Особенности реализации эмотивной функции в сленге английского языка (на материале словаря "A doncise dictionary of slang and unconventional English")

Выявление специфики употребления лексем цвета в сленге и реализации сленга на примере словаря "A doncise dictionary of slang and unconventional English". Использование приемов метафорического и метонимического переноса для создания новых единиц сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.07.2020
Размер файла 47,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ЭМОТИВНОЙ ФУНКЦИИ В СЛЕНГЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЯ «A CONCISE DICTIONARY OF SLANG AND UNCONVENTIONAL ENGLISH»)

Коваленко И.Н., старший преподаватель

кафедры иностранных языков профессионального общения

Международного гуманитарного университета

Анотація

лексема сленг метафорический словарь

Стаття присвячена дослідженню проблем реалізації емотивної функції мови в сленгу англійської мови. Предметом дослідження є лексичний пласт лексем кольору і асоціації, пов'язані з ними. Вони потребують більш детального розгляду, тому що являють собою одиниці, значення яких зумовлюється також і культурними асоціаціями, і особистим мовним і культурним досвідом носіїв мови. Виявлено специфіку вживання лексем кольору в сленгу, обґрунтована специфіка реалізації сленгу на прикладі словника «A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English». Виявлена різниця між групами асоціативних лексем кольору в дослідженнях останнього часу і даними, отриманими в результаті дослідження словника «A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English». У процесі дослідження з'ясувалося, що серед реалізованих прийомів перевага віддається прийомам метафоричного і метонімічного переносу, які найчастіше використовуються для створення нових одиниць сленгу. Колір у нашому дослідженні здебільшого виступає як додатковий засіб при реалізації метафори і метонімії. Особливості функціонування лексем кольору в сленгу останнього часу представлені такими характеристиками: основний масив лексем кольору в словнику «A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English» належить до традиційно вживаних в англійській мові. Всі вони належать до центральної групи лексем кольору за класифікацією І.В. Макіенко. Висока частотність використання фразеологічних одиниць і похідних слів пов'язана з базовими особливостями одиниць сленгу. Лексеми кольору в словнику реалізують основні базові значення. Колір виступає як додатковий засіб для реалізації метафори і метонімії. Моделі реалізації метонімії в обох дослідженнях збігаються. У формуванні сленгу останнього часу беруть участь основні лексеми кольору аналізованого спектра: синій, зелений, червоний, білий, жовтий, чорний, сірий, коричневий. Найменш вживаними, як і в останніх дослідженнях, є лексеми «помаранчевий», «пурпурний», «фіолетовий». За набором асоціативного ряду колірні лексеми «blue» і «grey» частково збігаються. Найбільше символіка кольору в психології, культурі, релігії та стандартній англійській мові відбивається в прикладах із лексемами «red», «green» та «black» (О. Мужікова); в нашому дослідженні кольору «червоний« і «синій» належать до обраних по частотності вживання. Основний перелік асоціацій, які знайшли відображення в дослідженні О. Мужикової, не збігається з даними словника «A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English».

Ключові слова: емотивна функція, лексеми кольору, сленг, емотивність, базові значення, асоціативний ряд, словник, дослідження.

Annotation

Kovalenko I. Peculiarities of the implementation of the emotive function in the slang of the English language (on the example of the dictionary “A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English”

