Структурні та функціональні особливості кулінарної лексики в британському телешоу The Great British Bake Off

Побудова кулінарної лексики на іменниковій основі. Особливість вживання назв тортів, пирогів та їхніх інгредієнтів. Походження цих назв від власних назв на позначення місця їх виникнення, їхнього винахідника або просто відомої особи того часу або міста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2020
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Структурні та функціональні особливості кулінарної лексики в британському телешоу The Great British Bake Off

Лопатюк Н.І., Молдован В.В.

Анотація

Подана стаття присвячена дослідженню структурних та функційних характеристик кулінарної лексики, виділеної зі скриптів британського кулінарного телешоу The Great, British Bake Off. Сучасне кулінарне шоу -- це новий жанр програм гастрономічної тематики, характерними особливостями якого є ви- довищність, елементи реаліті-шоу та конкуренції, зсув акцентів з приготування їжі на показ конфліктних відносин між учасниками. У ході дослідження було встановлено, що аналізована кулінарна лексика майже повністю побудована на іменниковій основі. Також вона складається як з нейтральної лексики загального вжитку, так і в більшій мірі запозичених слів вузького вжитку, обмеженого переважно високою кухнею. Найчастіше вживаються назви тортів, пирогів та їхніх інгредієнтів. Часто ці назви походять від власних назв на позначення місця їх виникнення, їхнього винахідника або просто відомої особи того часу або міста. Ключові слова: кулінарна лексика, телешоу, структурні особливості, функційні характеристики, епоніми.

Lopatiuk Nataliia, Moldovan Vita

Yuriy Fedkovych Chernivtsl National University

STRUCTURAL AND FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF BRITISH CULINARY VOCABULARY IN A BRITISH TELEVISION BAKING COMPETITION THE GREAT BRITISH BAKE OFF

Summary. The aim of the presented article is a thorough investigation of structural and functional characteristics of the culinary vocabulary selected from the on-line scripts of the British television baking competition The Great British Bake Off. Thus, a modern culinary show may be defined as a new genre of a TV programme on a gastronomic topic, with its most important peculiarities being entertainment, some elements of a reality show and competition, and a shifted emphasis from the cooking process itself to the conflicts arousing among the contesters. In the course of our investigation, the analyzed vocabulary has proved to consist chiefly of nouns, both simple and compound ones, which account for about two-thirds of the material under study. The latter have either the NN (one word) or N+N (written separately) structure. Also, the outcomes show that nominal word combinations build a little less than a third of the culinary vocabulary; verbs, adjectives as well as their combinations turned to be infrequent. It is also worth mentioning that the material under investigation includes both neutral words and professionalisms mainly belonging to haute cuisine. In this way, cake, pie, and their ingredients nominations are characterized by the most frequent application. Moreover, they are often derived from proper names denoting the place of their origin (Gruyиre cheese), their inventor/creator (Clementine, frangipane), or just a celebrity of those times (Leibniz). In linguistics, the words of such a type are referred to as eponyms, i.e. common nouns originating from proper ones. The study also shows that groups of lexemes denoting dishes as well as cooking and storing equipment, cooking processes, and attributes display their rare use. The latter is often expressed by nouns in the function of attributes meaning either the main ingredient of the dish or its shape or an event the pastry is dedicated to. Finally, it should be mentioned that clusters of fruit, spices, and meat nominations are seldom used to denote stuffing, the same low frequency being displayed by lexemes for some kinds of alcohol used to soak the dough.

Keywords: culinary vocabulary, TV show, structural peculiarities, functional characteristics, eponyms.

Постановка проблеми. На сьогоднішньому етапі розвитку лінгвістики вивчення кулінарної лексики пов'язане з термінознав- ством, інтернаціональними елементами в ній, ґенезою національних кулінарних систем, її стилістичного аспекту та характеристиками у спеціальному дискурсі.

