Феминитив: лингвистический аспект и проблема перевода

Изучение специфики образования, употребления и рецепции феминитивов в испанском языке с целью определения алгоритма их корректного перевода на русский язык. Анализ немаркированности, инклюзивности мужского рода, как характерной черты испанского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.02.2021
Размер файла 34,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Феминитив: лингвистический аспект и проблема перевода

Т.К. Жорж

Аннотация

В статье рассматривается специфика образования, употребления и рецепции феминитивов в испанском языке с целью определения алгоритма их корректного перевода на русский язык. Характерной чертой испанского языка является немаркированность, инклюзивность мужского рода. Компромиссный вариант выражения оппозиции рода, структурирующий вербальную и невербальную паралингвистическую информацию, включающий средства иных семиотических кодов, обретает в испанском языке все большую актуальность. Статья написана на основе опрос-тестирования носителей испанского языка и студентов-переводчиков с целью выявления андроцентризма позиции реципиента. Результаты, проанализированные с точки зрения узуса с применением дедуктивного, описательного и компаративного методов, могут использоваться на занятиях по практике перевода, иностранному языку, они будут интересны студентам-филологам, магистрантам, аспирантам и широкому кругу лиц, изучающих язык, культуру и литературу испаноязычных стран.

Ключевые слова: гендер, феминитив, инклюзивность мужского рода имени существительного, лингвистический сексизм, гендерная лингвистика, гендерно-корректная номинация, андроцентризм реципиента.

Abstract

GENDER MARKING IN JOB TITLES: LINGUISTIC ASPECT AND PROBLEM OF THE TRANSLATION

J T.K. George

The article considers the specifics of formation, use and reception of feminitives in Spanish in order to determine the algorithm of their correct translation into Russian. A characteristic feature of the Spanish language is unmarked, inclusive masculinity. A compromise version of the expression of a kind of opposition that structures verbal and non-verbal paralinguistic information, including the means of other semiotic codes, is becoming increasingly important in Spanish. As part of the study a survey of Spanish speakers and student translators has been conducted in order to identify the androcentric position of the recipient. The results, analyzed from the point of view of usage through deductive, descriptive and comparative methods can be implemented in classes in translation practice, a foreign language, they will be of interest to philology students, undergraduates, graduate students and a wide range of people studying the language, culture and literature of Hispanic countries.

Keywords: gender marking in job titles, inclusiveness of a masculine gender of noun, linguistic sexism, gender linguistics, gender and correct nomination, androcentrism of the recipient.

Лингвистический сексизм -- эта тема активно исследуется с конца ХХ века на материале разных языков во всевозможных ракурсах. Феминитив, обозначающий профессии, социальную принадлежность, -- лексический неологизм женского рода, образованный и парный соответствующему существительному мужского рода. Речь здесь не идет только лишь о профессиях. Проблема использования феминитива в противовес существительному мужского рода обрела насущную актуальность. Дериватоло- гия занимается вопросами образования, а гендерная лингвистика -- употреблением феминитивов.

В центре нашего внимания находятся процессы возникновения и рецепции феминитивов (на материале испанского языка). В качестве примера нами были отобраны феминитивы, активно используемые СМИ и зафиксированные в словаре Испанской Королевской Академии (RAE). Учитывая, что вопросы создания, распространения и рецепции феминитивов недостаточно изучены и что национальное поле феминитивов не статично, но динамично, нами также проводились опросы-тестирования носителей языка в Испании и Чили касательно коннотаций феминитивов.

