Корпусно-ориентированный анализ перевода русских синтаксических конструкций на китайский язык с использованием показателя (на примере произведений Л. Улицкой)

Характеристика сущности синтаксических конструкций. Изучение универсалий перевода в рамках русско-китайской языковой пары, анализ универсалий "преувеличение" и "смешанность соответствия" при переводе русских синтаксических конструкций на китайский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего образования

"НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ "ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ"

Факультет мировой экономики и мировой политики
Корпусно-ориентированный анализ перевода русских синтаксических конструкций на китайский язык с использованием показателя ЧЕ (на примере произведений Л. Улицкой)
Выпускная квалификационная работа
по направлению подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика
образовательная программа «Востоковедение»

Пискунова Александра Олеговна

Руководитель

доцент

А.Г. Юркевич

Москва 2020

Содержание

Введение

I.Технический процесс создания корпуса

I.1 Отбор текстов

I.2 Метаописание

I.3 Обработка текстов

I.4 Загрузка текстов

II.Использование корпуса в качестве материала для анализа универсалий перевода

II.1 Анализ универсалии «преувеличение»

II.2 Анализ универсалии «смешанность соответствия» при переводе русских синтаксических конструкций глаголом, оформленным показателем ’…, в функции определения

II.2.1 Соответствие

II.2.2 Отсутствие соответствия

II.3.Анализ универсалии «смешанность соответствия» при переводе русских синтаксических конструкций глаголом, оформленным показателем ’…, в функции обстоятельства

II.3.1 Cоответствие

II.3.2 Отсутствие соответствия

Заключение

Использованные источники и литература

Приложения

Введение

перевод китайский русский универсалия

В данной работе под синтаксическими конструкциями (далее - конструкции) понимается любое сочетание слов (словоформ; редко - одна словоформа), представляющее собой синтаксическую единицу Лопатина Л.Е. Синтаксическая конструкция // Большая российская энциклопедия, 2016. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4127679# (Дата обращения: 05.04.2020). , а под русскими синтаксическими конструкциями - любое сочетание слов (словоформ; редко - одна словоформа) на русском языке, представляющее собой синтаксическую единицу.

При всем терминологическом многообразии определений показателя ЧЕ (zhe) общим является то, что он указывает на наличие следующих дополнительных грамматических значений:

1. Длительный характер действия в настоящий момент, т.е. в момент речи;

2. Длительный характер действия в любой момент, т.е. в тот момент, о котором идет речь и который указан обстоятельством времени или определен по контексту;

3. Длящееся состояние, не связанное с каким-либо действием, т.е. состояние как таковое;

4. Состояние как результат действия;

5. Приказание или предложение совершить действие;

6. Качество, одновременное действию, сопутствующее ему.

В данной работе показатель ЧЕбудет рассматриваться только в первых четырех грамматических значениях, которые характеризуют показатель как темпорально-аспектуальный ???? ??????. ????-????????? ???????? ? ???????? “БЛ(le)” и его синтаксические ус????? // ???????????? ?????????? ????? ?? ???? ????. 2002. ? 1 ?. 34-43..

Такие грамматические значения чаще всего присущи глаголу. В китайском языке глагол может быть стативным и динамическим. Первый обозначает стабильную ситуацию, тождественную самой себе в любом момент своего существования, а второй - обозначает либо изменение, либо состояние, для поддержания которого требуется постоянный приток энергии. Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М: Эдиториал УРСС, 2000.С. 246.К стативному глаголу относится глагол отношения, глагол состояния, глагол нахождения в пространстве, к динамическому - глагол события и глагол процесса, который, в свою очередь, может быть представлен глаголом непредельных и предельных процессов. Занина Е.Ю. Семантическая классификация глаголов китайского языка // Вестник СПбГУ. Серия 13. Востоковедение. Африканистика. 2010. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-klassifikatsiya-glagolov-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 03.05.2020).

Глагол отношения приписывает субъекту некий признак, глагол состояния - эмоциональное или интеллектуальное состояние, глагол нахождения в пространстве - обозначает положение объекта в пространстве, а также указывает на состояние объекта в пространстве, явившееся результатом действия субъекта. Глагол события указывает на изменение ситуации в какой-то момент времени, глагол процесса - на постепенное изменение состояния.

Показатель ЧЕ может оформлять стативный глагол, выраженный глаголом состояния и глаголом нахождения в пространстве, редко - глаголом отношения, а также и динамический, выраженный глаголом процесса, редко - глаголом события.

Глагол, оформленный показателем ЧЕ, может выполнять функцию сказуемого, определения и обстоятельства. В первой функции глагол, оформленный показателем ЧЕ, является главным членом предложения, в последних двух функциях - второстепенным членом предложения. В функции определения такой глагол находится в препозиции к подлежащему или дополнению, выраженным существительным или местоимением, и оформляется определительным показателем µД(de), в функции обстоятельства - в препозиции к сказуемому, выраженному глаголом.

Ввиду определенных причин в данной работе будут анализироваться глаголы, оформленные показателем ЧЕ, в функции определения и обстоятельства.

Анализироваться такие глаголы будут в качестве объекта изучения универсалий перевода. Универсалии перевода - это возникшие в процессе перевода языковые особенности переводного языка Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications / M. Baker // Text and Technology: In honour of John Sinclair. - Not in series, 64. - Amsterdam : J. Benjamins, 1993. P. 243-246., представленного текстом перевода. Такие особенности отсутствуют в целевом языке, т.е. в таком языке, на котором говорят и пишут носители переводного языка. Наличие таких особенностей объясняется условиями перевода, в число которых входит лингвистический фактор, представленный влиянием исходного языка, т.е. такого языка, на котором написан исходный текст, впоследствии переведенный.

Дело в том, что перевод представляет собой коммуникативный процесс, который состоит из двух этапов: этапа получения и этапа передачи. Оба этапа можно рассматривать как отдельные коммуникативные ситуации, в которых главную роль играет переводчик, обеспечивающий их протекание. В первом коммуникативном акте переводчик получает информацию в виде текста, написанного на исходном языке, и тем самым прилагает определенные умственные усилия, чтобы первый акт состоялся, во втором - переводчик передает эту информацию в виде текста, написанного уже на переводном языке, и тем самым преодолевает языковой и культурные барьеры, чтобы состоялся второй акт Вестник Челябинского государственного университета. 2015. №27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 108-113..

