Немецкие островные диалекты Томской и Новосибирской областей (на материале открытого онлайн-архива немецких диалектов Сибири)

Характеристика немецких диалектов, существующих на территории Новосибирской и Томской областей. Анализ материалов из открытого онлайн-архива немецких диалектов Сибири, в котором представлены средненемецкие диалекты - реликтовые и смешанные идиомы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.12.2020
Размер файла 37,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Немецкие островные диалекты Томской и Новосибирской областей (на материале открытого онлайн-архива немецких диалектов Сибири)

Е.А. Либерт

Институт филологии СО РАН Новосибирск, Россия

Аннотация

Статья посвящена немецким диалектам, существующим на территории Новосибирской и Томской областей. Родные языки немецких переселенцев восходят к разным диалектам и имеют разную степень сохранности. Материалом является открытый онлайн- архив немецких диалектов Сибири (https://www.tomdeutsche.ru/dialects), в котором представлены средненемецкие диалекты - реликтовые и смешанные идиомы и диалект немцев-меннонитов Plautdietsch, в основе которого лежит нижненемецкий языковой субстрат. Собранные в архиве образцы фольклора и религиозных практик также имеют различное языковое содержание. Статья содержит расшифровки некоторых материалов архива.

Ключевые слова

немецкие диалекты Сибири, средненемецкие диалекты, нижненемецкий диалект (язык меннонитов), полевые исследования, фольклор немецких переселенцев Благодарности

German dialects of the Tomsk and Novosibirsk regions
(based on the open online archive of German dialects in Siberia)

E. A. Liebert

Institute of Philology SB RAS Novosibirsk, Russian Federation

Abstract

The paper interprets the data from the open online archive of German dialects (https:// www.tomdeutsche.ru/dialects/). This work was started ten years ago in Tomsk by Prof. Z. M. Bogoslovskaya and her students. The archive provides the records of the native dialects and folklore of Russian Germans whose speech originates from different mother tongues and has different degrees of preservation. Archival materials were collected on the territory of Tomsk and Novosibirsk regions during linguistic expeditions of recent years. Many dialects of the upper German and middle German types appear to be mixed, containing (primarily in phonological terms) the features of different dialect systems, mixed as early as last century. These are secondary language formations that are exclusively spoken by older people. It is not the case in the German-Mennonite dialect (Plautdietsch), which is based on the Low German language substrate. This dialect has a higher degree of preservation and is spoken not only by older people but also by young people and children. The genre component of the collected samples of folklore and religious practices does not show much diversity. The archive contains only a few samples of songs, ditties, and jokes that old speakers can still perform in their native dialect. A special role is played by literary German - it is the language of liturgical practices, of prayers and spiritual singing. The paper presents a number of dialect material transcriptions.

Keywords

German dialects of Siberian, Middle German dialects, Low German dialect (the language of Mennonites), field researches, folklore of German settlements Acknowledgments

Начиная с 50-х гг. XX в. в отечественной германистике не ослабевает интерес к германоязычным островкам на всей территории за Уралом, в азиатской части России - в Сибири и Казахстане, которые складывались здесь на протяжении первой четверти прошлого века и затем после Второй мировой войны. Одни носители немецких диалектов появились тут в результате расформирования немецкой республики в Поволжье (указ Сталина 1941 г.) и последовавшей затем депортации, другие пришли значительно раньше, в начале XX в. в поисках свобод и земли [Malinowsky, 2000]. Со снятием негласного запрета на исследовательскую деятельность в области всего, что связано с немецкими диалектами в Советском Союзе (примерно конец 1950-х - начало 1960-х гг.), начинают появляться работы, преимущественно диссертационные, посвященные описанию «новых», мигрировавших немецких колониальных диалектов и говоров, в частности, Сибири, имеющих живой характер, но совершенно не равных материнским, бытовавшим ранее в Поволжье и на Украине [Кузьмина, 1961; Едиг, 1962; Авдеев, 1965; Пан- крац, 1968; Гейнц, 1971]. Новыми центрами исследований немецких переселенцев в Советском Союзе, их культуры и языка становятся города Сибири - Омск, Томск, Новосибирск, Барнаул.