Узус, стилистика феминитивов могут со временем изменяться. Постепенное превращение со смертью Ф. Франко (1975) dicta dura в dicta blanda, т.е. диктатуры в мягкий диктат, подтолкнуло в Испании процессы всестороннего изучения гендера, форм гендерных речевых различий в рамках развития гендерлекта, или сексолекта. Уже с 80-х годов прошлого века четко обозначается проблема наличия мачизма, чье проявление на языковом уровне усматривается как лингвистический сексизм. А с середины 1980-х годов наблюдаются попытки его побороть: в специальных руководствах даются рекомендации по гендерно-корректной номинации, искоренению лексического, синтаксического и морфологического сексизма. На настоящем этапе отмечается противостояние двух лагерей -- защитников норм и ниспровергателей. феминитив испанский перевод

Как известно, маркированный род в испанском языке -- женский. Немаркированный мужской род инклюзивен, включает по умолчанию и субъекты/объекты женского рода. Так, в объявлении se busca cocinero -- подразумеваются и мужчина, и женщина, а se busca cocinera -- мужчины исключаются. Отметим, что в русском языке также в большинстве случаев существительные мужского рода могут использоваться для именования людей обоих полов, а существительные женского рода -- только женского. В этой ситуации компромиссный вариант se busca cocinero, структурирующий вербальную и паралингвистическую невербальную информацию, средства иных семиотических кодов, обретает всю большую актуальность, прагматический потенциал воздействия на аудиторию: наблюдается рост зрительной информации, невербальных средств сопровождения письменной речи, в частности, графического оформления.

Оппозиция рода в испанском языке может быть выражена с помощью: парных лексем (padre/madre, hombre/mujer); окончаний (nino/ nina); согласований и определений (el/la cфnyuge, el/la mвrtir, espоa extranjero / extranjera, este/esta testi- go). Испанская грамматика различает существительные общего рода (sustantivos comunes en cuanto al gй- nero): el/ la cabo, complice, centinela, intйrprete, modelo, pianista, arbitro, arreglista, artista, atleta, canciller, ca- pitan, chofer, conferencista, conserje, coronel, escucha, finalista, general, guitarrista, joven, inteligente, lоder, miembro, modelo, mыsico, optometris- ta, paisajista, panelista, pediatra, pe- riodista, piloto, policоa, profesional, responsable, sargento, soldado, soprano, telefonista, televidente, terratenien- te, terrorista, testigo). Отдельно грамматика выделяет существительные совмещенного рода (sustantivos de gйnero epiceno) -- одушевленные, употребляемые независимо от своего грамматического рода (неизменного -- или мужского, или женского) по отношению к обоим полам. Подобные существительные изобилуют в названиях фауны (la jirafa hembra/ la jirafa macho; el canguro hembra/ el canguro macho; la foca hembra/ la foca macho; el lince macho/ el lince hembra, el rinoceronte macho/ el rino- ceronte hembra, el buho macho/ el buho hembra). Также они встречаются по отношению к субъектам (la criatura, la cria, el pariente, la persona -- hombre/mujer, varon/mujer; la victima -- femenina/ masculina; el personaje, el vastago -- femenino/ masculino).

Грамматический род существительного, естественно, не равен полу ни в испанском, ни в русском языках. Однако в силу традиционного андроцентризма реципиент привычно отождествляет местоимение и существительное мужского рода с мужским полом. Так, когда в качестве эксперимента мы предлагали студентам-переводчикам 2-3 курсов, изучающим испанский язык в качестве второго иностранного, ответить на вопрос, корректна ли фраза Todas eran hombres, из 32 респондентов 26 (81,25%) ответили, что нет. Тем не менее, становится очевидным, что фраза корректна, если рассмотреть ее в контексте: Habia bastantes victimas. Todas eran hombres. То есть мы видим пример традиционной подсознательной идентификации рода существительного с полом. Аналогично студентам предлагалось перевести фразу из статьи, взятой из Diario de Tarragona, которая начинается: 25 jovenes compiten por... Из двух возможных вариантов развития ситуации в отношении рода и пола выбрали мужской род 28 респондентов (87,5%). Однако если посмотреть контекст, то становится очевидным, что корректен женский род: ...la corona de Miss World Spain en Salou. La gala se celebrara el sabado (20.30 horas) en el Teatre Auditori, donde sera elegida la representante de Espana en el proximo certamen de Miss Mundo [1]. Наши исследования конгруэнтны факту, приводимому А. Гарсия Месегером [2, с. 25], о проведении эксперимента в школе среди испанских детей 7-8 лет, которых попросили нарисовать рисунок -- свадьба вилки и ложки. Становится очевидным, почему дети нарисовали в качестве жениха вилку, а в качестве невесты -- ложку, если учесть, что существительное tenedor в испанском языке -- мужского рода, а cuchara -- женского.

