Методологія аналізу англомовних фразеологізмів з кулінарним компонентом

Концептуальний та семантичний аналіз фразеологізмів з кулінарним компонентом у сучасній англійській мові, застосування польовий аналіз до цієї групи мовних одиниць. Бачення світу, національної культури, звичаїв і вірувань, історії певної лінгвоспільноти.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.02.2021
Размер файла 24,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МЕТОДОЛОГІЯ АНАЛІЗУ АНГЛОМОВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КУЛІНАРНИМ КОМПОНЕНТОМ

Крикніцька І.

Київський національний лінгвістичний університет

Статтю присвячено виокремленню та обґрунтуванню теоретичних засад вивчення англомовних фразеологізмів з кулінарним компонентом. Зокрема подано концептуальний та семантичний аналіз фразеологізмів з кулінарним компонентом у сучасній англійській мові, застосовано польовий аналіз до цієї групи мовних одиниць, наголошено на необхідності застосування лінгвокультурного дослідження фразеологізмів з кулінарним компонентом.

Ключові слова: фразеологізм, кулінарний компонент, метод, концепт, фразеосемантичне поле, лінгвокульторологія.

The article deals with singling out and justifying theoretical foundations of English phraseologisms with culinary component. Particularly, conceptual and semantic analysis is represented to phraseologisms with culinary component in modern English language, field analysis is applied to this group of language units. It is emphasized on the importance of using linguo-cultural research of culinary phraseologisms.

Key words: phraseologism, culinary component, method, concept, phraseosemantic field, cultural linguistics.

Фразеологізми наділені такими особливостями, які потребують особливих методів вивчення. Останні ж мають свою специфіку та структуру. Вивчення фразеологічних одиниць із застосуванням контекстуального методу вперше запропоновано Н. Амосовою [1, с. 28]. Інший метод вивчення фразеологічних одиниць - варіаційний упровадив В. Архангельський [2, с. 91]. В основі цього методу лежить виділення фразеологічного значення як особливої лінгвістичної категорії. Метод фразеологічної ідентифікації заснований на різних типах фразеологічних значень, співвідношенні елементів зі всією структурою. Метод фразеологічного опису, прийнятий у фразеології, служить для виділення різних типів фразеологізмів. Актуальність дослідження зумовлена тим, що одним з основних завдань сучасного мовознавства є не лише виявлення особливостей ментальності народу через мову, але й цілих комплексів культурних традицій, закріплених у мові, аналіз того, як міфологічні знання виявляють себе в сучасному значенні фразеологізмів. Об'єктом дослідження постають англомовні фразеологізми з кулінарним компонентом.

Огляд науково-теоретичної літератури, присвяченої дослідженню фразеологічних одиниць [1; 2; 8], виявив, що існує значна кількість фразеологічних методів опису мови, і це вказує на певні труднощі в розмежуванні фразеологічних одиниць. Різні методи застосовуються насамперед для виокремлення фразеологічних одиниць, для встановлення їхніх властивостей. Мета статті - представити методологію дослідження англійських фразеологізмів із кулінарним компонентом. Завданням розвідки є дослідження того, як застосовувати методи для опису й аналізу фразеологічних одиниць з кулінарним компонентом у сучасній англійській мові.

Фразеологізми відображають національну культуру такими шляхами: 1) через фразеологічне значення, тобто комплексно, усіма компонентами фразеологічної одиниці, яка відображає специфічну ситуацію або особливість національної культури. Наприклад, to take the buiscuit - something that is the most remarkable of its kind. У цьому разі саме носій мови, спираючись на знання своєї національної культури, може правильно встановити уявлення, покладені в основу фразеологізму, який є незрозумілим для іноземця; 2) компонентним складом, тобто розчленовано (easy as pie - easily accomplished); 3) фразеологічними генопрототипами, коли національно- культурна специфіка фразеологізму очевидна (cookie cutter - something mass-produced or lacking any distinguishing characteristics).

У цій праці до вивчення англомовних фразеологізмів з кулінарним компонентом ми застосували метод семантичного аналізу та концептуального аналізу. Принципова відмінність концептуального аналізу від власне семантичного полягає в тому, що семантичний аналіз передбачає перерахування набору значень того чи того слова в його зв'язках і відношеннях з іншими словами. Концептуальний аналіз має на меті встановити смисл, навколо якого групуються слова, категорії, знання [4, с. 6].

