Средства выражения деонтической модальности в итальянском языке XVI в.: dovere и avere da/a

Анализ дистрибуции базовых средств выражения деонтической модальности в итальянских морально-философских и дидактических трактатах XVI в. Вопрос частотности глагола dovere как модального в итальянском языке до XVII—XVIII вв. на основании текстов С. Телве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.01.2021
Размер файла 34,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Средства выражения деонтической модальности в итальянском языке XVI в.: dovere и avere da/a

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» Л.И. Жолудева

Статья посвящена анализу дистрибуции базовых средств выражения деонтической модальности (модального глагола dovere и перифразы «avere a/da + инфинитив») в итальянских морально-философских и дидактических трактатах XVI в. Вопреки высказывавшейся в недавних работах С. Телве точке зрения о низкой частотности глагола dovere как модального в итальянском языке до XVII--XVIII вв., данное исследование показывает, что в трактатах флорентийских авторов, а также авторов, так или иначе воспроизводящих флорентийскую модель, на долю dovere приходится от 80% и выше всех контекстов, где эксплицитно (при помощи модального глагола или перифразы) выражается деонтическая модальность. Значительные отличия от описанной картины наблюдаются в узусе сиенского автора А. Пикколомини, что, предположительно, можно отнести на счет диалектного варьирования внутри Тосканы. Возможно, расхождения между данными исследования С. Телве и нашего исследования объясняются спецификой материала. Поскольку нашей целью было рассмотреть как можно больше контекстов, где эксплицитно выражается деонтическая модальность, мы намеренно ограничили материал дидактическими трактатами, где в силу жанра и тематики можно ожидать частотности интересующих нас структур. С. Телве опирался на данные корпусов LIZ и OVI, в первом из которых представлены только художественные произведения (с заметным преобладанием текстов, принадлежащих авторам первой величины), а во втором, наряду с флорентийскими текстами, представлены образцы различных (не только тосканских) средневековых диалектов Италии, развитие которых было вполне самостоятельным и не оказало существенного влияния на литературный итальянский язык. Вероятно, подобные корпуса и базы данных, формально отвечающие требованиям репрезентативности, в отдельных случаях могут показывать сомнительные результаты, требующие проверки на другом материале.

Жолудева Любовь Ивановна -- кандидат филологических наук, старший преподаватель филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова

.Ключевые слова: итальянский язык; история итальянского языка; деонтическая модальность; модальные глаголы; диалекты Тосканы; корпусные исследования.

Liubov I. Zholudeva

DEONTIC MODALITY IN 16th-CENTURY ITALIAN:

DOVERE AND AVERE DA/\

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The article focuses on the distribution of means of expressing deontic modality (dovere as a modal verb vs periphrasis «avere a / da + inf.») in the 16th-century Italian didactic and moral-philosophical treatises. In contrast to recent viewpoint by S. Telve that dovere is not frequently found in its modal function well until the 17th-18th-centuries, research shows that in the Florentine and Florentine-oriented treatises, that is, expressed by means of a modal verb or deontic periphrasis. Considerable deviations from the general tendency are observed only in the treatise by a Siena-born author, A. Piccolomini, which, in our view, can reflect the dialectal variation within Tuscany. It seems probable that the difference in results between our study and the study performed by S. Telve can be explained by looking more closely at the texts under analysis. Given that our aim was to find many contexts with explicit deontic modality, we have limited our material to didactic treatises where, due to their genre and content, it is natural to expect an elevated number of instances of dovere and avere da / a. S. Telve, in his turn, relies on the evidence from the two corpora -- LIZ and OVI. The first one contains only pieces of fiction (with considerable preference for famous writers), and the second one, alongside with Florentine texts, contains evidence from a variety of other medieval Italian dialects (including the non-Tuscan ones), the development of which was fully independent and had no visible influence of the history of Italian as a standard language. Probably, the corpora and databases of this type, while being representative as such, in certain cases can show dubious results, and the data obtained with their help need to be checked on a different kind of material.

Key words: Italian language; history of Italian; deontic modality; modal verbs; Tuscan dialects; corpora-based studies.

