Метафоричность в семантике индихенизма в португальском языке Бразилии

Грамматика — вариативный компонент, реализация которого зависит от социолингвистических факторов и причин функционально-стилистического характера. Индихенизмы - наиболее важная часть лексического корпуса бразильского варианта португальского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.02.2021
Размер файла 33,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Метафоричность в семантике индихенизма в португальском языке Бразилии

Д.Л. Гуревич

Бразильский вариант португальского языка противопоставлен пиренейскому по наличию как структурных, так и функциональных особенностей на всех уровнях языковой системы, что объясняется влиянием внешне- и внутрилингвистических причин. Наибольшими отличиями обладают уровень фонетики и лексики, причем последняя включает лексику романского и нероманского происхождения, в том числе индейские заимствования, представленные в количестве нескольких тысяч лексических единиц, встречающихся с разной степенью частотности. Индихенизмы В данной работе мы используем термин «индихенизм», впервые введенный в отечественную филологическую традицию описания языков Латинской Америки Г.В. Степановым (1963), который использовал этот термин наряду с термином «индианизм» [Степанов, 1963: 48]. Позднее термин «индихеизм», понимаемый как лексическое заимствование из индейских языков, получил развитие в работах Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой, Е.А. Плеуховой, О.А. Курчаткиной, В.В. Морено, Ю.А. Карасевой, М. Радович и др., являющиеся частью лексического корпуса бразильского варианта португальского языка, входят как составная часть в более представительную лексическую подгруппу бразилизмов, отражающих национальные языковые особенности. Проблема семантической классификации индейских заимствований окончательно не решена. Принято считать, что индихенизмы, особенно имена нарицательные, относятся к ограниченному кругу понятий с четко выраженной предметной семантикой, так называемые слова-вещи (типа caju «орешки кешью», jaguar «ягуар» или capivara «капибара»). Для индихенизмов этого типа характерно наличие семантической аналогии между внутренней формой слова (если она прозрачна) или значением слова в языке-источнике (в большинстве случаев в языке тупи) и значением заимствованного слова в португальском. Собственно метафорическое употребление индихенизмов, которое связано с национально-культурной спецификой бразильского варианта, до сих пор не рассматривалось. В статье показана возможность устойчивого вхождения метафоризованных индихенизмов в состав лексико-семантических групп, в частности анализируется метафорическое употребление индихенизмов, относящихся к лексико-семантической группе «простак; деревенщина», ядро которой преимущественно составляют также индихенизмы, что подтверждается их более высокой частотностью и широкой лексической сочетаемостью. Делается вывод о необходимости более детальной классификации индихенизмов с учетом их возможной метафоризации, неразрывно связанной с национально-культурной языковой спецификой.

Ключевые слова: португальский язык Бразилии; индихенизмы; лексико-семантическая группа; метафризация; оценочное значение.

Dmitry L. Gurevich. SEMANTIC IMAGERY OF INDIGENISMO IN BRAZILIAN PORTUGUESE

The Brazilian variant of Portuguese (PB) is opposed to European Portuguese by a number of structural and functional features at all levels of language structure, which is due to both internal and extralinguistic reasons. The difference is most obvious in phonetics and lexis; the latter includes Romance and non-Romance units, among which there are many borrowings from indigenous languages (several thousands of high- and low-frequency words). Indigenisms that make up an important part of the PB lexis are part of a larger group, brazilisms, that reflect the national-cultural specificity of this region. By now it is not quite obvious how to classify indigenisms semantically. It is often assumed that indigenisms, especially common nouns, mainly refer to a particular set of concepts associated with object semantics -- so-called thing-words (like cashew, jaguar or capibara). The indigenisms of this type usually show a correlation between the inner form of the word (if it is clear) or the meaning of the word in the source language (mainly tupi), on the one hand, and the meaning of the loan word in Portuguese, on the other hand. The metaphoric use of indigenisms that has to do with the national- cultural peculiarity of PB has not yet been subject of a special study. The present paper shows how metaphorizedindigenisms can become a stable part of certain lexical-semantic groups. It is shown, for instance, that indigenisms are core words in the lexical-semantic group “simpleton”, “countryman”, which is evident from their high-frequency patterns of use and wide combinability. The conclusion is that indigenisms call for a more detailed classification that should take into account eventual metaphorization and national-cultural specificity of uses.

Key words: Brazilian Portuguese (PB); indigenisms; lexical-semantic group; metaphor; evaluative meaning.