Реальность все чаще вносит поправки в причинно-следственную связь формальные показатели рода лексемы -- пол денотата. Так, например, слово bebe употребляется в Латинской Америке как существительное общего рода (el bebe, la bebe), что распространяется и в Испании, где совсем еще недавно оно употреблялось как существительное совмещенного рода (el bebe по отношению и к девочкам, и к мальчикам). Также е^, rinoceronte в последнее время приобретает форму la rinoceronta. La presidenta зарегистрировано в словаре Испанской академии не только как правильное, но и как предпочтительное по сравнению с la presidente, хотя и встречаются обе формы, т.к. большинство отглагольных существительных, оканчивающихся на -nte -- общего рода (el estudiante -- la estudiante, el /la donante, el/ la ata- cante, el /la saliente, el/ la amante, el/ la ayudante, el/ la cantante, el/ la comerciante, el/ la dibujante, el/ la gobernante, el/ la aspirante, el/ la agente). Аналогично уже являются корректными la dependienta, la infanta. Слово canciller в испанском языке -- также общего рода (el canci- ller, la canciller) согласно Новой грамматике испанского языка. В отличие от существительных на -or, образующих женский рода на -a (el doctor / la doctora, el profesor / la profesora), существительные, оканчивающиеся на -ar или -er, имеют тенденцию к общему роду (el/ la chф- fer, el/la lоder, la/ la ujier). Однако в Словаре RAE отмечаются в качестве возможных исключений la mercade- ra, la bachillera, что способствует закреплению и формы la cancillera, встречающейся в испанской периодике: La inestabilidad econфmica del continente (y la dureza de las polоticas calvinistas de la cancillera Merkel) tie- nen bastante culpa del renacimiento del populismo (a derecha e izquierda del eje social) [3]. Отметим, что словоформа канцлерша, также употребляемая российскими СМИ, несет резко негативную / ироничную коннотацию, что необходимо учитывать при переводе: На роль фюрера канцлерша Меркель явно не тянет, но внести хаос в установившийся «орднунг» смогла легко [4].

Инклюзивное использование мужского рода в качестве нейтрального, при этом традиционно охватываются и субъекты женского рода, -- в этом многие склонны видеть застаревший гендерный культурный перекос. Очевидна экстралингвистическая обусловленность этого факта. Социальный пол, гендер, еще раз подчеркнем, меняется. С гендерной дискриминацией, равно как и с ее отражением в языке, в испаноязычном культурном пространстве идет энергичная борьба. Хотя использование феминитивов и вызывает ожесточенные споры, в речи отражаются реалии времени: la abogada, la mйdi- ca, la jueza. Справедливости ради отметим, что есть немало случаев, когда дамы отдают предпочтение старым вариантам наименования (la abogado, la juez, la mйdico): ...yo soy ingeniera por muy feo que suene, mi madre es mйdica; ...Me suena mejor "la mйdico" aunque les moleste a las fe- ministas por ejemplo "la mйdico pedia- tra” mejor que "la mйdica pediatra" [5].

