Доместикация англо-русских и русско-английских переводов классической литературы в 20-х гг. XX в.: компонентный анализ

Доместикация как феномен художественных переводов между Великобританией и Россией. Обоснование и выбор переводов Констанс Гарнетт и Владимира Набокова. Современные пути для исследования переводов с использованием различных методик анализа языковых единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 76,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Доместикация англо-русских и русско-английских переводов классической литературы в 20-х гг. XX в.: компонентный анализ

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки Перевод и переводоведение

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

перевод художественный доместикация набоков

Крючков Владислав Валерьевич

Научный руководитель

д-р философских наук,

кандидат филологических наук,

проф. Колыхалова О.А.

Москва 2020

Оглавление

Введение

Глава 1. Доместикация как феномен художественных переводов между Великобританией и Россией. Методология её исследования

Часть 1. Обоснование и выбор переводов Констанс Гарнетт и Владимира Набокова

1.1 Зарождение культуры перевода художественных произведений Великобритании и России

1.2 Анализ переводческой деятельности Констанс Гарнетт

1.3 Методы и подходы других переводчиков к английским переводам

1.4 Критические взгляды на переводы Констанс Гарнетт

1.5 Причины выбора для анализа «Ани в стране чудес» в переводе Набокова и «Записок из подполья» Гарнетт

1.6 Детальное исследование перевода Владимира Набокова

Часть 2. Современные пути для исследования переводов с использованием различных методик анализа языковых единиц

2.1 Хронология развития переводоведения как науки

2.2 Первые модели и теории перевода

2.3 Классификация исследования

2.4 Классификация реалий

2.5 Компонентный анализ

Глава 2. Анализ оригиналов и переводов повести «Записки из подполья» и сказки «Аня в стране чудес» с применением компонентного метода

Заключение

Список литературы

Введение

Данная работа посвящена художественному переводу классической литературы двух культур Великобритании и России. В этом исследовании основной фокус направлен на теоретическое и практическое изучение такого аспекта перевода, как реалии и слова, имеющие культурную ценность. Анализ проводится во временном отрезке 20-х годов XX века, когда были написаны и опубликованы рассматриваемые переводы, в то время как оригинальные произведения увидели свет в 60-е годы XIX века.

В современном обществе письменный перевод стал повседневной и разносторонней профессиональной деятельностью. Переводческая практика охватывает множество видов текстов, включая технические, рекламные, научные, научно-популярные, публицистические и художественные. Наше исследование ориентировано на последний тип из названных, так как в нем, по мнению многих специалистов в это области, существует наибольшее количество сложных и неоднозначных переводческих решений. Среди всех прочих переводческих трудностей, встречающихся в художественном переводе, анализ в этой работе концентрируется вокруг процесса доместикации текстов, основанных на иноязычной культуре, при котором каждый языковой уровень переводчиком максимально приближается или переделывается под родную культуру реципиента.

Актуальность работы состоит в том, что переводимость реалий под влиянием доместикации остается релевантной переводческой трудностью, и поэтому дальнейшие исследования в этой области не потеряют значения и в будущем. Упомянутые изменения в языке бесповоротно влияют на реалии, так как, в подавляющем большинстве случаев, не существует не только эквивалентов, но и близких аналогов в другом языке. С момента формирования англо-русских переводческих отношений, чье зарождение пришлось на период деятельности рассматриваемых переводчиков, доместикация превалирует до настоящего момента. По развитию хода работы нами будут представлены аргументы от обеих сторон, подтверждающие мотивацию переводческого сообщества одомашнивать тексты.

Основной целью исследования является анализ переводов художественных текстов из английской и русской классической литературы, которые были написаны и изданы в одинаковый исторический период. В частности, исследовательская работа направлена на поиск реалий, а также любых фраз, отражающих культурное наследие в этих произведениях.

Теоретической основой нашей работы являются уже проведённые ранее исследования, на которые мы можем опереться. Согласно одному из современных исследований, английские переводчики проявили большой интерес к русской литературе, однако руководствовались упрощением, генерализацией и приведением текстов к нейтральному стилю (Beasley R., 2011). Одновременно с этим русскоязычное переводческое сообщество столкнулось с проблемой перевода без языка-посредника, которыми до этого периода выступали другие европейские языки. По словам Д.Н Жаткина, это повлияло на потерю уникальности английской культуры в тексте, выраженной в реалиях [29].

К не менее важным относятся исследования О.А. Колыхаловой, А.Ю Кулдошиной [33] и М.В Жолудова [30], в чьих статьях основательно разобраны не только переводческие, но и политические взаимоотношения двух держав, а также расписана хронология переводов с указанием на авторов и особенности их переводческого стиля.

С технической стороны вопроса и передачи реалий на иностранный язык, можно упомянуть работы таких авторов как Е.А. Бурова с детальным анализом возможных переводческих стратегий для передачи реалий [21]; Е.В. Рябова, чья работа основана на анализе видоизменений реалий в художественных текстах на примере русских переводов [42]; Л.В. Моисенко, где подробно разбирается лингвокультурологическая проблема классификации реалий и, следовательно, соотнесение их в разных языках [37].

На основе наших заключений и открытого вопроса о доместикации реалий, мы задались несколькими вопросами о природе проблемы:

1. Сформировала ли доместикация традицию в переводческих отношениях Англии и России?

2. Каковы основные различия в значениях искаженных реалий в обоих языках?

3. Какие переводческие решения были найдены для замены иностранных реалий?

На основе данных вопросов нами была составлена гипотеза в двух пунктах:

1. Чтобы сохранить культурную принадлежность текста к определенной нации, реалии не должны заменяться предположительными синонимами из языка перевода или подвергаться другим трансформациям, связанным с изменением формы слова.