The article is devoted to the study of the problems of the implementation of the emotive function of the language in English slang. The subject of the study is the lexical layer of color designations and associations associated with them. They need a closer look, as they are units, the value of which is also determined by cultural associations and the personal linguistic and cultural experience of native speakers. The specificity of the use of slang color words have been revealed, the specificity of slang implementation has been substantiated on the example of the dictionary “A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English”. The difference between the groups of associative color words in recent studies and the data obtained from the study of the dictionary “A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English” have been revealed. As a result of the study, it was found that among the implemented techniques, preference is given to the metaphorical and metonymic transfer methods that are most often used to create new slang units. Color in our study in most cases acts as an additional tool in the implementation of metaphors and metonyms. The features of the functioning of color words in recent slang are represented by the following characteristics: the main array of color words in the dictionary “A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English” refers to those traditionally used in English. All of them belong to the central group of color designations according to the classification of I.V. Makienko. The high frequency of using phraseological units and derived words is associated with the basic features of slang units. The colors in the dictionary implement the basic values. Color acts as an additional means for the implementation of metaphor and metonymy. The models for the implementation of metonymy in both studies are the same. In the formation of recent slang, the main color designations of the analyzed spectrum are involved: blue, green, red, white, yellow, black, gray, brown. The least used, as in recent studies, are the color words “orange”, “purple”, “violet”. By the set of associative series, the color words “blue” and “gray” partially coincide. Most of all, the symbolism of color words in psychology, culture, religion and standard English is reflected in examples with red, green, and black (O. Muzhikova); in our study, the colors “red” and “blue” are preferred by frequency of use. The main list of associations that are reflected in the study of O. Muzhikova does not coincide with the data in the dictionary “A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English”.

Key words: emotive function, color words, slang, emotiveness, base values, associative series, dictionary, research.

Постановка проблемы

Эмотивная функция языка и специфика ее проявления в текстах разной степени сложности выдвинулась в ряд самых сложных семасиологических проблем именно потому, что является важнейшим компонентом прагматики языка. Она наиболее ярко воплощает в себе его воздействующую функцию: словесные и несловесные эмоциональные реакции наиболее чутки к эмоциональным стимулам, в роли которых могут выступать и эмотивы - специальные средства всех этажей языка [1, с. 15]. Эмоции пронизывают язык, и какой бы проблемой ни занимался лингвист, можно с уверенностью сказать, что на каком-то этапе исследования он сталкивается с определенным аспектом проявления в языке эмотивной функции [1, с. 18]. Изучением эмотивности занимаются многие дисциплины, однако наиболее полное и подробное освещение эмотивность получила в рамках междисциплинарной науки - эмоциологии или лингвистики эмоций [2, с. 72]. Одной из основных задач исследователей эмотивного смысла текста является определение статуса, типа и особенностей функционирования эмотивных единиц в текстах разной жанровой принадлежности. Эмоциональная лексика и лексика, обозначающая эмоции, являлись и являются предметом пристального внимания ученых, изучающих проблемы системной лингвистики, а также исследователей, занимающихся вопросами когнитивной лингвистики и психолингвистики. К ним относятся, например, Ю.Д. Асперсян, А. Вежбицкая, А.О. Жолковский, Л.Н. Иорданская, Д.Н. Шмелев и другие. Объективная и представительная картина репрезентации эмоций в языке, учитывающая взаимодействие разнородных эмотивных элементов и отражающая специфику их использования в различных условиях общения, может быть получена при интеграции разноуровневых подходов к изучению языка эмоций в рамках единой концепции на уровне текста [1, с. 46]. Осознание того, что «язык имеет сердце» [3, с. 7], приводит к созданию новых работ, в которых изучается взаимодействие эмоций и языка.

Эмотивная лексика - в особенности метафоры и сравнения в текстах разного уровня сложности, включая художественный поэтический текст (далее - ХПТ), - не только представлены отдельными лексическими единицами, но охватывают целостный текст, создавая ментальный концепт.

Отдельной проблемой среди работ, посвященных эмотив- ной функции языка, является исследование цветообозначений. Цветообозначения в системе языка проявляют себя как сложные знаковые комплексы, обладающие прагматическим потенциалом, реализующимся в контексте [4, с. 25]. Они нуждаются в более пристальном рассмотрении, так как представляют собой единицы, значение которых обусловливается также и культурными ассоциациями, и личным языковым и культурным опытом носителей языка.