Отже, об'єктом концептуального аналізу англомовних фразеологізмів з кулінарним компонентом є смисли, що передаються цими мовними одиницями. До того ж, структура й зміст різних концептів виявляються через значення фразеологічних одиниць, що репрезентують певний концепт, їхні словникові тлумачення, мовленнєві контексти. Зіставлення всіх наявних мовних засобів репрезентації концепту в системі мови й мовлення дозволяє виокремити ключовий зміст концепту, а також принципи організації мовного матеріалу, оскільки в основі формування значень деяких мовних одиниць та їх класифікацій і категорій лежать ті чи ті концепти.

Концептуальний аналіз спрямований на виявлення й осмислення структури вербалізованого концепту з метою з'ясування обставин його формування, знаходження властивих йому системних зв'язків та їх відмінностей від інших концептів. Не обмежуючись аналізом семантичної структури тієї чи тієї мовної одиниці, концептуальний аналіз спрямовує свою увагу на отримання різнобічних знань про світ, спосіб життя, традиції, звичаї, вірування, міфологію та культуру носіїв певної мови. Для кожного словникового значення слова існує свій власний концепт, який є результатом “зіткнення” цього значення з особистим досвідом, культурною індивідуальністю концептоносія [10, с. 20].

Опис концептів, які вербалізуються англомовними фразеологізмами з кулінарним компонентом охоплює спеціальні дослідницькі процедури тлумачення значення фразеологізму та найближчих позначень, наприклад, такі, як: 1) дефінування; 2) контекстуальний аналіз; 3) етимологічний аналіз. Так, сутність методу компонентного аналізу англомовних фразеологізмів з кулінарним компонентом полягав в описі структурної організації значення як набору мінімальних семантичних компонентів, кожний з яких виконує свою функцію і пов'язаний з іншими певними ієрархічними відношеннями. Для компонентного аналізу важливим є встановлення не тільки сем, а і їхньої структурної організації, тобто місця й ваги кожної семи в компонентній (семній) структурі значення. Компонентний склад значення фразеологізму з кулінарним компонентом розглядається нами не як проста сукупність елементів, а організована структура, репрезентована за допомогою певної метамови. Метод кореляції мовних і позамовних явищ застосовується для виявлення взаємозв'язку та взаємозумовленості соціальної сфери життя носіїв мови і її відображення в семантичній структурі досліджуваних мовних одиниць. Він дозволяє також встановити причини виникнення і розвитку фразеологічної одиниці та охарактеризувати її понятійний зміст і семантику.

Метод фразеологічного опису слугував для виокремлення різних типів фразеологізмів. Описовий метод і його прийоми (спостереження, узагальнення, інтерпретація, класифікація) застосовано в дослідженні англомовних фразеологізмів з кулінарним компонентом у зв'язку з: 1) процедурами збору фактичного матеріалу з лексико- і фразеографічних джерел, словників крилатих висловів, видань пареміологічного характеру, а також із творів сучасної художньої літератури та публіцистики; 2) укладання картотеки мовного матеріалу; 3) опису властивостей, ознак та суттєвих характеристик досліджуваних мовних одиниць; 4) їх систематизації та класифікації; 5) об'єднання фразеологізмів у різні парадигматичні групи на основі спільності й відмінності; 6) інтерпретації структурних і семантичних особливостей фразеологізмів; 7) пояснення функціонування досліджуваних фразеологізмів.

У цій роботі послуговуємося методом побудови фразеосемантичного поля, який є головним для системного представлення фразеологічних одиниць з кулінарним компонентом у сучасній англійській мові і дає змогу на значній кількості фактичного матеріалу відстежити зв'язок образних засобів мови з національно-культурним світоглядом народу.

У фразеології використання теорії фразеосемантичного поля дозволяє не тільки докладніше вивчити семантичну структуру фразеологічних одиниць, але й дослідити їхні системні відношення, повноту ідеографічного опису. Основою для побудови фразеосемантичного поля є значення мовної одиниці, оскільки саме окремі мовні одиниці вступають у певні відношення одна з одною.