Согласно переписи населения 1989 г., в Советском Союзе проживало 842 295 немцев, из них 127 732 чел. - в Алтайском крае, 134 199 чел. - в Омской области, 61 479 чел. - в Новосибирске Всесоюзная перепись населения 1989. Национальный состав населения по регионам России. ЦЕЕ: http://www.demoscope.ru/weekly/ssp/sng_nac_89.xls. Большое количество немецких переселенцев приходилось на Кемерово, Красноярск, Тюмень. Наибольшая доля немецкого населения того времени была сосредоточена в Казахстане - 900 207 чел. [Bom, Dickgies- ser, 1989, S. 187-188]. Уже на тот период (конец 70-х - 80-е гг. прошлого века) немецкие островные говоры Сибири представлялись исследователями как смешанные (Mischmundarten), так что приходилось лишь называть исходные диалектные субстраты, при контакте которых часто (но не всегда) развивались новые, вторичные языковые образования. Такими исходными диалектными системами, имеющими хорошую сохранность, здесь выступили, согласно [Jedig, 1994], северо-баварский, австрийско-баварский, верхнегессенский, швабский и нижненемецкий. Кроме того, были представлены и смешанные диалекты.

После массовой миграции в Германию в 1980-1990-е гг. количество немцев в России, и в частности в Сибири, уменьшилось до четверти от прежнего числа. По данным переписи населения, в 2010 г. в России проживало уже только 394 138 немцев, из них в Алтайском крае - 50 701 чел., примерно столько же в Омской области - 50 055 чел. По-прежнему много немцев было в Новосибирске, Кемерово, Красноярске Всероссийская перепись населения 2010. Официальный сайт Всероссийской переписи населения. Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010. ЦЯЬ: https://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_ itogi1612.htm. Если в 1979 г. только 57 % опрошенных заявили своим родным языком один из диалектов немецкого [Born, Dickgiesser, 1989] (допустим, около миллиона человек от общего числа), то сейчас оценить это количество не представляется возможным из-за отсутствия точных данных. Согласно энциклопедии «Языки Российской Федерации и соседних государств», на начало XXI в. в России существует больше десяти разных диалектных форм (идиомов) немецкого языка [Домашнев, Найдич, 2001]. Чтобы оценить степень сохранности диалектов после массовой миграции немецкого населения в конце прошлого века, необходимо провести масштабную исследовательскую работу в местах компактного проживания немецких переселенцев и их потомков. Германисты-диалектологи Сибири вносят свой вклад в изучение диалектов российских немцев. Так, большая работа по изучению сохранившихся немецких говоров ведется лингвистами Алтайского края, прежде всего Л. И. Москалюк и ее учениками [Москалюк, 2014; 2018].

С целью фиксации и сохранения данных об островных немецких диалектах в Сибири томскими лингвистами во главе с проф. З. М. Богословской более десяти лет назад была начата работа над составлением открытого онлайн-архива немецких диалектов. В настоящее время архив закреплен за сайтом Томского областного Российско-немецкого Дома https://www.tomdeutsche.ru/dialects/.. Целью настоящей статьи является представление архива и введение его данных в научный оборот. Сейчас архив содержит аудио- и видеофайлы, собранные лингвистами из Томска и Новосибирска в период 2010-2019 гг. во время экспедиций в места проживания немецких переселенцев Томской и Новосибирской областей. Репрезентативны для Томской области села Александровское, Каргосок, Колпашево, Кожевниково и др.; для Новосибирской области села Карасук, Казанка, Краснозерск, а также деревня Не- удачино. Собранный материал представлен по рубрикам: «Фольклор», «Религиозный дискурс», «Интервью».

Именно жанр интервью позволяет выявить особенности сохранившихся диалектов. Это записи речи монологического и диалогического характера (всего 27 записей, каждая длительностью от 5 до 15 минут). В них информанты вспоминают свое прошлое, беседуют на бытовые темы. Материалы папок «Религиозный дискурс» и «Фольклор» в основном содержат записи на литературном диалектно окрашенном языке, однако имеются и образцы фольклора только на диалекте. Первые предварительные наблюдения по материалам экспедиций уже были даны в статье [Aleksandrov, Luzik, 2017/2018], тем не менее, большая часть архива требует обработки и описания. Работа над пополнением архива постоянно продолжается.

Далее мы обратимся к материалу раздела «Интервью» для анализа языковой составляющей архива, после чего дадим общий обзор единиц фольклора и религиозного дискурса. Сейчас в архиве представлены записи на диалектах средненемецкого типа и на нижненемецком диалекте меннонитов.

Материалы архива на средненемецких диалектах

Диалекты немецких переселенцев, депортированных в Сибирь в годы войны, относились преимущественно к верхненемецким, т. е. средне- и южнонемецким диалектам, при этом они уже в начале прошлого века имели смешанный характер [Жирмунский, 1976, с. 491]. Несмотря на такое смешение, эти идиомы представляли собой единства, развивавшиеся раньше в общем географическом, социальном и временном континууме. Депортация привела к разрушению таких единств и связей, предопределив их дальнейшее смешение и русификацию.

