Процесс принятия решений в переводе: теория дуального процесса мышления

Рассмотрение перевода с точки зрения процесса принятия решений. Применение разработанной Д. Канеманом теорию дуального процесса мышления к описанию принятия решений в переводе. Основные типы мышления, свойственные разным типам переводческих решений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.12.2020
Размер файла 26,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Процесс принятия решений в переводе: теория дуального процесса мышления

А.А. Воюцкая,

аспирантка Высшей школа перевода (факультета)

МГУ имени М. В. Ломоносова

В настоящей статье рассматривается перевод с точки зрения процесса принятия решений. Статья представляет собой попытку применить разработанную Д .Канеманом теорию дуального процесса мышления к описанию принятия решений в переводе . Проведённый эксперимент позволил сделать выводы о типах мышления, свойственных разным типам переводческих решений и об уровнях, на которых принимаются эти решения

Ключевые слова: перевод, принятие решений, типы переводческих решений, теория дуального процесса мышления

Aleksandra A. Voyutskaya,

Postraduate Student at the Higher School of Translation and

Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia

DUAL PROCESSES THEORY IN TRANSLATOR'S DECISION-MAKING

This article is about decision-making in translation . The author makes an attempt to apply the dual processes theory, developed by D. Kahneman, to describing decision-making in translation . The experiment conducted within the framework of our research made it possible to draw conclusions about different types of thinking peculiar to different types of translation decisions, as well as about the levels at which these decisions are made

Key words: translation, decision-making, types of translation decisions, dual processes theory

1. Выбор в переводе

Воспринимая собственный предмет как сложный продукт многих сторон человеческой деятельности и стремясь к парадигме трансцисциплинарности научного знания, теория перевода аккумулирует данные многочисленных научных дисциплин [Гарбовский, 2015: 19]. Будучи деятельностью интеллектуальной, переводческая деятельность представляет собой деятельность, требующую мыслительных усилий на разных уровнях, в разных ситуациях и привлекающую различные когнитивные процессы . Следовательно, решения переводчика лежат в разных плоскостях и требуют комплексного осмысления В настоящей статье перевод рассматривается как деятельность по принятию решений (далее -- ПР), предполагающая осуществление выбора как результирующего акта ПР

Выбор в переводе может рассматриваться с разных сторон Прежде всего, сам факт осуществления выбора говорит о существовании определённого поля вариантов, пределы которого очерчивают границу свободы переводчика, которая имеет не только этические основания (выбор предполагает ответственность за его последствия), но и лингвистические (проблема выбора лексического эквивалента), философские, герменевтические, психологические, культурологические и пр .

Выбор представляет собой категорию, которая может служить связующим звеном между теорией и практикой в переводе . Исследования переводческого выбора имеют главной целью выведение общих закономерностей переводческого процесса, но неизбежно осуществляются на анализе конкретных переводческих решений .

Выбор -- междисциплинарная категория: каждая дисциплина по-своему определяет выбор, выделяет разные цели, функции и пр . Перед необходимостью сделать выбор встает каждый: экономист, водитель, покупатель, пациент, переводчик и т. д . Наиболее разработанными являются экономические теории выбора, направленные на поиск оптимального соотношения экономических параметров, математические (теория вероятностей, теория игр и пр . ) . Значительный вклад в исследование проблемы выбора сделан в психологии (теории рационального выбора, теории личностного выбора, теории интеллектуального выбора и пр . ) . Многие из этих теорий легли в основу моделей перевода, предложенных исследователями с середины ХХ в .

