Когнитивный анализ фразеологических единиц карабахских говоров

Диалектная фразеология азербайджанского языка. Классификация фразеологических единиц, использованных в карабахских говорах. Характеристика моделей фразеологических оборотов в карабахских говорах азербайджанского языка. Глагольные фразеологические единицы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 34,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАРАБАХСКИХ ГОВОРОВ

Мамедов Гумбат, докторант

Азербайджанского государственного

педагогического университета

Анотащя

У статті дається короткий огляд фразеологічних одиниць. Обґрунтовується думка про те, що фразеологізми пов'язані з етнічним стилем мислення народу. Коротко розглядається питання наукового аналізу фразіологіческіх оборотів. Наводяться приклади від авторів - представників російського мовознавства й азербайджанської лінгвістики. Також дається інформація про методи дослідження, про ступінь вивчення фразеологічних одиниць.

У науковому співтоваристві було визначено, що до фразеологічних одиниць належать: фразеологічні словосполучення, вирази та фрази, прислів'я та ін. Вони безпосередньо пов'язані з розвитком етнічного мислення, етнокультурологією, традиціями народу, до яких вони належать.

Історія фразеології сягає стародавніх часів. Фразеологічні одиниці існували з часів формування давньотюркских мов. Сфера фразеології привернула увагу наших вчених - лінгвістів Азербайджану. Були написані вагомі статті, монографії, проведені науково-дослідні роботи. В азербайджанській лінгвістиці фразеологія нашої літературної мови вивчається з початку 50-х рр.

Діалектна фразеологія азербайджанської мови відображена у монографіях і дисертаціях, статтях, присвячених деяким діалектам і говорам.

Відзначається, що деякі мовні засоби чітко і ясно демонструють концептуальний зміст, інші когнітивну інформацію зберігають в імпліцитній формі. Можливо, в фразеології найбільш важливим із фактів з когнітивного погляду є відображення прецедентних явищ. Події та імена, які відіграють надзвичайно важливу роль у житті людей, залишаються в пам'яті як прецедентні феномени. Конкретною формою цієї пам'яті є фразеологічні одиниці. Фразеологічна одиниця використовується як вторинний інструмент номінації. Виявляє конкретні моделі непропорційності і, на відміну від звичайного семантичного аналізу, відновлює національну особливість метафоричного процесу. Таким чином, когнітивний аналіз фразеологічних одиниць корисний не тільки для мовної, а й для етнічної психології.

Відзначається, що головною особливістю фразеологічних одиниць є їх переносне значення. У зв'язку з цим було б доцільно висвітлити цю проблему більш широко.

Ключові слова: карабахські говори, діалектна фразеологія, когнітивізм.

говор карабахский единица фразеологический

Постановка проблемы. Необходимо подчеркнуть, что важную часть лексической системы каждого языка составляет ее фразеологическая лексика. Уже в научном мире было определено, что фразеологические единицы, к которым относятся фразеологические словосочетания, выражения и фразы, пословицы и др., напрямую связаны с развитием этнического мышления, этнокультурологией, традициями народа, которому они принадлежат. Фразеология - первый художественный проект человеческого сознания, художественное произведение в самом его начале, один из первых продуктов абстракции. Естественно, если уровень развития языка измеряется умением абстракции, то фразеологическое богатство является одним из важных показателей этого развития. Фразелогические единицы, образующиеся как первое художественное произведение мышления, позже превращаются в строительный материал художественного произведения [9, с. 4].

История фразеологии уходит в древние времена. Фразеологические единицы существовали с самых ранних времен формирования древнетюркских языков. Теперь уже они прошли большой путь развития до фразеологии современных тюркских языков национального языкового характера. В некоторых случаях в связи с развитием наблюдаются частичные изменения в их семантике, структуре.

В результате долгой истории процесс формирования фразеологических единиц, имеющий окказиональный характер, постепенно приобретающий активность в связи с развитием, дошедший до наших дней и окаменивший, требует много времени.