Введение

Базовым средством выражения деонтической модальности в современном итальянском языке является модальный глагол dovere. Вместе с другими двумя модальными глаголами volere и potere он входит в группу служебных глаголов, присоединяющих инфинитив смыслового глагола и соответствующим образом модифицирующих семантику и прагматику глагольной синтагмы [Serianni, 1988: 334--335; Dardano, Trifone, 1997: 300]. Со структурной точки зрения для модальных глаголов (в отличие от глаголов, также выражающих модальные значения, но не являющихся служебными) характерна тесная синтаксическая связь с инфинитивом, выражающаяся в том, что проклиза / энклиза безударных местоимений затрагивает не ядро синтагмы, а всю конструкцию «модальный глагол + инфинитив смыслового глагола»: te lo voglio dire / voglio dirtelo, но *voglio te lo dire. Особый статус модальных глаголов проявляется и в закономерностях выбора вспомогательного глагола (essere/avere) в сложных временах: он определяется тем, инфинитивом какого смыслового глагола управляет модальный.

Морфосинтаксическое поведение модальных глаголов становилось предметом внимания грамматистов начиная с раннего этапа развития итальянской грамматикографии. П. Бембо в «Беседах о народном языке» (1525) и, позже, Л. Кастельветро в комментариях к труду Бембо (1563) отмечали закономерности выбора вспомогательного глагола при конструкциях с volere и potere в сложных временах [Telve, 2007: 314--316]. Тот факт, что грамматисты в данной связи не рассматривали dovere, С. Телве объясняет низкой частотностью dovere в модальной функции (в отличие, скажем, от адъективированного причастия dovuto -- подобающий, а также dovere в лексическом значении -- быть должником) в итальянском языке до XVII--XVIII вв. В качестве подтверждения исследователь приводит данные корпусов OVI1 и LIZ URL: http://gattoweb.ovi.cnr.it/(S(rrz3ro2pyuyakkzqokvj5tvq))/CatForm01.aspx OVI -- Opera del Vocabolario Italiano URL: https://www.zanichelli.it/ricerca/prodotti/liz-4-0-letteratura-italiana- zanichelli, первый из которых содержит только староитальянские тексты (XIII--XIV вв.), а второй -- только литературные произведения от XIII до XX в. Согласно С. Телве, в корпусе староитальянских текстов насчитывается менее 20 примеров dovere как модального глагола, а в корпусе LIZ за период по XVII в. таких примеров всего порядка семидесяти. В работе 2009 г., посвященной синтаксическим и семантическим свойствам форм potuto, voluto и dovuto, исследователь также пишет о позднем встраивании dovere в систему модальных глаголов. По его данным, вплоть до XVIII в. dovuto встречается в тех же функциях, что засвидетельствованы в корпусе OVI: чаще всего это адъективное употребление (dovuto = debito) и причастное употребление (“tutte le cose sono dovute a voi”); значительно реже dovuto управляет инфинитивом [Telve, 2009: 630--631]. Не подвергая сомнению основной тезис, С. Телве о более позднем встраивании dovere в систему служебных глаголов, нам хотелось бы уточнить, а) не повлияла ли на результаты его исследования жанрово-стилистическая природа исследуемых текстов; и б) какие альтернативные средства выражения деонтической модальности конкурировали с dovere на ранних этапах развития языка. С этой целью мы проанализировали средства выражения деонтической модальности в тематически, жанрово и хронологически однородной группе текстов -- итальянских морально-философских и дидактических трактатах XVI в. Выбор этой группы сочинений обусловлен тематикой, предполагающей частотность интересующих нас контекстов. Хронологические рамки определяются тем, что грамматические описания, упомянутые в работе С. Телве [Telve, 2007], относятся к XVI в., т.е., с одной стороны, к эпохе, предположительно предшествующей распространению dovere в модальной функции, а с другой -- к периоду, когда объем и жанровое разнообразие текстов на итальянском языке резко возрастает, и на нем начинают писать не только уроженцы Тосканы, но и те, для кого итальянский был вторым или иностранным языком. Именно в XVI столетии флорентийский диалект в его обработанной форме, наряду с традиционным назва- ниемfiorentino, получает наименование italiano [Жолудева, 2016а].

Объектом нашего исследования послужили следующие трактаты:

- Giovanni Della Casa “Il Galateo overo de' costumi” (1558) Della Casa G. Galateo, overo De' costumi. A cura di Emanuela Scarpa. Modena, 1990. 166 p. Электронная версия. URL: https://www.liberliber.it/online/autori/autori-d/ giovanni-della-casa/galateo-overo-de-costumi/ (дата обращения: 23.03.2018).