Зацікавленість у її дослідженні пояснюється її широкою вживаністю як пересічними громадянами, так і професіоналами своєї справи. Для останніх може статися у нагоді вивчення її етимології, структури та основних функцій, що і становить актуальність обраної теми.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Не дивлячись на велику кількість досліджень, присвячених галузевим підсистемам, вивчення кулінарної лексики залишається фрагментарним і стосується передусім вивчення походження назв продуктів та страв (З. Козирєва), термінології громадського харчування (С. Руденко). Проблеми її перекладу англійською мовою висвітлювали Ю.В. Чернова та Т.С. Гаращенко, концепт «ІЖА» став об'єктом вивчення О.Г. Савельєвої та І.В. Пахомової, гастрономічний дискурс викликав зацікавлення науковців Е.Е. Бараташві- лі та А.Ю. Земскової.

Виділення не вирішених раніше частин загальної проблеми. Як бачимо, комплексний підхід до вивчення кулінарної лексики ще не застосовувався, її структурні та функційні характеристики не були розкриті.

Мета статті полягає в аналізі структурних та функційних характеристик кулінарної лексики на матеріалі кулінарного телешоу The Great British Bake Off.

Виклад основного матеріалу. За твердженням Ю.В. Чернової, «зараз кулінарія слугує у своєму роді мистецтвом. Відбувається певним чином змішання культур, наприклад, Америка запозичує кулінарні техніки та поняття з французької кухні. Окрім того, на телеекранах все частіше з'являються програми кулінарної тематики, типу «МастерШеф», «Кращий кухар Америки», «Пекельна кухня» та ін., де неодмінно присутні усі найновіші гастрономічні тенденції» [3, с. 148].

І.В. Сохань розглядає кулінарні шоу як «специфічний, візуалізований і насичений усною риторикою навчання й інформування аналог кулінарної книги» [2, с. 90], в якому вербальну складову книги замінили візуальною.

К. Грубич наводить таке визначення: «кулінарні шоу є окремим видом телевізійної продукції зі своїми специфічними соціально-комунікаційними технологіями, комплексне застосування яких впливає на успішність кулінарних шоу- проектів» [1].

У 2000-і роки з'являються кулінарні шоу-зма- гання між кухарями в яких радикально змінюється структура програми: головне питання шоу відтепер не що готувати, а хто переможе. У таких кулінарних шоу «застосовується технологія конкуренції між кухарями, робиться акцент на конфліктах між учасниками і суддями» [11].

Р. Аппельбаум стверджує, що такі кулінарні шоу варто розуміти як нову телевізійну реальність. Дослідник відзначає і нові риси таких кулінарних видовищ: «висока якість медійного продукту загалом, гармонійне поєднання змагання і кулінарії, взаємодія між суддями та учасниками, створення ефекту залучення аудиторії у приготування їжі» [4].

Отже, кулінарне шоу -- це новий жанр програм гастрономічної тематики, характерні особливості якого це видовищність, елементи реаліті-шоу та конкуренції, зсув акцентів з приготування їжі на показ конфліктних відносин між учасниками.

На першому етапі нашого дослідження проаналізуємо структурні особливості кулінарної лексики в британському кулінарному шоу The Great British Bake Off, виокремленої нами зі скриптів телешоу The Great British Bake Off. Спочатку розподілимо їх за частинами мови.

Отже, нами було виокремлено 325 (60,3%) іменників та 159 (9,5%) іменникових словосполучень. Серед одиночних лексем-іменників ми виділили 121 кореневу лексему (22%), наприклад: сир, dates, fig, dill, fruit, mousse, okra, olive, pea, pie, prune, тощо.

41 іменник був утворений дериваційним шляхом через суфіксацію (7,6%):starter, texture, pastry, baker, baguette, filling, freezer, тощо.

Складні іменники можуть мати структуру NN (20 іменників, 3,7%), тобто писатися разом, або N+N (143, 27%) і писатися окремо.

Прикладами перших можуть слугувати наступні лексеми: barberries, buttercream, chickpeas, cookbook, coconut, cranberries, nutmeg, peanut, тощо.

Структуру N+N мають наступні іменники: crиme brulee, date chutney, pork pie, root vegetables, Wagon Wheel, тощо.