Общей чертой для всех диалектов верхненемецкого типа является второе передвижение согласных, неравномерно представленное в разных диалектах. Если в южнонемецких диалектах передвижение проведено полностью, то средненемецкие диалекты были затронуты им частично. В настоящее время в архиве нет записей на южнонемецких диалектах, и диалекты верхненемецкого типа представлены материалом на средненемецких диалектах.

Речь на средненемецком диалекте в рассматриваемых Томской и Новосибирской областях сейчас - реликтовое явление, даже в местах компактного проживания российских немцев. Наш онлайн-архив содержит записи от 15 информантов, говорящих на таких диалектах (всего 16 записей, длительность каждой аудио- и видеозаписи в среднем от 3 до 10 минут). Информанты - почти исключительно представители старшего поколения, преимущественно женщины. Самые старшие, на долю которых выпала депортация, говорят на диалекте хорошо, плохо понимая литературный язык. Следующее поколение говорящих может достаточно свободно общаться на диалекте, воспринятом ими от родителей, при этом они хорошо и практически без акцента говорят по-русски, в случае непонимания быстро переходят на русский язык. Если носитель может разговаривать на родном диалекте в семье (например, супруги говорят на одном диалекте или взаимно понятных диалектных формах), то уровень сохранности и однородности диалекта будет выше. У носителей, выросших в иноязычном окружении либо имеющих супруга/у) с другим диалектом (или русскоязычного), обнаруживается наибольшее количество признаков диалектного смешения при отмирании первичных признаков родного диалекта.

Ниже приводятся образцы достаточно хорошо сохраняющейся речи на диалекте, для которой характерно малое количество русскоязычных вкраплений (примеры 1 и 2). Первый информант - Александр Горст (год рождения не указан), житель села Александровское Томской области, - переключается с родного диалекта на русский язык неохотно (в случае если интервьюер задает вопрос по-русски), часто плохо понимает вопросы на литературном немецком языке. Он вспоминает депортацию из родного села на Волге При фиксации примеров диалектной речи мы будем использовать фонетическую форму записи, принятую в работах отечественных германистов, например [Kanakin, Wall, 1994]. Смысловые паузы в речи обозначены знаком //. Случаи спонтанного перехода с диалекта на русский язык (отдельные слова и словосочетания) выделены подчеркиванием..

Пример 1

1. niks пе:тэ //ga: niks

Ничего не брать, вообще ничего.

2. bisprika:s kam

Пока приказ не пришел.

3. ny: ras darf э niks m3tneime // traibn zi: ons эп di volga ajn Ну если брать ничего нельзя, гоните нас прямиком в Волгу.

4. un dan kom vi:da: prika:s //kent a Ьщэ mэtnejmэ

А потом снова пришел приказ - можно немного взять с собой.

5. эП vi ёэМэ dort tsum аэ // эп а Ьщэ zax mэtgэnoumэ vot И мы взяли с собой поесть и немного вещей, вот.

6. durfte zei тэМе:тэprodukti //vas fon mebel о^э vas

Можно было с собой взять продукты, что-то из мебели или что-то еще.

7. draisix ' kilometa vэn unsa dorf is noch engels

В тридцати километрах от нашей деревни - Энгельс.

8. un da hat zaxtelegэ zo: ho:x mэt oksэ un gail //mafi:m

И так высоко были нагружены телеги, с быками и жеребцами, машины.

9. horoЯie provojaiutЯis bili // vojeni: // drai moan Хорошие провожающие были, военные, три мужчины.

Далее тот же информант рассуждает о молодом поколении (пример 2).

Пример 2

1. эп vi ve: kfa:ft // om dэ gosudarstvo raig ve:гэ ftestno

И мы много работали, чтобы государство было богатым, честно.

2. ahs ge:t vek ven dэ aldэ moan vek zent //ge: t ahs propalo Ничего не будет, когда старики уйдут, все пропадет.

3. zo: denk ig // ig vais-э nit vi das komt // nu ig denk zo:

Так я думаю, я не знаю, как оно будет, но я думаю так.

4. dэ]щэ dэ vouh orbejt nitfaf //zei vouh blous gelt he:bэ Молодые не хотят работать, они только хотят иметь деньги.

Следующая запись (пример 3) представляет собой также образец диалекта средненемецкого типа. Информант Александр Штауб (1942 г. р.) живет в городе (Томск), его речь близка к литературному немецкому, который он хорошо понимает и часто переходит на русский язык.

Пример 3

1. ig bin uf pensia g 'gay // no: uf pensia var ig bis hajdэ dax nox nig

Я вышел на пенсию, но на пенсии до сегодняшнего дня и не был.

2. ig arbejt nox halt

Я продолжаю работать.