Португальский язык Бразилии, как известно, отличается от других национальных вариантов португальского языка, прежде всего европейского, рядом фонетических, морфосинтаксических и лексических особенностей. Эти отличия объясняются как внешне-, так и внутрилингвистическими факторами. индихенизм лексический бразильский португальский

К внешнелингвистическим можно отнести следующие: 1) суперстратность португальского языка и 2) влияние адстратных языков Африки. Суперстратность португальского по отношению к субстратным индейским языкам обусловило его бытование преимущественно в среде европейцев-колонистов, причем именно в среде городского или пригородного населения, включая местную администрацию, и как следствие, приводило к его ограниченному употреблению в течение первых веков колонизации Бразилии на фоне более распространенных языков, обобщенно называвшихся linguageratи представлявших собой, собственно говоря, индейские койне [Mattos e Silva, 2004; Noll, Dietrich, 2016], на которых говорило не только индейское население, но и многочисленные потомки смешанных браков. Африканские адстраты (преимущественно группы банту), привнесенные в страну завезенными рабами и оставившими существенный след не только в лексике, но и в грамматике португальского языка Бразилии (что особенно заметно в неформальных регистрах речи), а также низкий уровень школьной грамотности вследствие слабого доступа даже к начальному образованию вплоть до второй половины ХХ в., все это повлекло за собой формирование специфической языковой ситуации в стране, где де-факто имеют место элементы диглоссии. В данном случае в ситуации диглоссии участвуют не португальский язык, противопоставленный индейским или африканским языкам, а две коммуникативные подсистемы одного и того же языка. Одна из них -- это литературный португальский язык, мало отличающийся от пиренейской нормы и реализуемый преимущественно в письменной сфере, вторая -- разговорно-просторечная форма языка, характеризующаяся значительными морфологическими и синтаксическими модификациями, возникшими в силу как внутренних законов языкового варьирования, так и вследствие частичной креолизации.

К внутрилингвистическим факторам можно отнести некоторые тенденции португальского языка, которые после лингвистического разделения Португалии и Бразилии оказывали различное влияние на развитие языковых систем обоих национальных вариантов (например, тенденция к препозиции клитик в бразильском варианте на фоне тенденции к постпозиции в пиренейском, или тенденция к использованию форм единственного числа в ряде грамматических значений вместо форм множественного).

Наибольшие отличия в качественном отношении (т.е. в характере языкового материала) и в количественном отношении (т.е. в разнообразии языкового материала) между европейским и бразильским вариантами касаются фонетики и лексики как наиболее подвижных и подверженных вариативности уровней языковой системы. Если реализация морфосинтаксических (т.е. собственно грамматических) особенностей бразильского варианта или, наоборот, отказ от них в пользу более «универсальной» пиренейской модели во многом зависят от функционального стиля, регистра речи и не в последнюю очередь от устного или письменного характера речи, а также от образовательного уровня говорящего, то фонетические или лексические особенности проявляются «автоматически», независимо от лингвистической рефлексии говорящего и независимо от ситуации общения. Можно сказать, что «бразильская фонетика» и «бразильская лексика» -- это константы данного национального варианта, а «бразильский морфосинтаксис», т.е. в традиционном понимании грамматика, -- это вариативный компонент, реализация которого зависит от целого ряда социолингвистических факторов и причин функционально-стилистического характера.

Данная статья посвящена проблеме развития лексических значений некоторых широко употребительных индихенизмов.

Количественная характеристика индихенизмов

Лексический состав бразильского варианта представляет собой результат комплексного взаимодействия трех основных пластов лексики: индейского субстрата, собственно португальского языка европейских колонистов и африканского адстрата. Другие адстраты, например, итальянский, испанский и, позже, английский, не оказали системного влияния на складывание лексического корпуса, заимствованные из этих языков лексемы не многочисленны и, главное, не образуют устойчивых лексико-семантических групп, объединенных по денотативному (понятийному) или по конно-тативному (стилистически маркированному или прагматически значимому) признакам, в отличие от лексики, заимствованной из индейских или африканских языков. Основой лексического корпуса бразильского варианта является, естественно, лексика португальского языка, который понимается в данном случае как общий для всех лузофонов язык с единой надвариантной языковой системой и лексикой [Houiss, 1992; Lima Sobrinho, 2000], т.е. такой язык, который субъективно воспринимается носителями любого национального варианта как родной, хотя и имеющий некоторые отличия, а объективно входит в генетическую и типологическую классификации и противопоставлен как родственным, так и неродственным языкам по ряду известных параметров.

Очевидно, что такая надвариантная языковая система обладает рядом особенностей в каждом из национальных вариантов. Естественные для бразильского национального варианта модификации общепортугальского лексического корпуса носят традиционное название «бразилизмы» (по-португальски “brasileirismos”), они могут трактоваться по-разному, широко или узко, в зависимости от теоретических критериев. В узком смысле к бразилизмам, или в более широкой трактовке термина, -- к американизмам -- относятся лексемы целиком либо какие-то их значения, отсутствующие в других национальных вариантах данного языка [ср.: Houaiss, 2009: 324 (“brasileirismo”); Oliveira, 2002; Степанов, 1963; Фирсова, 2009]; в широком смысле -- все аспекты лексико-семантического плана слова, включая коннотации, стилистическую и прагматическую нагрузку, стандартизованные вербальные реакции [Гуревич, 2016].