- Leone Ebreo “Dialogi d'Amore” (1535) Ebreo L. Dialoghi d'amore. Электронное издание: http://prin.iliesi.cnr.it/testi/ Ebreo_Dialoghi_1535.pdf (дата обращения: 23.03.2018).

- Baldassar Castiglione “Il Cortegiano” (1528) Castiglione B. Il libro del Cortegiano. A cura di Giulio Preti. Torino: Einaudi, 1960. 441 p. Электронная версия: https://www.liberliber.it/online/autori/autori-c/baldassarre- castiglione/il-libro-del-cortegiano/

- Alessandro Piccolomini (Stordito Intronato) “Dialogo de la bella creanza de le donne” (1539) Piccolomini A. Dialogo de la bella creanza de le donne // Alessandro Piccolomini, Michelangelo Biondo, Federico Luigini, Giovanni Battista Modio, Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. Bari, 1913, pp. 1-70. Электронная версия. URL: https://archive.org/details/056TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (дата обращения: 23.03.2018).

- Federico Luigini da Udine “Libro della bella donna” (1554) Luigini F. “Libro della bella donna” // Alessandro Piccolomini, Michelangelo Biondo, Federico Luigini, Giovanni Battista Modio, Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. Bari, 1913, pp. 221-309. Электронная версия. URL: https://archive.org/ details/056TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (дата обращения: 23.03.2018).

- Giovanni Battista Modio “Il convito overo Del peso della moglie” (1554) Modini G.B. Il convito overo Del peso della moglie // Alessandro Piccolomini, Mi-chelangelo Biondo, Federico Luigini, Giovanni Battista Modio, Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. Bari, 1913, pp. 309-371. Электронная версия. URL: https://archive.org/details/056TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (дата об-ращения: 23.03.2018).

- Michelangelo Biondo “Angoscia, Doglia e Pena, le tre furie del mondo” (1546)Biondo M. Angoscia, Doglia e Pena, le tre furie del mondo // Alessandro Piccolomini, Michelangelo Biondo, Federico Luigini, Giovanni Battista Modio, Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913, pp. 71-220. Электронная версия. URL: https://archive.org/details/056TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (дата обращения: 23.03.2018).

Мы также обращались к трактату флорентийца Леона Баттисты Альберти “I libri della famiglia” Alberti L.B. I libri della famiglia. A cura di R. Romano, A. Tenenti e F. Furlan. Torino:Einaudi, 1994. 478 p. Электронная версия. URL: https://www.liberliber.it/ online/autori/autori-a/leon-battista-alberti/i-libri-della-famiglia/ (дата обращения: 23.03.2018). (1433--1440).

1. К истории вопроса

Неоднократно цитировавшееся здесь исследование С. Телве [Telve, 2007] посвящено не столько семантике и функционированию итальянских модальных глаголов, сколько интерпретации закономерностей выбора вспомогательного глагола при конструкции «модальный глагол+инфинитив» в свете инаккузативной гипотезы. Впрочем, это не мешает автору акцентировать внимание на изменениях функционирования dovere в диахронии на с. 316--317; С. Телве также упоминает свое на данный момент незаконченное исследование “Funzioni sintattiche e modali del participio passato di `dovere' in italiano antico e moderno”, что свидетельствует о его пристальном внимании к проблеме эволюции dovere. По-видимому, в рамках данного продолжающегося проекта С. Телве опубликовал статью [Те1уе, 2009], где в диахронном аспекте рассматривается изменение широты употребления причастий ро1Шв, уо1Шо и йоуШо в различном синтаксическом окружении и в составе различных форм времен и наклонений. В том, что касается количественных данных о модальном и не-модальном йоувгв и хронологической дистрибуции различных употреблений этого глагола в корпусе ОУ1, автор повторяет данные, приведенные в его работе 2007 г. (еГг. [Те1уе, 2007: 317] и [Те1уе, 2009: 630]) и далее переходит к морфосинтаксическим аспектам исследования. Развитие итальянской системы модальных глаголов и, в частности, конкуренция йоувгв с перифрастическими средствами не относится к числу тем, часто привлекающих исследовательское внимание, что, по-видимому, объясняется незначительностью формальных изменений в этой части итальянской языковой системы от староитальянского периода до современности. Однако за этим поверхностным сходством можно обнаружить отличия функционального порядка. Некоторые из них отмечает М. Сквартини в разделе «Грамматики староитальянского языка» [ВаМ, Яепгц 2010], посвященном средствам выражения модальности ^иаШш, 2010].