3. jetst arbejt ig sns fu:ls os naxtvegte //ig za:ys notfnoi general 'ni storof Сейчас я работаю в школе ночным сторожем, я говорю «ночной генеральный сторож».

4. un уЬэ dueg ig ne:s un ftri:ks

А между делом я шью и вяжу.

5. vas ftri:ks ig //fa:ls zo:ka tapotfki o:da podsledniki Что я вяжу? Шали, носки, тапочки или подследники.

6. ds eafts vas iggehe:gelt hab vi: ds kindee klejn vars ftrimps //nu prostije takije ha:bs ds kolgotka gsmaxt

Первое, что я связал, когда дети были маленькие, были колготки, ну, простые такие колготки.

7. un ds kartuz hab ig gehe:gslt И картуз я связал.

8. un gsne:st hab ig ds mi:tss fsn ha:zs И сшил я шапку из зайца.

9. mst dizs arbsjt kan ig di naxt zi:tss un bin ig nig mi:ds Этой работой я могу заниматься всю ночь и не устаю.

В приведенных примерах прослеживаются признаки средненемецких диалектов. Так, в области вокализма несколько слов содержат дифтонг ou: moun `мужчины' (лит. нем. Mдnner), vouls `хотеть' (лит. нем. wollen), blous `лишь, только' (лит. нем. bloss). Этот дифтонг («обращенный») В. М. Жирмунский относил к первичным признакам гессенского, которые постепенно утрачивались [Жирмунский, 1976, с. 499]. Можно предположить, что в речи первого информанта, очень пожилого мужчины, такие дифтонги могли сохраниться.

Для речи второго информанта характерно сужение ь до i: mi:ds `усталый' (лит. нем. mьde), mitss `шапка' (лит. нем. Mьtze).

В области консонантизма в представленных примерах также имеются признаки, характерные для средненемецких диалектов:

озвончение глухого согласного в середине слова в позиции после сонорного или между гласными: alds `старый' (лит. нем. alt(e)), haids `сегодня' (лит. нем. heute);

герм. подвергается передвижению, но частично, например, в позиции после гласного на конце слова он реализован как -f uf `на' (лит. нем. auf); непере- двинутый согласный сохранен в словеftrimps `чулки' (лит. нем. Strьmpfe);

спирантизация -g- в позиции между гласными, если первый гласный - переднего ряда: za:ys `говорю' (лит. нем. sage); на конце слова этот согласный выступает как глухой спирант в dax `день' (лит. нем. Tag).

сочетание -st- в середине слова переходит в ft после сонорного r в прилагательном eafts `первый' (лит. нем. erst(e)).

Диминутивный формант -js в слове bisjs `немного, чуть-чуть' (лит. нем. bisschen) также указывает на диалект средненемецкого типа.

Именная морфология характеризуется редукцией окончаний на притяжательных местоимениях и прилагательных: vsn unsa dorf `от нашей деревни' (лит. нем. von unserem Dorf), ds alds moan `старые люди' (лит. нем. die alten Menschen); унификацией форм артикля: ds kartuz `картуз' (м. р.), ds eefts `первое' (лит. нем. das Erste (ср. р.)), ds juqs `молодые' (лит. нем. die Jugendlichen (мн. ч.)); стяжением форм предлога и следующего далее возможного артикля или указательного местоимения: sns fuls `в школу' (лит. нем. in die Schule), mst dizs arbsjt `с этой работой' (лит. нем. mit dieser Arbeit).

Для описания событий в прошлом информанты используют преимущественно перфект. Как известно, претеритные формы в диалектах верхненемецкого типа были вытеснены за исключением модальных, а также некоторых единичных глаголов, которым соответствуют лит. нем. kommen `приходить', gehen `идти' и некоторых других. В нашей расшифровке встречается форма претерита kam `пришел' (лит. нем. kam), а также претеритные формы модальных глаголов: du:fds `мог', `было позволено' (лит. нем. durfte) и konds `мог' (лит. нем. konnte).

Записи архива на диалекте нижненемецкого типа

Другим германоязычным образованием, представленным в Сибири, является диалект немцев-меннонитов (самоназвание Plautdietsch, плотдич). По традиции его часто относят к нижненемецким диалектам [Jedig, 1966; Авдеев, 1967], однако окончательное оформление плотдич происходило вдалеке от исходной нижненемецко-фризской языковой базы в начале XIX в. на юге Российской империи [Quiring, 1985; Kanakin, Wall, 1994; Nieuweboer, 1998; Siemens, 2012], откуда он был перенесен позже в Канаду, страны Южной Америки и также в Сибирь (населенные пункты Омской области, например деревни Солнцевка, Миролюбовка, Аполлоновка; Алтайского края - Протасово, Полевое, Редкая Дубрава; Новосибирской области - деревня Неудачино). Очень своеобразный прежде всего в своем фонетическом отношении, этот диалект достаточно активно используется в качестве языка устного общения в быту. Среди носителей не только люди старшего и среднего поколений, но и молодежь, дети.