Отдельное место в ряду бразилизмов занимают индихенизмы, способные, как уже отмечалось, образовывать устойчивые ЛСГ. Подавляющее большинство индихенизмов является заимствованиями из языков тупи-гуарани, поскольку языки этой разветвленной семьи были наиболее распространены на обширных территориях будущей Бразилии, от Амазонии и Боливийской границы до Парагвая и Аргентины [Noll, Dietrich, 2016]. По разным оценкам, общая численность индейского населения к моменту начала колонизации составляла от 4,5 до 9 млн человек [Houaiss, 1992] или от 2 до 6 млн [Basso, Gongalves, 2014] (для сравнения, по последней переписи 2010 г., количество индейского населения приближается к 800 тыс.); количество языков, преимущественно родственных, принадлежащих к группе тупи-гуарани восточной ветви семьи прото-тупи, оценивалось в 100--200 языков [Houaiss, 1992] или в 120--150 [Villar, 2000] (из них сохранились или хотя бы описаны несколько десятков [Noll, Dietrich, 2016; Castilho, 2010].По данным различных лексикографических источников, количество индихенизмов оценивается приблизительно в 2500--3500 лексем [Ferreira, 2010; Michaelis]. Общее число индихенизмов приближается, по оценке некоторых исследователей, к 10 тыс. [Noll, Dietrich, 2016], куда также включаются и топонимы, разбросанные практически по всей центральной и южной части Бразилии. Таким образом, с количественной точки зрения индейский компонент имеет определенный вес в языковой культуре Бразилии и представлен достаточно широко лексически, особенно если учесть ничтожную роль индейских языков и культур в современном бразильском обществе.

Принято считать [Houaiss, 1992: 71--72; Noll, Dietrich, 2016: 89--90; Nascentes, 1955:XXlX; Villar, 2000: 311; Степанов, 1963: 69-70; Фирсова, 2009], что в абсолютном большинстве случаев индихенизмы представляют собой существительные с предметным значением либо имена собственные. Как показывает наше исследование, это не совсем так.

Качественная характеристика индихенизмов

В лексико-семантическом отношении индихенизмы можно разделить на несколько групп.

К первой группе относятся имена собственные -- топонимы и антропонимы, эта группа наиболее многочисленна. Среди более или менее известных топонимов можно назвать: город Paratyв штате Рио-де-Жанейро (от тупи parati'y, где parati-- тип рыбы, `у -- «река»); район и парк Ibirapueraв г. Сан-Паулу (от тупи ybyrв«дерево» + pыer «старый», т.е. «старые деревья»); район Butantaтакже в г. Сан-Паулу (от тупи yby«земля; почва» + ata-ata«жесткий»); район Ipanemaв г. Рио-де-Жанейро (от тупи `у «река» + panйm«бесполезный», то есть «бесполезная река» (без рыбы)); река Uruguai(тупи uruguв«поворот воды» + `у «река»).

К антропонимам относятся имена собственные двух типов: исконные, т.е. восходящие к индейской языковой культуре, такие как Marai'ra«любительница меда»; Iaci «Луна»; Iara «властительница вод»; Kaique «водоплавающая птица»; и искусственные, возникшие вследствие моды на все индейское под влиянием индианизма, в частности романов Жозе де Аленкара, таких как «Ubirajara», «Iracema» или «O guarani», это имена:Iracema(«девушка, вышедшая из меда»), Moacir(«рожденный от страданий [матери]»), Ubirajara(«властелин копья»). Любопытно, что в период империи (1822-1889) бразильская знать получала от императора титулы по названию земель, носящих индейские названия: Barдo de Baependi (от топонима тупи mba'ependi -- «расчищенное место, лужайка»); Barдo de Itambi (от топонима тупи ita«раковина» + («диминутивный суффикс», то есть «раковинка»). Современная городская топонимика Бразилии отражает эту историко-лингвистическую особенность: улица Barдo de Itambi(Рио-де-Жанейро); улица Barдo de Abial(Сан-Паулу); улица Barдo de Airuoca(Белу-Оризонти).

Внутренняя форма индихенизмов имен собственных, как правило, не важна для функционирования слова в португальском. Даже если она прозрачна (как в случае с именем Iracema -- «девушка, вышедшая из меда»), она не предопределяет развитие коннотаций.

Ко второй группе относятся имена нарицательные, которые можно разделить на два принципиально разных подкласса, взяв в качестве критерия их противопоставления такой параметр, как метафоричность или неметафоричность появляющегося в португальском языке нового значения.