Многие профессии / должности и ранее имели форму женского рода: la maestra, la profesora, la enfermera, la directora, la violinista и др. Своего рода определяющим стало «Постановление правительства Испании от 22.03.1995 об официальном переименовании академических специальностей и квалификаций в зависимости от половой принадлежности тех, кому они присуждаются» [6]. Цель принятия очевидна -- избежать дискриминации по половому признаку и представить гендерно-корректную номинацию специальностей, для обозначения которых традиционно использовался мужской род: Graduado en Education Secundaria / Graduada en Education Secundaria; Tйcnico Superior / Tйcnica Superior; Diplomado / Diplomada; Ingeniero Tйcnico / Ingeniera Tйcnica; Arquitecto Tйcnico / Ar- quitecta Tйcnica; Graduado Social Diplomado / Graduada Social Diplomada; Maestro / Maestra; Licenciado -- Licenciada; Doctor / Doctora; Doctor Ingeniero / Doctora Ingeniera; Profesor Especializado / Profesora Especializa- da; Mйdico Especialista / Mйdica Espe- cialista; Farmacйutico Especialista / Farmacйutica Especialista и т.д. Как видим, оппозиция рода и пола выражена с помощью парных окончаний -o/-a, однако при этом существительные общего рода и инклюзивные прилагательные одного окончания ассоциируются, прежде всего, с мужским родом especialista elemental, superior, social.

«Закон о фактическом равноправии мужчин и женщин 3/2007» от 22 марта спровоцировал горячие споры, усиление гендерной чувствительности, появление множества Гидов несексистского испанского языка с конкретными рекомендациями, прежде всего отвергающими инклюзивное использование мужского рода, ставшего маркером традиционной андроцентричной позиции (masculino genйrico).

Однако тенденция выделения местоимения женского рода, существительного общего рода применительно к субъекту женского пола иногда чрезмерна без всякой на то причины. Согласно Испанской Академии, выделение половой принадлежности (senoras y senores, ciudadanos y ciudadanas, chicos y chicas, nines y ninas, voluntarios y voluntarias) оправдано, если только есть момент противопоставления. Академия в 2012 году выразила свое мнение относительно этой проблемы, указав, что «если бы были применены в жестком варианте установки, предлагаемые в гидах несексистского испанского, невозможно стало бы говорить» [7]. О курьезах чрезмерности феминитивов неоднократно писали, вспомним хотя бы нашумевшую статью А. Переса-Реверте от 5 сентября 2016 “Sobre catedrвticos y catedrвticas" [8]. Тем не менее, противостояние развивается. Обсуждаются на страницах центральных изданий проблемы мачистской миопии, мен- сплейнинга и менсплейнеров: el mansplaining [man+explaining] (explication paternalista), el mansplai- ner; manterruption [man+interrup- tion] (interruption de un hombre); ma- nologue [monolog + man] (monologo de un hombre); manspreading (despata- rre masculino/machista). Как видим, неологизмы адаптируются и обрастают артиклями.

В Палате депутатов Испании был представлен в 2015 Гид языка парламентариев. Он очень типичен. В подобных гидах предлагается: избегать т.н. ложных родовых понятий (falsos genericos) hombre в значении человек, человеческое существо; использовать существительные совмещенного рода: las victimas вместо los danados; активнее вводить собирательные существительные: la clase politica вместо los politicos, el alumnado вместо los alumnos, la ciudada- nia вместо los ciudadanos, la descendencia вместо los descendientes, el funcionariado вместо los funcionarios, el profesorado вместо los profesores, el estudiantado вместо los estudiantes и т.п.; также пользоваться описательными конструкциями: las personas interesadas вместо los interesados, quienes optan por candidatearse вместо los candidatos; включать удваивания: las mujeres y los hombres, los ninos y las ninas, las hijas y los hijos, и т.д. Однако при этом приходится еще удваивать и согласующиеся с ними слова, что приведет к утяжелению фразы. Одновременно предлагается опускать артикли и определения существительных общего рода, которые указывают на род и могут быть восприняты как детерминанты пола: periodistas y estudiantes вместо los periodistas y los estudiantes; употреблять местоимения без родовых признаков: quienes terminen el curso вместо los que terminen el curso, cada representante de catedra вместо todos los representantes de catedra; воздерживаться от употребления подлежащего: se completarв el impreso el im- preso / deberв completar el impreso вместо el solicitante deberв completar.