Рассматриваемый нами архив в папке «Интервью» содержит несколько видеозаписей из деревни Неудачино Новосибирской области, где в настоящее время проживает 142 носителя языка (общее число жителей деревни - около 400 человек). В качестве примера приведем рассказ учителя школы Елизаветы Штеффен (1956 г. р.) о жизни и привычках меннонитов (пример 4) Аудиозапись к данной расшифровке будет выложена в архив в скором времени..

Пример 4

1. dsi mosts onbsdingt vout zsjs // vout ernts sn fsu hauls

Они непременно должны были что-то сеять, сажать или держать скот.

2. ploutditfe msnfs //zsi nands zix' zslbst voakan zou //moult 'vorsms Меннониты (плотдиче) так себя часто и называли - земляные черви.

3. et' vunds:t mi ok // varum zou Я удивлялась, почему так.

4. na zsi vonds sma op ds isd//zsi mosts smma vout za:ts

Ну они же всегда были на земле, непременно им что-то надо было сеять.

5. ftat' isdkons zix' sa le:vs nix' veafta:ls

Без земли они не могли представить своей жизни.

6. vo zsi nix' levds // vot fs ns fvirigsjs zsi nix' ho:ds // zsi mosts onbsdingt vout za:ts // bsim befA be:rs volt

Где бы они ни жили, какие бы трудности ни переживали, им непременно нужно было что-то посадить - дерево, кустарники, ягоды, лес.

7. doat viars mojs londoabida os hondoabidA //oba viars ok ho:ndoabida

И было больше земледельцев, чем ремесленников, но были и ремесленники.

8. mi:na groatfudaf //papa zi:n fuda // doat vi an hondoabida //hai muk veafidensta za:che

Мой дедушка, отец папы, он был ремесленник и делал самые разные вещи.

9. hai mukftoivla //hai mukfou: //hai muk kloaka //hai vi ain meista Он делал сапоги, туфли, он делал часы, он был мастер.

10. zai muk vout ama mat da hen '

Он все делал своими руками.

11. an fan mama ara fount ranpan 's // dout viara blous londoabida

А со стороны мамы, Ренпеннинги, они были все простые земледельцы.

12. vo zai nich hanko:ma //zai kofte zix' ied//an dan vort javirtfaftat

Куда бы они ни приходили, они покупали себе земли - и начиналось хозяйство.

13. dat vort jeza:t //zai held fau // an baobeida da ied //zai festunda zix zoja goud mat da ied

Сеяли, держали скотину и обрабатывали землю, они в очень хороших отношениях были с землей.

14. ranpan's эгэ daid ko:ma fan ukraina // drait' ny omsk // zei zana nix' in kazahstan jave:sa

Ренпеннинги пришли с Украины прямиком в Омск, они не были никогда в Казахстане.

15. en mi:na groutelra fan papa zina koun //zai ko:ma ny kazaxstan fanam terat'

А мои дедушка и бабушка по папиной линии пришли в Казахстан с Терека.

16. zai li:vda anna molof //zo: fana molof ny terat ' //fan terat ' moste zai vaxtratja // an ko:ma zai ny kazaxstan

Они жили на Молошной, а из Молошной - на Терек, с Терека им пришлось выселиться в Казахстан.

17. da menfa van do: levda //di zi dat as onza ied//hi: tjena ji nix' leva

Люди, которые там (на Кавказе. - Е. Л.) жили, сказали (им), что это их земля, и они не смогли там жить.

18. dai kozouke zai viara zo: gout Казахи были так добры!

19. zai holp ons di ifta t'i:t

Они очень помогли нам в первое время.

20. vi le:vda ana jurt //an zai gout fa ons ta i:ta //ondaf vi viara jaftorva fan hunga Мы жили в юртах, они давали нам поесть, иначе мы бы умерли с голоду.

Рассматриваемый диалект объединяет с нижненемецким языковым ареалом отсутствие второго передвижения согласных (mo:ka `делать' (лит. нем. machen), groat `большой' (лит. нем. gross), holpa `помогать' (лит. нем. helfen). Среди наиболее ярких фонологических особенностей диалекта, которые обнаруживаются в тексте (пример 4), назовем обилие и разнообразие дифтонгов: iad `земля' (лит. нем. Erde), joare `годы' (лит. нем. Jahre), veafi:dan `различный' (лит. нем. verschieden), baim `дерево' (лит. нем. Baum) и отражение широкого палатального ряда согласных: et' `я' (лит. нем. ich), hen' `руки' (лит. нем. Hдnde), lid'a `лежать' (лит. нем. liegen).