В первый подкласс входят индихенизмы-экзотизмы, так называемые слова-вещи, чье существование в языке обусловлено наличием соответствующего феномена материального мира, природного или рукотворного, не встречающегося или не встречавшегося ранее за пределами американского континента. Сюда включаются представители флоры и фауны: caju (тупи akaju); abacaxi (тупи iwaka'ti«пахнущий фрукт», то же что и ananдs«ананас»); guaranд (тупи wara'na (одноименное растение и тонизирующий напиток, получаемый из его плодов); maracujд (тупи moroku'ya«маракуйа»); mandioca (тупи mani'oka«маниок»); capivara(тупи kapi'i-gwar-aбукв. «трава-маркер принадлежности-падежный аффикс», т.е. «имеющий отношение к траве; живущий в траве»), jaguar (тупи jaguar«ягуар»); jiboia (тупи `у «вода» + mboi«змея» + a«падежный аффикс», т.е. «змея, имеющая отношение к воде; водяная змея»). А также артефакты, это, как правило, связанные с бытом и кулинарией названия блюд или продуктов: tapioca(маниоковая мука, typy'og «отжимать сваренное, высушивать сваренное»); tucupi (соус из вареной и натертой маниоки, tyku-pyr«отжимать жидкость»); mingau (каша из злаков, от mi-ka'u«то, что едят; съедобное»).

Характерной особенностью индихенизмов данного типа является часто встречающаяся полная идентичность либо близость значения в языке-источнике и в современном португальском языке (типа jaguar(идентичность) или guaranв (близость: «ягода» «тонизирующий напиток из этих ягод»). Метафоры возможны (типа capivara или mingau -- см. выше), но значение внутренней формы в этом случае прозрачно и тесно связано со значением слова в португальском. Можно сказать, что индихенизмы данного типа практически не претерпевают изменения значения при переходе из языка-источника в язык-адресат, а их денотативное значение первично.

Во второй подкласс входят понятия непредметного характера (типа babaquara «деревенщина; простак» от тупи mbae 'be«ничего» + kwa a «знать» + -araсуффикс деятеля, букв. «тот, кто ничего не знает») либо предметные, но утратившие семантическую связь с предметом обозначения (типа piraquara примерно с тем же значением: «сельский обыватель; деревенщина», отpira 'kwara«рыбный садок; рыбное место» (отpira«рыба» (ср. пиранья) и kwara«нора, убежище»), т.е. «тот, кто живет рыбалкой; поселянин». Как предметные, так и непредметные обычно имеют оценочный характер, для них денотативный компонент значения вторичен по отношению к коннотативным компонентам, тогда как в случае с экзотизмами первично денотативное значение. В отличие от индихенизмов, обозначающих экзотизмы (флора, фауна, артефакты и т.п.), эти лексемы, как правило, обозначают людей, но не по этнографическому или региональному признакам (типа индихенизмов carioca -- «житель города Рио-де- Жанейро» или gaucho -- «житель штата Рио-Гранди-ду-Сул»), а характеризуют их с социальной или культурной точки зрения.

Принципиальным отличием между первым и вторым подклассами нарицательных индихенизмов является именно наличие коннотаций, т.е. оценочных понятий, у слов второго подкласса и, как следствие, переносного значения, способного нести стилистически нагруженную информацию. Внутренняя форма, обычно прозрачная и читаемая, не совпадает со значением слова в португальском языке и не имеет прямого отношения к существующему современному значению. Таким образом, второй подкласс составляют слова с мета-форизацией, причем именно метафорическое значение индихенизма является для португальского языка основным, тогда как первичное значение, близкое или совпадающее со значением этимона в языке тупи, не является ни главным, ни наиболее частотным.

Индихенизмы, входящие в ЛСГ «деревенщина, простак»

В качестве иллюстрации мы взяли синонимический ряд, образующий лексико-семантическую группу с общим значением «сельский обыватель; простак; деревенщина; неотесанный мужлан». Эта группа включает, если скомпилировать данные разных словарей, -- всего восемь словарей: четыре бразильских и пять португальских (см. список литературы) -- 70 слов, не считая однокоренные и графические или фонетические варианты, что немало, если принять во внимание, что понятие «деревенщина; сельский обыватель» не является одним из самых частотных: araruama; babaquara; baicuara/baiquara; biriba/biriva; botocudo; caapora; caboclo; cabure; cafumango; caigara; caipira; cangongo; cangucu; capiau; capuava; curau; guasca; jeca; mandi/mandim; mandioqueiro; mocorongo; piraguara/piraquara; saquarema; tabareu; tapiocano; cambembe; canguai; capurreiro; catatud; catimbd; curumba; mambira; maratimba; mixuango/muxuango; moqueta; mucufo; pioca; acanhado; avarento; babeco; baiano; beiro-corgo; beiradeiro; bruaqueiro; calga-foice; camisao; campones; capa-bode; casaca; casacudo; casca-grossa; chapadeiro; fadista; groteiro; inculto; labrego; malandro; mano-juca; mateiro; matuto; p6-duro; p6-no-chao; pica-fumo; queijeiro; restingueiro; roceiro; rude; rustico; sertanejo; sitiano.