Лексика с эмотивной семантикой в статусе созначения - коннотативы, передающие эмоциональное отношение в ХТ (метафоры, сравнения, цветообозначения, фразеологизмы), чья эмотивная доля значения не равнозначна основному логико-предметному значению, - привлекает внимание исследователей языка не впервые. Объектом исследований последнего времени выступают, в частности, цветообозначения в сленге, а также образованные от них производные слова и фразеологические единицы, относящиеся к пласту субстандартной лексики английского языка, в совокупности репрезентирующие концепты цвета [5, с. 15]. Предметом исследования в лингвистике, посвященной исследованию цветообозначений в сленге, зачастую являются как структура, содержание и когнитивные признаки концептов [5, с. 8], так и лексический пласт цветообозначений и ассоциации, связанные с ними. Именно лексико-семантический аспект эмотивности исследуется очень активно и давно [1-3]. Это имеет свои основания: в содержательном аспекте лексический уровень является наиболее репрезентативным.

Анализ последних исследований и публикаций

Цветообозначения - пласт лексики, который рассматривался лингвистами с разных позиций. История цветообозначений подробно рассматривается Н.Б. Бахилиной [5, с. 7]. Т.В. Бочкарева [5, с. 7] занимается цветообозначениями древнеанглийского языка, выявляя значимость тех или иных цветообозначений для англосаксонской культуры. Наибольшей ценностью для лингвиста обладают ахроматические цвета, составляющие группы синонимов, необходимые для описания таких базовых понятий, как свет, блеск, яркость (обычно описывающие мир героический или мир богов) и темнота, тусклость и мутность (характерные для описания хаоса). Хроматические цвета обладают меньшей культурной значимостью [5, с. 8]. И.В. Макеенко [5, с. 8] выделяет «центральную» группу цветообозначений для русского и английского на основе общих критериев: наличия у цветообозначения независимо от значения других цветообозначений, свободной сочетаемости, стилистической нейтральности, вхождения в состав устойчивых сочетаний, высокой частотности употреблений и других. В группу в обоих языках вошли красный, желтый, синий, зеленый, белый, серый, черный и коричневый цвета [4, с. 9].

Отдельной задачей для исследователей цветообозначений выступает исследование концептов цвета в сленге. Они могут быть вербализованы в виде лексико-семантических вариантов цветообозначений, производных слов, фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты цветообозначения [5, с. 11].

Цветообозначения как очень древние единицы несут в себе культурную память языкового сообщества, обладают некой символикой в сознании носителя языка и способны вызывать определенные ассоциации, поэтому ассоциативные связи цветообозначений в сленге - тоже предмет пристального изучения междисциплинарных наук. Под термином «сленг» понимают особый слой общеупотребительной сниженной экспрессивной оценочной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения. Она характеризуется эмоциональной окраской, маркированостью и подвижными семантическими границами: лексическая единица либо полностью исчезает из языка, либо переходит на более высокую языковую ступень, т.е. в литературную норму языка [5, с. 15]. Главная черта сленга - экспрессивность - представляет собой отображение в содержании языковых единиц эмотивного отношения субъекта речи к элементам внешнего или внутреннего мира человека [5, с. 15].

В исследованиях последнего времени [5, с. 16] обнаруживается явное преобладание фразеологической репрезентации концептов. Лингвисты рассматривают семантическую деривацию, точнее - приемы метафорического и метонимического переноса как наиболее часто используемые приемы для создания новых единиц сленга. В примерах метафоризации и мето- нимизации в большинстве случаев наблюдается сочетаемость компонентов сложных слов и компонентов фразеологических единиц [5, с. 16].

На сегодняшний день в науке нет устоявшегося и общепринятого определения понятия «сленг»: причиной могут являться характерные для сленга экспрессивность и изменчивость. Единицы субстандартного языка [5, с. 16] заменяют в устной речи стандартную лексику, создавая определенный психологический или социологический эффект. Психологическая составляющая сленга - это, например, эмоциональное состояние, использование юмора или создание близости общения. Й. Амари считает, что большинство единиц сленга неживучие, из-за чего считается, что они находятся на периферии языка [5, с. 17]. При этом стоит отметить, что структура единиц сленга не так однородна, как структура единиц стандартной лексики. Сленгу часто присущи игра слов и творческий подход к словообразованию [5, с. 17].

