Инвариантная модель речевого акта предупреждения

Разработка первой классификации речевых актов на основе перформативных глаголов. Подходы к исследованию речевого акта предупреждения. Попытки анализа когнитивных, семантических и прагматических характеристик высказываний со значением предупреждения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.11.2020
Размер файла 43,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тверская государственная сельскохозяйственная академия

Инвариантная модель речевого акта предупреждения

Invariant model IN speech act of warning

О.В. Новоселова

Е.В. Перевезенцева

Основная часть

Основоположником теории речевых актов можно считать Джона Линча Остина, так как именно он создал первую классификацию речевых актов на основе перформативных глаголов, т.е. тех глаголов, которые при их употреблении в первом лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога выступают в качестве ядерных элементов эксплицитных перформативных высказываний (высказываний-действий) (Романов, Белоус, 2013).

Речевой акт предупреждения выделен, например, у таких исследователей как Дж.Л. Остин, К. Бах, А.А. Романов. Так, Дж.Л. Остин относит речевой акт предупреждения к классу экзерситивов. По его мнению, экзерситивы - это «высказывания, посредством которых осуществляются властные функции, реализуются права и авторитет говорящего» (Сусов, 2006: 88). К. Бах и А.А. Романов относят предупреждение к директивным речевых актам, полагая, что с помощью этого типа высказываний говорящий желает каузировать собеседника к совершению некоторых действий (подробнее см.: Романов, 1988).

Следует отметить, что современные исследователи делали неоднократные попытки анализа когнитивных, семантических и прагматических характеристик высказываний со значением предупреждения. Так, например, Е.И. Беляева отмечает, что речевой акт предупреждения - это «вид суггестива, пропозициональное содержание которого указывает на существенную опасность или на возможные неблагоприятные последствия какого-либо действия для адресата» (Беляева, 1992: 19-20). Е.В. Ерофеева на основе приведенного выше определения предполагает, что в речевом акте предупреждения «имеет место констатация негативных последствий, положительная бенефактивность, а также отмечается необлигаторность выполнения требований для адресата» (Ерофеева, 2014: 241). На основе двух приведенных определений Е.И. Беляевой и Е.В. Ерофеевой, можно заключить, что речевой акт предупреждения - это директив, обладающий бенефактивностью, как для адресанта, так и для адресата, необлигаторностью выполнения действий для адресата, который служит указателем на возможное совершение действия со стороны адресата с негативным последствием.

В рамках настоящего исследования обратим внимание на реализацию высказываний со значением предупреждения в английском языке, их формальные показатели и семантические характеристики, а также попытаемся построить инвариантную модель высказываний-предупреждений в английском языке.

С указанных позиций представляется актуальным также рассмотреть словарные толкования лексемы warning в английском языке. Как и все другие единицы, слово выступает в системе языка в качестве абстрактной единицы - инварианта и наряду с этим, как правило, также в виде набора своих вариантов; в речи (в речевом акте и тексте) оно реализуется в виде конкретного экземпляра, т.е. «речевого слова» (Маслов, 2007: 98).

Лексема отмечена в таких толковых словарях английского языка как Longman Dictionary of Contemporary English. Longman (2012); Webster's New International English Dictionary (2012); Oxford Advanced Learner's English Dictionary (2005). Представим все словарные толкования лексемы warning из толковых словарей в приведенной ниже таблице.

речевой перформативный глагол

Словарные толкования лексемы warning в английском языке

Warning

Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2012.

something, especially a statement, that tells you that something bad, dangerous, or annoying might happen so that you can be ready or avoid it.

a statement telling someone that if they continue to behave in an unsatisfactory way, they will be punished.

Webster's New International English Dictionary, 2012.

the action of one that warns: the action or fact of putting one on his guard by intimating danger, evil consequences, or penalties from an act or course of conduct.

something that warns or serves to warn.

Oxford Advanced Learner's English Dictionary, 2005.

a statement, an event, etc. telling sb that sth bad or unpleasant may happen in the future so that they can try to avoid it.

a statement telling sb that they will be punished if they continue to behave in a particular way.

Исходя из приведенных словарных дефиниций лексемы warning, предупреждение в английском языке представляется в виде многокомпонентного языкового образования и изменяющегося в зависимости от контекста употребления (Кобызева, 2016). Основным компонентом приведенных в таблице 1 определений предупреждения в английском языке является воздействие на объект (сознание человека) с определенной целью - уберечь кого-либо от чего-либо (to protect).