В исследованиях перевода существует множество теорий, рассматривающих перевод как процесс принятия решений (Левый, Холмс, Вильсс, Сегино и др . ) . Они опираются на концепции, предлагаемые разными научными дисциплинами: математикой, экономикой, информатикой и др Одни исследователи моделируют процесс перевода на основе теории игр и представляют перевод как набор ходов в игре, т е последовательный процесс ситуаций выбора из поля альтернативных вариантов, другие его выстраивают на основе стратегии оптимизации, утверждая, что ограничения, возникающие в процессе принятия решений, выстраивают линию оптимального поведения переводчика, третьи рассматривают перевод как последовательный процесс решения проблем, и т.п . Более того, в одних концепциях перевод рассматривается как линейный процесс принятия решений, а в других -- как некая сложная система [Levy, 2012: 72]. Таким образом, в литературе не наблюдается единого подхода к рассмотрению перевода как процесса принятия решений, что свидетельствует о частичной изученности данной проблемы в науке о переводе

2. Выбор и принятие решений в переводе как когнитивный процесс

В исследованиях данной области науки о переводе распространен метод моделирования переводческого процесса . Наиболее популярными являются когнитивные и поведенческие модели . Сравнивая обе модели, Рачлин, Гиббон и др . в работе «Когнитивные процессы и поведение в исследованиях выбора» приходят к выводу, что каждая из них отражает разные точки зрения на единый процесс [Вакег, 1998: 108].

Выбор и принятие решений в переводе описываются с точки зрения когнитивных процессов, протекающих в сознании переводчика. Здесь мы имеем дело с теориями, ориентированными на процесс . Исследования сущности перевода, споры о которой не утихают до сих пор, затрудняются чрезвычайной сложностью самого явления: материально он проявляется лишь в виде разрозненных переводческих практик, и вместо объекта (перевод как процесс), исследователи вынуждены иметь дело лишь с частными проявлениями деятельности отдельных переводчиков . Исследования перевода, фокусирующиеся на переводе как процессе, -- одно из направлений дескриптивной теории перевода, занимающихся исследованием мыслительных процессов, происходящих при переводе, с помощью методов психологии, психолингвистики, когнитивной науки и др

Под когнитивными процессами понимаются психические процессы, сопровождающие рациональное познание, т. е .память, принятие решений, мышление, восприятие, понимание, обучение и т.п . Исследование механизмов этих процессов помогает пролить свет на то, что происходит в сознании переводчика при осуществлении переводческой деятельности

В конце прошлого столетия произошел скачок в исследованиях процесса перевода с появлением большого количества работ, выполненных на основе когнитивного подхода к науке о переводе Исследование когнитивных процессов в переводе нашли отражение в многочисленных работах последних трёх десятилетий, в которых детально изучаются:

- разные подходы к преподаванию и обучению;

- экспериментальные исследования процесса перевода в условиях сжатых временных рамок;

- анализ процесса принятия переводческих решений и т . п . [БатоНЬ, 2008: 6; Ьее-)аЬике, 2005: 359].

Наиболее широкое применение нашло в устном переводе, где оказываются задействованными все виды памяти (кратковременная, долговременная, оперативная), однако каждому из них свойственно участие в разных процессах и выполнение разных функций . Такие исследования, основываясь на теории памяти Аткинсона и Шиффрина, позволили смоделировать процессы, задействующие разные виды памяти в устном переводе, что оказало значительное влияние на методику обучения устному последовательному и синхронному переводу

3. Теория дуального процесса мышления Д. Канемана

В 1890 году американский философ и психолог У Джеймс выдвинул предположение о том, что для одних и тех же феноменов нам свойственны два типа мышления: интуитивное и рационально-логическое . Первому типу свойственна непроизвольность, поверхностная обработка информации, он связан с автоматизмами и задействует подсознание . Второй тип мышления гораздо в большей степени оказывается ориентированным на внимание к деталям, однако протекает гораздо медленнее

Эта идея была воспринята ДэниэломКанеманом, нобелевским лауреатом, американско-израильским психологом и автором учения о поведенческой экономике, который детально исследовал и описал эти процессы в своей теории дуального процесса (Dualprocessestheory) как интуитивное понимание (intuitiveunderstanding) и логическое рассуждение (logicalreasoning), для простоты восприятия также именуя их Система 1 и Система 2 . Согласно этой теории, принятие решение в какой бы то ни было сфере является результатом двух процессов: 1) бессознательный, основанный на автоматизме и интуиции; 2) сознательный, требующий привлечения внимания канеман мышление переводческое решение