Синтаксическая связь между их компонентами, ослабляясь, способствует превращению слов в неотъемлимую единицу и выступает как единый член предложения.

Анализ последних исследований и публикаций. По мнению Ю. Сейидова, «между постоянными и свободными сочетаниями не бывает коренных различий, компоненты их обоих бывают грамматически одинаковы, основываются на одни и те же грамматические связи. Это связано с их происхождением» [18, с. 30]. В формировании фразеологии как отдела языковедения значительный вклад принадлежит академику В.В. Виноградова. Классификация, данная им на основе материалов русского языка, сохранила свое значение до сих пор [18, с. 72].

Область фразеологии привлекла внимание наших ученых-лингвистов Азербайджана. В этой сфере были написаны весомые статьи, монографии, проведены научно-исследовательские работы.

В азербайджанской лингвистике фразеология нашего литературного языка изучается с начала 50-х гг. Впервые об этой проблеме сообщил М. Гусейнзаде в книге «Современный азербайджанский язык» [11, с. 32-35].

А. Демирчизаде в работе «Стилистика азербайджанского языка» исследовал фразеологические обороты с точки зрения стиля [6, с. 168].

В азербайджанской фразеологии нашли свои отражения все подходы, существующие в мире. В фразеологической истории особое место занимает «теория окружения», созданная М.Т. Тагиевым. Несмотря на то, что она забыта в Азербайджане, в современной западной лингвистике обращаются к этой теории и объясняют это достижением фразеологии XX в. Учитывая научный опыт, необходимо отметить, что и в азербайджанской, и в мировой фразеологии особое место занимают два словаря: «Русско-азербайджанский словарь» М.М. Тагие- ва и «Азербайджанско-русский фразеологический словарь» А.А. Оруджева. Конечно, оба словаря маленькие, имеют краткое содержание... Несмотря на свой объем и некоторые неточности, эти словари являются памятниками фразеографии своего времени [18. с. 370].

Диалектная фразеология азербайджанского языка нашла свое решение отдельно и систематически в форме статьи, а также в монографиях и диссертациях, статьях, посвященных некоторым диалектам и говорам. М. Исламов впервые в статье «Фразеологические обороты», напечатанной в 1957 г., исследовал фразеологические обороты, наблюдаемые в Нухинском (Шекинском) диалекте [13, с. 127-140]. В последнее время примером может служить «Фразеологический словарь азербайджанского языкового говора» [5] С. Бехбудова.

«Роль источника в образовании фразеологических единиц составляет разговорная речь, художественная литература и фольклор. В этом смысле фразеологические единицы образуются в следующих формах: 1. образованные в связи с условием и стилем жизни; 2. образованные в связи с профессией; 3. образованные в связи с религией, суеверием; 4. образованные на основе преданий; 5. образованные в связи с традициями» [12, с. 281].

Методом исследования является анализ фразеологических единиц. Фразеологические единицы, использованные в карабахских говорах, можно классифицировать согласно принятому в языковедении разделению на: 1. именные фразеологические обороты; 2. глагольные фразеологические обороты.

Изложение основного материала. Ясно, что некоторые языковые средства четко и ясно демонстрируют концептуальное содержание, другие когнитивную информацию сохраняют в имплицитной форме. Фразеологический фонд языка предоставляет информацию напрямую и поэтому считается самой важной системой когнитивной лингвистики. Когнитивизм рассматривает человека как систему, которая обрабатывает внешнюю информацию как эпистемологический механизм. Возможно, в фразеологии наиболее важным из фактов с когнитивной точки зрения является отражение прецедентных явлений. События и имена, играющие чрезвычайно важную роль в жизни людей, остаются в памяти как прецедентные феномены. Конкретной формой этой памяти являются фразеологические единицы. Фразеологическая единица используется как вторичный инструмент номинации, выявляет конкретные модели непропорциональности и, в отличии от обычного семантического анализа, восстанавливает национальную особенность метафорического процесса. Таким образом, когнитивный анализ фразеологических единиц полезен не только для языковой, но и для этнической психологии.