На перевод как коммуникативный процесс влияют условия, в которых осуществляются описанные выше коммуникативные акты. Такие условия, помимо указанного выше, включают в себя когнитивные, коммуникативные, дискурсивные и другие факторы. Эти условия определяют особенности информации в виде текста, написанном на переводном языке. Такие особенности характерны для любого текста, написанного на переводном языке, поэтому они являются универсальными и называются «универсалиями».

Впервые особенности переводного языка начали изучаться в 1960-х гг. и включали в себя экспликацию, симплификацию и нормализацию (или стандартизацию) Kaibao, H. Introducing Corpus-Based Translation Studies. Berlin: Springer-Verlag Berlin Heidelberg. 2016. P. 86-89..

Экспликация - это осложнение лексического состава и синтаксической структуры переводного языка в сравнении с исходным или целевым языками с целью обеспечения полного понимания текста. Впервые проблема наличия экспликации в переводных текстах была изучена французскими учеными Жаном-Поль Вине и Жаном Дарбельне в 1958 г. Затем их примеру последовали такие ученые, как Ю. Найда и Ч. Табер, Р. Вандераувера, а также Ш. Блюм-Кулька.

Наравне с экспликацией упомянутые выше ученые, а также И. Левенстон, занимались изучением второй особенности, носящей противоположное значение, - симплификации. Симплификация - это упрощение лексического состава и синтаксической структуры переводного языка в сравнении с исходным или целевым языками.

Третья особенность перевода - это нормализация (или стандартизация), т.е. упрощение лексического состава и синтаксической структуры переводного языка в сравнении с исходным языком путем использования стандартных для целевого языка лексических и синтаксических единиц. Помимо указанных выше ученых, большой вклад в ее изучение внесли С. Лавиоса и Г. Тури.

Однако исследования описанных выше особенностей перевода обладали по крайне мере двумя недостатками Ibid. P. 89. :

1. Объем исследовательского материала был довольно мал. Большинство ученых основывали свои исследования на ограниченном количестве текстов, что ставило под сомнение достоверность результатов их исследований.

2. Качество исследовательского материала было довольно низким. Исследователи предпочитали придавать большое значение особенностям переводного языка, упуская из вида исходный и целевой языки, что также ставило под сомнение достоверность результатов их исследований.

Впервые устранить эти недостатки решилась М. Бейкер, которая предложила изучать особенности переводного языка как универсалии перевода, представленные гипотезами, требующими постоянной поверки Baker M. Op. cit. P. 232-250., на основе корпуса - большой коллекции текстов, представленной в машинном формате и предназначенной для обработки и анализа специальным программным обеспечением Zanettin F. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources in Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2012. P.7 . Из всех типов корпусов М. Бейкер предпочла использовать параллельный и сопоставимый корпуса.

Параллельный корпус - это коллекция текстов, которые написаны на каком-либо исходном языке и переведены на одном или нескольких переводных языках. Основной отличительной чертой параллельного корпуса является выравнивание, т.е. установление соответствий между фрагментами оригинального и переводного текстов на различных уровнях: по словам, словосочетаниям, предложениям, абзацам.

Сопоставимый корпус - это коллекция оригинальных, т.е. непереводных, текстов, написанных на целевом языке, сопоставимом с переводным языком. Использование сопоставимого корпуса дает возможность определить различия между переводным и целевым языками, а значит, выявить наличие универсалий перевода.

Корпусный метод, предложенный М. Бейкер, предоставил возможность проводить исследования в рамках дескриптивного переводоведения, которое предполагает изучение перевода не таким, каким он должен быть, а таким, какой он есть Zanettin F. Translation-Driven Corpora... P. 11.. Применение корпуса позволило не только изучать уже существующие универсалии перевода, но и предлагать новые, вследствие чего количество последних значительно увеличилось.

Сегодня к универсалиям перевода также причисляют такие особенности переводного языка, как преувеличение Baker M. Op. cit. P. 244. и смешанность соответствия Тао Юань. Анализ универсалии предложений с «как» на основе параллельного корпуса русского и китайского языков // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-universalii-predlozheniy-s-kak-na-osnove-parallelnogo-korpusa-russkogo-i-kitayskogo-yazykov (Дата обращения: 14.04.2020)., которые будут изучаться в данной работе.

Преувеличение - это более частное использование единиц целевого языка в переводном языке Baker M. Op. cit. P. 244. Для подтверждения гипотезы о преувеличении в качестве единицы целевого языка будет рассмотрен глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения.

Соответствие - это единица перевода переводного языка, которая регулярно используется для перевода единицы исходного языка Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 240., а смешанность соответствия - это нерегулярное использование единицы переводного языка при переводе соответствующей единицы исходного языка. Для подтверждения гипотезы о смешанности соответствия в качестве последнего будут рассмотрены:

1. Глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения и русское причастие;

2. Глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции обстоятельства и русское деепричастие.

Универсалии «преувеличение» и «смешанность соответствия» будут изучаться на основе корпуса произведений современной литературы на русском и китайском языках, который включает в себя:

1. Выровненный по предложениям параллельный русско-китайский корпус, представленный тремя произведениями Л.Е. Улицкой и их переводами на китайский язык (см. Приложение 1);

2. Сопоставимый корпус, представленный двумя произведениями писателя Лю Чжэньюня на китайском языке (см. Приложение 2).

Актуальность темы данной работы обусловлена несколькими причинами.