Система 1 основана на прошлом опыте и способна концентрироваться лишь на одном, её реакция автоматическая и она активна, пока субъект не сталкивается с трудностями, которые требуют более сложных мыслительных операций В этом случае активизируется Система 2, в ведении которой находятся внимание, концентрация и постоянный самоконтроль По словам Канемана, «автоматические действия Системы 1 генерируют удивительно сложные схемы мыслей, но лишь более медленная Система 2 может выстроить их в упорядоченную последовательность шагов» . При этом нельзя сказать, что принятие решений лежит исключительно в русле процесса логического рассуждения, т . к . Систему 1 снабжает нас первыми впечатлениями и первичными суждениями, которые часто становятся импульсом для принятого решения . При этом она не фиксирует не только отброшенные альтернативы, но и даже факт наличия этих альтернатив . В момент, когда включается неуверенность или сомнение, происходит активизация Системы 2 [Kahneman, 2011: 17].

Оба эти процесса мы можем наблюдать при принятии переводческих решений . Для демонстрации этого нами был проведён эксперимент, задача которого заключалась в том, чтобы показать, что одна и та же проблема может активизировать разные типы мышления у переводчиков . При этом мы предположили, что система 1 отвечает за дословный перевод, автоматическое принятие решений, мгновенный поиск эквивалента, интуитивное решение, а система 2 -- за осознанное принятие решения, состоящее зачастую из длинной цепочки этапов ПР, и включается лишь тогда, когда субъект видит проблему. Оба типа могут приводить к ошибкам, но в их основе лежат разные механизмы.

4. Эксперимент

Материалом для нашего исследования послужили переводы отрывка из романа А . Камю «Чума» объёмом 7228 знаков с пробелами (1233 слова) с французского языка на русский шести студентов, для которых французский язык является первым иностранным Переводы сопровождены комментариями, основанными на методе т. н . письменной вербализации: задача переводчиков заключалась в фиксации всего хода переводческого процесса, всех мыслей, релевантных для процесса перевода по аналогии с методом thinkaloudprotocols,но в письменной форме . Безусловно, степень репрезентативности TAP(и в особенности с необходимостью фиксировать их на бумаге) нельзя назвать высокой, поскольку само их наличие искажает процесс, обычно протекающий в иных условиях, однако на сегодняшний день этот метод является единственным, позволяющим проникнуть в сознание переводчика [Lauffer, 2002: 60]. Следует отметить, что реальные протоколы представляют собой непрерывный поток текста, который мы для наглядности и удобства анализа преобразовали в последовательность разных этапов ПР

Для анализа протоколов мы взяли за основу классификацию этапов принятия решения Корбина, дополнив её семью этапами, раскрывающими поведение после момента выбора:

Поведение, предшествующее моменту выбора:

1. Выявление проблемы

2 . Описание, прояснение структуры проблемы

3 . Сбор информации (консультации со словарём, и т. п . )

4. Размышление о выборе подхода к решению проблемы

5. Поиск альтернативных вариантов

6. Момент выбора (первичный)

Поведение после момента выбора:

7. Сомнение

8 . Отказ от старых альтернатив

9 . Поиск новых альтернатив

10 . Возвращение к старому решению

11. Принятие нового решения (окончательный момент выбора)

12 . Откладывание принятия решения

13 . Переход на другой уровень

Для описания процесса принятия решений одним из ключевых параметров выступает тип решения. Вильсс в этой связи выделяет 4 основных типа решений [Wilss, 1996: 188]:

1) автоматические;

2) стереотипные;

3) требующие размышлений (проблема структурирована);

4) требующие размышлений (проблема не структурирована) .