Диалекты и говоры нашего языка, в т. ч. карабахские говоры, богаты фразеологическими единицами. Существует серьезная потребность в их сборе, системном анализе в диахронном и синхронном плане. Правда, в написанных диссертационных работах частично говорится о фразеологии этого говора, диалекта в составе лексики диалектов. Однако существует потребность в широком исследовании диалектических фразеологий и фразеологических словарей.

Согласно мнению, существующему в языковедении, фразеологические единицы делятся на два типа, с учетом того, к какой части речи относится основной компонент:

I. Именные фразеологические обороты.

II. Глагольные фразеологические обороты.

L Именные фразеологические обороты

Именные фразеологические обороты внешне напоминают первый тип словосочетаний и в основном строятся на примыкании. Такого типа сочетания имеют разные значения, часто образуются путем соединений двух, иногда трех или четырех слов. М. Мирзалиева показала шесть форм именных фразеологических единиц в тюркских языках огузской группы [17, с. 157-162].

В карабахских говорах азербайджанского языка мы сталкиваемся со следующими моделями фразеологических оборотов:

1. В форме первого типа словосочетаний (согласование): Ag torpax (Евлах) -плодородная почва, Ag yagiз (Агдам) - ливень. Qara yer (Джебраил, Физули) - могила. Это выражение также используется в наших других диалектах и говорах: - Ssni qara yer yesin (Агсу) [5, с. 159].

2. В форме второго типа словосочетаний (управление): Qanmrn xanasi (Джебраил) - радуга. - Радуга бывает после дождя (Джебраил) Ba§ yoldap (Джебраил) -жена, супруга. Camaat ayagi (Шуша) -на душу человек. - Положите эти туманы в карман. А то всем надо давать милостыню. Qarni burnunda (Джебраил, Евлах) - о беременной женщине. - Жена Кашама беременна [5. с. 160]. Здесь когнитивная информация связана с животом беременной женщины. Основная идея, возродившаяся в воображении, заключается в том, что живот выходит вперед, как нос. Iki dapn arasinda (в тисах между двух камней) - вспешке, очень не вовремя. - Муна очень быстро связала носки (Джебраил) [5, с. 137].

3. В форме сложных слов: Ayibalasi (Агдам, Барда) - сырой кирпич [2, с. 30]. Beliqozdu (Агдам, Барда, Шуша, Тертер, Зангилан, Агджабеди) - горбун. [2, с. 46]. Agirayaxli (Джебраил, Физули, Зангилан) - беременная. Невестка Гюлары беременна (Джебраил) [5, с. 20]. Aзafatma (Евлах) - радуга [2, с. 27].

4. В форме глагольного сочетания: Gьn daga dirsmn vax- di (Агдам) - время, когда солнце склоняется к горе. - Сейчас уже вечер, солнце склоняется к горе. яavmix'зalan / dьpn vaxt (Джебраил, Зангилан) - вечером. - Вечером к нам приходили гости [5, с. 234].

В приведенных примерах слово vaxt (время) заменяет отглагольное окончание -anda, -dndd. На самом же деле составным элементом этих сочетаний являются отглагольные прилагательные. Этот аспект мы встречаем в азербайджанском литературном языке. Отглагольные прилагательные, будучи глагольными сочетаниями, в предложении выполняют функцию определения. Однако вместе со словами vaxt, an, zaman выражает содержание времени. Путем конверции преобразуется в содержательный конверт времени.

5. В форме субстантивированного прилагательного: Boylu (Агдам, Барда, Евлах) - беременная. Это выражение в этом же смысле встречается и в говорах Физули и Агджебеди: Dirnaxli - умелый, удалый [10, с. 116].

