие прошедших веков, употребление которого в тексте документируется, во-первых, как правдивый исторический факт использования такого оружия в то время, а во-вторых, употребление автором названий подобного рода создает неповторимый колорит давно ушедшей эпохи.

Насколько данный колорит сохранен, можно убедиться по переводу на русский язык рассматриваемых единиц. Источником являются: подлинный текст H. Sienkiewicz «Pan Wolodyjowski», 1960 г. [1] и его перевод -- Г. Сенкевич «Пан Володыевский», 2011 г. [2], сделанный переводчиками Г.В. Языковой, К.Я. Старосельской и С.Д. Тонконоговой.

Прежде всего, хотелось бы отметить, что переводчикам не доставляло трудностей в переводе на русский язык названий холодного оружия типа: bulawa -- булава, buzdygan -- буздыган, szabla -- сабля; а также метательного оружия: granat -- граната, luk -- лук, которые совпадают по форме и значениям, как в польском, так и в русском языке. Не доставляет трудностей в переводе терминов типа: pistolet -- пистолет, armata -- пушка.

Трудность возникает при классификации типов огнестрельного оружия, исходя из информации, которую дает о нем в своем романе Г. Сенкевич, что являлось важным для читателя романа, а также, вероятно, подсказкой для переводчиков, которым требовались знания в области ружейного и артиллерийского дела в их историческом развитии.

Начиная рассмотрение данного вопроса с названий группы холодного оружия, которое упоминается в романе Сенкевича, прежде всего, следует назвать булаву (bulawa), которая уже в эту эпоху является не столько оружием, сколько знаком полководческой власти, а также, что видно из текста, названием ставки гетмана Яна Собеского.

Рассмотрим фрагмент текста, в котором в данной функции выступает слово bulawa -- булава: „Konotatkз hetmanska, co masz czynic, posylam ci z tym pismem, a panu Wolodyjowskiemu rozkazanie od bulawy, aby ci wyjezdzac i przyjezdzac wraz z twoimi ludzmi nie bylo wzbronione” [1. Р. 403] и перевод этого же фрагмента, в котором переводчик всё же избегает употребления данного термина, поскольку следовало бы как-то обозначить специфическое значение этого слова в польской военной терминологии: «Наказ тебе от гетмана, что делать надлежит, посылаю с этим письмом, а пану Володыевскому -- предписание от гетмана, дабы тебе с твоими людьми свободный проезд давали и не чинили препятствий» [2. С. 333-- 334]. Если в польском тексте приказ идет «от гетманской булавы», то в русском тексте это «наказ, предписание от гетмана». Небольшой нюанс, по сути, не искажает смысла текста. Выражение «от гетманской булавы» важнее для польского, чем для русского читателя.

Подобным булаве оружием, а также знаком воинской власти, но рангом ниже, является buzdygan -- буздыган, ср.: [Азья ] «Machn^l buzdyganem, az burka pod- niosla siз w ksztalcie skrzydel drapieznego ptaka...» [1. Р. 415--416] и «Он взмахнул буздыганом, так что бурка поднялась на нем, как крылья хищной птицы...» [2. С. 343].

Наиболее частотным термином, называющим холодное оружие, является в подлиннике и в переводе слово szabla -- сабля, что и отражает историческую правду -- данный вид холодного оружия был наиболее популярен в то время, да и после вплоть до ХХ в.

Например: «...nie spojrzawszy na nikogo wiзcej wzi^l szablз pod pachз i wyszedl» [1. Р. 332] и «...а больше ни на кого не взглянув и, взяв под мышку саблю, вышел» [2. С. 274].

Интересный пример перевода представляет собой термин, называющий такую деталь сабли, как krzywiec. Устаревшее и очень редкое в употреблении в настоящее время слово krzywiec, скорее всего, следовало бы понимать как «кривой клинок сабли». Эта деталь в переводе названа концом сабли. Ср.: «-- Ot, zolnierscy grabarzowie! -- rzekl wskazuj^c ptactwo krzywcem szabli Zagloba» [1. Р. 311] и «-- Вот они, солдатские могильщики! -- сказал, указывая на птиц концом сабли, Заглоба» [2. С. 258].

