Лексичнi та семантичнi засоби вираження гендерних стереотипiв у сучасному перекладознавствi

Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних iз збереженням гендерної конотації. Аналіз гендерних характеристик як одного із важливих компонентів світосприйняття, який закріплений в суспільно-історичному досвіді національної спільноти людей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.08.2020
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛЕКСИЧНI ТА СЕМАНТИЧНI ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ГЕНДЕРНИХ СТЕРЕОТИПIВ У СУЧАСНОМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВI

О. О. Бірюкова

Вінницький державний педагогічний

університет ім. М. Коцюбинського

У статтi розглянуто коло перекладацьких труднощів, пов'язаних iз збереженням гендерної конотацiї.

Ключовi слова: перекладознавство, гендернi ознаки, конотативне значення, гендернi стереотипи, нейтральнi слова, без гендерна мова.

конотація гендерний переклад

This article presents the translation difficulties circle associated with the preservation of gender connotation.

Key words: translation, gender features, connotative meaning, gender stereotypes, neutral words, non-gender specific language.

Стрімке зростання наукових досліджень у галузі гендерної лінгвістики все більше привертає увагу мовознавців до проблеми різниці мови чоловіків та жінок, до вивчення гендерно детермінованих граматичних, лексичних та пареміологічних ознак мовних та мовленнєвих явищ, до вивчення гендерних асиметрій.

Аналіз гендерних відмінностей у різних культурах є важливим у процесі перекладу, однак, у галузі перекладознавства гендерні розбіжності недостатньо враховані й потребують подальшого вивчення.

Лінгвісти та перекладознавці неодноразово відзначали, що недооцінка значення гендерного питання під час перекладу часто є причиною неприйняття тексту перекладу культурою мови, носіями цієї мови.

Гендерні характеристики є одним із важливих компонентів світосприйняття, який закріплений в суспільно-історичному досвіді національної спільноти людей.

У зв'язку із цим важливим видається дослідження лексико-семантичних засобів вираження гендерних особливостей в українському перекладі, як репрезентантів людського світосприйняття.

Дослідженням питань відображення гендерних стереотипів у перекладознавстві займається гендерна лінгвістика - наука, яка вивчає особливості мови жінок та чоловіків, відмінні риси жіночого та чоловічого мовленнєвого стилю. Гендерна лінгвістика є популярною наукою не лише у світі, а й в Україні. Серед провідних вчених, які займаються проблемами вивчення гендеру в лінгвістиці Бессонова О. Л., Борисенко В. О., Горошко О. І., Кіріліна А. В., Мартинюк А. П., Холод О. М. та інші.

Мета статті - розглянути основні труднощі збереження гендерних стереотипів під час перекладу англомовних текстів рідною мовою.

Традиційний розподіл соціальних ролей чоловіків та жінок передусім пов'язаний не з невід'ємними характеристиками суб'єктів двох статей, а зі стереотипними уявленнями, які асоціюються з категоріями жінок і чоловіків у певному соціумі. Зокрема це стосується перекладу граматичної категорії роду. Ця категорія є характерною рисою граматичної структури індоєвропейських мов.

Розвиток аналітизму в англійській мові призвів до руйнації словозміни і до втрати родових протиставлень у граматичній системі англійського іменника. Родові відмінності іменника виявляються через особові займенники he, she, it і маркуються здебільшого лексичним значенням слів.

Назви осіб чоловічої статі (husband, father) належать до чоловічого роду, позначаються особовим займенником he, а особи жіночої статі (woman, mother, daughter, niece, etc.) - до жіночого й замість них уживається займенник she.

Розмитість і граматична невизначеність категорії роду в англійській мові пояснюється тим, що багато іменників, які вживаються на означення істот, не мають семи роду у своїй семантичній структурі, тобто щодо гендерної ознаки більшість англійських іменників є нейтральними словами, котрі вживаються на позначення осіб обох статей.

Традиція англійської мови та перекладу засвідчує переважне вживання чоловічого роду для інтерпретації так званих нейтральних іменників, семантика яких не містить ознаки роду, наприклад:

1. The citizen may pay his water bill by mail.

2. As long as man is on earth, he's likely to cause problem. But the man at General Electric will keep trying to find answers.