«В эпосе (KDQ) используется как с человеком (gфrklь, blahm yьklь qodum, erkdkmiвr, qizmidir, ani bilsdm), так и с животными (Qara ayillu qoyumrji yьklь qodurj, - qoз oldi!): Слово yьklь, связанное с животным, не охранено в наших говорах. Например, о беременной женщине иногда так говорят: Gфrmфrsdymi yьx 'lьdь?;

Yьkь agir arvada ssnsx 'mn su dagitmax imafsizhxdi. В первом предложении ясно видно, что слово yьx 'lь употребляется в значении «беременная». Во втором предложении именное сочетание yьkь agir также используется в значении беременности» [19, с. 252].

Г. Байрамов, приняв их за неглагольные фразеологизмы, сгруппировал их следующим образом: 1. Неглагольные фразеологические обороты, составляющие группу. 2. Классификация неглагольных фразеологизмов согласно эквивалентности. 3. Фразеологические обороты количественного значения.

4. Наречные фразеологические обороты [4. с. 110-121].

II. Глагольные фразеологические единицы

В лексико-фразеологической системе азербайджанского языка основная часть состоит из глагольных фразеологических оборотов. Эти единицы, можно сказать, отражают в себе все категории, присущие глаголу. То есть встречаются спрягаемые и неспрягаемые формы глагольных фразеологических единиц. Некоторые из них измняются по лицу, времени, могут быть переходными и непереходными, утвердительными и отрицательными. Конечно, не все эти категории могут быть применены к любой фразеологической единице. «В некоторых фразеологических единицах отражается часть этих категорий, а в некоторых только одна. Глагольные фразеологические единицы путем этих категорий выражают падеж и действие. В это время глагольной фразеологической единице всю форму и смысл дает именно глагол» [16, с. 171].

М. Мирзалиева, с точки зрения структуры, говорит о девяти формах фразеологических единиц [17, с. 170]. Хотя большая часть глагольных фразеологических оборотов в карабахских говорах по окончанию схожи с глагольными фразеологическими оборотами азербайджанского литературного языка, семантически они отличаются от них. В карабахских говорах мы глагольные фразеологические обороты по структуре классифицировали следующим образом:

1. Название + фразеологические единицы глагольной структуры:

Зфmзa tutmaq - заступаться, поддержать (Агдам, Джебраил, Шуша) - И ты поддерживаешь своих родственников (Шуша).

Зфnзa olmax (Физули) - заплесневеть, покрыться плесенью. - Лаваш из теста зорош, не заплесневает, держится месяц [5, с. 71].

Hav elamax ' (Джебраил, Физули) - собираться и помогать друг другу, оказать помощь. Это выражение употребляется и в Зангеланском говоре: Строить дом - дело не одного человека, если не гавкать, ничего не получится [5. с. 124]. Выражение Hav elamax ' в западных говорах азербайджанского языка дает выражение hoy salmaq // sas salmaq (призывать на помощь).

Xapan qalmax (Шуша) - 1. Остаться один. 2. Остаться беспризорным. - У бедного никого нет, остался дома один (Шуша).

Фразеологическая единица xapan qalmax в говорах Зан- гилана, Каракился используется в значении «остаться голодным». - В годы войны мы ничего не могли найти, оставались голодными (Зангилан) [5, с. 132]. Слово xapan в Губадлинских говорах употребляется в значении «внезапно, неожиданно» [1, с. 184]. В этих говорах слово xapan имеет также вариант xafdan, а это искаженная форма слова lapdan. Layam vermax ' (Джебраил) - движениями рук говорить кому-то оскорбительные слова, упрекать. - Рядом с тобой оскорбляет девушку, а ты стоишь и смотришь. Это выражение встречается и в Зангилан- ских говорах [5. с. 173].

Peyik olmax (Тертер) - устать, валиться с ног [11. с. 201]. В толковом словаре азербайджанского языка у слова pey есть 3 значения (1. след, 2. зад, опора. 3. тетива льна) [3, III с. 588]. Более убедительно, что слово peyik связано со словом pay персидского происхождения.