Первым обращает на себя внимание то, что М. Сквартини, в отличие от С. Телве, рассматривает йоувгв в одном ряду с уо1ггг и ро1вгв, не подвергая его дискриминации на основании частотности или иных признаков. У йоувгв, как и в современном итальянском, выделяются два основных употребления, деонтическое и эпистеми- ческое. Наряду с йоувгв в качестве альтернативных средств выражения деонтической модальности описываются перифразы -- «ежге а + инфинитив» и «essere йа / аувгв а + инфинитив». Первая перифраза обладала одновременно временным (футуральным) и модальным (деонтическим) значением; в современном итальянском языке она не сохранилась. Собственно деонтические перифразы «essere йа + инфинитив» и «аувгв а + инфинитив» М. Сквартини рассматривает вместе, указывая на их дополнительную дистрибуцию: «essere йа + инфинитив» по функции соответствует обобщенно-личному и безличному пассиву, тогда как «аувгв а + инфинитив» обладает активным субъектом ^иаШш, 2010: 588]. Вариант перифразы «аувгв а + инфинитив» с предлогом йа в грамматике не упоминается, что неудивительно, учитывая позднее возникновение этого предлога и разнообразие его функций, часть из которых развилась или закрепилась уже по окончании староитальянского периода.

Конструкция «essere йа + инфинитив» сохраняет употребительность в современном литературном языке. Что же касается перифразы «аувгв а / йа + инфинитив», которую с глаголом йоувгв объединяет как деонтическая семантика, так и залоговые свойства, ее статус в современном итальянском скорее можно назвать маргинальным11. Эта структура упоминается в исследованиях языкового варьирования на территории Италии как характерная особенность южных диалектов Италии, а также italiano regionale южных областей [Berizzi, 2012; Padovan, Penello, 2007; Girardi, 2007].

2. Dovere vs avere a/da в итальянских трактатах XVI в.

Из упомянутых выше структур мы сосредоточимся на двух с собственно деонтической семантикой -- модальном глаголе dovere и перифразе «avere a / da + инфинитив». Поскольку в работах С. Тел- ве говорится о постепенном усилении роли dovere с XVII--XVIII в., было бы логичным предположить, что в XVI в. для этого складывались предпосылки, и существовали некие конкурировавшие с dovere средства эксплицитного выражения деонтической модальности, впоследствии уступившие модальному глаголу первенство по частотности. Засвидетельствованная в староитальянском языке и ушедшая на периферию в современном итальянском деонтическая перифраза «avere a / da + инфинитив» представляется вполне вероятным конкурентом dovere, особенно учитывая их совпадение по залоговым характеристикам и отсутствие у «avere a / da + инфинитив» обобщенно-личного оттенка, характерного для «essere da + инфинитив».

Чтобы проверить данное предположение, мы произвели подсчет контекстов, где в трактатах XVI в. употребляется глагол dovere и перифраза «avere a / da + инфинитив» Об уходе перифразы avere a/da + inf. на периферию (“le perifrasi concorrenti <. .> saranno state a poco a poco emarginate”) пишет, в частности, С. Телве, связывая этот процесс с возрастанием частотности сложного перфекта, в котором редко встреча-лись деонтические перифразы [Telve, 2009: 641]. Применялся автоматизированный поиск по электронным версиям рассматри-ваемых текстов. Общий объем материала составил порядка 515 000 слов.. Поиск и подсчет контекстов производился с учетом чередования основ и полиморфии. При подсчете контекстов, где встречается глагол dovere, мы исключали из рассмотрения примеры лексического употребления и субстантивированные инфинитивы. Среди учтенных контекстов встречаются примеры не только а) деонтического, но и б) эпистемического употребления dovere:

a) Per la qual cosa n6 vantare ci debbiamo de' nostri beni, n6 farcene beffe, ch6 l'uno b rimproverare agli altri i loro difetti, e l'altro schemire le loro virtd; ma dee di s6 ciascuno, quanto pub, tacere (G. Della Casa “Galateo”);

Ed Aristotele, che и tenuto il maestro di coloro che sanno, nell'ottavo della Politica non biasma questa costuma, anzi, poi che ci ha avisato la musica doversi usare nelle cose allegre, soggiunge, allegando Omero, essere ben fatto che 'l citaredo suoni fra le delizie convivali (F. Luigini “Il libro della bella donna”)

