К вопросу о формировании социокультурных компетенций при переводе иноязычного публицистического текста

Значение социокультурных комментариев, его виды: энциклопедический, контекстуально-ориентированный. Трудности перевода, связанные со спецификой иноязычного публицистического текста и использованием лексики, которая относится к безэквивалентной лексике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.11.2020
Размер файла 13,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о формировании социокультурных компетенций при переводе иноязычного публицистического текста

И.И. Мишуткина, Н.И. Свистунова Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова

В результате контакта разных культур происходит обмен информацией между их представителями, и первую очередь, на языковом уровне. Познание языковых особенностей невозможно без погружения в культуру языка, путь к которой лежит через анализ социокультурно-маркированной лексики, т.е. языковых реалий. С этой точки зрения, большую роль играет формирование социокультурной компетенции у студентов, приобретающих навыки перевода публицистических текстов.

Проблемы соотношения языка и культуры рассматриваются Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым и В.С. Виноградовым. Применительно к теории перевода данной проблемой занимаются Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А.В. Федоров, в работах которых представлена информация о культурно-маркированных словах.

Работа над переводом публицистических текстов должна осуществляться по заданному преподавателем алгоритму. С нашей точки зрения после ознакомления с содержанием статьи студентам необходимо выявить основные лексические и синтаксические трудности текста и определить стратегию перевода. Необходимо также предварительно провести работу по составлению переводческого глоссария, который включает и составление социокультурного комментария. Социокультурный комментарий предназначен для представителя иной культуры и имеет целью обеспечить наиболее полное понимание текста, восполнить недостаток фоновых знаний, разрешить конфликт культур и перевести его в диалог (Тер-Минасова 113). Существует два вида социокультурного комментария: энциклопедический, имеющий объективный характер и разъясняющий упомянутые факты или явления. Частный случаем энциклопедического комментария является лингвострановедческий, который раскрывает национальные особенности восприятия внеязыкового факта. Вторым видом социокультурного комментария является контекстуально-ориентированный, устанавливающий связь между данным фактом и содержанием текста (Тер-Минасова 120-126). Сочетание этих двух видов комментария, безусловно, способствует формированию социокультурной компетенции у студентов, переводящих публицистику и, как следствие, наиболее полному и точному переводу, хотя и представляет особые трудности для переводчика.

Так, основными трудностями перевода иноязычного публицистического текста принято считать:

1. Имена собственные, перевод которых осуществляется путем калькирования.

2. Географические названия, перевод которых уточняется в специальных словарях.

3. Часто встречающиеся слова из разряда «ложных друзей переводчика», значения которых также проверяются в специальных словарях.

4. Фразеологические единицы, перевод которых может осуществляться разными способами.

5. Синтаксические обороты.

В настоящей статье мы хотели бы описать опыт работы над переводом публицистических текстов. Работа проводилась с бакалаврами 4 курса очного отделения, обучающимися по специальностям «Экономика» и «Менеджмент» в рамках факультатива по предмету «Иностранные языки (профессиональные): немецкий/английский». Следует отметить, что студенты имели опыт перевода текстов экономической тематики, поскольку на данный факультатив в учебном плане отводится в среднем по 20 часов в семестр (начиная с 3 семестра), однако в основном это были учебные тексты. Новый вид деятельности оказался интересным и трудным одновременно. Рассмотрим некоторые примеры.

1. Географические реалии, имена собственные, клички, прозвища, названия учреждений, обозначения фирм, названия театров, праздников, обычаев, обрядов и т.п., то есть то, что называется «абсолютно безэквивалентные единицы» (Дзенс, с 71). Для перевода подобных лексических единиц требуются подробные фоновые знания о стране изучаемого языка, или о той стране, которая описывается в статье, исключающие какие-либо лакуны, например, Institut Warth&Klein Grant Thornton (Der Spiegel, c. 17). Поскольку наиболее распространенным способом перевода абсолютно безэквивалентной лексики является транслитерация - воспроизведение графической формы слова с помощью алфавита русского языка, то данное выражение было переведено как «институт Варт и Клейн Грант Торнтон». Следующий пример содержит географическое название: «Was sich aber kьrzlich am Ufer des Lake Moondarra zugetragen hat, …» (Der Spiegel, c. 139). Название озера было передано на русский язык так же путем транслитерации «Моондарра», а заимствованное из английского языка слово Lake для студентов, знакомых лишь с немецким языком, помогли перевести подсказки из контекста, например, «am Ufer» - «на берегу», «ein Krokodil» (крокодил - обитатель водоема, причем круг возможных водоемов сужается, так как крокодилы обычно обитают в озерах).