Жирным шрифтом выделены лексемы с подтвержденной индейской этимологией; подчеркиванием -- лексемы с неясной, возможно, индейской этимологией; без выделения -- лексемы с романской или -- шире -- индоевропейской этимологией. Как видно из списка, из 70 найденных лексем 37 (т.е. больше половины) имеют нероманское происхождение, из них 25 лексем имеют подтвержденную индейскую этимологию и восходят к языкам группы тупи, а 12 лексем имеют неясную этимологию, некоторые этимоны возводятся предположительно к тупи, другие предположительно к языкам банту.

Любопытно, что список синонимов, образующих близкую по значению ЛСГ «невежа, грубиян, неотесанный человек», где ядром группы выступают лексемы с аналогичным значением типа “gros- seiro” “rude» “inculto», а синонимические ряды отчасти пересекаются с синонимическим рядом интересующей нас ЛСГ (общими лексемами, например, являются inculto; mambira; matuto; rude; rustico,из которых одна только лексема “mambira» -- нероманского происхождения), содержит почти исключительно романские по своему происхождению лексемы. Индихенизмы характерны именно для «деревенщины; сельского простака», и, вероятно, это не случайно.

В ходе дальнейшего анализа мы выделили внутри ЛСГ «сельский житель; деревенщина» ядро и периферию [Кузнецов, 2005]. В качестве критериев выделения мы опирались на частотность слова, его сочетаемостные возможности, подразумевающие полисемию, на наличие словообразовательного гнезда, а также на использование слова в качестве базовой доминанты синонимического ряда при толковании значения периферийного слова данной ЛСГ в толковом словаре. Частотность слова и его сочетаемостные возможности мы определяли по электронному корпусу португальского языка Corpusdo portuguкs. Web/Dialects; наличие словообразовательного гнезда и употребительность слова в качестве гиперонима определялось по данным словарей.

Таким образом, в соответствии с выделенными критериями, к ядру интересующей нас ЛСГ можно отнести следующие шесть лексем с указанием частотности, по корпусу: caipira-- 2034; caboclo-- 1863; caiзara -- 442; jeca -- 711; provinciano -- 714; matuto -- 380. Первые четыре имеют индейскую этимологию, две последние -- романскую. Как мы видим, частотность индихенизмов значительно превосходит частотность романских по происхождению лексем, что говорит об употребительности индихенизмов в устных и письменных жанрах и, как следствие, об отсутствии у этих лексем значения экзотизма. Иными словами, индихенизмы преобладают в составе данной ЛСГ не только количественно, но и по частотности.

Этимология лексем, входящих в ядро, определяется словарями следующим образом: caipira: 1) tupi kaipora kaaporaобразовано от ka 'a «mato» (лес) и pora «habitante de» (житель), [Houaiss, Villar, 2009; Ferreira, 2010; Machado, 2003; Dicionвrio daLinguaPortuguesa Contemporвnea, 2001; Cunha, Sobrinho, 1982]; 2) tupi kuru'pira «diabo, entre os indigenas, na crendice popular, ente fantвstico que vive nas matas, tem os pйs voltados para trвs» (злое мифилогическое существо в верованиях индейцев) [Figueiredo, 1996]; 3) tupi kai'pira [Nascentes, 1966]; caboclo: 1) tupi kara'пwa «homem branco» (белый человек) e `oka«casa» (дом) [Houaiss, Villar, 2009; Ferreira, 2010; Cunha, Sobrinho, 1982]; 2) tupi kari'boca «procedente do branco» (потомок белого человека) [Dicionвrio daLingua Portuguesa Contemporвnea, 2001; Nascentes, 1966]; 3) tupi kaa'boc«casa nomato» (дом в лесу) [Figueiredo, 1996]; caiзara: tupi kaaп'sa «cerca de ramos» (изгородь из веток) (все словари); jeca: tupi. Forma reduzidado Jeca Tatu, nomedo persona gemliterвrio, tornado substivo comum (сокращенная форма от имени персонажа Жека Тату, ставшего именем нарицательным) (все словари); provinciano lat. provincia + ano (все словари); matutolat. mata + -uto;lattard matta «esteira; tecido grosso» (циновка; плотная ткань) (все словари).