Это слово используется в произведениях наших классиков как «нога»: Dugsydi payim bsnovgs, sunbul, xuraman-xuraman alinda ds gul (Q. Zakir); Faqat ns guclu, zsif bir vucud var, yahu! Ki, haziram yixilib xaki-payim har gun (Дж. Джаббарлы); [3, III, c.s. 583]. Слово pay осталось в слове pay-piyada в значении «пешком».

Sapba vermsx' (Джебраил) - не перебегать дорогу прямо, бегать налево и направо [5. с 212]. Выражение sapba vermsx' (увертываться, петлять) встречается в Зангиланских говорах нашего языка [20, с. 18].

Слово sapba образовалось из слова sapmaq (выйти из прямой дороги, свернув налево и направо, зайти на другую дорогу, двигаться по-другому пути; сбиться с пути), употребляемое на нашем литературном языке.

§olan // gulsn elamax' - быть расточительным, тратить налево и направо, «разорить имущество». - После смерти мужчины эти неблагодарные растратили все имущество (Евлах) [10. с. 9].

Это выражение в форме gubn elamax' используется в Губадлинских говорах: - Когда имеет деньги, не думает о вчерашнем дне. Выражение gulsn ebmsx ' в Губадлинских говорах употребляется в варианте golumax: Деньги растратил налево и направо, они закончились [1, с. 195].

В словаре В. Радлова слово golan употребляется в значении «еда, приготовленная для больших масс», а в значении повар - gobngi [21, с. 665].

В книге «Деде Горгуд» можно встретить фонетический вариант слова golan в форме gubn.

Например: Если спрашиваешь белых овец на плато, это - пиршество Бейрека. После него не могу веселиться на этих пиршествах [21, с. 215].

Э. Азизов пишет: «Интересно, что согласно обычаю огуз- ского общества, описанному в Китаби Деде Горгуд, во время пиршества режут овцу, а для свадебных угощений - лошадей, жеребца, верблюдов, самца верблюда, а также овцу. Это еще раз показывает, что слово gulsn означает не только простое гостеприимство, но и употребляется в значении общего пиршества, связанного с древними обычаями и обрядами данного народа». Автор отмечает, что это слово больше сохранилось в западных диалектах. Например, в карабахских говорах: сделал пиршество, то есть разогнал скот. Б. Ахмедов пишет, что в настоящее время в диалектах и говорах западной группы используется слово lejan [7, с. 192]. Это слово в зангиланских, физулинских, джебраил- ских говорах используется в значении «много, обильно».

Boyun olmax - взять на себя обязательство. Это выражение на языке «Огузнаме» использовалось в форме «Если у тебя нет обязательства, прими его» [8, с. 170].

Zirinc ebmsx' (Джебраил) - не дать работать, помешать: - Ты мне совсем надоел, дай поработать [5, с. 289]. Это выражение в Губадлинских говорах означает «надоедать» [1, с. 200]. В наших диалектах и говорах широко распространенным вариантом этого выражения считается «надоедать».

Многочисленные факты показывают, что в словах без окончания составные глаголы составляют большинство. Здесь спорный момент связан с выражениями, образованными путем участия вспомогательных глаголов етэк (еЬтэк), о1шад (делать). Составители включили в словари выражения, образованные с помощью этих вспомогательных глаголов. Однако здесь были учитаны определенные исключения. Например, в словарь были включены такие выражения, как аЈ еЬтэк (преувеличивать), Ьа^ат е1этэк (избавиться), Ьаут о1тад (взять на себя обязательство), потому что, в отличии от таких составных глаголов, как «опасаться», «иметь» и т. д., основное слово в этих выражениях далеко от его первоначального значения [15, с. 4].

2. Слово в дательном падеже + фразеологические единицы глагольной структуры:

Вигиуа dщmэx' (Джебраил) - расстройство желудка. Слово Ъиги в Джебраилских, Зангиланских говорах используется в значении «животная боль» [2, с. 67].