Penso adunque, e nella materia del libro e nella lingua, per quanto una lingua po aiutar l'altra, aver imitato autori tanto degni di laude quanto и il Boccaccio; nй credo che mi si debba imputare per errore lo aver eletto di farmi piu tosto conoscere per lombardo parlando lombardo, che per non toscano parlando troppo toscano (B. Castiglione “Il Cortegiano”);

...in te adunque и la vera bellezza, e non in me; io dovria amare te, e non tu me (L. Ebreo “Dialoghi”);

SI che sappi, insipido amante, che 'l furore scaccia la sapienzia e soverte l'inteletto: donque se deve fugir la donna piu che il naufragio di 'l mare (M. Biondo “Angoscia, Doglia e Pena”);

б) Si pud dunque conchiudere, senza altro dire, che da Bacco, perchи и un dio cornuto, sia venuta l'origine delle corna, posciachй con l'uso del suo liquore concilia le mogli a Venere e fa divenir i mariti cornuti. Il qual effetto, come a prima causa, si deve anco attribuir ad Amore (G.B. Modio “Il Convito”);

Mi fate ricordar, madonna Raffaella, di uno di codesti fastidiosi, senese, che, gittando i limoni a la dama in presenzia del marchese del Vasto, fece mille civette, perchи ella avessi da fargli favore in presenzia del marchese, acciochи i segni si ricontrassero con quello che gli doveva aver detto (A. Piccolomini “Dialogo de la bella creanza”).

Учитывая при подсчетах и деонтические, и эпистемические употребления dovere, мы руководствовались тем, что а) тезис С. Телве о малой употребительности данного глагола касался не только контекстов с деонтической модальностью, но и функционирования dovere в качестве модального глагола вообще; б) для перифразы «avere a / da + инфинитив» также характерно двоякое употребление:

— деонтическое:

Dico che molto ha da guardarsi una giovine di non vestir di molti colori, e massime di quei che non convengano insieme, com'и il verde col giallo, e 'l rosso con lo sbiadato, e simili altre mescolanze da bandiere, perchи questa mistura di colori и sgarbatissima (A. Piccolomini “Dialogo de la bella creanza”);

Perchй, secondo questi quattro gradi de la generazione d'amore che t'ho detto, ne li quattro elementi, che son causa de la generazione di tutt'i corpi composti ne li quattro gradi di composizione, hai da intendere altrettanti gradi d'odio (L. Ebreo “Dialoghi”);

— эпистемическое (с футуральным оттенком):

E' mi vien certo una compassione di te la maggiore che si credesse mai, perchи io veggo chiaro, chiarissimo, come in un specchio, come tu vieni negli anni di qualche cognoscimento, hai da rimordertene e disperarti e arrabiarne di sorte, che questa disperazione ti metterв fra i denti del diavolo viva viva. E come puoi viver, meschinella, a questo modo? (A. Piccolomini “Dialogo de la bella creanza”).

Результаты подсчетов представлены в табл. 1.

Таблица 1

dovere

«avere a / da + инфинитив»

G. Della Casa

32 (97%)

1 (3%)

L. Ebreo

140 (94,5%)

8 (5,5%)

B. Castiglione

269 (87%)

40 (13%)

A. Piccolomini

33 (26%)

93 (74%)

F. Luigini da Udine

35 (79,5%)

9 (20,5%)

G.B. Modio

30 (88%)

4 (12%)

M. Biondo

71 (91%)

7 (9%).

Количественные данные показывают: контексты с глаголом dovere в модальной функции явно превалируют над контекстами с деонтической перифразой. Это касается всех авторов, кроме А. Пик- коломини, в трактате которого, напротив, наблюдается бесспорное преобладание перифразы. К причинам такого очевидного нарушения общей тенденции мы обратимся чуть ниже.

Первое, что становится очевидным по результатам подсчета, -- это важность опоры на репрезентативный корпус текстов при исследованиях подобного рода. С. Телве учитывал преимущественно данные художественных произведений; стоит также заметить, что корпус LIZ, на основании данных которого были сделаны выводы об употребительности dovere в XIV--XX вв., обладает существенной особенностью. В нем собраны произведения 109 авторов, однако они представлены не вполне пропорционально: в случае с писателями первой величины в корпус включались все сочинения полностью, тогда как второстепенные авторы представлены избирательно и фрагментарно.