Современные испанские составители документов сталкиваются с проблемами гендерно-корректного наименования. Так, «Резолюция Политехнического университета Мурсии по конкурсу на вакансии профессорско- преподавательского состава» (2016) представляется недоработанной, если исходить из критерия видимости (visibilidad) женщины, на котором настаивают сторонники реформы: El Presidente o Presidenta, previa consulta al resto de los miembros de la Comisiфn de Selecciфn, convocarв a los miembros titulares y, en su caso, suplentes necesariosparaproceder... [9]. Отметим употребление существительных совмещенного рода (miembro, suplente) с артиклями мужского рода, выпадение артикля женского рода (el presiden- te -- presidenta).

Представляется, что, невзирая на принцип экономии языковых средств, опираясь на нормы узуса, традиции образования мужского -- женского рода, неологизмы-феминитивы для стремительно меняющегося женского гендера можно было бы построить: по типу альтерации (-о -- -а, -0 -- а) (el torero -- la tarera); по типу существительных общего рода, переход в существительные общего рода с последующим переходом в женском роде на окончание --а. Прецедентом может послужить la presidenta. Так, например, женский вариант la sirvienta, образованный от el / la sirviente, отмечается RAE. Мы наблюдаем развитие этой тенденции: слова общего рода образуют словоформы женского рода. Однако зачастую слово женского рода уже есть, но имеет другое значение: существительное общего рода el / la cartero (почтальон) -- la cartera (бумажник, папка). El/la mыsico (музыкант -- музыкантка) не может образовать пары, т.к. есть слово la mыsica (музыка). Аналогичная ситуация наблюдается, например, со словами el cura -- la cura, el cвmara -- la cвma- ra: El cura oficiф la misa. La enfermera me hizo una cura en la herida. El cвmara no sabla utilizar la cвmara en el rodaje de la pellcula. Слово el/la sargento -- общего рода, однако слово sargenta также существует, но означает алебарда сержанта, кроме того, с пометой «разговорное», женщина мужеподобная и жесткая, а также жена сержанта.

Резюме. Сам язык не является сексистским, сексистской может быть позиция говорящего и/или слушающего, отражающая сложившиеся стереотипы, традиционный андроцентризм фокуса восприятия, невидимое положение женщины. Лингвистическая проблема неизбежно видится как социолингвистическая.

Борьба с гендерной дискриминацией всеми доступными средствами, включая и языковые, -- следствие объективного исторического развития общества. Пусть сложный и порой противоречивый, этот процесс неизбежен и необратим. Общая тенденция образования женского рода -- феминизация формы мужского рода.

Чрезмерность, нарочитость феминизации, переизбыток феминитивов -- в этом видится недоработка современных гидов. Безусловно, структурная реформа не осуществляется быстро, однако меняющийся гендер со временем скорректирует и переработает узус. Например, el/la conserje как слово общего рода удерживается в языке, el jefe может варьироваться la jefa, также и el alcalde -- la alcalde- sa, а родовое удваивание существительных (ninos y ninas) мало употребимо в разговорной речи.

Список источников и литературы

1. D^az Plaza, J. 25 jovenes compiten por la corona de Miss World Spain en Salou // Dia- ri de Tarragona, 15 de Septiembre de 2016 [Электронный ресурс] / J. D^az Plaza. -- URL: https://www.diaridetarragona.com/costa/25-jovenes-compiten-por-la-corona- de-Miss-World-Spain-en-Salou-201609 15- 0074.html (дата обращения: 01.05.2018).

2. Garda Meseguer, A. ^Es sexista la lengua espanola? / A. Garda Meseguer // Panace. -- Vol. 2. -- № 3. - Marzo, 2001. -- P. 2034. [Электронный ресурс]. -- URL: http:// www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/ n3_GarciaMeseguer.pdf (дата обращения: 01.05.2018).

3. Ginesta, X. Grillo y Berlusconi, requiem a la alta poHtica // El periodico. -- 27.03.2013 [Электронный ресурс] / X. Ginesta. -- URL: https://www.elperiodico.com/es/opinion/20130327/grillo-y-berlusconi-requiem- a-la-alta-politica-2350287 (дата обращения: 01.05.2018).

4. Есть ли укорот на фрау Меркель? [Электронный ресурс]. -- URL: http://novorus. info/news/analytics/50805-est-li-ukorot- na-frau-merkel.html (дата обращения: 01.05.2018).