2. Чтобы передать культурную ценность реалий, перевод должен использовать нулевые трансформации (буквальный перевод) или методы транскрипции и транслитерации.

Основным материалом для исследования послужили реалии двух произведений: перевод Констанс Гарнетт «Записки из подполья» Фёдора Михайловича Достоевского и перевод Владимира Набокова «Алиса в стране чудес» за авторством Льюиса Кэрролла, каждая из которых состоит из 140 страниц. В дополнении к первичным данным, в работе использовались аналогичные выборки реалий других исследователей, к примеру, С. Гарциано, которая анализировала анахронизмы в переводах Набокова [23], и М.Б. Феклин, который написал конструктивный критический обзор на работу Констанс Гарнетт [46].

Методология исследования включала в себя вышеупомянутый анализ первичных и вторичных данных для формирования списков реалий. Для четкого разграничения и классификации найденных элементов языка мы воспользовались обширными исследованиями на эту тематику, такими как таблицы для передачи имен собственных Д.И. Ермоловича [28]; классификация реалий по В.С. Виноградову и словарем архаичных слов и выражений за авторством J.O. Halliwell-Phillipps [9]. Аналитической стороне работы также был полезен компонентный анализ, применяемый точечно для обоснования предложенных альтернатив для перевода. Работы в этой тематика относят к именам Н.А. Стадульской и А.А. Гируцкого.

Задачи исследования для работы сформированы на основе возможностей, которые дает этому исследованию предложенная методология и теоретический базис:

1. Составление списка достаточного количества семантически искаженных культурных реалий на отрезок текста в переводческой работе обеих стран для практического доказательства некорректности применения доместикации в таком масштабе.

2. С помощью анализа установление того, что именно было потеряно в каждой реалии при передаче на иностранный язык.

3. Предложение своих вариантов перевода этих реалий, чтобы частично или полностью восстановить изначальный культурный посыл.

Структура работы будет поэтапной. В первой, теоретической главе мы опишем исторический период, в контексте которого происходит формирование переводческих отношений между Англией и Россией в сфере художественного перевода. Затем мы рассмотрим и проанализируем работы двух известных переводчиков. Перейдя к научной стороне вопроса, представим вниманию, как изменялась концепция перевода, а также опишем тот тип анализа, который применяется в исследовании. Во второй, практической главе мы представим разносторонний подход к каждой реалии, разберем неточность в их переводе и представим другое переводческое решение. В заключительной части мы надеемся подтвердить нашу гипотезу по каждому пункту и, благодаря результатам исследования, указать на существенные проблемы, возникающие при доместикации литературы.

Глава 1. Доместикация как феномен художественных переводов между Великобританией и Россией. Методология её исследования

Часть 1. Обоснование и выбор переводов Констанс Гарнетт и Владимира Набокова

1.1 Зарождение культуры перевода художественных произведений Великобритании и России

Начало развития переводческой деятельности в области литературы двух великих мировых империй Великобритании и России приходится на начало XIX века, которые до этого времени не имели устойчивых отношений в сфере литературного перевода. Многими исследователями этого периода констатируется образовавшаяся культурная пропасть между двумя странами [30].

В своем стремлении достичь европейского развития Россия все больше внимания обращала на Францию, Германию и другие страны. В данном случае речь идет о модных идеологических, архитектурных, промышленных, управленческих и других значимых мировых тенденциях. Тем не менее, иностранная литература проникала в русскую среду вместе с перечисленными областями влияния, более того, и английские произведения в то время становились известны в России благодаря французским переводчикам, работы которых переводились с английского на французский и читались у нас в стране. Например, романы Вальтера Скотта стали известны в Российской империи только благодаря вовлеченности во французскую литературу и, соответственно, во французские переводы. Так, О.Г. Аносова пишет: «Понятно, что непосредственные литературные контакты России с Англией были в то время редки, поэтому первые переводы из произведений В. Скотта или появлялись на французском языке, или были сделаны с переводов на европейские языки из европейских периодических изданий» [16].

В Великобритании ситуация была несколько иной, так как из-за сильных культурных различий и сложившихся обособленных традиций этой страны иностранная, в том числе русская литература, принималась основной массой читателей холодно, без особой заинтересованности. По словам О.А. Колыхаловой «межгосударственные, политические или религиозно-идеологические конфликты, часто возникающие между разными странами, ведут к сложностям в культурном обмене и, как следствие, к снижению количества переводов. Общение между представителями разных стран часто осложняется из-за несхожих наборов ценностей и норм каждой культуры» [33]. То есть для начала переводческих взаимоотношений требовался толчок со стороны культурной прослойки общества, который должен был обратить внимание на самобытность другой страны и найти в ней сферы, достойные для изучения.

Переломный момент наступил с завершением Отечественной войны 1812 года и последовавшей военной кампанией против гегемонии Наполеона, когда многие русские встретились с англичанами на территории освобожденной Европы. На фоне улучшающихся отношений стран-победительниц высшее общество обеих наций перенимало друг у друга новые политические и социальные нормы. Но больше всего нас интересует появившийся интерес к художественной литературе, как русской, так и английской.

Тем не менее, до конца XIX века существовало очень мало переводов классики, выполненных без языков-посредников. Если упоминать проблему отечественного перевода, то в ней фигурировали французские переводчики в качестве посредников. В Великобритании, в свою очередь, сразу появилась другая сложность, на которой будет сконцентрирована основная часть данной работы. Речь идет о желании первых английских, а затем и русских переводчиков передать наиболее понятно для своих читателей смысловую часть оригинала, заложенную автором. С точки зрения адекватности перевода и доходчивости смысла слов такой подход достигал поставленной цели, но из-за отказа вдаваться в культурную составляющую пострадал важный аспект перевода - передача реалий и культурных контекстов оригинального произведения. Подобный культурный барьер Т.Г. Грушевицкая описывает, как этноцентризм, понимая под ним психологическую установку воспринимать и оценивать другие культуры и поведение их представителей через призму своей культуры [26].