Запись показывает характерное для нижненемецких диалектов сохранение форм претерита: levda `жили' (лит. нем. lebten) от le:va `жить', holpa `помогали' (лит. нем. halfen) от ha:lpa `помогать'. Можно отметить использование дательного притяжательного для выражения принадлежности, что, однако, не является исключительной особенностью данного диалекта, но характерно для немецких диалектов вообще: fsn papa zins koun `со стороны отца' (лит. нем. von der Seite des Vaters).

Лексика рассматриваемого диалекта содержит пласт этимологически восходящих к нидерландскому слов, в данном отрывке: tratjs `возвращаться' (нидерл. trekken, лит. нем. ziehen), voakan `часто' (нидерл. vaak, лит. нем. hдufig, oft), kloaks `часы' (нидерл. klock, лит. нем. Uhr). Отметим также отсутствие русскоязычных вкраплений.

Общие замечания о материале фольклора
и религиозного дискурса в архиве

Большинство собранных в архиве записей фольклора (сейчас 33 записи) исполняются на литературном или диалектно окрашенном литературном языке, либо на родном диалекте. Сейчас это тексты на диалектах средненемецкого типа и на нижненемецком диалекте меннонитов.

Фольклор на средненемецких диалектах представлен текстами малых жанров (стихи, песни, частушки, сказки). Например, информант (имя в архиве не указано) вспоминает частушку, которую она часто слышала в детстве (пример 5).

Пример 5

hai hai rins

di russ paks plins

un di doitfs koxs nudslsup

Хай, хай, рине,

Русские пекут блины,

А немцы готовят суп с лапшой.

Еще одна частушка в исполнении Розы Сергеевой (Шмельцер) (1936 г. р.) (пример 6).

Пример 6

unssr madf, unssr mad gejn mi ondsr vefs di a di hot ds rok fsrprent di ondrs kont-s nix ' lefs

Наши девушки, наши девушки Отправились вместе стирать,

Одна спалила юбку,

Другая не могла затушить.

Частушки (примеры 5 и 6) имеют черты диалектов средненемецкого типа, например оглушение b до p в словах plins `блины', paks `печь' (лит. нем. backen), ferprenthot fsrprent) `сожгла' (лит. нем. verbrannt); реализация a как о в закрытом слоге перед сонорным в ondrs `другая' (лит. нем. andere). В системе именного склонения наблюдается редукция окончаний прилагательных до s: di russ `русские' (лит. нем. die Russen), di doitfs `немцы' (лит. нем. die Deutschen).

Фольклор на нижненемецком представлен малым количеством текстов, прежде всего образцами детского фольклора - рифмовки, колыбельные, считалки, шутливые песенки, одну из которых мы приводим далее (пример 7).

Пример 7

vot vel ji op onsom hof? ji plet'o olo bloumt'o of mamat 'з voat juntfelo papat 'o voat junt flouno tip hoinot 'os, tip hont 'os vou voat junt dan gu:no?

Что вы хотите на нашем дворе?

Вы склевали все цветочки.

Мамочка будет вас бранить,

Папочка станет вас ругать,

Тип курочки, тип петушки,

Куда же вы тогда пойдете?

В тексте примера 7 обращают на себя внимание яркие «приметы» диалекта нижненемецкого ареала: форма личного местоимения 2 л. мн. ч. ji `вы' (лит. нем. ihr) в номинативе и junt - для косвенного падежа; диминутивный формант t'o: mamat'o `мамочка', hoinot'os `курочки'.

Раздел «Религиозный дискурс» содержит запись лютеранского богослужения на немецком языке в селе Александровка, а также целый ряд молитв. Тексты молитв являются теми языковыми формами, которые наиболее хорошо сохраняются в памяти носителей, часто это единственное, что вспоминается при попытке воспроизвести немецкую речь. При этом молитвы могут быть как очень короткими (например, Vater unser `Отче наш'), так и имеющими более сложную структуру, с обращением ко многим святым. Как правило, говорящие произносят молитвы в достаточно быстром темпе, речитативом. Все молитвы произносятся на литературном немецком языке.

Особый интерес представляет видеозапись лютеранского богослужения, выполненная в 2012 г. в селе Александровское Томской области (хранится в архиве в виде пяти видеофайлов). В ходе богослужения последовательно сменяются разные виды богослужебных практик - индивидуальные и коллективные молитвы на литературном немецком языке, молитва и проповедь на литературном языке с диалектными вкраплениями, чтение Библии и духовное пение на литературном немецком языке.