Содержательная, или «внутренняя»», сторона слова представляет собой явление сложное, многогранное (Маслов, 2007: 98). Для того чтобы рассмотреть варианты лексемы warning в английском языке построим синонимический ряд. Для выявления структуры дефиниций предупреждения воспользуемся следующими толковыми словарями: Longman Dictionary of Contemporary English, 2012, Webster's New International English Dictionary, 2012, Oxford Advanced Learner's English Dictionary, 2005. Следует отметить, что синонимический ряд может содержать два и более синонимов, т.е. слов, частично, а в иных случаях полностью совпадающих по понятийному значению, но различающихся своими коннотациями, сферой употребления, сочетаемостью с другими словами или оттенками понятийного значения (Маслов, 2007: 108). Можно отметить, что в синонимическом ряду warning - caution - admonishing - alert - notice - premonition - prediction - informing - monition - advice - signal - alarm - vigilance - wariness общими для всех значений является сема «ограждать», «советовать» или «уберечь».

Рассматривая синонимический ряд глагола warn в английском языке, можно выделить фразовые глаголы, устойчивые выражения: to warn, to warn off, to warn away, to warn of, to warn about, to give notice, to caution, to forewarn, to take warning, to give warning, to admonish, to advise, to inform (Сиполс, 2003: 580). Данный синонимический ряд можно представить в виде схемы:

Схема 1

Warn

Значения,

выражающие просьбу/ приказ что-либо

сделать

Значения,

предоставляющие

информацию о чем-либо

Значения,

указывающие на негативные последствия

to warn off

The farmer warned us off his land when we tried to camp there (Oxford Advanced Learner's English Dictionary, 2005);

to warn away

I'm here to warn you to stay away (http://context.reverso.net).

to warn about

How can you warn about a drug side effect you don't know about? (http://context.reverso.net);

to give notice

Just so you know, even a landlord has to give notice (http://context.reverso.net);

to inform

But I'm sorry, it's my duty to inform you (http://context.reverso.net);

to advise

I advise you to leave off this minute (Carroll, 2016)

to warn of

I warn you of the consequences (Eliot, 2016);

to forewarn

You will lose yourself, I forewarn you (Eliot, 2016).

to admonish

the teacher admonished the boys against being late (Oxford Advanced Learner's English Dictionary, 2005);

to take warning

Well, my dear, take warning. You know the look of one now; when the next comes and wants to marry you, don't you accept him (Eliot, 2016);

to give warning

I give you fair warning that you'll have to go some (London, 2016).

Приведенная выше схема показывает, что весь синонимический ряд можно разделить на три группы глаголов со значением предупреждения:

1. Значения, выражающие просьбу / приказ что-либо сделать;

2. Значения, предоставляющую информацию о чем-либо;

3. Значения, указывающие на негативные последствия.

Рассмотрим данные значения на примерах дискурсивных фрагментов:

(1) - If you are in danger, as you say, Better to stick together.

- Wait, beautiful.

- I'll go to inform others in the camp (http://context.reverso.net).

Целью предупреждения в данном отрывке является сообщение об опасности, уберечь. Однако автор предупреждения не заинтересован в том, чтобы кто-нибудь предпринял какие-либо меры. Он делает это из благих намерений.

(2) - Say, - he called out, as Daylight and Dede, astride their horses, were preparing to depart. - Say do you mind if I look you up next year? I'd like to tackle you again.

- Sure, son. You're welcome to a flutter any time. Though I give you fair warning that you'll have to go some. You'll have to train up, for I'm ploughing and chopping wood and breaking colts these days (London, 2016).

Анализируя дискурсивный отрывок (2), можно отметить, что адресант планирует своим предупреждением побудить адресата принять какие-либо меры, чтобы избежать неблагоприятных последствий. Адресант преследует цель уберечь собеседника от возможных неблагоприятных последствий.

(3) - That's right! - I said to myself. - Take warning and begone! It's a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.

- Where are you going? - demanded Catherine, advancing to the door.

He swerved aside, and attempted to pass.

- You must not go! - she exclaimed, energetically.

- I must and shall! - he replied in a subdued voice.

- No, - she persisted, grasping the handle; - not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. I should be miserable all night, and I won't be miserable for you! (Bronte E., 2016).

В приведенном отрывке (3) целью предупреждения является уберечь собеседника от опасности. Также можно отметить, что адресант высказывает предупреждение в своих интересах.

(4) - There you go! That is a piece of clap-trap you have got ready for the hustings. Now, do not let them lure you to the hustings, my dear Mr. Brooke. A man always makes a fool of himself, speechifying: there's no excuse but being on the right side, so that you can ask a blessing on your humming and hawing. You will lose yourself, I forewarn you. You will make a Saturday pie of all parties' opinions, and be pelted by everybody.

- That is what I expect, you know, - said Mr. Brooke, not wishing to betray how little he enjoyed this prophetic sketch - what I expect as an independent man. As to the Whigs, a man who goes with the thinkers is not likely to be hooked on by any party. He may go with them up to a certain point up to a certain point, you know. But that is what you ladies never understand (Eliot, 2016).