Как мы видим, не все авторы словарей единодушны в определении некоторых индейских этимонов, но сама индихенистская этимология сомнению не подвергается.

Этимология некоторых других индихенизмов, менее частотных, представлена в следующем списке: caburй (kawu're«птица отряда совиных»); biriba (mbп'rпbi «маленькое дерево»); araurama (a'rara «попугай» + uama «кормушка, поилка»); babaquara (mbae'be «ничто» + kwa 'a «знать» + -ara «суффикс деятеля»); curau (звукоподражение крику птицы); canguзu (akangu'su, «ягуар», букв. «большеголовый»); guasca (uвskha «веревка»); tabarйu (taba're «тяготеющий к деревне»; mandioqueiro (mandi'oka «id» + eiro «тот, кто ест маниок») [Houaiss, Villar, 2009; Ferreira, 2010; Nascentes, 1966].

Как показывает этимологический анализ, значительное количество этимонов обозначают предметные понятия (типа caiзara -- «палисадник», caboclo-- «дом белого человека» или caipira-- «лесной житель»), не несущие никакой коннотативной нагрузки, а значение «деревенщина» является следствием метафорического переноса, причем исконное индейское значение часто утрачено в португальском, а возникшее португальское значение не зафиксировано в известных нам словарях, содержащих сведения о языке тупи [Nascentes, 1966;Dicionвrio Tupi-Guarani].

Сочетаемостные возможности интересующих лексем, как правило, коррелируют с их частотностью. Наибольшим семантико-синтаксическим разнообразием обладают лексемы caipira; caboclo; jeca; provinciano, что видно по их частотности. Так, в частности, “caipira” может относиться к очень разным понятиям, необязательно одушевленным:

1а) к человеку как индивидууму -- E eu sempre taocaipira... aprimeiraveza que fui a um cafй, coloquei o sequilhodentro da xlcara, achandoque fossepradissolver!;

1б) кчеловеку как типажу -- O personagem Jeca Tatu, criado peloescritor Monteiro Lobatocomoo protцtipodo caipirabrasileiro;

2) к предмету -- Coubea duplaJaumir e Chico a missдo de resgatar o som da viola caipirano palco do evento;

3) к стилю или направлению в искусстве -- O post me fez lembrar duma musicaeme stilocaipira;

4) к профессиональной деятельности -- Pois nosso Mestre nos envia mais uma curiosidade do jornalismo caipira;

5) к традициям и обычаям -- Existem muitas brincadeiras tlpicas da festajuninacomo a pescaria, fogueira, correioelegante, cadeia e o tradicionalcasamentocaipira;

6) к целой стране -- A massa de estrangeiros que aqui chegavam iam se abrasileirando e deixando suas influкncias para este Brasil caipira;

7) к фонетическим особенностям, акценту -- Porque, volta e meia hв um ator com sotaque caipira fazendo o papel dum lorde.

Наличие широких сочетаемостных возможностей предполагает, помимо полисемии, в том числе и оценочный характер лексемы caipira, проявляющийся отчетливо в примерах 1а); 1б); 4); 6) и 7). Наличие оценочного значения подкрепляет метафоричность исходного значения.

Словообразовательные возможности индихенизмов, входящих в ядро ЛСГ «деревенщина, простак», проявляются в наличии более или менее богатого словообразовательного гнезда, что свидетельствует об освоенности данного понятия языком, особенно если имеются дериваты, принадлежащие различным частям речи. Так, слово cabo- clo имеет, например, следующие дериваты:

cabocla (сущ.) (разновидность земляного голубя; также травянистое растение);

caboclinho/caboclinha (сущ.) (уменьшительное от caboclo; также вид птиц);

caboclote (сущ.) (уменьшительное от caboclo);

caboњlinho (сущ. ) (вид птиц овсянок; также вид индейского танца на карнавале);

caboclada (сущ.) (собирательное от caboclo, группа сельских жителей);

acabodar (глаг.) (наделять чертами caboclo, опроститься);

acaboclado (прич., прил.) (имеющий черты caboclo; опростившийся)

Таким образом, как показал наш анализ, не все индихенизмы обладают только предметным, денотативным значением, хотя таких и большинство. Наличие в португальском языке целой ЛСГ «простак, деревенщина, сельский обыватель», содержащей несколько десятков лексем, половина которых представляет собой индихенизмы, а ядро которой содержит индихенизмы по преимуществу, свидетельствует о метафорическом переносе исходных индейских предметных значений, утративших свою предметность в пользу оценочности и различных коннотаций при переходе в португальский язык. То, что понятие «деревенщина, простак, неотесанный человек» оказалось тесно связано в бразильском языковом сознании с индихенизмами, возможно, объясняется тем фактом, что в культурологическом отношении.