Во-первых, показатель ЧЕ - одна из самых древних Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. - Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1957. С. 131. и уникальных по своим грамматическим значениям единиц современного китайского языка, которая широко представлена как в переводных текстах с русского языка, так и в исходных. Во-вторых, такое широкое использование показателя ЧЕ в перечисленных выше текстах предоставляет возможность использовать последний в качестве объекта изучения универсалий перевода в рамках русско-китайской языковой пары. В-третьих, изучение универсалий перевода в рамках русско-китайской языковой пары способствует решению следующих задач: развитие переводоведения как эмпирической науки, постановка новых исследовательских вопросов и расширение сферы применения теории универсалий перевода. Так, интерес к изучению последних побуждает ученых разрабатывать и совершенствовать исследовательские проекты, в рамках которых создаются, используются и улучшаются корпуса, проверяются выдвинутые ранее гипотезы и предлагаются новые, что способствует становлению переводоведения как эмпирической дисциплины Chesterman A. Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia (ATH), 2010. Vol. 1. P. 38-48.. Более того, такой интерес также заставляет исследователей ставить вопросы о характере и степени влияния тех или иных факторов, определяющих наличие или отсутствие универсалий перевода. Наконец, исследование последних дает возможность предположить, что их наличие не ограничивается только переводными текстами. Например, М. Ульрих в рамках исследования переведенных речей и диалогов в фильмах, сериалах и радиопередачах нашла признаки экспликации, симплификации и нормализации, что свидетельствует о возможном расширении сферы применения теории универсалий перевода при условии их всестороннего изучения и понимания Ulrych M. Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient. In R. Dimitriu & M. Shlesinger (eds), Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Editions du Hasard, 2009. P. 219-234..

Объектом изучения в настоящей работе являются универсалии перевода в рамках русско-китайской языковой пары, а предметом - универсалии «преувеличение» и «смешанность соответствия» при переводе русских синтаксических конструкций на китайский язык показателем ЧЕи оформленным им глаголом в функциях определения и обстоятельства.

ПоказательЧЕ в рамках общего анализа грамматики современного китайского языка рассматривался многими отечественными исследователями, в число которых входят С.Е. Яхонтов Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. - Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1957. , А. И. Иванов и Е. Д. Поливанов Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. - М.: ЛКИ, 2007., А.А. Драгунов Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка, ч. 1, М. - Л., 1952., В. И. Горелов Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1989. , Н.В. Солнцева и В.М. Солнцев Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика китайского языка (Проблемы морфологии). - М.: ВКИ, 1978., В.А. Курдюмов Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005., Тань Аошуан Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя: На примере кит. яз. - М.: Яз. славян. культуры, 2002. и др., а также такими китайскими учеными, как Ван Ли Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. - М.: Издательство иностранной литературы, 1954. , Люй Шусян Люй Шусян. Очерк китайской грамматики китайского языка. - М.: Восточная литература, 1961., Гао Минкай Гао Минкай. Проблемы частей речи в китайском языке // Вопросы языкознания. 1955. и т.д.

Во всех работах перечисленных выше авторов показательЧЕне становился объектом специального изучения, а анализировался лишь в качестве одного из часто встречаемых явлений китайской грамматики.

Попытка более подробного анализа показателя ЧЕ была предпринята А.В. Малышевой, которая рассматривала последний в составе сложных глаголов-предлогов Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 11. Ч. 2. С. 350-359., а также А.Е. Кравченко, изучавшей показатель ЧЕ и особенности его употребления в качестве видовременной частицы китайского языка Там же. 2017. № 10. Ч. 2. С. 101-103..

Что касается анализа показателя ЧЕи оформленного им глагола при переводе с русского языка как объекта исследования универсалий перевода, то его не проводилось, соответственно, попыток сделать этот анализ на основе корпуса также не предпринималось.

Однако другие явления китайской грамматики уже рассматривались в рамках теории универсалий перевода на примере русско-китайской языковой пары. Несколько совместных работ Тао Юань и В. П. Захарова посвящены универсалии «иностранизация», а конкретно иностранизации безличных предложений Тао Юань, Захаров В.П. Корпусно-ориентированный анализ перевода безличных предложений с русского языка на китайский, 2018. URL: https://www.researchgate.net/publication/319881682_KORPUSNO-ORIENTIROVANNYJ_ANALIZ_PEREVODA_BEZLICNYH_PREDLOZENIJ_S_RUSSKOGO_AZYKA_NA_KITAJSKIJ_1_CORPUS-BASED_STUDY_OF_THE_TRANSLATION_OF_RUSSIAN_IMPERSONAL_SENTENCES_INTO_CHINESE (Дата обращения: 14.04.2020.) и сочетаемости в конструкциях с предлогом ¶Ф(dui) Их же. «Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом ¶Ф (duм) при переводе научных текстов с русского на китайский//Вестник МГУ. 2016. Сер. 22, № 3. С. 58-72.; отдельная работа Тао Юань посвящена анализу универсалий «смешанность соответствия» и «иностранизация» предложений с союзом «как» в русском и китайском языках Тао Юань. Анализ универсалии предложений… С. 3-20.

.

Цель работы - выявить наличие универсалий перевода в рамках русско-китайской языковой пары.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

- Выяснить количество вхождений (примеров) показателя ЧЕ в корпусе;

- Определить, в каких вхождениях показатель ЧЕоформляет глагол в функции определения;

- Определить, в каких вхождениях показатель ЧЕоформляет глагол в функции обстоятельства;

- Выявить наличие универсалии «преувеличение» при переводе русских синтаксических конструкций показателем ЧЕи оформленным им глаголом в функции определения;

- Выявить наличие универсалии «смешанность соответствия» при переводе русских синтаксических конструкций показателем ЧЕ и оформленным им глаголом в функции определения;

- Выявить наличие универсалии «смешанность соответствия» при переводе русских синтаксических конструкций показателем ЧЕ и оформленным им глаголом в функции обстоятельства.

Решение перечисленных выше задач и достижение указанной ранее цели представляется возможным при условии применения корпусного метода, на основе которого исследование включает в себя два последовательных этапа: технический процесс создания корпуса и использование его в качестве материала для анализа универсалий перевода.

I.Технический процесс создания корпуса

Технический процесс создания корпуса, используемого в качестве материала для исследования в переводоведении, как правило, не является универсальным. Этапы, из которых состоит процесс создания корпуса, определяются в зависимости от конкретных целей, для выполнения которых создается корпус.

В настоящей работе корпус, состоящий из двух частей (см. Рис. 1) - параллельного русско-китайского корпуса и сопоставимого корпуса на китайском языке - был создан с целью изучить универсалии перевода, представленные преувеличением и смешанностью соответствия, при переводе русских синтаксических конструкций показателем ЧЕи оформленным им глаголом в функциях определения и обстоятельства.