2. Затруднения возникали при появлении в текстах метафор и фразеологизмов. Дословный перевод не способствовал пониманию содержания, а, напротив, приводил в замешательство студентов, порождал неверные выводы. Например: «Insbesondere die sorglose Nutzung von Smartphones ist dem BSI seit Jahren Dorn im Auge» (Der Spiegel, c. 18). Дословно Dorn im Auge - «колючка в глазу», но в данном случае следовало, конечно, перевести фразеологическую единицу как «бельмо в глазу».

3. Появление в тексте аббревиатур представляло порой также непреодолимые препятствия в процессе перевода. В данном случае мы не говорим об общепринятых и общеизвестных аббревиатурах, подобных die BRD, die SPD, die EZB. Следует отметить, что, как правило, в текстах либо дается объяснение аббревиатуры, либо сложное название печатают изначально полностью и в скобках показывают, как оно будет далее сокращено. Однако, такие пояснения даются не всегда. В таком случае переводили по следующему алгоритму: 1) определяли тематику (сферу употребления) аббревиатуры; 2) искали перевод сокращения в разделах сокращений в отечественных специализированных словарях и словарях сокращений; 3) искали перевод сокращения в иностранных специализированных словарях и словарях сокращений; 4) использовали ресурсы сети Интернет. Например: «Bei den jьngsten Urteilen applaudiert vor allem die eurokritische AfD mit ihren Chef …». Сокращение AfD оказалось очень «молодым», практически неологизмом, дешифровка которого была зафиксирована лишь в немецком Интернет - словаре сокращений: «AfD - Аlternative fьr Deutschland (2013 gegrьndete Partei) - « АдГ - Альтернатива для Германии (партия, организованная в 2013 году)».

Рассмотрим несколько примеров на материале английского языка.

4. В публицистике довольно часто для усиления экспрессивности используется прием обновления устойчивых словосочетаний за счет введения дополнительных слов или за счет подмены одного из элементов словосочетания. В этом случае необходимо давать социокультурный комментарий, указывая на фразеологизм-оригинал. Однако в данном случае возникает трудность при переводе, которую возможно преодолеть, подбирая либо описательный перевод, либо творчески перерабатывая обновленную фразеологическую единицу. Например: Indoor air pollution at work has become a serious health concern. Yet the remedy may be as simple as cultivating a green thumb. Can a plant a day keep the doctor away? (Мисуно с. 107). Словосочетание green thumb является частью ФЕ to have green thumb, которое переводится как способность к садоводству. В русском языке нет соответствующего эквивалента, поэтому здесь возможно применить прием описательного перевода. Последнее предложение является обновленной пословицей, в оригинале звучащей как An apple a day keeps the doctor away? Из-за отсутствия эквивалента, воспользуемся известным слоганом: «Леса - легкие нашей планеты». Творчески переработав данный слоган и учитывая, что основной единицей перевода в данном случае является фонема, постараемся сохранить фонетический рисунок оригинала. В результате получаем: «Чтобы легкие защитить - нужно древо посадить». Еще один пример: “Government are realistic about the extreme difficulty of restraining their citizens' green house-gas emissions” (Мисуно с. 107). Известный фразеологизм green house effect (парниковый эффект), употребленный в данном примере в обновленной форме, возможно, перевести как «автомобильно-парниковый эффект».

Итак, подытожим выше приведенный анализ. Трудности перевода текстов данного типа связаны со спецификой публицистического текста и использование лексики, которая в теории перевода относится к так называемой безэквивалентной лексике. Анализ показал, что перевод осуществляется успешнее, если ему предшествует тщательная подготовка, включающая следующий алгоритм действий: а) просмотр текста; б) прогнозирование трудностей; в) продумывание возможных приемов и способов перевода; г) помощь студентам в построении социокультурного комментария.

социокультурный комментарий перевод лексика

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 c.

4. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. - Спб: Антология, 2012. - 560 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.

7. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.

8. Мисуно Е.А. Перевод с английского языка на русский. - Минск: Аверсэв, 2009. - 255 с.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1953. - 339 с

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

11. Аbkuerzungen - Электрон. данные. - 2014.

12. Der Spiegel. - №11. - 2014.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.