§эЬэdiyэ доутах - сказать слова, не касающиеся человека, делать посмешищем (Агдам, Джебраил, Шуша); - Говорят, ты делаешь меня посмешищем перед детьми (Агдам). В наших диалектах и говорах встречаются следующие варианты данного выражения: рЬэсЪ dimэx', рЬэсЪ dйzmэx', деЬэ&уэ додта%, рЬэсЪдодтах, рЬэсЪе1этэх', руэёэdйzmэx'/ebmэx'[5, с. 234].

Zopuya getmэx' (Шуша) - хороводная пляска, станцевать танец яллы. - Перестаньте танцевать, сядьте и отдохните [5, с. 289].

3. Слово в винительном падеже + фразеологические единицы глагольной структуры:

Нэт1т уегэ доушах (СэЬгау11, Fuzuli) - рожать, «освободиться». - Жена моего господина беременна, скоро освободится [5. с. 127]. Здесь к неопределенному винительному падежу был добавлен глагол.

Тагдфт а1тах (СэЬгауй) - до полного насыщения, до сытости. - Насытился ли? В наших диалектах и говорах встречается следующий вариант данного выражения: 1аг5Щ1т gбturmэk. В таком же смысле это выражение встречается и в Губадлин- ском говоре [1, с. 196].

УаЈ уеу$yaxada gэzmэx' (Евлах) - обласкать, вырастить избалованным. - Твой сын слишком избалован [5, с. 274].

4. Слово в творительном падеже + фразеологические единицы глагольной структуры:

<^ор ahmda сЪуитат Иктэх' (СэЬгауй) - делать исподтишка, стараться навредить кому-то. - Ни во что не годен, а под соломинкой мельницу строит [5, с. 71].

Diliтdэ Шк ЬНтэк (эks.§iv.) - устать повторять, дойти до отчаяния. - Я устал убеждать их (Шуша) [5, с. 85].

Yeddilэr йstmdэ 1артах (СэЬгауй) - Достичь путем милостыни. - Этого ребенка нашли спустя несколько лет [5, с. 278] и т. д.

5. Слово в предложном падеже + фразеологические единицы глагольной структуры:

СЛг^ат датах (СэЬгауО) - умереть от жажды. Смотри, от жажды умер. В Губадлинских говорах встречается вариант «раздеть» этого выражения в значении аЬпх еЬтэЬ (исчезнуть) [2, с. 75].

Выражение aЬmdaт дааШах, употребляемое в Джебраи- лских и Зангиланских говорах, используется в значении «снять с оболочки, очистить от зеленой оболочки». Слово аЬпх в Джебраилских, Исмаиллинских, Огузских, Ордубадских, Губадлинских говорах означает «фундук, каштан, очищенный орех». Глагол аЬпх1атах, употребляемый в физулинских и зан- гиланских говорах, означает сдирать кожу, очистить от коры, происходит от существительного аЬпх.

Gцzьnnan batmax (aks.^iv.) - быть уничтоженным, исчезнуть. - Вся их семья была уничтожена, никого не осталось (Барда) [5, с. 117]. Когнитивная информация этого выражения связана с родником. Место, где кипит родник, где он выливается на поверхность, называется глазом родника. Когда вода высыхает, говорят он «исчез из глаза», что означает уничтожение чего-то, прекращение постоянства.

Pьlьgьx'dan датах (Джебраил) - образоваться от ожога, покрыться волдырями. - Когда взял котел из костра, руку сжег, появился волдырь (Джебраил). В таком же смысле это выражение встречается и в зангиланском говоре [5, с. 206].