Рис. 1. Структура корпуса

Суммарный объем созданного корпуса составил около 400 тыс. словоупотреблений, из которых более 200 тыс. определяют размер параллельного русско-китайского корпуса, а более 150 тыс. - размер сопоставимого корпуса (см. Табл. 1).

Для того чтобы обеспечить достоверность и качество результатов исследования, был соблюден баланс между количеством словоупотреблений в китайских переводных текстах параллельного русско-китайского корпуса и количеством словоупотреблений в непереводных китайских текстах сопоставимого корпуса (см. Табл.1).

Таблица 1

Объемные характеристики корпусов

Параллельный корпус

Сопоставимый корпус

Количество словоупотреблений

(русский язык)

Количество словоупотреблений

(китайский язык)

Количество произведений

Количество словоупотреблений

(китайский язык)

Количество

Произведений

72 275

145 929

3

154 577

2

Этапы создания корпуса представляли собой отбор, метаописание, обработку и загрузку текстов.

I.1 Отбор текстов

Отбор текстов имеет первостепенное значение в процессе создания корпуса, т.к. именно тексты определяют репрезентативность последнего, поэтому отбор текстов должен происходить в соответствии с определенными критериями.

Для параллельного русско-китайского корпуса было отобрано три произведения Л.Е. Улицкой (см. Приложение 1) и их переводы на китайский язык, а для сопоставимого корпуса - два произведения Лю Чжэньюня на китайском языке (см. Приложение 2).

Тексты были отобраны в соответствии со следующими критериями Zanettin, F. Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis. In Intercultural faultlines: Research models in translation studies I, ed. Maeve Olohan, Manchester: St. Jerome, 2000. P.105. :

1. Стиль текстов. В корпус должны быть включены тексты, принадлежащие к одному стилю.

2. Язык. Тексты должны быть написаны и переведены на современном языке.

3. Качество текстов. В корпус должны быть включены тексты высокого качества, что означает, что они должны принадлежать известным и уважаемым авторам.

4. Период написания текстов. Тексты, представленные в корпусе, должны быть ограничены какими-либо хронологическими рамками.

Что касается первого и второго критериев, то все тексты корпуса являются художественными и представляют собой произведения художественной литературы, написанные на современном русском и китайском языках. Совпадение стиля и языка обеспечивает достоверность результатов исследования.

Принимая во внимание второй критерий, важно отметить, что все эти произведения являются общепризнанными шедеврами, авторы которых получили всеобщую известность и заслужили уважение не только читателей, но и критиков.

Так, Л. Е. Улицкая является одной из самых выдающихся русских писательниц, чьи произведения получили мировое признание. Начав свою творческую деятельность в 1980-х гг., первую известность Л.Е. Улицкая приобрела в 1992 году после публикации в журнале «Новый мир» повести «Сонечка», которая позже была признана лучшей переведенной книгой во Франции, награждена премией «Медечи», а затем номинирована на Букеровскую премию.

Однако по-настоящему известной Л.Е. Улицкую сделал выпущенный ею в 1996 году роман «Медея и ее дети», который также был включен в финальный шорт-лист Букеровской премии, но так и не удостоился награды.

Тем не менее успех не заставил себя ждать и уже в 2001 году Л.Е. Улицкая стала первой женщиной, получившей премию «Русский Букер» за ее роман «Казус Кукоцкого». Последний также был отмечен итальянской премией «Пенне».

За первой наградой последовали премии «Книга года», «Большая книга», премия «Грицане Кавур», премия имени Симоны Де Бовуар, французский Орден почетного легиона, Австрийская государственная премия по европейской литературе и т.д., а также многочисленные номинации. В число последних входит номинация на Нобелевскую премию по литературе в 2019 году.

Внушительный список наград и номинаций свидетельствует о том, что Л. Е. Улицкая является всемирно признанной современной русской писательницей. Более того, она не только признана, но и известна: ее работы переведены на более чем 25 языков и напечатаны в большом количестве стран, в число которых входит и Китай, где Л.Е. Улицкая считается самой популярной современной русской писательницей Чжао Сюе. Л. Улицкая в китайской русистике: причины популярности, аспекты изучения // Филология и человек. 2019. №1. С. 156..

Лю Чжэньюнь, в свою очередь, не уступает Л.Е. Улицкой по популярности и по степени признанности. Поразительным сходством отличается и их творческий путь.

Первые работы Лю Чжэньюнь начал публиковать в 1980-х гг., но известность получил после публикации новеллы «Земля, покрытая птичьими перьями» в 1992 году, которая позже была экранизирована.

Первую национальную премию Лю Чжэньюнь получил за рассказ «Башня», однако большой успех к писателю пришел после публикации романа «Одно слово стоит тысячи», за который Лю Чжэньюнь в 2011 году был удостоен главной литературной награды Китая - премии Мао Дуня.

До большого успеха Лю Чжэньюнь также успел выпустить такие принесшие ему мировую известность произведения, как «Мобильник», «Меня зовут Лю Юэцзинь», «Я не Пань Цзиньлянь» и т.д., за которые позже был награжден Орденом Искусств и Литературы Франции.

В 2017 году вышел его роман «Дети стадной эпохи», за который Лю Чжэньюнь был номинирован на российскую премию «Ясная Поляна».

Все эти произведения, а также многие другие были переведены на более чем 20 языков и получили популярность в большом количестве стран.

Перечисленные выше успехи Л. Е. Улицкой и Лю Чжэньюня позволяют говорить о том, что включенные в корпус тексты, представленные их произведениями, соответствуют критерию качества.

Говоря о четвертом критерии, следует отметить, что все произведения относятся к современной литературе, т.е. представляют собой художественные тексты, написанные и переведенные в период с начала 80-х годов XX века и по настоящее время.

I.2 Метаописание

После завершения процесса отбора текстов было выполнено их метаописание.

Метаописание текстов - это формирование информации и заполнение данных (метаданных) о текстах, которые были включены в корпус, с целью обеспечения возможности поиска в корпусе только интересующих пользователя текстов, т.е. подкорпусов.

Паспорт текстов, включал в себя следующую информацию:

- Название произведения на русском (китайском) языке;

- Автор произведения;

- Дата рождения автора;

- Год публикации произведения;

- Тип текста;

- Название переведенного произведения на китайском языке;

- Переводчик;

- Год публикации перевода;

- Количество предложений в каждом тексте;

- Количество словоупотреблений в каждом тексте.