Рассмотрим пример перевода следующего предложения и обратим внимание на протоколы перевода выделенной конструкции:

“A premiиre vue, Oran est, en effet, une ville ordinaire et rien de plus qu'une prйfecture franзaise de la cфte algйrienne”.

Протокол 1:

Проблема не выявлена, комментарии отсутствуют. Окончательное решение появляется лишь в финальном варианте «ничего более, чем»

Протокол 2:

Проблема не выявлена, комментарии отсутствуют. Окончательное решение в финальном варианте: «типичная французская префектура»

Протокол 3:

1. Выявление проблемы

2 . Первый вариант «ничего кроме» не нравится

3 . На что можно заменить?

4. Может быть, убрать эту смысловую единицу?

5 . Окончательное решение: «обычный город и обычная французская префектура»

Протокол 4:

1. Выявление проблемы

2 . Найдено 2 альтернативных варианта: «не более чем простая ...» и «не более чем»

3 . Первый вариант: прилагательное «простой» не подходит к описанию города

4. Поиск прилагательных, подходящих к описанию города: «совершенно ординарный», «заурядный», «обычный»

5 . Варианты «совершенно заурядный» и «заурядный» не сочетаются с французской префектурой

6 . Вариант «обычный» был уже употреблён ранее в этом предложении(“une ville ordinaire”)

7 . Если выбрать вариант «не более чем», то необходимо прилагательное

8 . Если вводить прилагательное, то предложение удлинится и будет звучать загромождённым

9 . Окончательное решение: заменить конструкцию «не более чем» с потенциально возможными прилагательными наречием «просто»

Мы видим, что в первых двух случаях проблема не выявлена. Комментарии в отношении перевода данной смысловой единицы отсутствуют, что даёт нам право отнести решения в обоих случаях к деятельности Системы 1. Тем не менее окончательные варианты различаются: в протоколе 1 окончательное и единственное решение заключается в употреблении кальки «ничего более, чем», а во втором -- употреблено прилагательное «типичный», т. е . осуществлена невербализованная трансформация . Соответственно, обеспечив во втором случае автоматическое решение, основанное на некой когнитивной модели синонимичной замены, Система 1 привела к успешному решению, а в первом -- привела к произвольному ошибочному решению

В третьем и четвёртом случаях вы видим многоэтапное ПР, в которых количество этапов различается более чем в два раза. Система логического рассуждения позволила обоим переводчикам выявить проблему, разработать альтернативы и критерии их оценки (семантическое соответствие, благозвучие и т.п . ), на основе этих критериев сознательно отбросить некоторые альтернативы и прийти к успешному осознанному решению .

5. Результаты эксперимента. Вербализированные / невербализированные решения

При проведении эксперимента была предпринята попытка фиксации всех мыслей, относящихся к переводческому процессу. Анализ протоколов позволил предположить, что все вербализи-рованные решения представляют собой решения, потребовавшие привлечения сознательных мыслительных усилий и относятся к области Системы 2, в то время как трансформации осуществлённые, но не зафиксированные в протоколе, -- к области Системы 1, основывающейся на интуиции . Это также позволило сделать вывод о том, что определенные переводческие решения, принимающиеся интуитивно/автоматически (Система 1), эти решения осуществляются на нескольких уровнях:

- в какой-то степени это выбор переводческой стратегии (к примеру, в данном случае жанр ИТ (художественный текст) обусловливал некоторые интуитивные трансформации грамматических конструкций, образных выражений и стилистических приёмов без комментариев «это художественный текст, поэтому мне нужно отдавать предпочтение выражениям, относящимся к более возвышенному стилю»);

- выбор единицы перевода и единицы ориентирования. Единицу перевода мы рассматриваем как многоуровневое образование (несмотря на парадокс, единица перевода представляет собой комплексный конструкт, который может требовать более одной мыслительной операции), на низшем уровне которого находится принятое переводческое решение, на более высоком -- микроединица ориентирования (словосочетание, фраза, т. е . контекст), на самом высоком -- макроединица (сам исходный текст) В данном случае в качестве единицы ориентирования было интуитивно выбрано предложение (последовательность слов от точки до точки), перевод которого приводил к нескольким переводческим решениям, принятым в более узком контексте (микроконтексте) Выбор единицы перевода и единицы ориентирования является в большей степени интуитивным;

- принятие решений на уровне конкретных переводческих ситуаций, которые основываются на простейшем выборе лексического эквивалента, подходящей грамматической конструкции, логических связей между компонентами текста и т. п .