У першому реченні нейтральний щодо значення роду іменник citizen замінюється присвійним займенником чоловічого роду his. У прикладі тексту іменник загальної семантики man також інтерпретується як іменник чоловічого роду, про що свідчить уживання в подальшому тексті особового займенника he.

Тенденція переважного вживання займенників чоловічого роду викликає негативне ставлення окремих лінгвістів та перекладачів, котрі виступають за перегляд гендерної ознаки в сучасній англійській мові. Явна преференція вживання займенників чоловічого роду стосовно осіб обох статей призвела до рекомендації лінгвістів уникати сексизму в мові (sexist language). Сам термін «сексизм» уведений в обіг нещодавно. Він означає стереотипізацію чоловіків та жінок відповідно до традиційно відведених їм соціальних позицій. Сьогодні феміністи виступають проти чоловічої орієнтації в мові та перекладі. У зв'язку з цим, одним із найпоширеніших способів уникнути проблем з адекватністю гендерного вираження є зміна особових займенників в третій особі однини особовими займенниками в множині - they, their, them: рекомендується замінювати неозначені й заперечні займенники somebody, anybody, nobody, someone займенником у множині [12, с. 307].

Американський лікар Б. Спок у книзі про дітей також уникає звернення до жінки she й чоловіка he, натомість уживає множину they та загальний іменник parents. Пишучи про дітей, автор для означення іменника дитина (baby) частіше вживає особовий займенник she на позначення жіночого роду, а не займенник чоловічого роду he. У випадках, коли потрібно чітко визначити стать людини, уживається подвійна формула he / she чи відбувається розмежування родових відмінностей іменників шляхом уживання таких пар лексем - businessman / businesswoman, policeman / policewoman, etc.

У практичній роботі перекладача особливо важливим є уникнення сексизму й урахування гендерного чинника. Зокрема, це стосується багатьох випадків перекладу висловлень з іменником чоловік (man). При цьому потрібно враховувати той факт, що цей іменник має два значення:

- як human being (людська істота);

- як male human being (людина чоловічої статі).

Переважне вживання цього слова як родового терміна призвело до витіснення із широкого вжитку слова woman, що є наслідком недооцінки ролі жінки в англійському суспільстві. Для уникнення цієї гендерної нерівності в мовній реалізації слід перекладати woman та man як individuals або замінювати іменник man словами загальної семантики.

У сучасній англійській мові простежується тенденція ширшого вживання так званої гендерно нейтральної мови чи безгендерної мови (non-gender specific language). Щоб уникнути протиставлення he / she лінгвісти та перекладачі рекомендують [12, с. 307-308] заміну текстів, наприклад:

1. Each student is responsible for publications taken out on loan to him. He must return them to the library by the due time.

2. Students have responsibility for publications taken out on loan? which must be returned to the library by the due time.

У першому реченні англійський іменник student не містить семи роду, проте традиційно був віднесений до чоловічого роду (student - he, him). Проведені трансформації в другому реченні, а саме заміна однини іменника на множину, дали змогу зняти проблему гендерних значень і сприяли більш адекватному розумінню висловлення.

На особливу увагу заслуговує переклад ознаки іменника man в англійських пареміях: Man must work in order to eat. У реченні йдеться не про особу саме чоловічої статі, а про людину взагалі, незалежно від її гендерної належності, тому й переклад має відображати це значення й наведене прислів'я потрібно трактувати так: One must eat in order to eat; People must eat in order to eat etc.

Інші приклади безгендерного перекладу окремих англійських паремій:

1. He that knows nothing, doubts nothing.

Той, хто нічого не знає, ні в чому не сумнівається.

Чим більше знаєш, тим більше сумніваєшся.

2. He knows most who speaks least.

Більше за всіх знає той, хто менше всіх говорить.

3. Gold is tested by fire, men by gold.

Золото випробовується вогнем, люди - золотом.

У перекладознавстві неодноразово підкреслювалося, що збереження гендерної конотації паремій забезпечує адекватну передачу їхнього змісту засобами іншої мови. У прислів'ї Charity is the father of sacrifice англійське слово сharity - благодійність в українській мові іменник жіночого роду й не співвідноситься з іменником чоловічого роду - батьки (father). Переклад цієї паремії враховує та чітко відображає жіночий гендерний компонент значення шляхом заміни іменника чоловічого роду батько на іменник жіночого роду - матір: Благодійність - мати пожертви [12, с. 308].