В современной теории перевода эта метаморфоза называется доместикацией или одомашниванием текста оригинала. Под влиянием этноцентризма, чтобы не вызывать непонимания или диссонанса с окружающими его понятными читателю выражениями, образовалась переводческая стратегия, направленная на упрощение реалий до нейтральных слов или терминов общей лексики. Так В.В. Сдобниковым проводится параллель между современной локализацией и описываемой нами доместикацией: «Получается, что это своего рода способ «шлифовки» результирующего текста, необходимой для «приспособления» текста к принимающей культуре. Соответственно, и локализация обретает право на особый статус: «Локализация часто рассматривается как "перевод высокого уровня"» [43]. Многогранность, величина произведений и разные авторские стили вкупе со сложными для усвоения русским и английским языками не делают рассматриваемую классику литературы проще, оправдывая уклон в нейтральный фон лексики, но не решая проблему. А.А. Гергерт - исследователем области перевода реалий - даётся такая трактовка неразрывной связи реалий и культуры: «Реалия предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии -- это «предметы материальной культуры» [6]. В современной переводческой практике нет однозначной стратегии для перевода реалий, поэтому данный вопрос к проблеме их переноса на иностранный язык стоит рассматривать с процесса формирования описанных выше международных отношений в сфере художественного перевода.

1.2 Анализ переводческой деятельности Констанс Гарнетт

Для более детального понимания интереса, проявленного к русско-английской литературе, необходимо отметить наиболее известных первопроходцев в этой сфере перевода и их переводческие стратегии. Как заметил Н. Красавченко, цитируя Фридриха Шлейермахера: «Можно привести текст к читателю, а можно - читателя к тексту» [34].

Обращаемся к временному параметру создания рассматриваемых переводов. Брать на рассмотрение тексты более ранних лет не представляется возможным из-за ограничения нами самими временных рамок. Для вариантов переводов и для переводчиков поздних периодов сложно выявить происхождение их переводческих стратегий и методов. Были ли унаследованы они от первых в этой области переводов или сформировались по собственной инициативе?

Одной из первых переводчиц, способствовавших популяризации русской переводной классики на территории Великобритании, стала Констанс Гарнетт (1861-1946). М.Б. Феклин отмечает её особое рвение в отношении России: «Отношение Констанс Гарнетт к русским людям и русскому национальному характеру, даже к своему кумиру Сергею Степняку (настоящее имя Сергей Михайлович Кравчинский, 1851-1895) было окрашено противоречивостью. В этом отношении сочетались уважение к порядочности, гордости и мужеству с представлением о том, что конечном итоге все русские отличаются капризностью и непредсказуемостью поведения» [46]. Из-под её переводческого пера свет увидели англизированные версии Толстого, Достоевского, Гоголя и многих других отечественных авторов. И далее нами будет рассматриваться один из ее переводов как пример потери культурной составляющей через замену реалий на английские синонимы, кажущиеся верными. Именно поэтому её переводы здесь дополнены словом англизированные, так как этот термин обозначает уже упомянутую доместикацию в английской среде.

В исторических данных и биографии, написанной ее внуком Ричардом Гарнеттом, хорошо отражены методы, цели и стиль речи, которыми переводчица руководствовалась при передаче текстов на английский язык. С его слов: «Обычно она читала русский текст, отмечая и отыскивая в словаре незнакомые слова и выражения и подписывая их по-английски между строк. Потом садилась и довольно быстро писала текст по-английски». (Garnett, 1991). В переводческой стратегии не было никакой хитрости, так как Гарнетт именно что старалась приблизить русскую литературу к английскому читателю, и это отразилось на выборе метода в пользу исключения многих непонятных выражений и опущения сложных синтаксических конструкций, которыми изобиловала русская классическая литература.

Относительно стиля речи, современники её переводов и даже исследователи из настоящего времени отмечали, что со стороны построения предложений Гарнетт смогла передать смысл многоуровневых конструкций, которые составлял, например, Достоевский. Таким образом, пишет М.Б. Феклин: «Позиция переводчицы Констанс Гарнетт в целом отличалась смелостью выражения собственной точки зрения и уважением к мнению других одновременно» [46]. Упомянутого классика считается сложным читать даже для его соотечественников, поэтому выбор перевода Констанс Гарнетт как примера для анализа видится нам обоснованным, так как основной акцент делается на другой аспект перевода. Дополнительными обоснованием еще является оценка качества работ переводчиков, пробовавших передать русскую классику одновременно с Гарнетт или по её стопам.

Говоря о других переводах, в пример можно привести супружескую пару Эйлмера и Луизы Мод. Сложно назвать их труд переводом классики в общем, но в частности, они проделали значительную работу по представлению Толстого английскому читателю. Занимаясь биографией и переводами русского писателя, супруги Мод находились в непосредственном контакте с Толстым, и все переводные тексты были одобрены автором. Однако, по общей оценке, Гарнетт удавалось достичь в тех же переводах Льва Николаевича Толстого большей деликатности и тонкости передачи смысла во всех аспектах речи. Известный исследователь в этой области Генри Гиффорд писал, что «у Констанс Гарнетт тонкий подход. В ее переводе есть деликатность, чего Моды, несмотря на все их усердие и здравый смысл, редко достигают» (Gifford, 1978).