Фразеосемантичним полем вважаємо сукупність фразеологічних одиниць, які перебувають у певних системних відношеннях і об'єднуються спільністю семантичної теми і спільністю вираження одного поняття.

Фразеосемантичні поля з фразеологізмів з кулінарним компонентом структуровано на основі таких принципів: 1) семантична спільність елементів; 2) наявність як однорідних, так і різнорідних компонентів; 3) системні відношення всередині групи: антонімія, синонімія, полісемія; 4) поділ на мікрополя і підгрупи; 5) чітка структурна організація: ядерна зона, периферійні сфери; 6) поля накладаються одне на одне (утворення перехідних зон).

Виокремлені нами фразеологічні одиниці з кулінарним компонентом поділено на великі фразеосемантичні поля відповідно до семантики ключового кулінарного компонента, а саме:

1) інгредієнти та продукти: big cheese, milk a duck, etc (498 фразеологічних одиниць);

2) кулінарні вироби: call roll, cakewalk, etc (298);

3) напої: drink like a fish, big drink, be meat and drink, etc (158);

4) смакові категорії: sour note, a sweet tooth, etc (63);

5) кулінарні процеси: off the boil, fish to fry, etc (54);

6) назви агентів: Big Cook, Billy Cook, etc (18);

7) їжа: food baby, food coma, etc (13).

У кожному із цих фразеосемантичних полів були виявлені найбільш уживані харчові компоненти, тобто компоненти з найбільшою фраземотворчою силою. Так, наприклад, серед фразеологізмів, що входять до фразеосемантичного поля “кулінарні вироби” найбільшу фраземотворчу силу мають такі компоненти, як: bread (46), pie (32), cheese (25), cake (27) тощо.

Фразеологічні одиниці з харчовим компонентом є двосторонніми одиницями, що володіють як формальними (план вираження), так і змістовними (план змісту) характеристиками. Фразеологічне значення пов'язане з усією сукупністю формальних (граматичних) засобів, що виражають це значення. Отже, під час аналізу структурно-семантичних особливостей фразеологізмів із кулінарним компонентом важливо однаковою мірою висвітлити обидва аспекти: і семантику, і сукупність формальних засобів вираження цієї семантики.

Таким чином, методи дослідження фразеологізмів з кулінарним компонентом стосуються насамперед засобів їх вичленування, встановлення характеристик, властивостей і диференційних ознак. Метод оточення є близьким до контекстологічного. За допомогою цього методу можна визначити структуру фразеологізму як систему зв'язків між словосполученням та елементами контекстного оточення, що з цією фразеологічною одиницею пов'язане.

В історії будь-якої мови відомі чимало випадків, коли фразеологічні одиниці виникали внаслідок найнеймовірніших асоціацій [4, c. 20]. А тому виявити логіку в розвитку такого типу асоціативних рядів буває часом зовсім неможливо навіть за умови ґрунтовного психолінгвістичного аналізу. Це стосується саме національно забарвлених фразеологізмів, оскільки такі фразеологізми виникли під дією різних культурних традицій. Тому дослідження культурно-національної конотації фразеологізму, а особливо фразеологізму з кулінарним компонентом, якому властива своя специфіка, повинно проводитися з урахуванням як мовних, так і позамовних чинників. Із цією метою, досліджуючи фразеологізми з кулінарним компонентом, ми вдавалися до лінгвокраїнознавчого коментаря фразеологічного значення досліджуваних мовних одиниць для уточнення їхньої семантичної структури. За допомогою методу лексикографічного аналізу ми порівнювали лексикографічні експлікації значень досліджуваних мовних одиниць у словниках, щоб з'ясувати достовірність їхньої семантики, а також підтвердити гіпотезу про структурні й семантичні видозміни фразеологічних одиниць. семантичний фразеологізм кулінарний англійський

Наше дослідження доводить, що методи лінгвістичного аналізу - описовий, лінгвокультурологічний, компонентний аналіз, метод фразеологічної ідентифікації та фразеологічного опису й аналіз словникових дефініцій фразеологізмів - дають ґрунтовну підставу для продуктивного дослідження специфіки реалізації кулінарного компонента в англійських фразеологічних одиницях. Усі ці методи в сукупності дають змогу докладно проаналізувати й розкрити етнокультурні особливості концептів через їх відображення у фразеологічній системі мови.