Заміна в перекладах англійських слів з експліцитно вираженою семою чоловічого роду son та father на українські слова жіночого роду дочка та матір пояснюються збереженням гендерних значень.

Проблема гендеру існує також в інтерпретації англійських ідіом українською мовою. Особливо це стосується ідіом з іменником man, який реалізує широку семантику.

Існують фрази, які містять слово «man», що є так само гендерно-специфічними, наприклад «to be man enough» ? «бути достатньо мужнім» та «to be the right man for the job» «саме той чоловік, який потрібний для цієї роботи». Гендерно-специфічну природу цього терміну можна побачити, коли ми намагаємось його вжити у стосунку до жінок, наприклад, «Man is a mammal which breast feeds his young» ? «Людина - це ссавець, що годує груддю свою дитину». Для багатьох людей це речення звучить дивно, оскільки, якщо референт поняття «man» - жінка, це означає, що його використали не в родовому сенсі. Цей приклад роз'яснює той факт, що слово «man» частіше вживається не як родове поняття, а скоріше як гендерно-специфічне. Важко змінити цю ситуацію, замінивши його на гендерно-нейтральне слово, вжити замість «man» слово «person» - «особа», оскільки тоді фраза «to be person enough» не матиме того ж конотативного значення, що й поняття, яке було замінене.

Слово «man» також використовується як префікс, наприклад, у таких англійських словах як «man-power» - «робоча сила», «man-hours» - «людино-години», як суфікс в таких прикладах, як «craftsman» - «майстер», «seaman» - «моряк», «policeman» - «поліцейський», «fireman» - «пожежник», «postman» - «листоноша», «dustman» - «сміттяр», «fisherman» - «рибалка», та в дієслові «to man» - «розміщати» («He manned the stall» ? «Він розсадив глядачів в партері»). В усіх цих випадках родова природа терміну наче перекручується за рахунок контексту та слово тлумачиться як таке, що відноситься тільки до чоловіків. Деякі з них мають справжні родові замінники, наприклад «craftworker» - «майстер», «angler» - «рибалка», «policeofficer» - «офіцер поліції», «firefighter» - «пожежник», «postie» - «листоноша», «refuse collector» - «сміттяр» і т. і. Ці родові замінники можна використовувати як рівнозначні замість більш гендерно-специфічних, наприклад, «signalworker» - «сигнальник», слово використовувалось так само часто, як і «signalman» у звітах про робітничий страйк в 1994 році. Інші гендерно-специфічні терміни поки що не мають повноцінних замінників, наприклад «seaman» - «моряк», «ombudsman» - «омбудсмен» та «workman» - «робітник».

Існує ряд понять, які спочатку позначали лише чоловічу стать, але розвинули своє значення також на позначення жіночої. Дискутивним залишається питання, чи насправді ці поняття відносяться й до жінок. Одним з прикладів є вживання поняття «guy» - «хлопчина, малий», яке особисто в Америці може означати жінок так само, як і чоловіків. Тому «you guys» - «ви, хлопці й дівчата» можна використовувати для звертання до групи молодих людей з жінок та чоловіків. Так само «research fellow» - «науковий співробітник» спочатку було поняттям тільки чоловічої статі, яке тепер вживається для чоловіків та жінок (бакалавр та магістр наук в цій категорії класифікуються так само). Інші поняття, такі як «sort» «тaп» (як у фразі «he's a decent sort» ? «він гарна людина») та «chap» «хлопчина» також можуть вживатися в родовому сенсі. Однак, багато жінок вважають, що через свою історію ці поняття в своїй референції їх не стосуються та обурюються, коли до них звертаються за допомогою слова, що спочатку позначало лише чоловічу стать.

Загалом слід зазначити, що основні труднощі під час перекладу іноземних текстів рідною мовою полягають в адекватному підборі відповідника, який би повною мірою відображав значення того чи іншого іншомовного слова, а також у доборі гендерно нейтральної лексики, яка б не дискримінувала ту чи іншу стать.