1.3 Методы и подходы других переводчиков к английским переводам

Несмотря на некоторое отступление от рассматриваемого периода, стоит упомянуть еще одну пару американских переводчиков конца XX века, которые представляли противоположный по своей цели перевод русской классики на английский язык. Речь идет о Ричарде Певире и Ларисе Волохонской, для удобства наименования которых будет использоваться устоявшееся сокращение П/В.

Настолько длинный разрыв по времени в появлении иного взгляда на перевод русской классики объясняется тем, что в переводческой практике между двумя странами появилось новое веяние в сторону наиболее полной передачи исходного текста на другой язык. Изменения в переводах касались синтаксиса и лексики и выражались в «отстранении» от английского стиля и передаче русского стиля с минимальными трансформациями.

Переводы П/В вызвали в начале волну хвалебных отзывов. По этому поводу Красавченко пишет: «Переводы Толстого также хвалили как «абсолютно верные языку» писателя» [34]. Однако это мнение не продержалось долго после более вдумчивой переоценки важных составляющих адекватного смысла текста. И если обратиться к основной задаче этой работы, то упомянутая новая концепция литературного перевода на первый взгляд лучше подходит для правильного примера передачи реалий, как минимум на английский язык. Тем не менее, нами ранее было указано, что переводы Гарнетт всеобще считаются самыми адекватными. Отходя немного в сторону от художественной составляющей, данное мнение формируется из-за того, что повседневная, научная и любая другая речь на разных языках будет составлена кардинально по-разному.

В методах Констанс Гарнетт прослеживалось в общей своей массе одно единственное послабление в пользу доходчивости смыслов слов для английского читателя, тогда как Ричард Певир и Лариса Волохонская в своих работах главный акцент сделали на сохранении структуры и стиля оригинала. Но в тоже время это не позволило им в достаточной мере передать узнаваемые для читателя остальные аспекты языка. По словам одного из критиков этого переводческого подхода К. Аполлонио: «Они превращают ничем не примечательные русские словосочетания в неуклюжие фразы на английском и отстраняют то, что на самом деле соответствует нормам русского литературного языка» [17].

Подытоживая сказанное о первопроходцах в этой области, нам целесообразнее всего обратиться к трудам Гарнетт с английской стороны. Тем не менее, нельзя не упомянуть критику в адрес используемых переводчицей методов. Мнения разделились на диаметрально противоположные, и стоит упомянуть аргументы обеих сторон. Так, например, самими англичанами и английскими русистами переводы Гарнетт были встречены тепло, несмотря на обозначенные огрехи в передаче реалий и других нераспознанных выражений. По словам одного из исследователей данной области Доналда Рейфилда «элементарные промахи» не омрачают общей картины огромного труда, сделанного Гарнетт для передачи русской классики на свой язык (Rayfield, 2018). Но если соотечественниками переводчицы опущениям культурной составляющей предписывался вынужденный характер, то русскими писателями и переводчиками такие изменения были восприняты довольно холодно. Особенно интересно изучить критику русскоязычных писателей-переводчиков, попавших в англоязычную среду, которые интересовались как своим полем деятельности, так и работой своих иностранных коллег.

1.4 Критические взгляды на переводы Констанс Гарнетт

Здесь мы наконец обратимся ко второму важному для данной работы автору, чей перевод мы будем в дальнейшем анализировать в сравнении с переводом Констанс Гарнетт, однако в данный момент нам потребуется негативные замечания писателя, оставленные им при прочтении переводов русской классики. Таким образом, в исследование вводится Владимир Владимирович Набоков. Но прежде чем переходить к его вкладу в популяризацию английской литературы в русскоязычном обществе, надо еще раз вернуться к критическому отношению к трудам английской переводчицы.

Несколько главных претензий Набокова к переводам Гарнетт можно обозначить как сухость изложения и преобразование русской стилистики в английском тексте, в котором Констанс Гарнетт, как было уже ранее упомянуто, постаралась сильнее всего приблизиться к нормам английского языка. По словам русско-английского писателя «от стиля Гоголя, конечно, ничего не осталось. Английский язык сух, бесцветен и невыносимо благопристоен» [39]. На этом фоне вновь возникает дилемма о выборе между тем, кого ставить в приоритет, читателя или оригинал, приближать ли реципиента к тексту, оставляя почти все нетронутым, или вносить кардинальные изменения для понятности.

Задокументировано еще одно негативное высказывание о несостоятельности таких переводов: «Лишенная всякого дара слова, Гарнетт перевела «Ревизора» хотя бы более или менее тщательно, и эта работа раздражает меньше, чем некоторые чудовищные переложения «Шинели» и «Мертвых душ» [39]. Можно предположить, что точка зрения Владимира Набокова основана на альтернативном взгляде на передачу русской классики на английский язык и существуют более подходящие языковые конструкции для слишком «сухих» формулировок Гарнетт, но одновременно с этим нами упоминался дуэт переводчиков под сокращением П/В и пара переводчиков Мод. Говоря о первой паре переводчиков, которые, вероятно, и были вдохновлены мнениями, близкими к Набокову, общепризнанного доверия их переводы не снискали, так как имели серьезный недостаток на стилистическом уровне. Сравнительно прилежные, нейтральные и последовательные переводы под руководством Л.Н Толстого второй пары переводчиков также не смогли превзойти работу Констанс Гарнетт по популярности и, что на много важнее в нашем случае, по языковому уровню.