Интересен фразеологизм с участием слова szabla -- „lac wodз na szablз” [дословно: «лить воду на саблю»], как обычай, закрепляющий побратимство между бывшими противниками: „Obyczaj jest ten, ze wodз na szablз lej^ i wzajem sobie przyjazn zaprzysiзgajя' [1. Р. 319]. Переводчик не прошел мимо этого обычая и строку об этом сохранил, ср.: «Обычай же таков: двое воду на сабли льют и клянутся в дружбе» [2. С. 265].

Отметим случай перевода выражения szablз wytrzymac на спуску не давать, т.е. «выдержать натиск противника при борьбе на саблях», см.: “...ja bym -- nie chwal^c siз -- kazdemu na szable wytrzymal” [1. Р. 379] и «...скажу не хвалясь -- я на саблях никому спуска не дам» [2. С. 314].

Отметим интересный случай употребления Сенкевичем слова handzar, которое является тем же самым холодным оружием, называемым в польском и русском языках kindzal -- кинжал. Считается даже, что слово кинжал в русском языка произошло от слова handzar (см.: [3. Т. 2. С. 234; 4. Т. 4. С. 221; 5. С. 131-- 132]). Но существует и другое мнение, высказанное А. Брюкнером о том, что слова kindzal, kinzal никак нельзя соотносить с восточными andzar, chandzar и другими подобными, происхождение которых следует искать в арабском языке, а его различные, но близкие фонетические варианты употребляются сербами, болгарами, турками, цыганами. Слово kindzal, по мнению Брюкнера, в польском языке является заимствованным словом из какого-то восточного языка. Видно здесь посредничество русского языка и русской формы кинжал [6. Р. 230]. Как видим, польский ученый наметил даже русское посредничество в заимствовании этого слова польским языком.

Тем не менее, слово handzar у Г. Сенкевича употребляется в тех случаях, когда речь идет об этом оружии в руках татарского всадника, а слово kindzal обычно является оружием польского воина. См.: „chwyciwszy za kindzal, pocz^l nim mech i glinз miзdzy belkami wylupywac” [1. Р. 391] и «выхватив кинжал, он стал выковыривать им мох и глину между балками» [2. С. 323]. Правда, кинжал употреблен здесь не совсем по назначению. Герой использовал оружие не в бою, а как инструмент, которым можно было проделать дырку в стене, чтобы смотреть на любимую. У Сенкевича сцены кровавой бойни часто заменяются подобными юмористическими сценками.

Следует отметить, что при переводе на русский язык слова kindzal переводчик, скорее всего, придерживается мнения М. Фасмера и Н.М. Шанского на происхождение слова кинжал -- kindzal от слова handzar, поскольку именно это слово употреблено в русском переводе. Перевод слова handzar на кинджар своей формой прямо указывает на этимологию русского и польского слова. См. [речь об ордынцах]: „Wi^ksza cz^sc zbrojana byla w handzary i jatagany tureckie, w kis- cienie, w szable tatarskie i w polszcz^ki konskie wpuszczone w mlode d^baki i umocnione powrozkiem” [1. Р. 288]. Здесь упоминается целый ряд холодного оружия, такого как: турецкий ятаган -- «большой кривой турецкий кинжал, отточенный с одной стороны» [4. Т. 4. С. 567], татарская сабля и кистень -- «гирька на ремне» [3. Т. 2. С. 240] и довольно примитивное оружие -- челюсти конского черепа. В переводе на русский язык все эти названия имеются, но, как уже было сказано, наше внимание приковано к переводу на русский язык слова handzar. Ср.: «Большинство вооружены были кинджарами и турецкими ятаганами, кистенями, татарскими саблями и дубинками со вставленными в расщепленный конец и привязанный для прочности бечевкой конскими челюстями» [2. С. 237]. Как видим, употребленное слово кинджар может восприниматься как недостающее звено в цепочке между handzar и кинжал -- kindzal. Слово кинджар является, на наш взгляд, весьма удачной и интересной авторской находкой переводчика, который пошел по пути этимологии, предложенной М. Фасмером и Н.М. Шанским, при переводе слова handzar.