Неизбежное в подобной ситуации искажение перспективы дополняет тот факт, что во втором из использованных корпусов, OVI, присутствуют не только тексты на флорентийском диалекте, территориальной базе литературного итальянского языка, но и данные самых разных итальянских вольгаре, не исключая в ряде случаев даже миноритарных языков См. “Norme per la redazione del Tesoro della lingua italiana delle origini”. URL: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/. Наше количественное исследование, ни в коей мере не претендующее на всеохватность, было призвано продемонстрировать, что модификация набора текстов, используемых при подсчетах, способна кардинальным образом изменить результаты.

Не менее существенным нам представляется тот факт, что в нашем случае поиск контекстов употребления глагола ёоувгв не ограничивался формой причастия прошедшего времени, как в работах С. Телве. Поскольку модальность долженствования соотносит некое положение вещей с мнимым идеалом, прагматически более ожидаемы -- а значит и более частотны -- ситуации, когда говорящий высказывается о чем-то, что еще не совершилось, что совершается в настоящем или может совершиться в будущем (ср. рус. «я должен работать» = «я сейчас должен работать» или «я должен буду работать в будущем»). Кроме того, как отмечает сам исследователь [Telve, 2009: 642], частотность причастия прошедшего времени йоуЫо коррелирует с частотностью употребления сложного перфекта, возрастающей от староитальянского периода к современному; в этой связи не вполне понятным остается, почему С. Телве связывает возрастающую употребительность формы йоуЫо с возрастающей частотностью глагола йоуггг в модальной функции, а не с экспансией раяж1о ргояято.

XVI в. в истории итальянского языка примечателен тем, что в это время флорентийский диалект в его обработанной форме начинает массово использоваться уроженцами других регионов Италии и даже иностранцами; примером тому является один из трактатов в нашем списке, -- «Диалоги о любви» Леона Еврея (Иегуды Абрабанеля), португальского сефарда, нашедшего убежище в Неаполе, а затем переехавшего на север Италии. Таким образом, начиная с XVI в. уже нецелесообразно исключать из рассмотрения тексты, написанные не- флорентийцами, если того не требуют особые задачи исследования. В нашем случае, напротив, представляет интерес то, как происхождение авторов влияет на частотность ёоувгв и деонтической перифразы.

Среди рассматриваемых нами авторов флорентийцем по рождению был только Дж. делла Каза. Б. Кастильоне был уроженцем Ломбардии, Ф. Луиджини -- Удине, Дж. Б. Модио -- Венеции, М. Бьондо -- Калабрии. Учитывая мобильность, характерную для представителей образованного класса в Италии XVI века, не вызывает удивления, что жизнь всех перечисленных авторов, по большей части, проходила вдали от малой родины, но это не отменяет того факта, что Б. Кастильоне, Ф. Луиджини, Дж. Б. Модио и М. Бьондо писали трактаты на флорентийском диалекте, который для них не являлся родным, а И. Абрабанель излагал свои мысли на иностранном языке. И таких случаях освоение неродного языка/диалекта бывает сопряжено с имитацией узуса его носителей. В распространении обработанной формы флорентийского диалекта в качестве литературного языка Италии особую роль сыграл язык флорентийских писателей XIV в., а также, до определенной степени, речь образованных уроженцев Тосканы (преимущественно флорентийцев). Таким образом, сравнительная частотность dovere и перифразы «avere a / da + инфинитив» у не-флорентийских авторов и Джованни делла Каза вполне может отражать одну и ту же -- флорентийскую -- структуру функционально-семантического поля «долженствование».

Алессандро Пикколомини -- единственный из авторов в нашем списке, кто, не будучи флорентийцем, при этом также был носителем одного из диалектов Тосканы -- сиенского. Сиена из всех тосканских городов дольше всего боролась за независимость от Флоренции; из диалектов Тосканы сиенский имеет больше всего общих черт с южными диалектами Италии. В Сиене, как и во Флоренции, существовала академия, во многом противопоставлявшая себя Академии делла Круска. Узус сиенских писателей по ряду особенностей обнаруживал регулярные отличия от флорентийского [Жолудева, 2016b], что, по-видимому, было проявлением принципиальной позиции сиенцев, не желавших уступать роль «хозяев» литературного языка уроженцам Флоренции. С учетом всего этого представляется вполне вероятным, что преобладание деонтической перифразы над глаголом dovere в трактате А. Пикколомини обусловлено диалектными различиями внутри Тосканы. Косвенным свидетельством в пользу данной гипотезы можно считать тот факт, что перифраза «avere a / da + инфинитив» в настоящее время воспринимается как регионально маркированная (южная) особенность.