Исходя из вышеперечисленного, по нашему предположению, основная критика направлена на сформировавшийся и узнаваемый стиль Гарнетт, которым она пользовалась для передачи текстов на английский язык. Как это происходит у известных переводчиков, их переводы легко узнаваемы, что создает новую трудность, которая, правда, имеет отличный от поставленной нами проблемы характер и подлежит разбору в ином исследовании. Обозначенная трудность характеризуется не недостатком знаний о языке или слабом исполнении какого-либо из компонентов перевода, а невозможностью переводчика работать иначе. На таком основании вся критика в адрес переводов Констанс Гарнетт вполне обоснована. Но она не осложняет данное исследование, а еще больше конкретизирует особенности работ английской переводчицы, в том числе в одомашнивании реалий русской культуры.

Еще одним отечественным писателем Иосифом Бродским уже во второй половине XX века было подмечено, что для английского читателя не существовало уникальных текстов Толстого или Достоевского как таковых, но существовали переводы Констанс Гарнетт и ее стиль, из-за которого для реципиентов было сложно отличить одного автора от другого (Alameddine, 2013). К данному замечанию мы будем возвращаться не раз по продвижению исследовательской работы, потому что оно в крайней степени характеризует как второй объект для нашего переводческого анализа, так и одно из предположений возникновения общепринятой традиции к доместикации литературы на свой язык.

1.5 Причины выбора для анализа «Ани в стране чудес» в переводе Набокова и «Записок из подполья» Гарнетт

Задержавшись на различных подходах и аспектах англоязычного перевода, теперь необходимо осветить происходящее на поприще художественного перевода в России и в русскоязычном сообществе. Касаясь других направлений, а также более распространенных на тот момент в России французского и немецкого языков, перевод английской литературы без языков-посредников, основанный на хорошем знании языка, был не частым явлением.

Здесь следует упомянуть те произведения и их переводы, которые берутся для анализа в данной работе, так как в контексте русских переводов дата их создания и вариативность изданий на русском языке играет большую роль, нежели с английской стороны вопроса. Нами были взяты повесть «Записки из подполья» Федора Михайловича Достоевского, изданная в 1864 году, и сказка «Алиса в стране Чудес» Льюиса Кэрролла, напечатанная по разным данным в 1864-1865 годах. Многими исследователями этих переводов классики отмечалось важность именно этих писателей и переводчиков в своё время, как, например, написано у О.А. Колыхаловой и А.Ю. Кулдошиной: «Однако, имя Констанс Гарнетт является здесь поворотным… Именно её переводы вызвали усиление интереса к русской прозе и к Достоевскому в частности» [33].

Между этими двумя произведениями имеются жанровые расхождения, но в данном случае мы не опираемся на авторский посыл при создании такой литературы, а склоняемся больше к работе переводчиков. К тому же, «Алиса в стране чудес» считается многогранной книгой и имеет богатый лексикон, что хорошо соответствует «Запискам из подполья», где большое количество сугубо русских понятий внедрены в непростой авторский стиль. Подтверждается это словами И.В. Чарычанской в её исследовании об этом произведении: «Эта книга, имеющая значительную философскую, политическую и этическую подоплеку, требует от переводчика высокого художественного мастерства» [47].

Затрагивая же непосредственно тему переводов, даты создания также не сильно различаются и записаны как 1918 и 1923 для русской и для английской стороны соответственно. В этом ключе нельзя говорить, что версия Набокова была одной из первых или что она является такой же общепризнанной и закрепившейся, как было с работой Констанс Гарнетт. Рассматриваемый нами перевод вышел спустя 40 лет после первого, официально напечатанного в России. Но что же такого особенного в трактовке Владимира Набокова, отличавшейся от всех других переводов? В других случаях этот текст может подходить под категорию адаптации, так как переводчиком изначально задумывался такой стратегический подход для доходчивости иностранной сказки до русскоязычного представления о мире. Другие варианты переводов в большинстве своем не уходят далеко от этой концепции, но не имеют централизованного стремления к наиболее полной подмене понятий с английской среды на русскую. Например, Е.В. Рябова относит себя к тем, кто превозносит адаптацию и перевод Набокова в частности, опираясь на такие аргументы, что «Можно сказать, что он переложил сказку с культуры на культуру, полностью адаптировав ее для русскоязычного читателя, заменив множество неизвестных нам реалий, поговорок и стишков на более знакомые» [42]. Это одна из причин, по которым «Аня в стране чудес» была выбрана для подтверждения гипотезы о формировании традиции к доместикации литературной классики.

Среди других аргументов в пользу нашего выбора присутствуют неординарные языковые знания Владимира Набокова и его билингвистические способности в отношении к русскому и английскому языкам. Исследователем переводческого стиля писателя J. Grayson описывается весь подход Набокова к творчеству: “ Nabokov's complex multi-lingual, multi-cultural writings offer ever-new delights and present new challenges to their readers” (Grayson, 2002). Можно подозревать, что это смягчило конфликт культур, и для Набокова было проще переносить Алису на свой первый язык. Баланс между более точным попаданием из английской в русскую культуру мог достигаться по словам М.Р Напцок образным мышлением Набокова, который «думает не на языке, а образами» [40]. Неизвестно, является ли эта адаптация единственно верной в понимании переводчика в плане языковых норм, но, тем не менее, представленный к рассмотрению текст видится как адекватное переложение сказки из одной культуры в другую.

