Сопоставительная характеристика лексики русского и казахского языков

Описание словарного состава русского языка с точки зрения эквивалентности его единиц лексическим единицам казахского. Отношения между эквивалентными единицами: адекватность, импликация и отношение пересечения. Словарное объединение как пласт лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.08.2020
Размер файла 17,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Казахский национальный медицинский университет им. С.Д. Асфендиярова, г. Алматы, Казахстан

Сопоставительная характеристика лексики русского и казахского языков

У.А. Жанпейсова

Описание словарного состава русского языка с точки зрения эквивалентности его единиц лексическим единицам казахского языка имеет важное значение при представлении особенностей лексико-семантической системы, так как именно при сравнении выявляются специфические особенности сопоставляемых языковых явлений.

При сопоставлении лексического строя русского и казахского языков мы столкнулись с тем, что абсолютно соответствующих друг другу по значениям русских и казахских слов очень мало. К этой незначительной в количественном отношении группе слов относятся в основном однозначные слова, в составе которых помимо общеупотребительной лексики имеются термины, общие и различные для сопоставляемых языков. В целом между эквивалентными единицами отмечены три типа отношений: адекватность (совпадение по составу сем), импликация (отношение включения) и отношение пересечения (при совпадении основы эквивалентных значений и наличии особых несовпадающих сем).

Рассмотрим словарное объединение, представляющее собой специфический пласт лексики. В традиции казахского народа присуще для характеристики человека, его физических и нравственных качеств использовать зоонимы, наименования животных. В казахском языке многие зоонимы являются общетюркского происхождения: ат, сиыр, ?ой, ит, тай, т?лкі, аю, арыстан, тауы?, ?аз, б?ркіт, тырна и др. Часть наименований представляют русские заимствования: амеба, акула, кит, морж, крокодил, макака, т.е. слова, пришедшие через русский язык. Имеются также персидские заимствования: маймыл, піл, б?лб?л, тоты (обезьяна, слон, соловей, попугай).

В процессе метафоризации у многих зоонимов русского и казахского языков появились переносные антропонимические значения. Рассмотрим отношения между зоонимами, совокупность значений которых совпадает.

Русское слово животное (каз. айуан) помимо основного значения употребляется для характеристики грубого, невоспитанного человека. В казахском языке соответствующий эквивалент используется также в отмеченных значениях.

Казахское слово ??мырс?а и русский его эквивалент муравей употребляются в таких ситуациях, когда речь идет о трудолюбивом, скромном труженике.

Обнаруживается сходство в прямом и переносном значениях русского слова заяц и казахского ?оян: 1) «небольшой зверек из отряда грызунов»: поймать зайца - ?оянды ?стау; 2) «безбилетный пассажир или зритель, проникший куда-нибудь без билета».

В русском и казахском языках слова змея и жылан используются не только в прямом значении «пресмыкающееся с длинным извивающимся хвостом, без ног, обычно с ядовитыми зубами», но и в переносном значении «о коварном, хитром человеке». В казахском языке слово жылан употребляется в значении «об очень подвижном, ловком в делах, способном человеке»: оз ісіне келгенде ол жыландай болады.

Русское слово корова и казахское слова сиыр употребляются в значении «о толстом, неуклюжем и неумелом человеке». Однако если в русском языке слово корова используется только по отношению к лицам женского пола, то в казахском возможно употребление по отношению к любому лицу.

Интересные результаты дало сравнение существительных щенок и к?шік. В обоих языках они употребляются в прямом значении «детеныш собаки», в переносном «мальчишка, молокосос» (в качестве бранного, унизительного слова). С другой стороны, в казахском языке данное слово может выступать в функции ласкательного обращения к ребенку: кушігім мені?».

Ряд зоонимов демонстрируют национально-культурную специфику. Так, слово лев в русском языке употребляется в значении «о законодателе мод, о мужчине, пользующимся большим успехом у женщин и занимающем видное положение в светском обществе», тогда как в казахском соответствующий эквивалент арыстан в этом значении не используется, но выступает в другом значении «о большом, сильном, храбром, мужественном человеке». Не случайно возникли пословицы и поговорки: «Арыстанды арыстандай жігіт алар» (букв. Льва схватит похожий на льва молодец); Арыстандай жігітте Алатаудай уміт бар» (букв. У джигита, храброго, как лев, столько надежд, как горы Алатау).

Или, к примеру, русское слово медведь употребляется в прямом значении «крупное хищное млекопитающее с длинной шерстью и толстыми ногами» и в переносном «о неуклюжем, неповоротливом человеке». В казахском языке слово аю соответствует ему в прямом значении, а во втором переносном значении казахская лексема не употребляется, но выступает иногда в значении «о здоровом, широкоплечем человеке».

В отдельную группу выделены слова, обозначающие родственные отношения. Сопоставление эквивалентных лексических единиц показало, что в русском языке сема «возраста» не существенна, тогда как в казахском имеет весьма определяющее значение. Так, русское существительное сестра передается в казахском двумя способами, что обусловлено учетом возраста: ?пке (старшая сестра), сі?лі (младшая сестра». Кроме этих слов имеется существительное ?арындас, которое переводится как «младшая сестра по отношению к лицам мужского пола старшего возраста». Такая же дифференциация понятия наблюдается при сопоставлении слова брат: а?а (старший брат), іні (младший брат). При идентификации родства русского и казахского языков отмечается следующее: русские слова тетя, дядя могут идентифицироваться с казахскими словами апа, а?а, если необходимо наименовать родственников по отцовской линии, или со словами на?ашы, если речь идет о тете или дяде по материнской линии.

Казахскому народу свойственно соотносить человека с каким-нибудь органом. Так, печень является жизненно важным органом для живых существ, и у казахов этому органу придавалось большое значение. «Бауыр» - так называют у нас самого близкого родственника (помимо его прямого основного значения). «Бауырым» - так может обращаться не только мужчина, но и женщина к младшему по возрасту мужчине. И не случайно в знак того, чтобы стать близкими родственниками, почетным гостям подавали курдюк и печень.

Описанные отношения представляют собой отношения пересечения, характеризующиеся наличием общих и различительных смысловых компонентов в семантической структуре эквивалентов, т.е. при совпадении основы эквивалентных значений в семантическом объеме слов контактируемых языков имеются особые несовпадающие семы.

Литература

словарный лексика русский казахский

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- М.: Русский язык, 1982.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.

    научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

    реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.