Таким образом, обнаруживается переход языковых «регистров» в речи говорящих на диалектах немецкого: повседневное общение с окружающими идет либо на русском языке, либо на родном диалекте. При воспроизведении фольклора малых жанров носители часто используют родной диалект. В текстах религиозного дискурса (молитвы, богослужебные практики) те же носители переходят на литературный или литературный диалектно окрашенный язык.

Заключение

В Новосибирской и Томской областях по-прежнему проживают носители разных немецких диалектов. Часть этих идиомов можно соотнести с диалектами средненемецкого типа, образованиями смешанными и вторичными. Их существование носит реликтовый характер и требует срочной фиксации и описания, так как это исчезающие формы. Другое языковое образование, имеющее нижненемецкую основу - диалект немцев-меннонитов. Представители этой этноконфес- сиональной общности достаточно хорошо сохраняют свой язык, однако и здесь намечаются тенденции к переходу на русский.

Открытый онлайн-архив немецких диалектов дает представление о диалектных формах немецкого языка, все еще существующих сегодня в Новосибирской и Томской областях. Он позволяет уточнить состояние диалектов и представленный на них фольклор.

Все носители диалектов живут в ситуации постоянного двуязычия при общем доминировании русского языка. Сферы языкового применения разделены: родной диалект используется в устном общении в семье, с односельчанами, владеющими тем же диалектом как родным; литературный немецкий язык - это язык Библии, богослужения, молитвы, духовного пения и стихов.

Записанные нами образцы фольклора исполняются преимущественно на литературном или литературно окрашенном немецком языке, гораздо реже на диалекте.

Особый интерес, на наш взгляд, представляют собой записи религиозных практик, которые могут стать предметом дальнейшего рассмотрения. Так, особенности богослужения на немецком языке среди носителей средненемецких диалектов, анализ языковой составляющей обряда могут быть сопоставлены с соответствующими формами богослужения немцев-меннонитов.

Список литературы

Авдеев И. Я. Фонетическая система нижненемецкого говора Алтайского края в ее историческом развитии // Германские языки: [Сб. ст.]. Новосибирск: Зап.- Сиб. кн. изд-во, 1967. С. 84-118.

Авдеев И. Я. Фонетический строй нижненемецкого диалекта Алтайского края в его историческом развитии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 1965. 21 с.

Гейнц В. К. Фонетический строй верхнегессенского говора в Омской области: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1971. 26 с.

Домашнев А. И., Найдич Л. Э. Немцы // Языки Российской Федерации и соседних государств: Энциклопедия. М.: Наука, 2001. Т. 2. С. 342-349.

Едиг Г. Г. Придаточные предложения нижненемецкого говора Алтайского края: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 1962. 39 с.

Жирмунский В. М. Проблемы переселенческой диалектологии // Общее и германское языкознание. Избр. труды. Л., 1976. С. 491-516.

Кузьмина А. И. Говор деревни Камыши и особенности его сложения и развития: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 1961.

Москалюк Л. И. Немецкие «языковые острова» в Алтайском крае // Вопросы языкознания. 2014. № 3. С. 55-66.

Москалюк Л. И. Особенности развития лексико-семантической системы немецких говоров на Алтае // Сибирский филологический журнал. 2018. № 2. С. 196-207.

Панкрац Г. Я. Нижненемецкий диалект в СССР: фонетика, словообразование, формообразование: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1968. 49 с.

Alexandrov O, Luzik O. Spracheinstellungen der Deutschen in Sibirien: die Resultate der Feldforschung in dem Gebiet Nowosibirsk // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland. 2017/2018. S. 87-100.

Born J, Dickgiesser S. Deutschsprachige Minderheiten / Institut fьr deutsche Sprache. Mannheim, 1989.

Jedig H. Laut- und Formbestand der niederdeutschen Mundart des Altai-Gebietes. Berlin, 1966.

Jedig H. Die deutschen Mundarten in Sowjetunion // Sprachinselforschung: eine Gedenkschrift fьr Hugo Jedig / Hrsg. N. Berend, K. Mattheier. Frankfurt am Main: Peter Lang Europдische Verlag fьr Wisseschaften, 1994.

Kanakin I., WallM. Das Plautdietsch in Westsibirien. Groningen, 1994.

Malinowsky L. Deutsche in Russland und in Sibirien. Barnaul, 2000.

Nieuweboer R. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West-Siberian Low German). Rijksuniversiteit Groningen, 1998.

Quiring J. Die Mundart von Chortiza in Sьd-Russland. Diss. Mьnchen. 1928. Mьnster, 1985. 128 S.

Siemens H. Plautdietsch. Bonn: Tweeverlag, 2012.