Если вновь обратиться к мотивации Констанс Гарнетт, то мы увидим сформировавшийся авторский стиль переводчика, но выстроенный на стремлении упростить большое количество произведений русской классики, чтобы популяризовать и привлечь аудиторию к новой литературной культуре. В случае с переводом Набокова имеется отделенный от других работ переводчика-писателя переводной текст, который целенаправленно был изменен, чтобы показать адекватную адаптацию на русский язык. Можно предположить, что Набоков руководствовался своим принципом, изложенным в статье “The Art of Translation” от 1941 года: «Переводчик должен быть столь же талантлив, как и выбранный им автор или быть с ним одной природы» [39]. Очевидно, что главной целью был сам перевод и предоставление русскому читателю новой книги, но, учитывая отсутствие новизны и общую узнаваемость «Алисы в стране чудес», благодаря двум предыдущим хорошо оцененным переводам, Набоков имел большую свободу действий, а значит, уклон в доместикацию был добровольным и приветствовался, о чем говорит похожая направленность предыдущих русских переводов этой книги. Очевидно, самим переводчиком подмечалось неблагозвучность некоторых элементов такого перевода, по словам Ю. Трубихиной: “Perhaps Nabokov was aware of the inherent implausibility of a young English girl knowing by heart some lines of Pushkin” (Trubikhina, 2018).

1.6 Детальное исследование перевода Владимира Набокова

Прежде чем оценить критику и оценочные суждения, касающиеся русского перевода Льюиса Кэрролла, нам кажется значимым сослаться на то, что Констанс Гарнетт и Владимир Набоков были знакомы, как переводчики, не непосредственно. Мы уже упоминали, что одним из главных критиков английской переводчицы выступил как раз Набоков, и в своей аргументации, прежде всего, он ссылался на сухой английский стиль, которым переводчица обезличила и смешала воедино авторов, за перевод которых она бралась.

По своей сути, Гарнетт и Набоков пришли к схожим результатам, руководствуясь достаточно разными причинами, их мотивации конфликтуют с друг другом. Мы не говорим о двойных стандартах, также, как и не называем такой перевод опороченным желанием превознести свой родной язык, передать им литературное произведение так, как автор не смог сделать на языке оригинала. В случае с английскими переводами выбор делался из маленького спектра возможностей и все реалии или просто непонятные слова приходилось делать более нейтральными. Со стороны русскоязычного перевода Набоковым было принято решение о том, что в русском языке, в его лексике и культурном наследии хватит замен или может даже эквивалентов, чтобы адаптировать исконно английскую сказку с национальными подтекстами на русский манер, буквально переделать контексты. На основе вышеперечисленного мы можем обратиться к критике переводов Набокова и «Алисы в стране чудес» в частности, чтобы найти в ней схожие элементы, которые мы видели у Констанс Гарнетт.

Приступая к анализу критических рецензий на переводческую деятельность Набокова, следует обозначить несколько областей, которые она затрагивает и которые, по исчерпанию обращенных к ним вопросов, могут быть выделены из нашего поля рассмотрения. Таковыми являются буквализм, искажение авторского посыла и проблема анахронизмов [40]. Вероятно, существуют другие работы, в которых освещаются иные, кроме как указанные нами, переводческие трудности в работах Набокова, но конкретно эти три перечисленные темы будут отвечать на вопросы этой исследовательской работы.

В первую очередь разберём буквальный или так называемый подстрочный перевод, с которым у Набокова в лице переводчика была сложная история взаимоотношений. Основной конфликтной зоной были переводы с русского на английский многих русских писателей, а через самый большой труд - перевод «Евгения Онегина» - переводчиком были сформулированы и позже записаны «Заметки переводчика» в трех частях. В них выражается основная идея буквального перевода художественной литературы, которую Набоков признавал вынужденной мерой для наиболее адекватной передачи всех замыслов оригинала. Такую работу можно назвать самокритикой, так как к этому выводу вел путь собственных ошибок и попыток передать текст иносказательно для большей красоты слога и «гладкости» речи [39]. Однако, названный Набоковым громоздкий подстрочный перевод является единственной возможностью не исказить стилистику оригинала, что говорит об отсутствии в других языках эквивалентов речевых оборотов и реалий, а авторские стили не передаются похожими у других писателей этого жанра. Эти аргументы можно подкрепить словами Е.В. Рябовой, которая ссылается на О. Варшавера - одного из исследователей периода творчества Набокова: «В своих произведениях, отмечает О. Варшавер, писатель демонстрирует виртуозное владение родным языком, в то время как в «Ане…» он оказался в плену английской фразы, ее структуры. Многие конструкции -- просто калька с английского» [42].

Вывод по всей критической оценке переводческой деятельности Набокова будет сделан после рассмотрения всех трех указанных проявлений, но уже на этом этапе видно противоречие его концепции для перевода художественных текстов. В разобранном материале и в дальнейшем будет прослеживаться совершенно различные мнения по поводу переводов отечественной литературы и переводов на русский язык.

Следующим пунктом нами рассматривается несколько сторонний от практической стороны исследования подход, однако, он очень значителен для ответа на предвосхищающий всю работу вопрос о формировании в переводческом мировом сообществе некой традиции, из-за которой реалии искажаются в пользу языка переводчика. Как было подмечено достаточным количеством исследователей этой области, Набоков, как и другие переводчики «Алисы в стране чудес», изменял по своему усмотрению каждый языковой уровень. Он исходил из аргументов, что коммуникативное намерение всего произведения в целом на самом деле другое, нежели чем у Льюиса Кэрролла. Об этом пишет И.В. Чарычанская: «Мы считаем, что данные несоответствия являются непосредственным свидетельством наличия у переводчика коммуникативного намерения, отличного от авторского» [47].

Это совсем не значит, что переводчик, являясь по одному из определений тоже автором, создавая тем самым новое произведение, посчитал свое видение более правильным. Имеется в виду, что замена языковых элементов внутри текста ведет к искажению цельного смыслового посыла, так как подобные произведения раскрываются в деталях, то есть в реалиях, эпитетах, метафорах и других всевозможных проявлениях уникальности языка. «Несоответствия появляются с самых первых слов, Caterpillar в английском тексте является существом мужского рода, а в переводах - женского» [47]. Мы наблюдаем как с русскоязычной, так и с англоязычной стороны одинаковые установки на перевод с изменением коммуникативной задачи. Это одна из базисных основ для вынесения подтверждающего вердикта по поводу существующих традиции.