Бразилия распадается как бы на две части, где противопоставляются урбанистическая индустриальная цивилизация, ассоциирующаяся с португальской лексикой, и индейская или полуиндейская сельская глубинка, ассоциирующаяся с автохтонным индейским миром. Здесь срабатывает значимая для Бразилии оппозиция Litoral-- Interior(т.е. «побережье» -- «глубинные районы»), где побережье -- это мир белых или мулатов, а глубинные районы -- это мир индейцев и потомков смешанных браков, мир простой и незатейливый. Не случайно одна из глав известной книги бразильского социолога Д. Риберу «Народ Бразилии» (D. Ribeiro «O povobrasileiro») носит название «Разные Бразилии в истории» (“Os Brasis na histцria”), в которой автор пишет о нескольких центрах, где шло историко-культурное формирование бразильского этноса, которые он называет o Brasil crioulo, o Brasil caboclo, o Brasil sertanejoи o Brasil caipira. Любопытно, что “caboclo”, “sertanejo” и “caipira” -- именно индихенизмы.

Список литературы

1. Гуревич. Д.Л. Лексические бразилизмы и их типы // Древняя и новая романия. 2016. № 1 (17). С. 45-56.

2. Кузнецов Ю. А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира: Дисс. ... канд. филол. наук. СПб, 2005. С. 215.

3. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. С. 204.

4. Фирсова Н.М. Избранные труды. Т. II: Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М., 2009. С. 524.

5. Almeida Costa J., Sampaio e Melo. A. Dicionario da Lingua portuguesa. (5a ed.) Porto, 1979.P. 1556.

6. Basso, R.M., Gongalves, R.T.Histцriaconcisa da lingua portuguesa. Petrцpolis, 2014. P. 328.

7. Castilho, Ataliba T. Nova gramatica do portuguesbrasileiro. Sao Paulo, 2010.P. 768.

8. Corpus do Portugues: Web /Dialects. URL: www.corpusdoportugues.org.

9. Cunha, A. G.; Sobrinho, C. M. et al. Dicionarioetimolцgico.Nova Fronteira da lingua portuguesa.Rio de Janeiro, 1982. P. xxix; P. 839.

10. Dicionario da Lingua Portuguesa Contemporдneada Academia das Cienciasde Lisboa. Lisboa, 2001.P. 3809.

11. Dicionariode sinonimos. Porto, 1977.P. 1125.

12. Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa.[Электронный ресурс]. URL: https://www.priberam.pt/dlpo

13. Dicionario Tupi -- Guarani/ Portugues. URL: https://scribd.com/ doc/117761152/dicionario-tupi-guarani(датаобращения: 14.03.2018).

14. Ferreira, Aurйlio B.H. Dicionario Aurйlio da lingua portuguesa (5a ed.). Curitiba, 2010. P. 2272.

15. Figueiredo, C.R.G. Grande dicionario da lingua portuguesa. Venda Nova, 1996. 2 Vols. P. XXXI; P. 2865.

16. Houaiss A., VillarM.S. Dicionario Houaiss da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, 2009. P. 1986.

17. Houaiss A. O portuguкs do Brasil. 3 ed. Rio do Janeiro, 1992. P. 168.

18. Mattos e Silva, R.V Ensaios para uma socio-historia do portuguкs brasileiro. Sаo Paulo, 2004. P. 176.

19. Lima Sobrinho B. A lingua portuguesa e a unidade do Brasil. Rio de Janeiro, 2000. P. 264.

20. Machado, J.P. (coord). Grande dicionario da lingua portuguesa. Vols 5. Lisboa: Publicaзфes Alfa, 1991.

21. Machado J.P. Dicionario etimologico da lingua portuguesa com a mais antiga documentaзаo escrita e conhecida de muitos dos vocabulos estudados. 5 Vols. Lisboa, 2003.

22. Michaelis Dicionвrio Brasileiro da Lingua Portuguesa [Электронный ресурс.]. URL: http://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues

23. Nascentes, A. Dicionario etimologico da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, 1955. P. XXXV; 534.

24. Nascentes, A. Dicionario etimologicoresumido. Rio de Janeiro, 1966. P. 791.

25. Noll, V, Dietrich, W (orgs). O portuguкs e o tupi no Brasil. Sаo Paulo, 2016. P. 240.

26. Oliveira, S.E.Um espaзo de enunciaзаo para dizer os brasileirismos // Nunes, Josй Horta (org). Historia do saber lexical e constituiзаo de um lйxico brasileiro. Sаo Paulo, 2002. P. 253.

27. Rodrigues, A.D.I. A composiзаo em Tupi // Revista Brasileira de Linguistica Antropologica. Vol. 3, Numero 1, Julho de 2011. P. 23-29.