В данном диалоге (4) адресант считает, что его собеседник попал в ловушку. Он планирует своим высказыванием со значением предупреждения заставить адресата отказаться пересмотреть свои намерения что-либо сделать. Исходя из этого, можно сказать, что целью данного предупреждения является также уберечь собеседника от опасности.

(5) - You've made a bad mess of this, Lester, - he said finally. - Surely you have. But I suppose you are determined to go your way. Nothing that I have said appears to move you.

- Not now, father. I'm sorry.

- Well, I warn you, then, that, unless you show some consideration for the dignity of your family and the honor of your position it will make a difference in my will. I can't go on countenancing this thing, and not be a party to it morally and every other way. I won't do it. You can leave her, or you can marry her. You certainly ought to do one or the other. If you leave her, everything will be all right. You can make any provision for her you like. I have no objection to that. I'll gladly pay whatever you agree to. You will share with the rest of the children, just as I had planned. If you marry her it will make a difference. Now do as you please. But don' t blame me. I love you. I'm your father. I'm doing what I think is my bounden duty. Now you think that over and let me know (Dreiser, 2016).

В приведенном примере (5) адресант планирует своим предупреждением побудить адресата изменить свое поведение в лучшую сторону. Можно отметить, что целью данного предупреждения является сделать замечание по поводу поведения, избежать неблагоприятных последствий для адресата.

Анализ примеров (1 - 5) показывает, что общей целью для всех рассмотренных высказываний со значением предупреждения является намерение автора предупреждения уберечь кого-либо от чего либо. Кроме того, анализ эмпирического материала (700 англоязычных высказываний со значением предупреждения) показывает, что языковая репрезентация высказываний-предупреждений может осуществляться как с помощью перформативного иллокутивного глагола «warn», т.е. глагола говорения, в семантической структуре которого имеются компоненты, описывающие цель говорения и ряд других обстоятельств (Кобызева, 2016: 269), так и без него (ср. с высказываниями со значением угрозы: Новоселова, 2010; 2014; Романов, Новоселова, 2013). Следовательно, высказывания со значением предупреждения являются перформативными.

Как показывают примеры, глагол «warn» трехвалентен. Трехвалентность глагола «warn» можно представить в виде схемы:

Схема 2

Warn

Кого-то

О чем-то

Для чего-то

Анализируя схему 2, можно отметить, что предупреждение выполняет репрезентативную функцию и является директивным иллокутивным типом (Романов, Белоус, 2013). На основе эмпирического материала, инвариантную модель речевого акта предупреждения можно представить в виде:

N (1 л.) + V (warn) + N (2 л.) + about something + for something

Условные обозначения:

N (1л.) - адресант (в первом лице единственного числа);

V (warn) - глагол предупреждения (в действительном залоге);

N (2 л.) - адресат (во втором лице единственного числа).

Например, рассмотрим следующий дискурсивный отрывок (6):

- (К1) I was your father's friend, and I'm your friend; and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it. He is the thinnest kind of an impostor - has come here with a lot of empty names and facts which he picked up somewheres, and you take them for proofs, and are helped to fool yourselves by these foolish friends here, who ought to know better. Mary Jane Wilks, you know me for your friend, and for your unselfish friend, too. Now listen to me; turn this pitiful rascal out - I beg you to do it. Will you?

Mary Jane straightened herself up, and my, but she was handsome! She says:

- (К2) Here is my answer. - She hove up the bag of money and put it in the king's hands, and says, - Take this six thousand dollars, and invest for me and my sisters any way you want to, and don't give us no receipt for it (Twain, 2016).

В диалоге (6) К1 - доктор, который был другом отца Мэри; К2 - Мэри Джейн; объект, который вызвал предупреждение - мошенник Гарни Уилкс. Доктор желает уберечь Мэри от неблагоприятных последствий, которые могут произойти в ходе общения с Гарни Уилксом. В результате своего высказывания предупреждения доктор планирует, что Мэри откажется от общения с Гарни Уилкисом. Исходя из этого, можно отметить, что цель предупреждения - побудить Мэри отказаться от общения с мошенником Гарни Уилкисом для того, чтобы уберечь ее от опасности.

Ср. также (7):

- (К1) I just reckon we'll stroll anyways, - Saltman replied stubbornly. - Come on, Wild Water.

- (К2) I warn you, you are trespassing, - was Smoke's final word.

- (К1) Nope, just strollin - Saltman gaily retorted, turning his back and starting on (London, 2016).