Множество показанных нами глагольных фразеологических оборотов можно объяснить национальностью глагола, богатством категорий, его семантическим разнообразием. Из примеров видно, что порядок слов в фразеологических единицах исторически не бывал стабильным. С точки зрения определенного изменения в лексическом составе, грамматической структуре фразеологические единицы проявляют себя в различных формах, между тем как в литературном языке, так и в карабахском говоре существует множество фразеологических единиц, в которых могут быть сделаны грамматические изменения. Например, на литературном языке выражение dadasini dalina baglamaq, употребляемое в значении dadasina od vurmaq (qoymaq), в том же смысле употребляется и в джебраилских, физулинских говорах в форме dadasini dalina plalamax: - Взвалю отца Али на его спину, тогда поймет, кто я (Джебраил) [5, с. 78-79].

Выражение «трепка за ухо, наказать», в физулинских и джебраилских говорах встречается в широко распространенной форме tobalatma vermax': - Его так наказали, что до конца жизни не забудет (Джебраил) [5, с. 245].

В диалектах и говорах глагольный фразеологический оборот «снимать седло с мертвого осла», употребляемое в значении «заработать простым способом» проявляет себя в форме «снимать подкову мертвого осла»: Он снимает подкову мертвого осла, не утруждает себя [5, с. 188].

Как и в других диалектах и говорах, различные варианты одной и той же фразеологической единицы можно встретить в карабахских говорах. Например, в бардинском и тертер- ском говорах - выражение toran galmax в значении «потемнело» в агдамском, агджебидинском говорах используется в форме toran qarigmax, в агдамском, агдеринском, агджебе- динском говорах - toran tьymax\ в шушинском и агдеринском говорах - toran vurmax. Например: - Когда Гасан приходил к нам, потемнело (Тертер); - Скоро потемнеет, встань, пойдем (Агдам); - Когда мы дошли домой, было уже темно (Агдере) [5, с. 245-246]. А в физулинском говоре используется в форме pvini x' qarigmig, pvinix' tьmьgdь.

Выражение beddam elamax, употребляемое в значении «опозорить, обесчещивать» в шушинском и других говорах, в джебраилском говоре проявляется как basrat elamax: Опозорил меня из-за ничего [5, с. 48-50]. В физулинском говоре встречается вариант beyzum elamax ' / olmax.

Выводы

В итоге можно прийти к такому выводу, что главной особенностью фразеологических единиц является их переносное значение. Как и в литературном языке, в карабахских говорах наблюдаются омонимы, синонимы, антонимы глагольных фразеологических единиц. В связи с этим в будущих исследованиях было бы целесообразно рассмотреть эту проблему более широко.

Литература

1. Abbasova R. Azsrbaycan dilinin Qubadli jivslsri, Baki : Qinar-Qap, 2006. 204 s.

2. Azsrbaycan dilinin dialektoloji lьgsti (A-Z), Baki : §srq-Qsrb, 2007. 568 s.

3. Azsrbaycan dilinin izahli lьgsti, dцrd cildds, III cild, Baki : §srq-Qsrb, 2006. 672 s.

4. Bayramov H. Azsrbaycan dili frazeologiyasinin ssaslari, Baki : Maarif, 1978. 176 s.

5. Behbudov S.M. Azsrbaycan dili jivslsrinin frazeologiya lьgsti, Baki : Elm vs tshsil, 2011. 292 s.

6. Dsmir<;izads 0.M. Azsrbaycan dilinin ьslubiyyati, Baki : Azsrtsdrisnsjr, 1962. 271 s.

7. цhmsdov B. Etimologiya lьgsti. Arajdirmalar, mьlahizslsr, Baki : Altun Kitab, 2015. 287 s.

8. 0lizads S. Oguznams. Baki : Yazi<;i, 1987. 227 s.

9. Haciyev T. 0dsbi dil tarixi (tsjskkьl dцvrь), Baki : ADU, 1976. 152 s.

10. Hsssnova N. Azsrbaycan dilinin Yevlax jivslsrinin leksikasi, nam.dis., Baki : 2010. 167 s.

11. Hьseynov A. Azsrbaycan dialektologiyasi. Baki : API, 1958. 127 s.

12. Xslilov B. Mьasir Azsrbaycan dilinin leksikologiyasi, Baki : Nurlan, 442 s.

13. Islamov M.l. Frazeoloji birlsjmslsr (Nuxa dialekti materiali ьzrs), Azsrbaycan SSR EA-nin “Xsbsrlsr”i (ict.elm.ser.), 1957. № 11. 127-140 s.