I.3 Обработка текстов

После внесения метаданных о текстах последние были обработаны.

Обработка текстов представляла собой два последовательных процесса: распознавание текстов и их выравнивание по предложениям.

Распознавание текстов - это процедура, которая позволяет трансформировать изображения документов (фотографий, результатов сканирования, PDF-файлов) в электронные редактируемые форматы, т.е. в текстовые форматы, в которые можно вносить изменения с помощью других компьютерных программ. Процедура распознавания необходима в том случае, если тексты, входящие в корпус, были получены в виде изображений, т.е. являлись результатом фотографирования или сканирования.

Тексты, составляющие корпус в данной работе, были получены в виде изображений, в связи с чем к ним была применена процедура распознавания.

На первом этапе распознавание текстов осуществлялось автоматически с использованием специальных компьютерных программ, допускающих определенный процент ошибок; на втором этапе - ошибки распознавания исправлялись вручную.

В процессе создания корпуса тексты были распознаны при помощи компьютерной программы российской компании-разработчика программного обеспечения в области интеллектуальной обработки информации, распознавания текстов и лингвистики ABBYY - ABBYY Finereader 14 (см. Рис. 2).

Рис. 2. Распознавание текстов при помощи компьютерной программы ABBYY Finereader 14

После завершения трудоемкого процесса распознавания текстов, последние были выровнены по предложениям.

На первом этапе выравнивание производилось автоматически по знакам препинания с использованием программы той же компании-разработчика ABBYY - ABBYY Aligner 2.0 (см. Рис. 3); на втором этапе - ошибки выравнивания исправлялись вручную.

Рис. 3. Выравнивание текстов при помощи компьютерной программы ABBYY Aligner 2.0

При ручном выравнивании использовались шесть возможных соответствий между предложениями Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике: Учеб. пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. С. 172. :

1. Одно предложение переводит одно исходное предложение;

2. Одно предложение переводит два исходных предложения;

3. Два предложения переводят одно исходное предложение;

4. Два предложения переводят два исходных предложения, но их внутренние границы в двух текстах не совпадают;

5. Исходное предложение не переводится;

6. Переводное предложение не переводит исходное предложение, т.е. не имеет исходного эквивалента.

I.4 Загрузка текстов

После завершения процесса выравнивания тексты прошли процедуру загрузки, которая включала в себя словоделение и лингвоспецифичную разметку.

Загрузка была осуществлена на платформе Русско-китайского параллельного корпуса в составе Национального корпуса русского языка (НКРЯ) - единственного параллельного корпуса текстов на русском и китайском языках, который имеется в свободном доступе в Интернете (https://linghub.ru/rnc_parallel_chinese/search). В его разработке участвуют коллектив сотрудников и учащихся НИУ ВШЭ, МГУ, РГГУ, РАНХиГС, Алтайского государственного университета, а также Института лексикографии Хэйлунцзянского университета и Института иностранных языков Чжэцзянского университета.

На данный момент в поиске Русско-китайского корпуса представлено 26 художественных произведения как русских (Н.В. Гоголь, Максим Горький, Ф.М. Достоевский, Н.А. Островский, А.С. Пушкин, И.С. Тургенев, А.П. Чехов, Л.Е. Улицкая), так и китайских авторов (Мо Янь, Лу Синь, Лю Чжэньюнь, Юй Хуа).

Для выравнивания текстов используется коммерческая утилита Skuuper, а также упомянутая выше компьютерная программа ABBYY Aligner 2.0.

Для словоделения в китайских текстах применяется так называемый «жадный» алгоритм, при котором отделение слов осуществляется слева направо автоматически на основании более длинной цепочки иероглифов, доступной в электронном словаре, загруженном в алгоритм.

Для лингвоспецифической разметки китайские отделенные друг от друга слова делятся на «лексические» и «грамматические». «Лексические» сегменты состоят из одного или нескольких иероглифов и получают разметку с помощью электронного китайско-английского словаря CEdict, который представляет для того или иного сегмента толкование, варианты чтения и показатель класса слова (например, счетное слово). «Грамматические» сегменты состоят из одного иероглифа и размечаются в соответствии со списком, а также получают специфические грамматические пометы.

Перечисленные выше алгоритмы были также применены к текстам, которые вошли в корпус, использующийся в данной работе, и составили один из подкорпусов Русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ.

После загрузки текстов на доступную в Интернете платформу Русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ в поисковой системе последнего был сформирован поисковой запрос показателя ЧЕ.

Поиск был осуществлен в указанном выше подкорпусе через поисковое окно веб-интерфейса платформы по слову и с использованием формы ввода иероглифами.

Результаты поиска показали, что всего в корпусе найдено 1651 показателейЧЕ, из них 878 - в параллельном русско-китайском корпусе, 773 - в сопоставимом.

Результаты поиска были отображены в виде списка строк, которые содержали искомое слово - показатель ЧЕ, и контекст, в котором оно было употреблено, т.е. отрывок из произведения на русском и китайском языках (см. Рис.3). Каждая строка также содержала название оригинального произведения, имя его автора и год создания (Рис. 4).

Рис. 4. Поисковой запрос показателя ЧЕ в подкорпусе Русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ

Итак, в рамках корпусного метода, применяемого в данной работе, был создан корпус, состоящий из двух частей (см. Рис. 1) - параллельного русско-китайского корпуса и сопоставимого корпуса на китайском языке.

В процессе создания корпуса были пройдены последовательные этапы отбора текстов, выполнения их метаописания, а также обработки текстов и их загрузки на доступную в Интернете платформу Русско-китайского параллельного корпуса в составе Национального корпуса русского языка (НКРЯ).

Отбор текстов был произведен в соответствии с четырьмя критериями - стиля, языка, качества и даты создания - вследствие чего в параллельный русско-китайский корпус вошли три произведения Л. Е. Улицкой и их переводы на китайский язык (см. Приложение 1), в сопоставимый корпус - два произведения китайского писателя Лю Чжэньюня (см. Приложение 2).