Іменникові словосполучення представлені наступними структурами:

- N+N+N (18, 3%): Chilli challenge cake, ginger spice cake, passion fruit roulade, тощо;

N and N+N (5, 1%): banana and chocolate- chip, chicken and pesto samosa, тощо;

N pr N (7, 1,3%): juggernaut of flavour, slice of bread, bag of crisps, тощо;

N's N (2, 0,4%): goat's cheese, baker's breakfast;

A+N (53, 10%): orange liquer, roast chicken, salted caramel, spiced fig, тощо;

AN (2, 0,4%): shortbread, sweetcorn.

іменникові ланцюжкові утворення (72, 13%) - 3 і більше елементів: beautiful white chocolate and cherry oatmeal biscuits, chocolate, tahini and almond babka, honey and apricot ginger cake, almond Princess cake, тощо.

Виконавши кількісні підрахунки, можемо стверджувати, що іменники та їх сполучення в якості ключового слова складають майже 90 % досліджуваної лексики.

Розглянемо розподіл решти 10 %. Половину їх (28 прикладів, 5,2%) складають прикметники та їх сполучення, де вони є ключовим словом. Серед однослівних прикметників виділяємо 8 кореневих лексем (1,5%), наприклад: dry, moist, raw, sour, тощо.

15 прикметників утворені шляхом деривації:

суфіксація (13 лексем, 2,4%): juicy, lumpy, oaty, spicy, tasty, тощо;

афіксація (2 приклади, 0,2%): appetizing, overbaked.

Ланцюжкові утворення, де прикметник є головним словом, налічують 4 приклади: flavoured with the orange liqueur та його варіації.

Приблизно рівну кількість у 13 (5,1%) прикладів складають дієслова та дієслівні словосполучення. Серед 10 (1,9%) однослівних кореневих дієслів називаємо такі: knead, melt, mix, rise, squeeze, тощо. Зустрічаються у невеликій кількості (4 приклади, 0,7%) також і фразові дієслова: bake off, roll out/up, taper off. Дієслівні словосполучення налічують 13 прикладів (2,5%) і мають наступну структуру:

V+N (9, 1,5%): melt the butter, separate the eggs, thicken the custard, тощо;

V pr N (3, 0,6%): drip into oil, soak in the coffee, sprinkle with cinnamon;

V+Adv (1, 0,2%): seal it together.

Проаналізувавши особливості функціонування кулінарної лексики у британському кулінарному телешоу The Great British Bake Off, ми виділяємо наступні характеристики.

По-перше, виокремлюємо мало чисельні предметні лексеми на позначення посуду (5) (cup, glass, mixing bowl, tray) та обладнання для готування та зберігання їжі (7) (free-standing mixer, freezer, fridge, hand whisk, oven), лексеми на позначення процесів (48 слововживань) (baking, cooking, crystallize, dip, knead, rise roll, separate, sprinkle), ознак (40 слововживань) (grilled chicken, black coffee, appetising, disgusting, delicious, savoury, flavoured)).

Серед останніх ознака часто передається іменником, який виконує функцію означення, наприклад: walnut pastry, yeast dough/mixture, vodka buttercream, тощо. Причому, у випадку carrot cake, apricot cake, bacon and cheese pie воно вказує на матеріал (головний інгредієнт), з якого виготовлено торт або пиріг, тоді як у dragon cake, Eiffel Tower Cake, hedgehog cake або flamingo cake ознака вказує на його форму, у прикладах birthday cake, Christmas pudding, Yuletide (Christmas day)bakes - на подію, з якою пов'язана випічка. Також ознака вказує у дослідженій лексиці на походження випічки, наприклад: Danish pastry -- датська випічка з листкового тіста [13], Tabasco -- назва гострого соусу, що вперше спробували конкістадори саме у провінції з такою назвою [10], Turkish delight cake - рахат-лукум.

Для опису провального пирога на деці, учасник шоу навіть ужив фразеологізм tough as old boots:

“Because you said that you'd practised a lot, so are you feeling pretty confident about your lemon and poppy seed tray bake? Yeah so that's the one bake which 1 was really hoping to, like, carry me through.And then on the day, for some reason, it just didn't rise, it was just not baking in the middle, which meant 1 had to leave it in longer and then it went dry.And Prue said it's tough as old boots, but, yeah” [12].