14. Kitabi-Dsds Qorqud. (ssl vs sadslsjdirilmij mstnlsr). Baki : Цndsr, 2004, 376 s.

15. Mshsrrsmli Q., Ismayilov R. Azsrbaycan dilinin frazeologiya lьgsti. Baki : Altun kitab, 2015. 288 s.

16. Msmmsdov §.X. “Azsrbaycan dilinin dialekt frazeologiyasinda qsdim tarixi dцvrlsrin izlsri”. 0li bsy Hьseynzadsnin 150 vs akademik Msm- msdaga §irsliyevin 105 illik yubileylsri jsrsfins keijirilsn “Sslsflsr vs xslsflsr” I Beynslxalq simpoziumun materiallari. Baki : Elm vs tshsil, 2014. 660 s.

17. Mirzsliyeva M. Tьrk dillsrinin frazeologiyasi, I cild. Baki : Nurlan, 220 s.

18. Seyidov Y. Azsrbaycan dilinds sцz birlsjmslsri, II nsjr, Baki : Baki Universiteti, 1992. 408 s.

19. Tanriverdi 0. Azsrbaycan dilinin tarixi qrammatikasi. Baki : Elm vs Tshsil, 2010. 457 s.

20. Bekhbudov S.M. Zangilanskiy govor azerbaydzhanskogo yazyka : dis. ... kand. filol. nauk. Baku, 1966, 25 s.

21. Radlov V.V. Opyt slovarya tyurkskikh narechiy. T. 1-4, Sankt-Peter- burg : Akad. nauk, 1893. 970 s.

Mammadov G. Cognitive analysis of phraseological units of Karabakh talks

Summary

The article provides a brief overview of phraseological units. The opinion is substantiated that phraseological units are associated with the ethnic style of thinking of the people. The question of the scientific analysis of phraseological revolutions is briefly considered. Examples from authors of Russian linguistics and Azerbaijani linguistics are given. In the study of the dialects of the Azerbaijani language, information is given about the research methods, the degree of study of phraseological units.

It is noted that in the scientific community it was determined that the phraseological units: phraseological combinations, expressions and phrases, proverbs, etc., are directly related to the development of ethnic thinking, ethno-cultural studies, the traditions of the people to which they belong.

The history of phraseology goes back to ancient times. Phraseological units existed from the earliest times the formation of the ancient Turkic languages. The field of phraseology has attracted the attention of our scientists in the linguistics of Azerbaijan. Significant articles, monographs, and research works were written in this area. In Azerbaijan linguistics, the phraseology of our literary language has been studied since the beginning of the 50s.

The dialectal phraseology of the Azerbaijani language has found its solution separately and systematically in the form of an article, as well as in monographs and dissertations, articles devoted to certain dialects and dialects.

It is noted that some language tools clearly and clearly demonstrate conceptual content, other cognitive information is protected in implicit form. Perhaps in the phraseology the most important of the facts from a cognitive point of view is the reflection of precedent phenomena. Events and names that play an extremely important role in people's lives remain in the memory as precedent phenomena. The specific form of this memory are phraseological units. Phraseological unit is used as a secondary tool for naming. It reveals specific models of disproportionality and, unlike the usual semantic analysis, and restores the national peculiarity of the metaphorical process. Thus, the cognitive analysis of phraseological units is useful not only for language, but also for ethnic psychology.

It is noted that the main feature of phraseological units is their figurative meaning. In this regard, it is considered that it would be expedient to cover this problem more widely.

Key words: Karabakh dialects, dialect phraseology, cognitiveness.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.