Одним из современных исследователей, фундаментально занимающихся сленгом, является К. Эйбл, по мнению которой, сленг - это постоянно меняющаяся группа разговорных слов и фразеологических единиц (ФЕ), используемых для того, чтобы определить или подчеркнуть социальную принадлежность или близость с некой группой или некой модой, существующей в обществе [5, с. 18].

Наименования цвета в языке появляются не только посредством названия окружающих предметов («как кровь» - «кровавый», «как молоко» - «молочный»), но и путем заимствования (так, большое число терминов цвета в русский язык пришло из французского: «бордо», «солитеровый»), путем словообразования (появляются двусоставные слова, например, «небесно-голубой» в русском языке).

Цель статьи заключается в том, чтобы описать типичные особенности употребления цветообозначений в сленге в современных исследованиях и сопоставить их с данными «A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English» [6].

Изложение основного материала

В современных исследованиях последнего времени обнаруживается явное преобладание фразеологической репрезентации цветообозначений. Метафора является одним из наиболее распространенных способов пополнения лексического и фразеологического состава языка. В результате метафорического переноса у единицы stick - «палка» - в сленге образуются значения «сигарета с марихуаной», «карандаш» и другие (название объекта одного класса используется для описания объекта другого класса - метафорический перенос) [5, с. 7].

Подавляющее большинство экспрессивно окрашенных наименований создается при помощи метафоры. Одним из параметров экспрессивной функции является категория эмо- тивности, имеющая непосредственное отношение к метафорической природе номинативных единиц [5, с. 8].

Помимо словообразования, единицы сленга образуются в результате процесса фразообразования: в результате соединения двух слов получается фразеологическая единица - сочетание лексем, семантическое значение которых полностью либо частично переосмыслено. Цветообозначения в словаре «A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English» представлены синим, зеленым, черным, красным, желтым, белым, серым, коричневым цветами. Данные цвета являются центральными цветообозначениями, они совпадают с классификацией И.В. Макеенко.

Приведем примеры некоторых из них [6]:

Blue: Maltese beer; a mistake, a loss;

Blue bottle: a beadle, a policeman: a Ministry of Defence uniformed warden: since 1960 at latest.

Blue caps: Service police: from1930.

Green: Green - back: a dollar bill.

Green cart: that mythical vehicle in which people are conveyed to a lunatic asylum;

Have green fingers: to be a successful gardener; to succeed, as an amateur, with one's flowers and vegetables.

Green grocer job: a job that has been done badly.

Red: Red centre: the island - Am. coll.

Red eye: a flight that takes off late at night and arrives very early in the morning; its passengers emerging with eyes and from lack of sleep.

Red Ned: a cheap muscatel wine: Australia, esp. Sydney.

Have a red face: to be ashamed.

Red: a sovereign;

Black: Black - beetle: a priest: lower classes. 20 c.

Black marketer: an illegal bookmaker quoting his own prices.

Black show: an unfortunate business;

Black velvet: stout and champagne mixed;

Blacks: printers and journalists.

В формировании сленга последнего времени участвуют основные цветообозначения анализируемого спектра: синий, зеленый, красный, белый, желтый, черный, серый, коричневый. Как и в исследовании О. Мужиковой, обнаруживается явное преобладание фразеологической репрезентации лексических единиц. В словаре «A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English» [6] имеются как производные (Green-back: a dollar bill.), так и фразеологические единицы. Например: See through blue glasses: to see things from a wrong - generally depressed point of view. Green joke: a young inexperienced horse; Brown creatures: lower classes [6].