28. Villar, M.S. Tupinismos, africanismos, asiaticismos e o Dicionario Houaiss de Lingua Portuguesa // Filho, L.A. Azevedo (org). Brasil 500 anos de Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, 2000. P. 372.

References

1. Gurevich. D. L. Lexical brasilisms and their types / / Ancient and new Romania. 2016. No. 1 (17). pp. 45-56.

2. Kuznetsov Yu. A. Lexico-semantic field of laughter as a fragment of the Russian language picture of the world: Diss. ... kand. philol. nauk. St. Petersburg, 2005. p. 215.

3. Stepanov G. V. Spanish language in Latin American countries. M., 1963. p. 204.

4. Firsova N. M. Selected works. Vol. 2: Modern Spanish in Spain and Latin America. Moscow, 2009. p. 524.

5. Almeida Costa J., Sampaio e Melo. A. Dicionario da Lingua portuguesa. (5a ed.) Porto, 1979, p. 1556.

6. Basso R. M., Gongalves R. T. Histцriaconcisa da lingua portuguesa. Petropolis, 2014. p. 328.

7. Castillo, Ataliba T. Nova gramatica do portuguesbrasileiro. Sao Paulo, 2010. P. 768.

8. Corpus do Portugues: Web / dialects. Address: www.corpusdoportugues.org.

9. Cunha, A. G.; Sobrinho, C. M. et al. Dicionarioetimolцgico.Nova Fronteira da lingua portuguesa.Rio de Janeiro, 1982. p. XXIX; p. 839.

10. Dicionario da Lingua Portuguesa Contemporвneada Academia das Cienciasde Lisboa. Lisbon, 2001. Page 3809.

11. Dionysiod synonym. Porto, 1977, p. 1125.

12. Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa.[Electronic resource]. Address: https://www.priberam.pt/dlpo

13. Dicionario Tupi -- Guarani/ Portugues. URL: https://scribd.com / doc/117761152/dicionario-tupi-guarani(accessed 14.03.2018).

14. Ferreira, Aurйlio B. H. Dicionario Aurйlio da lingua portuguesa (5a ed.). Curitiba, 2010. p. 2272.

15. Figueiredo, C. R. G. Grande dicionario da lingua portuguesa. Venda Nova, 1996. 2 Vol. p. XXXI; p. 2865.

16. Houaiss A., VillarM. S. Dicionario Houaiss da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, 2009,. P. 1986.

17. Weiss A. About the Portuguese language of Brazil. 3rd ed. Rio do Janeiro, 1992.

18. Mattos e Silva, R. V Ensaios para uma socio-historia do portuguкs brasileiro. Sаo Paulo, 2004. P. 176.

19. Lima Sobrinho B. A lingua portuguesa e a unidade do Brasil. Rio de Janeiro, 2000. p. 264.

20. Machado, J. P. (coord). Grande dicionario da lingua portuguesa. Volume 5. Lisboa: Publicaзфes Alfa, 1991.

21. Machado J. P. site dicionario etimologico da lingua Portugesa com mais antiga documentaзаo escrita e no, with many dreams conhecida de dos vocabulos estudados. 5 Vols. Lisbon, 2003.

22. Michaelis Dicionвrio Brasileiro da Lingua Portuguesa [Electronic resource.]. URL: http://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues

23. Nascentes, A. Dicionario etimologico da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, 1955. P. XXXV; 534.

24. Nascentes, A. Dicionario etimologicoresumido. Rio de Janeiro, 1966. p. 791.

25. Noll, V, Dietrich, W (orgs). O portuguкs e o tupi no Brasil. Sаo Paulo, 2016. P. 240.

26. Oliveira, S.E. Um espaзo de enunciaзаo para dizer os brasileirismos // Nunes, Josй Horta (org). Historia do saber lexical e constituiзаo de um lйxico brasileiro. Sаo Paulo, 2002. P. 253.

27. Rodriguez, A. D. I. A composiзаo em Tupi // Revista Brasileira de Linguistica Antropologica. Vol. 3, Numero 1, Julho de 2011. P. 23-29.

28. Villar, M. S. Tupinismos, africanismos, asiaticismos on the website dicionario Houaiss da lingua Portuguesa // Filho, L. A. Azevedo (org). Brasil 500 anos de Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, 2000. p. 372.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Целенаправленное и неосознанное влияние общества на систему языка. Языковая политика. Роль социальных факторов в развитии системы языка. Классификация социолингвистических факторов. Влияние социальных факторов на фонетическую и морфологическую систему.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 23.03.2015

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Описание глагольных и именных форм в тексте грамоты царя Алексея Михайловича в Сибирь. Обзор признаков грамоты как жанра деловой письменности. Особенности социолингвистического статуса приказного языка. Проведение картографирования лексического материала.

    дипломная работа [54,7 K], добавлен 15.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.