Система 2 включается лишь в случае, когда переводчик обнаружил проблему. Если проблема не обнаружена, решение принимается на основе системы интуитивного понимания и, как показывают данные эксперимента, может приводить к ошибке . Решение в таком случае оказывается произвольным . Соответственно, бессознательные процессы в переводе играют немаловажную роль, во многих случаях обеспечивая приемлемый результат без необходимости применения сознательных мыслительных усилий . Решения в таком случае относятся к первому типу. При этом, безусловно, ведущую роль в переводческом процессе играет Система 2, которая требует привлечения внимания, отвечает за самоконтроль, способна отвечать за многоэтапное ПР (второго, третьего и четвёртого типов), однако включается лишь тогда, когда обнаруживается проблема

Тем не менее, обе системы находятся в постоянном взаимодействии, поскольку лишь взаимопроникающее использование их обеих обеспечивает осуществление такого сложного процесса, требующего проведения многочисленных многоуровневых мыслительных операций, как перевод

Список литературы

1. Гарбовский Н.К.Системологическая модель науки о переводе . Транс- дисциплинарность и система научных знаний // Вестник Моск. ун-та. Серия 22.Теорияперевода. № 1, 2015 .С. 3-20 .

2. BakerM.Encyclopedia of Translation Studies [Текст].Mona Baker. London- New York: Routledge. 1998. 654 p.

3. Darwish A. Optimality in Translation [Текст].Ali Darwish. Melbourne: Writescope Publishers, 2008. 318 p .

4. Kahneman D. Thinking, fast and slow. Macmillan, 2011.

5. Lauffer S. The Translation Process: an analysis of observational methodology [Текст]. Sabine Lauffer.Cadernosde traduзao, vol. 2 .No . 10, 2002, pp .59-74.

6. Lee-Jahnke H.New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training [Текст].Hannelore Lee-Jahnke .Meta : Translators' Journal, vol. 50, No 2, 2005, pp 359-377

7. Levy J. Translation as a decision process [Текст]. Jiri Levy. Scientia Traductionis, 2012. No. 11, pp. 72-89.

References

1. Garbovskij N.K.Sistemologicheskaya model' nauki o perevode.Transdisciplinarnost' isistemanauchnyhznanij [Sistemological Model of Translatolog: Transdisciplinarity and the System of Scientific Knowledge], Vestnik. Mosk.un-ta. Seria. 22. Teoriyaperevoda.No. 1, 2015, pp. 3-20 (In Russian).

2. BakerM.Encyclopedia of Translation Studies [Текст].Mona Baker. London- New York: Routledge . 1998. 654 p.

3. Darwish A.Optimality in Translation [Текст].Ali Darwish . Melbourne: Writescope Publishers, 2008. 318 p.

4. Kahneman D.Thinking, fast and slow. Macmillan, 2011.

5. Lauffer S.The Translation Process: an analysis of observational methodology [Текст]. Sabine Lauffer.Cadernosde traduзao, vol. 2. No. 10, 2002, pp. 59-74.

6. Lee-Jahnke H.New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training [Текст].Hannelore Lee-Jahnke. Meta: Translators' Journal, vol. 50, No 2, 2005, pp 359-377

7. Levy J.Translation as a decision process [Текст]. Jiri Levy. Scientia Traductionis, 2012. No. 11, pp. 72-89.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.