Для подтверждения данной гипотезы о причине различий в частотности dovere и деонтической перифразы у А. Пикколомини и других авторов из нашего списка необходимо проанализировать гораздо больший объем текстов, чем наш небольшой корпус, причем, как мы имели возможность убедиться, это должны быть тексты разных жанров. Здесь мы ограничимся тем, что наметим перспективу дальнейшего исследования.

3. Деонтическая перифраза и модальный глагол dovere в трактате Л.Б. Альберти

Сопоставив частотность двух средств выражения деонтической модальности у авторов XVI века, мы выявили различия в узусе флорентийцев и не-тосканцев, с одной стороны, и сиенца, с другой. В этой связи может возникнуть вопрос, не идет ли речь о хронологическом сдвиге, переходе во флорентийском диалекте XV--XVI вв. от доминирования перифразы к доминированию модального глагола (что отчасти объяснило бы позицию С. Телве и процитированных им ранних итальянских грамматистов). Это побудило нас расширить материал исследования, включив в него трактат Л.Б. Альберти «О семье» (“I libri della famiglia”).

Соотношение йоуеге и деонтической перифразы у Л.Б. Альберти выглядит следующим образом:

Таблица 2

dovere

«avere a / da + инфинитив»

L.B. Alberti

135 (85,5%)

23 (14,5%)

Как мы видим, узус Л.Б. Альберти не обнаруживает существенных отличий от узуса флорентийских и не-тосканских авторов XVI в. Вероятнее всего, глагол dovere во флорентийском диалекте составлял ядро функционально-семантического поля «долженствование» уже начиная с эпохи первых памятников, как показано в грамматике староитальянского языка [Salvi, Renzi, 2010], и между XIV и XVI вв. в структуре данного поля не происходило резких изменений.

Возвращаясь к вопросу о том, почему в ранних грамматических описаниях итальянского языка среди модальных глаголов не упоминается dovere, позволим себе предположить, что статус dovere мог вызывать сомнения из-за частотности лексического употребления («быть должником», «быть подобающим»). В современном итальянском языке подобная ситуация возникает в связи со статусом глагола sapere («знать»), у которого модальное употребление («мочь», «уметь»), по меньшей мере, не является основным, хотя глагол соответствует некоторым из критериев, описывающих морфосинтаксическое поведение модальных глаголов (non lo so fare / non so farlo, *non so lo fare).

Выводы

модальность глагол dovere итальянский

В ходе исследования мы получили следующие ответы на поставленные вопросы: а) дистрибуция базовых средств выражения деонтической модальности в итальянском языке XVI в. (модального глагола ёоуеге и деонтической перифразы) не обнаруживает столь существенных отличий от современной ситуации, как заявлено в [Telve, 2007]; б) в этой связи возникает вопрос о репрезентативности корпуса текстов, на основании которых проводилось исследование С. Телве в той части, которая касалась частотности модального глагола ёоуеге. Несмотря на то что набор текстов, послуживших материалом для нашего исследования также не может считаться достаточным для обобщений глобального характера, вместе с данными авторитетной «Грамматики итальянского языка» ^дМ, Renzi, 2010] наши соображения могут послужить отправной точкой для исследования эволюции ФСП «долженствование» в итальянском языке на более обширном и разнообразном материале.

Список литературы

1. Жолудева Л.И. Проблема национальной идентичности в итальянских исторических и лингвистических сочинениях XVI века // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 2016. № 1. С. 111--119.

2. Жолудева Л.И. Черты диалектов Тосканы в пьесах итальянских комедиографов XVI века // Stephanos. 2016. № 18. С. 105-116.

3. Berizzi, M. Toccare come verbo deontico nei dialetti italiani // Quademi di Lavoro ASIt. 2012. Vol. 14. С. 191-208.

4. Dardano, M., Trifone, P La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna, 1997. 746 c.

5. Girardi, A. Storia linguistica e storia letteraria by Alfredo Stussi // Belfagor. Vol. 62. № 2. 2007. С. 235-240.

6. Grammatica dell'italiano antico / A cura di Salvi G., Renzi L. Bologna, 2010. 2 vols. 1745 p.

7. Padovan A., Penello N. I verbi modali nei dialetti pugliesi // Quaderni di lavoro ASIt. 2007. Vol. 7. С. 1-17.

8. Serianni, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino, 1988. 712 c.

9. Squartini, M. L'espressione della modalita // Grammatica dell'italiano antico / A cura di Salvi G., Renzi L. Vol. 2. Bologna, 2010. С. 583-593.