Метаописание текстов было выполнено путем внесения в паспорт последних информации об их названиях, авторах, переводчиках, о датах создания и перевода и т.д.

Обработка текстов была осуществлена в два этапа, которые представляли собой распознавание и выравнивание. Распознавание было произведено при помощи компьютерной программы ABBYY Finereader 14 и вручную, выравнивание - при помощи компьютерной программы ABBYY Aligner 2.0 и вручную.

Загрузка текстов была выполнена на доступной в Интернете платформе Русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ. Она состояла из двух этапов, которые были представлены словоделением и лингвоспецифической разметкой. Для словоделения был применен «жадный алгоритм», а для лингвистической разметки - деление отделенных друг от друга слов на «лексические» и «грамматические».

После загрузки при помощи поисковой системы был осуществлен запрос показателя ЧЕ, результаты которого показали, всего в корпусе найдено 1651 показателейЧЕ, из них 878 - в параллельном русско-китайском корпусе, 773 - в сопоставимом.

Получение результатов позволило перейти ко второму этапу исследования.

II.Использование корпуса в качестве материала для анализа универсалий перевода

II.1 Анализ универсалии «преувеличение»

Рассуждая о глаголе, оформленном показателем ЧЕ, в функции определения как об объекте анализа универсалии «преувеличение», представляется возможным выдвинуть следующую гипотезу: глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения в переводном китайском языке используется чаще, чем в целевом китайском языке.

Для подтверждения данной гипотезы на основе корпуса был проведен количественный анализ глаголов, оформленных показателем ЧЕ, в функции определения. По запросу «ЧЕ» в переводных текстах параллельного русско-китайского корпуса было найдено 878 вхождений, из которых 47 - оформляли глагол в функции определения.

Количественный анализ глаголов, оформленных показателем ЧЕ, в функции определения показал, что их доля в процентном соотношении среди всех вхождений с глаголом, оформленным показателем ЧЕ, составляет 5,3% (см. Табл.2).

В то же самое время доля глаголов, оформленных показателем ЧЕ, в функции определения в непереведенных текстах сопоставимого корпуса составляет 1,2% (см. Табл. 2).

Важно отметить, что непереведенные тексты сопоставимого корпуса, будучи написанными на целевом китайском языке его носителями, соответствуют нормам китайского языка, а значит, данные, содержащиеся в них, являются достоверными.

Таблица 2

Количество глаголов, оформленных показателем ЧЕ, в функции определения

Глаголы, оформленные показателем ЧЕ

Глаголы, оформленные показателем ЧЕ, в функции определения

Доля в процентном соотношении, %

Переводные тексты русско-китайского параллельного корпуса

878

47

5,3

Непереводные тексты сопоставимого корпуса

773

9

1,2

На основании количественных данных и при учете соблюденного баланса между объемом переводных текстов параллельного корпуса и объемом непереводных текстов сопоставимого корпуса (см. Табл. 1), можно сделать вывод, что глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения используется чаще в переводном китайском языке, чем в целевом, что подтверждает выдвинутую ранее гипотезу.

II.2 Анализ универсалии «смешанность соответствия» при переводе русских синтаксических конструкций глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения

Рассуждая о глаголе, оформленном показателем ЧЕ в функции определения как об объекте анализа универсалии «смешанность соответствия», представляется возможным выдвинуть следующую гипотезу: соответствие глагола, оформленного показателем ЧЕ, в функции определения характеризуется смешанностью.

Для подтверждения данной гипотезы на основе корпуса был проведен количественный анализ глаголов, оформленных показателем ЧЕ, в функции определения. По запросу «ЧЕ» в переводных текстах параллельного русско-китайского корпуса было найдено 878 вхождений, из которых 47 - оформляли глагол в функции определения.

Количественный глаголов, оформленных показателем ЧЕ, в функции определения показал, что 17 из них можно рассматривать в качестве соответствия, а 30 - в качестве отсутствия соответствия (см. Табл. 3).

Таблица 3

Соответствие конструкций с глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения

Количество

Доля в процентном соотношении, %

Соответствие

17

36,2

Отсутствие соответствия

30

63,8

На основании количественных данных можно сделать вывод, что соответствия глагола, оформленного показателем ЧЕ, в функции определения различны: доля глаголов, рассматриваемых в качестве соответствия в процентном соотношении, составляет 36,2% а доля глаголов, рассматриваемых в качестве отсутствия соответствия, составляет 63,8% (см. Табл. 3).

Исходя из этого, можно заключить, что соответствие глагола, оформленного показателем ЧЕ, в функции определения характеризуется смешанностью, что подтверждает выдвинутую ранее гипотезу.

II.2.1 Соответствие

Несмотря на тот факт, что соответствие на различных языковых уровнях представляет собой «явление очень редкое» Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологических словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. Редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М, 2010. С. 189., чье существование в лингвистической теории принципиально отрицается, в языках существуют схожие по определенным признакам слова и конструкции, которые могут использоваться при переводе с одного языка на другой.

В качестве соответствия в данном случае рассматривается перевод слов или конструкции исходного языка схожим словом или конструкцией переводного языка по следующим признакам: морфологической общности, синтаксической функции и семантике.

Примером такого соответствия можно считать русское причастие и китайский глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения.

В русском языке причастие, так же как и глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения представляет собой форму глагола, имеющую синкретический характер, что подтверждает их соответствие по признаку морфологической общности.

Причастие, будучи формой глагола, обладает признаками прилагательного, которые выражаются его морфологическими и синтаксическими характеристиками.

Что касается морфологических характеристик, то от прилагательного причастие имеет мужской и женский род, единственное и множественное число, а также падежные формы. Синтаксическая характеристика представлена возможностью причастия выполнять функцию определения.

Глагол, оформленный показателем ЧЕ, также обладает признаком прилагательного, который выражается в его синтаксической характеристике.

Что касается соответствия по синтаксической функции, то причастие, так же как и глагол, оформленный показателем ЧЕ, в описываемом случае выполняет функцию определения (причастие также может выполнять функцию сказуемого и подлежащего, однако в данном случае такое причастие не рассматривается), т.е. функцию второстепенного члена предложения, который выражает признак предмета Горелов В.И. Теоретическая грамматика… С. 139..