Среди реализуемых приемов предпочтение отдается приемам метафорического и метонимического переноса, которые наиболее часто используются для создания новых единиц сленга. Например: red cap: a military policeman [6]. Цвета «красный» и «синий» относятся к предпочитаемым по частотности употребления (по 10 раз). В группах полихром- ных холодных и полихромных теплых цветов наиболее проработаны концепты синего и красного цветов соответственно. Наименее употребительными при образовании сленга, как и в исследовании О. Мужиковой, являются цветообозначения «оранжевый», «пурпурный» и «фиолетовый» (по две единицы).

Цвет в нашем исследовании в большинстве случаев выступает как дополнительное средство при реализации метафоры и метонимии. Как и в исследовании О. Мужиковой, для метонимии в словаре «A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English» более всего характерны модели «часть тела - человек», «вещь - обладатель вещи» и «одежда - человек в одежде». Например: Blue caps: service police: from1930; Blue eye: a favourite of authority; Blue-shirt: an owner, a manager [6].

В исследовании О. Мужиковой [5, с. 27] имеется перечень ассоциаций, которые нашли отражение в сленге:

1. Blue: Небо, вода, мечта, беспокойство и депрессия, опасность и страх, вера (6 ассоциаций).

2. Black: Горе и пустота, темнота, Дьявол и зло, техника (4 ассоциации).

3. Red: Кровь, коммунизм и социализм, проституция, запрет, медицина, убийство и вина, огонь (7 ассоциаций).

4. White: Добро и честность нашли отражение (1 ассоциация).

5. Green: Природа и растительность, экология, молодость, буржуазия (4 ассоциации).

6. Yellow: Золото, зависть и ревность, болезнь, монголоидная раса, трусость, проституция (4 ассоциации).

7. Grey: Старость, скука, собранность и ум (серый деловой костюм (3 ассоциации).

По мнению О. Мужиковой, более всего символика цветов в психологии, культуре, религии и стандартном английском языке отражается в примерах с лексемами red, green и black.

В нашем исследовании ассоциации, которые нашли отражение в сленге, такие:

1. Синий - власть, слава. Например, blue eye: a favourite of authority. Blue-eyed boy: a pet, a favourite. Blue-eyes and golden ballocks: for one specially favoured: since late 1940s'.

2. Зеленый - деньги, мечта. Например, green-back: a dollar bill. Green cart: that mythical vehicle in which people are conveyed to a lunatic asylum.

3. Черный - власть, еда, бизнес (нелегальный или неуспешный). Например, black-beetle: a priest: lower classes.20 c. Black marketer: an illegal bookmaker quoting his own prices. Black show: an unfortunate business. Black velvet: stout and champagne mixed. Blacks: printers and journalists.

4. Красный - власть, еда, деньги. Например, red - red cap: a military policeman. Redders: Red wine. Since 1920. Red Ned: a cheap muscatel wine: Australia, esp. Sydney. Read-handed tea and bare - footed bread: Anglo-Irish milk in the tea and butter on bread being prohibited on the fast days.

5. Желтый - власть, еда (дешевая, невкусная). Например, the Yellow Legs: the Royal Canadian Mounted Police, since 1950. Yellow peril: any slab cake that yellowish and not notably eatable, is served in institutions or sold in canteens.

6. Белый - деньги, обслуживающий персонал. Например, white: a pound 5 note: low sporting; mid. 20 c. Silver; silver coins. It is also used to refer to platinum. White wings: a dinner table steward: ships' stewards.

7. Серый - власть, скука, обыкновенность. Например, grey: a middle-aged conventionally dressed person. Grey ballocks: applied to a sour-tempered a sober-sided man. Grey Funnel Line: the Royal Navy. Grey meanie: a parking policeman in Victoria: from colour of uniform.

8. Коричневый - деньги, тяжесть. Например, brownback: a 10-shilling currency note (1948-1970). Brown bag: hard work, with no social or sporting life.

По набору ассоциаций цветовые лексемы «blue» и «grey» в обоих исследованиях частично совпадают (синий - мечта в обоих вариантах; серый - скука - в обоих вариантах).

Выводы

Таким образом, особенности функционирования цветообозначений в сленге последнего времени можно свести к следующему.