10. Telve, S. Essere o avere? Sull'alternanza degli ausiliari coi modali potuto, vo- luto (e dovuto) davanti a infiniti inaccusativi in italiano antico e moderno // Studi linguistici per Luca Serianni / A cura di Della Valle V., Trifone P. Roma, 2007. C. 313-325.

11. Telve, S. Proprieta sintattiche e semantiche di “dovuto”, “potuto” e “volu- to” nella storia dell'italiano. Sintassi storica e sincronica dell'italiano. Su- bordinazione, coordinazione e giustapposizione, Atti del X Congresso SILFI, cur. A. Ferrari, Firenze, Cesati. Firenze, 2009. Vol. 3, pp. 629-645. (In Italian)

12. References

13. Zholudeva, L. I. Problema natsionalnoi identichnosti v italianskih is- toricheskih i lingvisticheskih sochineniyah XVI veka [The problem of national identity in the 16th -- century Italian historical and linguistic treatises]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 9 Filologya [Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology], 2016, 1, pp. 111--119. (In Russ.) Zholudeva, L. I. Cherty dialektov Toskany v piesah italianskih komediogra- fov XVI veka [Tuscan dialect features in the 16th -- century Italian comedies]. Stephanos, 2016, 18, pp. 105--116. (In Russ.)

14. Berizzi, M. Toccare come verbo deontico nei dialetti italiani. [Toccare as deontic verb in Italian dialects] Quaderni di Lavoro ASIt, 2012, 14, pp. 191-- 208. (In Italian)

15. Dardano, M., Trifone, P. La nuova grammatica della lingua italiana. [The new grammar of the Italian language]. Bologna, 1997. 746 p. (In Italian). Girardi, A. Storia linguistica e storia letteraria by Alfredo Stussi. [Linguistic history and history of literature by Alfredo Stussi]. Belfagor, 2007, 2 (62), pp. 235-240. (In Italian)

16. Grammatica dell'italiano antico / A cura di Salvi G., Renzi L. [Grammar of Old Italian. Ed. by G. Salvi, L. Renzi] Bologna, 2010. 2 vols. 1745 p. (In Italian)

17. Padovan, A., Penello, N. I verbi modali nei dialetti pugliesi. [Modal verbs in Apulian dialects]. Quadernidilavoro ASIt, 2007, 7, pp. 1--17. (In Italian) Serianni, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. [Italian grammar. Common Italian and literary language] Torino, 1988. 712 p. (In Italian)

18. Squartini, M. L'espressione della modalita. Grammatica dell'italiano antico. A cura di Salvi G., Renzi L. [The verb. Grammar of Old Italian. Salvi G., Renzi L., eds.]. Vol. 2. Bologna, 2010, pp. 583-593. (In Italian)

19. Telve, S. Essere o avere? Sull'alternanza degli ausiliari coi modali potuto, voluto (e dovuto) davanti a infiniti inaccusativi in italiano antico e moderno. Studi linguistici per Luca Serianni / A cura di Della Valle V., Tri- fone P. [Essere or avere? On the alteration of auxiliaries with the modal verbs potuto, voluto (and dovuto) before unaccusative infinitives in Old and Modern Italian. Linguistic studies offered to Luca Serianni. Della Valle V., Trifone P., eds.]. Roma, 2007, pp. 313-325. (In Italian)

20. Telve, S. Proprieta sintattiche e semantiche di “dovuto”, “potuto” e “voluto” nella storia dell'italiano. Sintassi storica e sincronica dell'italiano. Subordi- nazione, coordinazione e giustapposizione, Atti del X Congresso SILFI, cur. A. Ferrari, Firenze, Cesati. [Syntactic and semantic features of “dovuto”, “potuto” and “voluto” in the history of Italian, in: Historical and synchronic syntax of Italian. Proceedings of the XCongress SILFI, ed. by A. Ferrari. Florence, Cesati], Florence, 2009. Vol. 3, pp. 629-645. (In Italian)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.