В следующем примере (7) К1 - Сальмон; К2 - Смоук; объект, который вызвал предупреждение - поведение К2. Как уже отмечалось ранее, предупреждение - явление многогранное, поэтому оно также может преследовать цель «сделать замечание кому-либо о чем-либо». Так в диалоге (7) Сальмон вторгается в дом Смоука. Смоук считает вторжение в его дом неподобающим и делает замечание Сальмону по поводу его поведеня. Анализируя данный пример, можно отметить, что Смоук планирует заставить Сальмона изменить свое поведение в результате предупреждения, а также уберечь его от неблагоприятных последствий. Исходя из этого, можно сказать, что цель предупреждения - заставить Сальмона изменить свое поведение для того, чтобы он всегда дожидался приглашения и уберечь его от неблагоприятных последствий.

На основе проведенного анализа речевого акта предупреждения, можно отметить, что в английском языке предупреждение используется в следующих ситуациях:

- заблаговременное извещение о возможной опасности / трудностях «I warned you that I would ask some difficult questions» (Definitions, 2016);

- выражение просьбы / приказа «The old man warned the children off his property» (Definitions, 2016);

- предупреждение об опасности, потенциальном вреде «The director warned him that he might be fired», «The doctor warned me about the dangers of smoking» (Definitions, 2016);

- замечание в плане поведения кому-либо «I warned him not to go too far», «I warn you against false assumptions», «She warned him to be quiet» (Definitions, 2016).

Тем не менее, основным компонентом всех дефиниций предупреждения является воздействие на объект (сознание человека) с определенной целью - уберечь кого-либо от чего-либо (to protect).

Проанализировав синонимический ряд глагола warning можно выделить три группы глаголов предупреждения:

- значения, выражающие просьбу / приказ что-либо сделать;

- значения, предоставляющую информацию о чем-либо;

- значения, выражающие меру / событие от чего-либо.

Также, можно отметить, что речевой акт предупреждения реализуется с целью побудить / заставить / сделать замечание кому-либо о чем-либо. При этом адресант планирует, что адресат прислушается к предупреждению, предпримет какие-либо меры, изменит свое отношение / поведение.

Литература

1. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж. Изд-во ВГУ, 1992. - 168 с.

2. Ерофеева Е.В. Речевые акты угрозы и предупреждения и их косвенная реализация во французском дискурсе [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. русск., 15.04.16.

3. Кобызева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: ЛЕНАНДБ, 2016. - 352 с.

4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 304 с.

5. Новоселова О.В. Коммуникативные маркеры дискурса угрозы интеракции // Мир лингвистики и коммуникаций: электронный научный журнал. - 2010. - № 3. - С. 20 - 26. - Режим доступа: http://tverlingua.ru

6. Новоселова О.В. Функционально-семантическая интерпретация менасивных топоном в социальной интеракции // Мир лингвистики и коммуникаций: электронный научный журнал, 2014. - № 2. - С. 68 - 77. - Режим доступа: http://tverlingua.ru

7. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогиче-ского общения. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, Калининский СХИ, 1988. - 183 с.

8. Романов А.А., Белоус Н.А. Актуализация фреймовой структуры типового интерактивного акта общения // Мир лингвистики и коммуникаций: электронный научный журнал. - 2013. - № 1. - С. 76 - 90. - Режим доступа: http://tverlingua.ru

10. Романов А.А., Новоселова О.В. Дискурс угрозы в социальной интеракции. - М.-Тверь: ИЯ РАН, Тверская ГСХА, 2013. - 168 с.

11. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. - М.: Восток - Запад, 2006. - 166 с.

Список лексикографических источников

1. Сиполс О.В. Англо-русский учебный словарь с синонимами и антонимами. Общенаучная лексика. Learner's Dictionary for Students of Science and Humanities / О.В. Сиполс, Г.А. Широкова. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 608 с.

2. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman - Словарь современного английского языка, 2012 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovar-vocab.com, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 7.10.16.

3. Webster's New International English Dictionary. - Новый международный словарь английского языка Webster, 2012 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovar-vocab.com, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 7.10.16.

4. Oxford Advanced Learner's English Dictionary - Оксфордский английский словарь для изучающих язык на продвинутом уровне, 2005 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovar-vocab.com, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 8.10.16.

5. Definitions [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.definitions.net/ definition/Warn, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 8.10.16.

Список источников примеров

1. Bronte E. Wuthering Heights [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 21.02.16.

2. Carrol L. Alice In Wonderland [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 21.05.16.

3. Dreiser T. Jennie Gerhardt [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 25.02.16.

4. Eliot G. Middlemarch [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.gutenberg.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 03.05.16.

5. London J. Burning Daylight [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 02.04.16.

6. London J. Smoke Bellew [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 02.04.16.

7. Reverso Context [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovar-vocab.com, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.,7.08.16.

8. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.gutenberg.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., 18.05.16.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.