Традиція англійської мови та перекладу засвідчує переважне вживання чоловічого роду для інтерпретації так званих нейтральних іменників, семантика яких не містить ознаки роду, які досить часто перекладаються українською мовою за допомогою лексем із нашаруванням конотацій жіночого роду:

Charity is the father of sacrifice

Благодійність - мати пожертви

Втім, у сучасній англійській мові простежується тенденція ширшого вживання так званої гендерно нейтральної мови чи безгендерної мови (non-gender specific language).

А основними тенденціями сучасного перекладу можемо визначити становлення безгендерної мови як виразника національних мовних особливостей у зв'язку із гендерними питаннями.

Література

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 498 с.

2. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

3. Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа / И.Р. Гальперин. М. 1968. - 63 с.

4. Гендерная философия и феминизм: история и теория [електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.gender-cent.ryazan.ru/kostikova_a.htm.

5. Демідов Д.В. Лексичні засоби вираження категорії роду у сучасній англійській мові / Д.В. Демідов // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. Луганськ. ? 2011. № 9. С. 82-89.

6. Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста / Л.И. Зильберман. М. - 1982. - 135 с.

7. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т. А. Зражевская. М. - 1972. 141 с.

8. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан - Вінниця: Нова книга, 2004. - 576 с.

9. Кириллина А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кириллина - М.: Институт социологии РАН, 1999. -189 с.

10. Коллинз В.Х. Книга английских идиом / В.Х. Коллинз. - Л. 1960. - 258с.

11. Кононенко Є. Про інтимні стосунки оригіналу (чоловіка) та перекладної версії (жінки) [електронний ресурс]. Режим доступу: http://linguist.de.co.ua/seminar/2005/03/07/ seminar_3_pro_intimn_34.html

12. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І.В. Корунець - Вінниця: Нова Книга, 2000. - 448 с.

13. Курдюкова В.С. Гендерні маркери англомовного публіцистичного тексту / В.С. Курдюкова // Вісник Дніпропетровського університету економіки імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». Дніпропетровськ. 2011. ? № 1 (1). С. 186-190.

14. Лукьянова Т.Г. Вільні атрибутивні словосполучення як засіб об'єктивації гендерних стереотипів (на матеріалі сучасного британського газетного дискурсу) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук: спец. 10.02.04 „Германські мови” / Т.Г. Лукьянова. - Харків, 2009. - 20 с.

15. Минаева Э.В. Гендерные стереотипы[електронний ресурс]. Режим доступу http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Ling/2010_3_2/4.

16. Рогатюк А.Є. Гендерні аспекти перекладу / А.Є. Рогатюк // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Волинь. 2010. С. 306-309.

17. Формування гендерної культури перекладача [електронний ресурс]. Режим доступу http://ua.textreferat.com/referat-13202.html

18. Черноватий Л.М. Особливості навчально-методичних матеріалів для підготовки перекладачів / Л.М. Черноватий // Вісник Сум. держ. ун-ту. Серія: Філологічні науки. - 2002. - № 4 (37). - С.184-188.

19. Электронная библиотека Князева [електронний ресурс]. - Режим доступу: http://ebk.net.ua/Book/sociology.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Вербальний та невербальний способи вираження емоцій. Емотивні суфікси англійської мови. Експресивність як одна з найскладніших лінгвістичних категорій, засоби її вираження. Мовні засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творі С. Моема "Театр".

    курсовая работа [93,7 K], добавлен 13.11.2016

  • Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012

  • Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015

  • Визначення терміну "інтенсивність". Аналіз основних засобів вираження інтенсивності якісної ознаки прикметника. Морфологічні та лексико-синтаксичні засоби вираження інтенсивності якісної ознаки та їх характеристики. Прикметник з елативним значенням.

    магистерская работа [106,3 K], добавлен 21.04.2011

  • Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014

  • Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015

  • Основні засоби вираження внутрішньої модальності в сучасних германських мовах. Модальні дієслова, частки, та слова як спосіб вираження ймовірності. Фразеологізми, питальні речення і інтонація сумніву. Збереження вираження ймовірності при перекладі.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 23.12.2011

  • Дослідження та характеристика знакових систем, як предмету наукових досліджень. Ознайомлення з основними способами вираження невербальної мімічної семіотики в мові. Визначення й аналіз знакових форм кинесики: жестів, міміки, пози, рухів тіла і манер.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 21.08.2019

  • Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.

    курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.