Наконец, в исследование вводится третий обозначенный пункт критики набоковского перевода, который в равной степени также относится и к трудам Констанс Гарнетт, и к основному объекту изучения. Речь пойдет про культурологические анахронизмы - реалии, термины или слова из языка переводчика, которыми были заменены их неверно определенные эквиваленты. С. Гарциано даёт вот такое определение анахронизмов: «Внесение в исторический период несвойственных ему черт» [23]. В данном случае надо сразу пояснить, что ошибочность определения каких-либо реалий другим эквивалентом в различных языках возникает постоянно, так как, по мнению многих лингвистов-культурологов, не существует таких эквивалентов, которые одинаково передадут самобытность, стоящую за такими словами.

Мы будем разделять возникновение анахронизмов на две группы в результате транспозиционного метода, как это происходило в переводах Набокова, и в результате прохождения пути наименьшего сопротивления, как это зафиксировано в переводах Гарнетт. Анахронизмы возникают в процессе такой переводческой стратегии и часто закрепляются в языке или, как минимум, в приемах переводчиков, которые привыкают использовать мнимый эквивалент. Адекватность использования или зачастую создания анахронизмов оправдывается адаптацией, когда переводчиком принимается решение создать не каноничный перевод, а текст на основе оригинала с полной доместикацией.

В дополнении, анахронизмами будут являться не только сами подмененные реалии, но и слова нейтральной лексики, а также просто обиходные выражения, которые составляют часть реалии. Выявленное число анахронизмов в отдельно взятом текстовом отрезке будет наглядным доказательством того, что оригинал по сравнению с переводом потерял ощутимую долю своей уникальности и перестал относиться всецело к культуре, определённой его автором. Следуя такой трактовке о пагубном влиянии адаптаций на оригинальные тексты, можно будет предположить, что предложенные варианты на замену реалий в одном случае могут возникнуть в другом переводе совершенно другого автора, который мог использовать другую реалию, но чей смысл был приравнен к мнимому эквиваленту и к другой реалии в целом. Подобный подход недопустим, так как уже будут нарушаться семантические связи между словами, и не только между разными языками, но и внутри одного языкового поля. Как нами было уже сказано, мы будем считать переводческую стратегию Констанс Гарнетт также транспозиционной, базирующуюся на другом основании, но выдающую ожидаемо похожий результат.

При подведении итога можно наблюдать, что критика и собственный анализ Набокова своих переводов оказывает большое влияние на все поле исследования. Разбор набоковских переводческих решений настолько объемен и открывает новые стороны в области лингвистики и стратегий перевода, что распространяется и на английскую сторону вопроса. Набоков работал в обоих направлениях, переводя и на русский, и на английский, поэтому сделанные нами наблюдения, а также заметки других исследователей хорошо резонируют и дополняют выводы на основе переводов Гарнетт. Для развития исследования еще понадобится рассмотреть научную сторону проблемы, в том числе методы отбора и анализа текста на предмет реалий, современные тенденции в переводческой практике и, наконец, каким образом закрепить полученные данные в формате, подходящим для дальнейшего использования.

Часть 2. Современные пути для исследования переводов с использованием различных методик анализа языковых единиц

2.1 Хронология развития переводоведения как науки

Для научного обоснования всех сделанных предположений и развития гипотезы нашему исследованию нужен научный базис, отвечающий за основные понятия, которыми мы оперируем. Прежде всего, это не только углубленные знания и терминологические формулировки по заданной теме, а термины общей и базовой лексики для сферы перевода и для междисциплинарной области смежных наук. История переводоведения как официальной науки началось на рубеже XIX-XX веков, что совпадает с периодом деятельности как писателей, так и переводчиков, чье творчество является объектом нашего исследования. Можно выделить четыре основных момента в развитии теории перевода, отмеченных М.Б. Грольманом в его работе «История развития переводоведения как науки» [25].

1. На начальном этапе первыми теоретиками перевода были сами переводчики, обобщавшие свой собственный опыт. В их переводах, которые они считали образцовыми, четко прослеживалось стремление к копированию оригинала, но часто приводившее к неясности перевода. В дальнейшем это способствовало развитию теоретического обоснования прав переводчика по отношению к оригиналу.

2. Затем, к концу XIX в. прослеживается начало формулирования некоторой «нормативной теории перевода», в которой делались попытки изложить ряд требований, которым должен отвечать «хороший» переводчик или перевод.

3. А уже в середине XX в. данная проблематика, связанная с переводами, привлекла внимание языковедов, разработавших основы научной теории перевода. Вклад языковедов к переводческой систематизации достаточно четко выразил В. Гумбольт, взгляды которого позднее вылились в «теорию непереводимости».

4. К середине XX столетия языковеды вынуждены были коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности. Они приступили к ее систематическому и детальному изучению.

Одним из первых, но значимых рывков в создании полноценной теории перевода был сделан в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они выработали лингвистическую теорию перевода, которая получила название теории регулярных соответствий. Досконального осознания перевода как трансдисциплинарного видения на тот момент еще не было, и внимание исследователей уже в полной мере стремилось к сосредоточению на его языковом аспекте. Поэтому значение «теории регулярных соответствий» оценено как важнейшее достижение в создании и определении основных механизмов перевода, основанных на взаимодействии логических понятий. Под ними понимаются основные современные переводческие трансформации генерализации и конкретизации наряду с метонимическими и антонимическими заменами.