Из других названий холодного оружия можно назвать слово kociuba -- оружие, подобное кочерге. См.: “-- Wolalbym na armaty z kociub^ isc! -- przerwal Kmicic” [1. С. 17]. Благородный порыв героя ради друга идти на пушки с кочергой переводчик недооценил, что видно и в замене слова kociuba на саблю и тем самым в неполной передаче пафоса самого высказывания. См.: «Легче было бы супротив пушек с саблей идти... -- отозвался Кмициц» [2. С. 15]. Заметим, что слово armata переводится в данном отрывке как пушка.

Особый вид холодного оружия представлял собой obuch, уменьш. obuszek, который являлся боевым «молотом-тростью» или «оружием в форме трости с молотом». В тексте Сенкевича это оружие употреблено в переносном значении для названия надвигающегося турецкого нашествия и ига. Это значение отмечено и в переводе, ср.: “mowi§ z afektu iscie rodzicielskiego dla Baski. Inaczej, czy bym ja tu jeszcze siedzial pod obuchem tureckim...” [1. Р. 530] и «Баську как дочь родную люблю. А иначе черта с два стал бы я сидеть тут под обухом турецким» [2. С. 409]. Результат прямого применения обуха, называемого ласкательно обушком, видно со слов персонажа: “...ja zasi§ rozszczepilem mu glow§ obuszkiem” [1. Р. 258] и «...я ему чеканом разбил башку» [2. С. 210]. Во-первых, польский текст более «кровожадный», а во-вторых, в данном случае взамен слова обух употребляется слово чекан (czekan), которое, по мнению Брюкнера, является тем же самым оружием, что obuch, obuszek [6. Р. 75]. Формальное несовпадение в названиях obuch и чекан в едином значении подобного «холодного оружия», возможно и допустимо в данном случае, но оно недопустимо, на наш взгляд, в переводе другого фрагмента романа. В этом фрагменте слово czekan употребляется в значении, которое имеется в польском языке -- «музыкальный инструмент, подобный флейте» [6. Р. 75]. Это значение слова можно определить из названия музыканта в русском переводе -- флейтист. См.: [пригласили:] “dwoch czekanistow,...owych zas graj^cych na czekanach i waltorni nabrzmiewaly policzki...” [1. Р. 383] и «у флейтистов и валторниста щеки чуть не лопались...» [2. Р. 317]. Переводчик избегает в данном случае употребления названия чекан, которое, ранее употребленное им в значении оружия, могло ввести в заблуждение русского читателя. Музыканта, играющего на флейте (по-польски czekanist от czekan) называет флейтистом.

Возвращаясь к слову obuch, следует также отметить, что это слово входит в польском языке в состав фразеологического выражения: jak uderzyc obuchem (po glowie) в значении «получить неожиданное плохое известие». Г. Сенкевич употребил в тексте романа это выражение: „nastзpnie list pana Wolodyjowskiego to byly dla niej jakoby dwa uderzenia obucha” [1. Р. 159]. В переводе имеем аналогичное русское выражение подобный удару грома: «теперь письма от пана Володыевского были для нее подобны ударам грома» [2. С. 133].

Библиографический список

1. Sienkiewicz H. Pan Wolodyjowski. Powiesc. Warszawa, 1960.

2. Сенкевич Г. Пан Володыёвский. М., 2011.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2. М., 1986.

4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 4. М., 1987.

5. Этимологический словарь русского языка / под ред. Н.М. Шанского. Вып. 8. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.

6. Brьckner A. Slownik etymologiczny jзzyka polskiego. Wydanie 8. Warszawa, 1998.

References

1. Sienkiewicz H. (1960). Pan Wolodyjovski. Novel. Warsaw. (in Polish).

2. Sienkiewicz H. (2011). Pan Wolodyjovski. Novel. Moscow. (in Russ.).

3. Fasmer M. (1986). Etymological dictionary of the Russian language. Vol. 2. Moscow. (in Russ.).

4. Fasmer M. (1987). Etymological dictionary of the Russian language. Vol. 4. Moscow. (in Russ.).

5. Etymological dictionary of the Russian language. N.M. Shanski (Eds.). Vol. 8. Moscow: Izda- telstvo Moscovskogo Universyteta. (in Russ.).

6. Brьckner A. (1989). The etymological dictionary of the Polish Language. Warsaw. (in Polish).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.