В утворенні фразеологізмів важливу роль відіграють позамовні фактори, тому лінгвокультурологічний аспект є одним із визначальних, що не залишився поза нашою увагою. Лінгвокультурологічна цінність фразеологічних одиниць полягає в тому, що вони відбивають своєрідність світобачення мовної спільноти і є найбільш прозорими для концептів культури, втілюваних мовними засобами [7, с. 147]. Культурно-національна специфіка фразеологізмів полягає в тому, що в них є свої способи відображення дійсності. Згідно з думкою В. М. Телії, лінгвокультурологічний аспект дослідження - це вияв та опис синергетичної за своєю суттю кореляції між “мовою” культури і семантикою фразеологізмів. А його мета - осягнути розумом живі культурно значущі смисли одиниць фразеології [9, с.19].

У контексті аналізу й опису фразеологізмів у лінгвокультурологічному аспекті необхідно наголосити на понятті архетипу. Як зазначає Л. Бєлєхова, наразі простежується неоднозначність тлумачень та різноманітність підходів до поняття “архетип” [4]. Архетип розуміють і як колективне позасвідоме, тобто психологічний архетип; і як базовий елемент культури, що формує моральні імперативи духовного життя, тобто культурний архетип. Етнокультурні архетипи є константами національної духовності, що виражають та закріплюють основоположні властивості етносу як культурної цілісності. У кожній національній культурі домінують свої етнокультурні архетипи, які суттєво визначають особливості світогляду, характеру художньої творчості та історичної долі народу.

Наше дослідження засвідчує, що описовий, лінгвокультурологічний, компонентний аналіз, метод фразеологічної ідентифікації та фразеологічного опису, аналіз словникових дефініцій фразеологізмів, метод фразеосемантичного поля уможливлюють дослідження англійських фразеологічних одиниць з кулінарним компонентом. Усі ці методи разом дають змогу докладно проаналізувати й розкрити етнокультурні особливості концептів через їх віддзеркалення у фразеологічній системі мови.

У фразеологізмах простежуються етнокультурні архетипи, відображається бачення світу, національної культури, звичаїв і вірувань, історії певної лінгвоспільноти. Фразеологізми віддзеркалюють не лише культурну інформацію, але й культуру побуту й спілкування, визначають ієрархію цінностей у стосунках між людьми. Таким чином, лінгвокультурологічне вивчення англійських кулінарних фразеологізмів становить науковий інтерес і є досить перспективним, оскільки отримані наукові результати можуть не лише значно розширити уявлення про ідіоматику тієї чи тієї мови, але й зробити певний внесок у вивчення цивілізації й культури народів загалом, відображеної в мові.

Література

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - М.: Высш. шк., 1989. - 263 с.

2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. - 193 с.

3. Баран Я. А. Фразеологія у системі мови / Я. А. Баран. - Івано-Франківськ: Лілея-НВ, 1997. - 176 с.

4. Бєлєхова Л. І. Словесний поетичний образ в історико-типологічній перспективі: лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі американської поезії): монографія / Л. І. Бєлєхова. - Херсон: Айлант, 2002. - 368 с.

5. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія / Р. П. Зорівчак. - Львів: Вища школа, 1983. - 160 с.

6. Кононенко І. В. Мова і народна культура // Мовознавство. - 2001. - № 3. - С. 62-69.

7. Маслова В. А. Лингвокультурология: уч. пос. для студ. высш. уч. зав. - М.: Изд. Центр “Академия”, 2001. - 208 с.

8. Селіванова О. О. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти: Монографія / О. О. Селіванова. - Київ; Черкаси: Брама, 2004. - 276 с.

9. Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: её высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / В. Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 19-30.

10. Ужченко В. Д Нові лінгвістичні парадигми “концепт - фразеологізм - мовна картина світу” / В. Д. Ужченко // Східнослов'янські мови в їх історичному розвитку: зб. наук. праць. - Запоріжжя, 2006. - С. 146-152.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.