Оскільки телешоу є кулінарним, найбільше лексем вжито на позначення назв тортів та пирогів (210), наприклад: almond Princess cake, apple frangipane tart, apricot cake, bacon and cheese pie, banoffee pie, birthday cake, Black Forest tray bake, black olive and dark chocolate cake, cardamon and frangipane tray bake, carrot cake, chilli challenge cake, chocolate orange layer cake, chocolate, tahini and almond babka, Christmas cake, cucumber sandwich cake, dragon cake, Eiffel Tower cake, hedgehog cake, ice cream cake, joconde cake, а також печива (56): cherry and chocolate oatmeal biscuits, chocolate creme patisserie, chocolate finger, Christmas tree biscuits, Danish pastry, gingerbread, orange zest bunting biscuits, pecan praline biscuits, Wagon Wheels.

Саму лексему biscuit було вжито 55 разів.

Остання назва печива Wagon Wheels є метонімією, оскільки візуально нагадує формою колеса і складається з двох печів Марія із ніжним суфле посередині, вкритих шоколадом.

Також за допомогою метонімії створено назву joconde cake, на честь Мони Лізи де Джоконди, написаної Леонардо да Вінчі, оскільки вважається, що ця картина справила сильне враження на французьких кондитерів. Оскільки загальна назва торта утворена від власної, що пов'язана з нею, вважаємо цю лексему епонімом. За визначенням лінгвістів К. Денхема та А. Лобека такі слова створюються від імен відомих осіб, які мали певне відношення до створених слів [5]. Отже, епонім -- це термін, який означає загальну назву, що походить від власної: імені або географічного місця. Так, наприклад, перший батончик Hershey Ваг був створений кондитером Мільтоном Герші у 1894 р. у м. Ланкастер, Пен- сильванія. Сендвіч народився о 5 ранку 6 серпня 1762 року, коли Джон Монтагю, четвертий граф Сендвіч зголоднів під час гри в карти і наказав принести йому холодний тонко нарізаний ростбіф між двома кусочками тостерного хліба [9].

Епонімом є і назва печива Leibniz, названого на честь філософа і математика Готфріда Вільгельма Лейбніца (1646--1716) -- відомого тоді мешканця Гановера, де була розташована кондитерська компанія Bahlsen, виробник цього бренду [13].

Назва фрукту clementine -- гібриду мандарину та кислого апельсину-королька, вирощеного священиком Клементом Родье в Алжирі та названого на його честь у 1902 р, також є епонімом.

Frangipane (горіховий крем з мигдалем) походить від прізвища Frangipani -- у 17 ст. італійського винахідника парфумів із запахом куща плюмерії (відомого зараз, як франжипан) [6].

Cardigan Cake (торт у вигляді светру) - походить від імені James Thomas Brudenell (1797-1868), сьомого графу Кардиганського, англійського генерала, який прославився на Кримській війні. Саме він започаткував моду носити приталений в'язаний жакет, будучи командиром війська під Балаклавою у 1854 р [10].

Цукерки праліне названи на честь маршала Duplessis-Praslin (1598-1675), чий кухар і створив їх.

Savarin (ромова баба саварен) завдячує своїй назві французькому політику і гурману Anthelme Brillat-Savarin f1826, [Webster] відомому своїм висловом: «Скажи мені, що ти їж, і я скажу, хто ти» [8]

Печиво Tesco продається в однойменній мережі супермаркетів, назва яких є скороченням від Thomas Edwards Stockwell, and Cohen [7]. Назва з'явилася у 1924 р., коли Джек Коген викупив права на перевезення чаю у Томаса Едварда Стоквела. Він створив новий лейбл, використовуючи ініціали імені постачальника (TES) та перші дві літери свого прізвища [13].

Словосполучення biscuit selfie вважаємо неологізмом, що виник саме на теренах досліджуваного кулінарного шоу The Great British Bake Off, де на початку тижня печива (Biscuit Week) учасники мали виготовити свої автопортрети з печива. Наразі, цей вираз не зафіксовано у жодному словнику англійської мови. кулінарний лексика власний назва

Назва твердого сиру Gruyиre походить від назви швейцарського містечка Gruyиre, де він і виготовляється [10]. Окрім нього ми виокремили ще 5 назв сирів: curds, goat's cheese, mascarpone, macaroni cheese,ricotta.