1. Основной массив цветообозначений в словаре «A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English» относится к традиционно употребляемым в английском языке.

2. Все они относятся к центральной группе цветообозначений по классификации И.В. Макиенко.

3. Высокая частота использования фразеологических единиц и производных слов связана с базовыми особенностями единиц сленга.

4. Цветообозначения в словаре реализуют основные базовые значения.

5. Цвет выступает как дополнительное средство для реализации метафоры и метонимии.

6. Модели реализации метонимии в обоих исследованиях совпадают.

7. Наименее употребительными, как и в последних исследованиях, являются лексемы «оранжевый», «пурпурный», «фиолетовый».

8. По набору ассоциативного ряда цветовые лексемы «blue» и «grey» частично совпадают.

9. Более всего символика цветов в психологии, культуре, религии и стандартном английском языке отражается в примерах с лексемами red, green и black (О. Мужикова); в нашем исследовании цвета «красный» и «синий» относятся к предпочитаемым по частотности употребления (по 10 раз).

10. Основной перечень ассоциаций, которые нашли отражение в исследовании О. Мужиковой, не совпадает с данными словаря «A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English».

Литература

1. Филимонова О. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском языке. Учебное пособие. Санкт-Петербург: «Книжный дом», 2007. 2018 с.

2. Коваленко И.Н. Функционирование цветообозначений в художественном поэтическом тексте на английском и русском языках как реализация эмотивной составляющей языка (на материале стихотворений Т. Транстремера). Науковий вісник МГУ, серія: філологія. 2018. Випуск 35. С. 72-75.

3. Косицына И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук. Москва, 2004. 30 с.

4. Горн Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведче- ском аспекте: автореф. дис.... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2015. 28 с.

5. Мужикова О. Концепты цвета в картине мира английского сленга: дис.... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2016. 204 с.

6. A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English. Edited by Paul Beale. Routledge, London, 1992. 534 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Characteristic features of Slang. Feature Articles: Magical, Ritual, Language and Trench Slang of the Western front. Background of Cockney English. Slang Lexicographers. The Bloomsbury Dictionary Of Contemporary slang. Slang at the Millennium.

    курсовая работа [69,2 K], добавлен 21.01.2008

  • Defining the notion "slang"; origins, sources and diffusion. Spoken English and Slang. Tracing the origin and sources of slang. Singling out the classification, forms and characteristics of slang; аnalyzing the its use. The Cockney language and Polari.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 07.07.2015

  • Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.

    дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014

  • Сленг в современной лингвистике. Комплексное описание молодёжного сленга. Словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга. Образование новых слов в современном молодежном сленге. Анализ новых слов в русском и английском молодежном сленге.

    дипломная работа [115,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Defining the notion "slang". Analyzing the use of slang in movies, literature, songs and Internet. Interviewing native American speakers. Singling out the classification of slang, its forms and characteristics. Tracing the origin and sources of slang.

    курсовая работа [73,6 K], добавлен 23.07.2015

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • The general notions of abbreviation in english. The history of abbreviations as long as phonetic script existed. The fashionable use of abbreviation - a kind of society slang. The importance of the issue for those who want to brush up on your English.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 29.12.2014

  • Lexicography as a science. Dictionary: notion, functions, classification, components. The characteristics of Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Theory and practice of compiling of dictionaries. Dzhonsonovskiy Method of creation.

    реферат [41,3 K], добавлен 30.04.2009

  • Main ways of the creating slang expressions. Varieties of British slang: rhyming slang; back slang; polari. Slang as the main reason for the development of prescriptive language in an attempt to slow down the rate of change in spoken and written language.

    статья [8,3 K], добавлен 28.05.2009

  • Peculiarities of slang development and functioning in the historical prospective. Specific features of slang use, identify slang origin. Specify chat slang categories. Studies on the use of different types of jargon in the speech of the youth of today.

    дипломная работа [57,8 K], добавлен 13.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.