Признак предмета, обозначаемый причастием и глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения, в обоих случаях выражает значение состояния, что подтверждает их семантическое соответствие.

В китайском языке глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения всегда находится в препозиции к подлежащему или дополнению, т.е. предшествует подлежащему и дополнению, выраженным существительным или местоимением (см. Рис. 5). Такой глагол также оформляется определительным показателем µД.

глагол+ЧЕ+µД+ существительное\местоимение

определение подлежащее\дополнение

Рис. 5. Схема расположения глагола, оформленного показателемЧЕ, в позиции определения

Русское причастие, выполняющее функцию определения, в свою очередь, находится либо в препозиции к подлежащему или дополнению, т.е. предшествует подлежащему или дополнению, выраженным существительным, местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным, либо в постпозиции к последним, т.е. следует за ними (см. Рис. 6).

[[причастие], + сущ./мест./прил./числ.]

определение подлежащее/дополнение

[ сущ./мест./прил./числ.,+ [причастие]]

подлежащее/дополнение определение

Рис. 6. Схема расположения причастия

В качестве соответствия китайскому глаголу, оформленному показателем ЧЕ, в функции определения можно рассматривать причастие в обеих позициях.

Таким образом, в данном случае в качестве соответствия глаголу, оформленному показателем ЧЕ, в функции определения рассматривается причастие в препозиции к подлежащему или дополнению, выраженным существительным, местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным. Например:

(1) Вернувшись в десятом часу вечера из бухт и уложив [[спящих] малышей], взрослые расселись на Медеиной кухне пить чай (НнЙПѕЕµг¶аЦУґУєЈНе»ШАґЈ¬ґуИЛГЗ°С[[ЛЇЧЕµД[єўЧУ]°ІЕЕЦ®єу¶јФЪГАµТж«µДіш·їАпЧшПВАґєИІи);

(2) Когда Ника вернулась, Медея уже сидела с [чашкой, [распространяющей запах утреннего кофе]], и по лицу ее не было понятно, видела ли она из кухонного окна, как Ника возвращается домой (ДбїЁ»ШµЅјТАпЈ¬ГАµТж«ТСѕ­¶ЛЧЕ[Т»±­[Йў·ўЧЕЗеПгµД]ї§·И]ЧшФЪДЗАпБЛЎЈґУЛэµДБіЙПІВІ»іцАґЈ¬ЛэКЗ·сНЁ№эіш·їµДґ°»§їґјыДбїЁ»ШјТ);

(3) «Переложу в сундучок», - подумала Медея и открыла малозаметное боковое отделение полевой сумки. В нем лежал [тонкий конверт, [надписанный Сандрочкиной рукой]] (“ОТ°Сїж°ь·ЕµЅПдЧУАпИҐЎЈ”ГАµТж«ПлЧЕЈ¬ґтїЄБЛТ»°гІ»ТэИЛЧўТвµДІа¶µЈ¬АпГжУР[Т»ёц[З©ЧЕСЗАъЙЅµВА­ГыЧЦµД]РЎРЕ·в]]);

(4) Рот его был плотно сжат, две пряди, не ущемленные резинкой, висели, и он отвел их тыльной стороной [[лоснящейся черным маслом] руки]. Глаза его ничего не говорили (ІјНРЕµ·тµДЧмЅф±ХЧЕЈ¬БЅзёН··ўЮЗА­ЧЕГ»УРФъЙПЖ¤ЅоЈ¬ЛыУГ[[ЙБЧЕєЪУНББ№вµД]КЦ±і]°СН··ўВУїЄЈ¬ СЫѕ¦АпГ»УРИОєО±нЗй);

(5) Но он щурился на металл, поводил [[обтянутыми майкой] плечами], головы не поднимал, но усмехнулся про себя: загорелась кошкина задница (µ«КЗЛыГР·мЧЕСЫїґ№¤ЧчМЁЈ¬ЛКБЛЛКЧтМмґ©µД[[ДЗјю±іРДЅф°ьЧЕµД]јз°т]Ј¬Б¬Н·ТІІ»М§ЎЈїЙКЗРДЦРФЪ°µР¦ЈєДёГЁµДЖЁ№ЙЧЕ»рБЛ);

(6) И опять она вспоминала Ниночкин рассказ о том, как Ника переполошила семью знаменитого тбилисского актера, завела шумный роман на виду у всего города, сверкала, блистала, хохотала, а бедная актерова жена, вся в черном, сжигаемая ревностью, носилась ночами по друзьям своего мужа, ломилась в [[закрытые] двери] в надежде застать неверного на месте преступления - и застала в конце концов (ЛэУЦ»ШПлЖрДбДИЛµ№эµДЈ¬ДбїЁИзєОЅБВТБЛµЪ±ИАыЛ№Т»О»ЦшГыСЭФ±µДјТНҐЎЈЛэµДМТЙ«РВОЕєд¶ЇИ«іЗЈ¬ЛэµЅґ¦В¶БіЈ¬ЧФОТмЕТ«Ј¬·ЕЙщґуР¦ЎЈ¶шµ№Г№µДСЭФ±·тИЛґЧТвґу·ўЈ¬ХыТ№ХыТ№µШ°¤ГЕЕЬ±йХЙ·тµДЕуУСјТЈ¬°С[[№ШЧЕµД]ГЕ]ФТїЄТФЗуµ±іЎЧЅјйЈ¬µЅµЧ»№КЗ¶ВЧЎБЛ).