5. Be y Uve -- Medico o medica. [Электронный ресурс]. -- URL: https://www.curiosi dario.es/be-y-uve-medico-o-medica/ (дата обращения: 01.05.2018).

6. Orden de 22 de marzo de 1995 por la que se adecua la denomination de los titulos academicos oficiales a la condition masculina o femenina de quienes los obtengan [Электронный ресурс]. -- URL: https://www.boe. es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1995-7639 (дата обращения: 01.05.2018).

7. Bosque, I. Sexismo lingrnstico y visibilidad de la mujer [Электронный ресурс] / I. Bosque. -- URL: http://www.rae.es/sites/def ault/files/Sexismo_linguistico_y_visibi lidad_de_la_mujer_0.pdf (дата обращения: 01.05.2018).

8. Perez-Reverte, A. Sobre catedraticos y cate- draticas [Электронный ресурс] / A. Perez-Reverte. -- URL: http://www.xlsemanal.com/fir- mas/20160901/sobre-catedraticos-y-catedrati- cas.html (дата обращения: 01.05.2018).

9. Resolution R-322/16, de 25 de abril, del Rectorado de la Universidad Politecnica de Cartagena, por la que se convoca concurso de acceso al cuerpo de Profesores y Profeso- ras. Titulares de Universidad. [Электронный ресурс]. -- URL: http://www.upct.es/~urrhh/dadmpdi/ficheros_pdi/122R-322-16%20 BORM%2029042016.pdf (дата обращения: 01.05.2018).

References

1. D^az Plaza J., 25 jovenes compiten por la corona de Miss World Spain en Salou, Diari de Tarragona, 15 de Septiembre de 2016, available at: https://www.diaridetarragona.com/ costa/25-jovenes-compiten-por-la-corona- de-Miss-World-Spain-en-Salou- 20160915- 0074.html (accessed: 01.05.2018).

2. Gartia Meseguer A., ^Es sexista la lengua espanola?, Panace, Vol. 2, No. 3, Marzo, 2001, available at: http://wwwtremedica. org/panacea/IndiceGeneral/n3_GarciaMese- guer.pdf (accessed: 01.05.2018).

3. Ginesta X., Grillo y Berlusconi, requiem a la alta polftica, Elperiodico 27/03/2013, available at: https://www.elperiodico.com/es/opinion/20130327/grillo-y-berlusconi-re- quiem-a-la-alta-politica-2350287 (accessed: 01.05.2018).

4. Est'li ukorot na frau Merkel'?, available at: http://novorus.info/news/analytics/50805- est-li-ukorot-na-frau-merkel.html (accessed: 01.05.2018).

5. Be y Uve -- Medico o medica, available at: https://www.curiosidario.es/be-y-uve-medi- co-o-medica/ (accessed: 01.05.2018).

6. Orden de 22 de marzo de 1995 por la que seadecua la denomination de los titulos acade- micos oficiales a la condicion masculina o femenina de quienes los obtengan, available at: https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?i-d=BOE-A-1995-7639 (accessed: 01.05.2018).

7. Bosque I., Sexismo lingttbticoy visibilidad de la mujer, available at: http://www.rae.es/sites/de- fault/files/Sexismo_linguistico_y_visibilidad_ de_la_mujer_0.pdf (accessed: 01.05.2018).

8. Perez-Reverte A., Sobre catedraticos y cate- draticas, available at: http://www.xlsemanal. com/firmas/20160901/sobre-catedraticos-y-ca- tedraticas.html (accessed: 01.05.2018).

9. Resolution R-322/16, de 25 de abril, del Rectorado de la Universidad Politecnica de Cartagena, por la que se convoca concurso de acceso al cuerpo de Profesores y Profeso- ras. Titulares de Universidad, available at: http://www.upct.es/~urrhh/dadmpdi/fiche- ro s_pdi/122R-322-16%20BORM%20 29042016.pdf (accessed: 01.05.2018).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.