В заслуги теории речевых соответствий можно включить фундаментальное для всех стратегий понятие переводческого соответствия, через призму которого пропускаются все модели перевода для обретения смысла. Таким образом, призмой в трансформационной модели являются глубинные ядерные структуры. Через семантические компоненты сопоставляются языки в семантической модели. А конкретная предметная ситуация используется в ситуативной модели. Новые переводческие теории развивались и сменяли одна другую, так как в предыдущей всегда находился недостаток, который нужно было преодолеть.

2.2 Первые модели и теории перевода

Исходя из выделенных этапов развития науки о переводе, переводы Гарнетт и Набокова находятся на стыке между формированием первых научных теорий и все еще обособленного общества самих переводчиков, которым приходилось без сильной опоры на принятые лингвистические нормы для перевода руководствоваться своим багажом знаний о языке и культурном фоне языка оригинала. Тем не менее, мы можем также наблюдать зачатки формирования переводческих моделей, таких как адаптация или доместикация, которые не имели четко обрисованных рамок и применялись интуитивно.

Непосредственно слово «перевод» имеет несколько значений. Это и вид деятельности человека, и процесс получения текста, полученный в результате перехода от оригинального языка к языку перевода, и, наконец, осознание логической обоснованности процесса перевода. Перевод - важное средство связи, обеспечивающее функции общения тогда, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо называть перевод, как «акт межъязыковой коммуникации» [48]. Современная теория перевода отталкивается от того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда и вытекает и название этой теории -- «коммуникативная модель перевода». В настоящее время переводоведение - это широкая и разнообразная междисциплинарная наука, основанная на понимании языковых коммуникаций. Целью исследования лингвистической теории перевода являются «переводимость, эквивалентность, нормативность и качество перевода» [19].

Рассматриваемую нами проблему в свете современных категорий исследования можно напрямую отнести к трем из четырех указанных параметров. Если эквивалентность реалий мы обозначаем как невозможную, или, по крайней мере, их форма не имеет аналогов в других языках, то переводимость и качество перевода затрагивают основные аспекты этой работы. И параллельно, доказывая неверность подобранных вариантов перевода в обоих языках, мы установим общую значимость качества переведенных текстов и такого понятия как доместикация.

2.3 Классификация исследования

Переводческая наука не склоняется к единой концепции перевода и не имеет строгих ограничений в области междисциплинарных пересечений с другими областями знаний. Более того, современные исследования тяготеют к разнообразию, которое вдохновляется не только лингвистическими потребностями адекватного перевода, но и этническими и культурологическими аспектами. Коммуникация достигается теперь большими усилиями, чем считалось на заре становления переводоведения, и появление новых школ, таких как прагмалингвистика или психолингвистика, отодвигает коммуникационные границы в тексте еще дальше. Этот факт влияет и на классификацию нашего исследования. Согласно последним концепциям перевода, исследователями выделяются различные классификации, две из которых мы здесь укажем.

Первая классификации берется из исследований Е.А Селивановой, в которой выделяется три направления. Первое использует код-инвариант и называется универсалистским. С помощью такого кода можно преобразовать текст из одного языка в его копию на другом, так как языковой посредник находится между двумя языками. Под вторым направлением понимают этнолингвокультурологическое, судя из названия которого, перевод фокусируется на передаче текста в новую культурную и этническую среду. В основе лежит гипотеза Сепира-Уорфа о тяготении к слабым вариантам перевода, что выражается в использовании универсальных единиц в соотносимых языках. Последнее направление названо «отчуждающим» и призвано вводить реципиента в чуждую ему культуру. Такой подход основан на неопозитивистской методологии и, по словам Е.А. Селивановой. «Отчуждающий переводчик может манипулировать текстом, исходя из множественности и вариативности интерпретаций текста вообще, предоставляя право читателю перевода на основе собственного культурно-семиотического опыта интертекстуализировать перевод и избрать его интерпретационный ключ. При этом читатель помнит о том, что перед ним перевод текста чужой ему культуры, «чужой» в языке оригинала» [44].

Вторая классификация опирается на работы Р.З. Загидуллина, который анализирует концепции В.Н. Комиссарова и выделяет четыре направления в переводоведении. Первое направление ориентируется на критерии эквивалентности и адекватности перевода. Исследования второго направления занимаются вопросом прагматики перевода и восприятия его реципиентом. Психолингвистикой интересуется третье направление и тем, как она влияет на процесс перевода. Последнее направление исследует область скопос-теории и смежные работы.

2.4 Классификация реалий

Перевод Констанс Гарнетт и Владимира Набокова являются яркими примерами объектов второго направления, обозначенного Селивановой, в которых переводчиками оригинал был преобразован на основе этнолинвокультурологических особенностей другого языка. Это касается прежде всего элементов речи, которые наиболее культурно окрашены, например, реалии. Так, Р.З. Загидуллин относится к переводу реалий со стороны составления тезаурусов и переносит одно определение на другое: «Упорядоченное множество понятий некоторой предметной области вместе с заданными в этой области отношениями» [31]. Перед тем как перейти к описанию метода для практического анализа произведений на предмет искаженных реалий нам необходимо определенным классифицировать их или использовать уже составленные категоризации. Согласно В.С. Виноградову, реалии охватывают, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства нации, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. Виноградов считает, что реалии носят национальный характер и относятся к числу «безэквивалентной лексики» [22]. В его трудах классификация реалий выглядит следующим образом:

1. Лексика, называющая бытовые реалии.

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии.

3. Лексика, называющие реалии мира природы.

4. Лексика, называющая реалии государственно - административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические).

5. Лексика, называющая ономастические реалии.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.