Поодиноко зустрічаються назви фруктів (21, banana, avocado, passion fruit, lemon) та овочів (13, pea, root vegetables, horseradish, kale, potato) в якості складових частин начинки. До них також відносимо види м'яса: (13) chicken, pork, pigeon, game, partridge, lard, sausage meat, venison). Серед спецій виділяємо dill, fennel, ginger (ll), mint (4), paprika, saffron, spinach (7).

Інколи простежуються назви алкогольних напоїв, головним чином вжитих для просочування готових кулінарних виробів: alcohol, liqueur, milk, coffee, rum, sherry.

Висновки і пропозиції. З наведених вище даних можемо вивести, що однослівні та складні іменники переважають у досліджуваній лексиці та складають близько двох третин (61%) аналізованого матеріалу. Іменникові словосполучення представляють трохи менше третини матеріалу (29%), дієслова, прикметники та їхні словосполучення є мало чисельними. Отже, кулінарна лексика телешоу The Great British Bake Off майже повністю побудована на іменниковій основі.

Також бачимо, що кулінарна лексика досліджуваного телешоу складається як з нейтральної лексики загального вжитку, так і в більшій мірі запозичених слів вузького вжитку, обмеженого переважно високою кухнею. Найчастіше вживаються назви тортів, пирогів та їхніх інгредієнтів. Часто ці назви походять від власних назв на позначення місця їх виникнення, їхнього винахідника або просто відомої особи того часу або міста.

Перспективами подальшого дослідження може стати компаративний аналіз кулінарної лексики на матеріалі різних телешоу або у різних варіантах англійської мови.

Список літератури

1. Грубич К. Комунікаційні технології телепрезентації української кухні : дис. ... к. н. соц. ком. : 27.00.06. Київ, 2017. 229 с.

2. Сохань И.В. Визуальные репрезентации гастрономической культуры. PRAXEMA. Проблемы визуальной семиотики. 2014. № 1. С. 88-96.

3. Чернова Ю.В., Гаращенко Т.С. Кулінарна термінологія та проблеми її перекладу. Молодий вчений. 2018. № 12(64) грудень. C. 148-152.

4. Appelbaum R. «Anything is possible!» : MasterChef, World-Wide Illusion.Denham K., Lobeck A. Linguistics for Everyone: An Introduction. Boston, MA: Wadsworth, Cengage Learning, 2010. 534 p.

5. Etymology of Everything. Tesco.

6. Hendrickson R. Word and Phrase Origins (4th ed.). New York : Checkmark Books, 2008. 754 p.

7. Oren T. On the Line : Format, Cooking and Competition as Television Values. Critical Studies in Television : The International Journal of Television Studies.

8. The Great British Bake Off. An Extra Slice.

References

1. Hrubych, K. (2017). Komunikatsiini tekhnolohii teleprezentatsii ukrainskoi kukhni [Communicative Technologies of Ukrainian Cuisine Telepresentation] (PhD Thesis), Kyiv.

2. Sokhan, I.V. (2014). Vizualnyye reprezentatsii gastronomicheskoi kultury [Visual Representations of Gastronomic Culture]. PRAXEMA. Problems of Visual Semiotics, no. 1, pp. 88-96.

3. Chernova, Yu.V., & Harashchenko, T.S. (2018). Kulinarna terminolohiiia ta problemy ii perekladu [Culinary Terminology and Problems of Its Translation]. Young Scientist, no. 12(64) December, pp. 148-152.

4. Appelbaum R. `Anything is Possible!': MasterChef, World-Wide Illusion.

5. Denham K., & Lobeck, A. Linguistics for Everyone: An Introduction. Boston, MA: Wadsworth, Cengage Learning, 2010. 534 p.

6. Hendrickson, R. Word and Phrase Origins (4th ed.). New York: Checkmark Books, 2008. 754 p.

7. Oren, T. On the Line : Format, Cooking and Competition as Television Values. Critical Studies in Television : The International Journal of Television Studies.

8. The Great British Bake Off. An Extra Slice.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.

    дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.