В то же время в качестве соответствия китайскому глаголу, оформленному показателем ЧЕ, в функции определения также рассматривается причастие в постпозиции к подлежащему или дополнению, выраженным существительным, местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным. Например:

(7) Добормотав последнее, она тщательно, за многие годы выработанным движением сплела косу, свила ее в узел, обмотала голову черной шелковой шалью, выпростала длинный хвост из-под пучка на шею - и вдруг увидела в [овальном зеркале, [обложенном ракушками]], свое лицо (ЛэаЅаЅИВИВµШДоНкЧоєуТ»ѕдЈ¬±гУГі¤ЖЪБ·іцµДБйЗЙ¶ЇЧчИПХжµШ±аєГі¤±иЈ¬°СЛьЕМФЪН·ЙПЈ¬ФЩУГєЪЛїЅн№ьЧЎН·Ј¬°Сі¤і¤µДТ»ЅЗА­іцАґЈ¬ґ№ФЪІ±ЧУЙПЎЈґЛїМЈ¬ЛэФЪ[[ПвЧЕ±ґїЗµД]НЦФІРОѕµїт]АпН»И»ЧўТвµЅЧФјєµДБіЕУ);

(8) Городской партийный начальник, огромный Вялов, буйствовал за [столом, [покрытым красной лощеной материей]]. Он уже зачитал постановление и теперь говорил от себя о прекрасном завтра и величии идеи колхозов (КРОЇБмµјЎўґуїйН·µДО¬СЗВЮ·тЧшФЪ[[ЖМЧЕУН№в№вµДємМЁІјµД]ЧАЧУ]єуГжЈ¬ґу·ЕШКґКЈ¬ПИКЗРы¶БУР№ШѕцТйЈ¬ЅУЧЕѕНЧФРР·ў»УЈ¬ґуЅІЖрГАєГµДГчМмєНјЇМе»ЇЛјПлµДО°ґу);

(9) Сейчас я такое нарисую - в жизни не догадаетесь, - сказала Ника в пространство, и [Лиза, [все еще продолжавшая лить слезы]], уже следила за мельканием Никиной руки (“ПЦФЪОТёшДг»­Т»ёц¶«ОчЈ¬ДгІВІ»ЧЕКЗКІГґЎЈ”ДбїЁПтїХЦРЛµµАЎЈ[[»№ФЪБчЧЕСЫАбµД]АцИш]ѕНїЄКјЧўТвДбїЁДЗЦ»КЦµДЙБ¶Ї);

(10) Несколько раз в году к дому с воем подъезжала санитарная машина и подбирала [распластанные человеческие останки, [ прикрытые сердобольной простыней]] (Т»ДкЦ®ДЪѕИ»¤іµєфРҐ¶шАґУРєГјёґОЈ¬ЛьГЗА­ЧЯ[[°ЧХЦµҐµЧПВёЗЧЕµД]ДЗТСѕ­Л¤±вБЛµДЗыМе]);

(11) Старые сестры перед [гробом, [украшенным белыми и лиловыми гиацинтами]], единодушно думали одно: «Мне бы здесь лежать, среди красивых цветов, Никиной рукой уложенных, а не бедной Маше... (АПжўГГХѕФЪ[[Ч°КОЧЕ°ЧЙ«єНµ­ЧПЙ«пЇКЇµД]№ЧІД]З°ГжЈ¬І»Фј¶шН¬µШјЇЦРТ»ёцЛјРчЈєі¤ГЯФЪХвДбїЁ ЗЧКЦ°Ъ·ЕµДГААцПК»ЁЦ®ЦРµДДюФёКЗОТЈ¬¶шІ»КЗїаГьµДВкЙЇ......).

Однако, важно отметить, что, вероятно, не все русские причастия соответствуют глаголу, оформленному показателем ЧЕ, в функции определения.

Дело в том, что причастия в соответствии с видовыми и временными характеристиками делятся на четыре разряда, каждый из которых образуется определенным набором суффиксов Морфология современного русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, В. Б. Евтюхин, Ю. П. Князев и др. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. С. 467.:

1. Действительные причастия настоящего времени образуются при помощи суффиксов -ущ-, -ющ- и -ащ-, -ящ-: примеры (1), (2), (4);

2. Действительные причастия прошедшего времени образуются при помощи суффиксов -вш-, -ш-: пример (9);

3. Страдательные причастия настоящего времени образуются при помощи суффиксов -ем-, -ом- и -им-;

4. Страдательные причастия прошедшего времени образуются при помощи суффиксов -нн-, -енн- и -т-: примеры (3), (5), (6), (7), (8), (10), (11).

Действительные причастия означают, что действие производится тем предметом или лицом, который назван определяемым существительным, местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным, как в примерах (1), (2), (4) и (9). Действительное причастие настоящего времени означает, что действие, представленное как признак, совершается в настоящем времени, как в примерах (1), (2), (3), действительное причастие прошедшего времени - в прошедшем времени, как в примере (9).

Страдательные причастия означают, что действие обращено на тот предмет или лицо, который назван определяемым существительным, местоимением, субстантивированным прилагательным и числительным, как в примерах (3), (5), (6), (7), (8), (10) и (11). Страдательное причастие настоящего времени, означает, что действие, представленное как признак, совершается в настоящем времени, страдательное причастие прошедшего времени - в прошедшем времени, как в примерах (3), (5), (6), (7), (8), (10) и (11).

Как видно из примеров, глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения были переведены только действительные причастия настоящего и прошедшего времени, а также страдательные причастия прошедшего времени.

Исходя из этого, можно сделать вывод, что, вероятно, страдательные причастия настоящего времени соответствуют другим китайским словам и конструкциям. Однако, необходимо подчеркнуть, что для получения более объективных выводов требуется дальнейшее исследование.

II.2.2 Отсутствие соответствия

В качестве отсутствия соответствия в данном случае рассматривается перевод глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения слов и конструкций, которые не представляют собой причастия, т.е. таких слов и конструкций, которые не схожи с глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения как минимум по одному из перечисленных выше признаков.

Ранее было отмечено, что по признакам, представленным морфологической общностью, синтаксической функцией и семантикой, глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения соответствует русскому причастию.

Однако, как показал количественный анализ (см. Табл. 3), чаще всего китайский глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения переводит не соответствующие ему по морфологической общности слова и конструкции. Такое явление можно объяснить с лингвистической точки зрения: как правило, при сравнении русского и китайского языков о морфологической общности говорить не приходится.

Дело в том, что русский и китайский языки не являются типологически схожими: русский язык является преимущественно флективным, а китайский - преимущественно изолирующим. Это означает, что русский язык обладает развитой морфологией, т.е. широкой системой формо- и словообразования, в то время как в китайском языке морфология развита слабо, т.е. система формообразования почти отсутствует, а словообразование располагает только способом словосложения, редко - суффиксальным способом. Как правило, формо- и словообразование в китайском языке осуществляется при помощи порядка слов.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.