Онлайн-источники

Открытый онлайн-архив немецких диалектов https://www.tomdeutsche.ru/dialects/

Список сокращений

чел. - человек

лит. нем. - литературный немецкий язык нидерл. - нидерландский язык

References

Alexandrov O., Luzik O. Spracheinstellungen der Deutschen in Sibirien: die Resultate der Feldforschung in dem Gebiet Nowosibirsk. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland. 2017-2018, pp. 87-100.

Avdeev I. Ya. Foneticheskaya sistema nizhnenemetskogo govora Altayskogo kraya v ee istoricheskom razvitii [The phonetic system of Low German dialect in its historical development]. In: Germanskieyazyki: Sb. st. [Germanic languages: Coll. of art.]. Novosibirsk, Zap.-Sib. kn. izd., 1967, pp. 84-118.

Avdeev I. Ya. Foneticheskiy stroy nizhnenemetskogo dialekta Altayskogo kraya v ego istoricheskom razvitii [The phonetic system of the Low German dialect of the Altai Territory in its historical development]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Novosibirsk, 1965, 21 p.

Born J., Dickgiesser S. Deutschsprachige Minderheiten. Institut fьr deutsche Sprache. Mannheim, 1989.

Domashnev A. I., Naydich L. E. Nemtsy [Germans]. In: Yazyki Rossiyskoy Federatsii i sosednikh gosudarstv: Entsiklopediya [Languages of the Russian Federation and neighboring states: Enciklopediya]. Moscow, Nauka, 2001, pp. 342-349.

Edig G. G. Pridatochnye predlozheniya nizhnenemeckogo govora Altajskogo kraya [Relative clauses of the Low German dialect of the Altai region]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Tomsk, 1962.

Geynts V. K. Foneticheskiy stroy verkhnegessenskogo govora v Omskoy oblasti

[Phonetic system of the Upper Hessian dialect in the Omsk region]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Kalinin, 1971, 26 p.

Jedig H. Die deutschen Mundarten in Sowjetunion. In: Sprachinselforschung: eine Gedenkschrift fьr Hugo Jedig. Hrsg. N. Berend, K. Mattheier. Frankfurt am Main, Peter Lang Europдische Verlag fьr Wisseschaften, 1994.

Jedig H. Laut- und Formbestand der niederdeutschen Mundart des Altai-Gebietes. Berlin, 1966.

Kanakin I., Wall M. Das Plautdietsch in Westsibirien. Groningen, 1994.

Kuz'mina A. I. Govor derevni Kamyshi i osobennosti ego slozheniya i razvitiya [The dialect of the village Kamyshi and the features of its composition and development]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Tomsk, 1961.

Malinowsky L. Deutsche in Russland und in Sibirien. Barnaul, 2000.

Moskalyuk L. I. Nemetskie “yazykovye ostrova” v Altayskom krae [German language islands in Altay region]. Voprosy Jazykoznanija (Topics in the study of language). 2016, no. 3, pp. 55-66.

Moskalyuk L. I. Osobennosti razvitiya leksiko-semanticheskoy sistemy nemetskikh govorov na Altae [Features of the development of the lexical-semantic system of German dialects in Altay]. Siberian Journal of Philology. 2018, no. 2, pp. 196-207.

Nieuweboer R. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West-Siberian Low German). Rijksuniversiteit Groningen, 1998.

Pankrats G. Ya. Nizhnenemetskiy dialekt v SSSR: fonetika, slovoobrazovanie, formo- obrazovanie [Low German dialect in the USSR: phonetics, word-formation, formformation]. Abstract of Dr. philol. sci. diss. Leningrad, 1968, 49 p.

Quiring J. Die Mundart von Chortiza in Sьd-Russland. Diss. Mьnchen. 1928. Mьnster, 1985, 128 p.

Siemens H. Plautdietsch. Bonn, Tweeverlag, 2012.

Zhirmunskiy V. M. Problemy pereselencheskoy dialektologii [Problems of migratory dialectology]. In: Obshchee i germanskoe yazykoznanie. Izbr. trudy [General and Germanic linguistics. Selected works]. Leningrad, 1976, pp. 491-516.

диалект немецкий сибирь идиома

Online sources

Otkrytyy onlaynarkhiv nemetskikh dialektov [Open online archive of German dialects]. https://www.tomdeutsche.ru/dialects/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.

    дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Литературный язык и диалект. Территориальные и социальные диалекты. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком. Современное состояние диалектов.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 28.05.2006

  • Периодизация истории английского языка. История диалектов Англии. Территориальные и социальные диалекты Великобритании. Территориальные диалекты. Классификация социальных диалектов. Особенности произносительной нормы. Фонетическая вариативность.

    дипломная работа [46,3 K], добавлен 13.02.2007

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.

    курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.