Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы

Понятие фразеологических единиц и их классификация. Роль фразеологизмов в английской речи. Особенности перевода англоязычных фразеологических эквивалентов и аналогов в литературе, кино. Проблемы перевода безэквивалентных фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 4,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНО МНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕ ГО ОБРАЗОВАНИЯ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВА ТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКО НОМИКИ»

Школа иностранных языков

Вы пускная квалификационная работа - БАК АЛВРСКАЯ РАБОТА

Способы пер евода фразеологических единиц с англий ского языка на русский: эквивалентные и безэквивалент ные фразеологические единицы

По направлению подг отовки Лингвистика

образовательная про грамма«Иностранные языки и межкультурная коммуника ция»

Горш кова Мария

Москва, 2020

Огл авление

  • Введение
    • Глава 1. Теоретические аспе кты изучения фразеологических еди ниц в английском языке
    • 1.1 Понятие фра зеологических единиц и их классификация
    • 1.2 Роль и фун кции фразеологизмов в английской речи
    • Глава 2. Ан ализ фразеологизмов и методов их перево да с английского языка на русский
    • 2.1 Осн овные методы перевода фразеол огизмов
    • 2.2 Особенности перевода англ оязычных фразеологических эквивалентов и анал огов в литературе и кино
    • 2.3 Проблемы и кр итерии перевода безэквивалентных фразеологическ их единиц с английского языка на русс кий
  • Заключение
    • Список литерат уры
    • Приложение

Введение

Актуальн остьданной темы обусловлена пробле мами лексикологии, привлекающими с ка ждым годом к себе внимание все более широких кру гов лингвистов и литературоведов, тем что в самой лексик ологии происходит дифференцирование и ра зделение на отдельные дисциплины.

Вме сте с тем, следует отметить и инт егральный характер лексикологии, т.е. ус иление взаимного влияния различ ных отраслей знания и появл ение новых синтетических разделов, об ъединяющих, обобщающих данные дисципли ны, прежде считавшиеся дал екими.

Исследование фразеологических ед иниц ставит перед специалистами за дачи поописанию материала, св язанного с фразеологизмами отдельных язы ков с учетом их специфических особеннос тей.Правильный перевод фр азеологических единиц позволяет пере дать особенность живой разговорной речи, что в свою очере дь очень важно для межкультурной коммуникации.

Специфично сть фразеологизмов заключается в неп осредственном сосредоточении в себе народной мудрос ти, народного культурного насле дия. Из общности разнообразных, по сути и констру кции, фрaзеологических единиц образуется фр азеологический состав языка.

В рамках современ ной научной теории с ее направленнос тью на интеллектуальные возможности языка наи более актуальными стали вопросы, связа нные с формированиемсмыслового нап олнения фразеологизмов и идиоматичной лек сики в целом.

Целью данной работы явля ется исследование способов перев ода фразеологических единиц с анг лийского языка на русский в ракурсе экви валентных и безэквивалентных фразеологических ед иниц.

Предмет исследования - спос обы перевода фразеологических един иц с английского языка на русский.

Об ъект исследования- эквивалентные и безэкв ивалентные фразеологические единицыв рус ском и английском языках.

Отбор матери ала осуществлялся по семантическим и функциональ но-стилистическим критериям на ос новании данных лексикографических источник ов.

Для достижения поставленной цели нео бходимо решить следующие за дачи:

- изучить научно-исследо вательскую, справочную литературу, мате риалы периодической печати, ка сающуюся предмета исследования;

- ознаком иться с понятием фразеологических еди ниц и их классификацией;

- рассмотреть особенно сти перевода фразеологизмов в английс ком языке;

- определитьроль и функции фразеологиз мов в английской речи;

- произвести ана лиз фразеологизмов и методов их перев ода с английского языка на русский.

Сте пень научной разработанности темы.Неоц енимый вклад в развитие науки фразеологии с поз иции различных языков вн если такие ученые, как Н.Ф.Алефиренко, H.H. Амо сова, Е.Ф. Арсентьева, B.JI. Архангельский, JI.K. Байрамо ва, С.Б. Берлизон, В.Т. Бондаренко, Ю.А. Гвоздар ев, В.П. Губарев, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, М.М. Копыл енко, A.B. Кунин, Б.А. Ларин, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Молотк ов, А.Г. Назарян, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзе нзон, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, A.M. Эмиро ва и др.

Некоторые классификации способ ов перевода фразеологических еди ницотражены в работах оте чественных ученых А.В. КунинаЯ.И. Ре цкер и В.Н. Комиссарова А.В. Федорова, Ю.В. Мед ведева, А.Д. Швейцер, Ю.П. Солодуб, В.С. Виногр адова, С. Флорина, С. Влахова и др.

Заслу живают внимание исследования специ алистов Казанской лингвистической школы, среди ко торых необходимо отметить Е.Ф. Арсент ьеву, Л.К. Байрамову, Д.Н. Давлетбаеву, А.Р. Каюм ову, Р.А. Сафину, Г.Р. Сафиуллинуидр.

Спосо бам перевода фразеологических един иц с точки зрения теории и прак тики посвящены исследования американс ких и английских ученых: M. Baker, S. Bassnett, M. Davies, A.A. Naciscione, A. Tytler, A. Veisbergs и др.

Для реш ения поставленных задач в основном использ овался сравнительно-сопоставительный социолексикографичес кий метод с учетом двух разновидностей рече вого варьирования -- стратификационного и ситуативно го. фразеологический англоязычный речь перевод

Помимо него использовался также ряд вспомо гательных методов, включая метод налож ения словарных дефиниций, комп онентный и контекстуальный анализ, опи сательный метод.

Исследование проводилось на мате риале русского и английского языка, с привлечени ем, где это было возможно, других ва риантов. В качестве материала для социолингвистическо го и текстологического анализа использовал ись диалоги художественных фи льмов последних десятилетий, тек сты художественных произведений ан глийских и американских авторов вто рой половины 20 века, учебная и сп равочная литература. Был проанализирован кор пус текстов различной функционал ьно-стилистической и жанрово-те матической принадлежности.

Структура дипл омной работы включает в себя вв едение, две главы, заключение и список лите ратуры.

Глава 1. Теоретические аспекты изу чения фразеологических единиц в англи йском языке

1.1 Понятие фразеологических еди ниц и их классификация

На современном этапе ра звития зарубежной и отечественной лингвист ики характерны изменения направ лений. Данная тенденция проявл яется в подходах к изучению языка с различ ных позиций: «внутреннее устрой ство языка» отходит на второй план, уст упая место «языку в действии», т.е. в центре вни мания находится язык речи, коммуникации с его пробле мами как инструмента межречевого взаим одействия, проблемами функционирования в соци уме. Выступая в роли основного средс тва общения, язык осуществляет связь всех сфер дея тельности общества, отражается обще ственное сознание, передавая все реакц ии на изменения в жизни социума. Данн ая концепция целиком отр ажает мнение Т. ван Дейка и В. Кинча относительно эмпири ческого объекта лингвистической тео рии, в роли которого на передний план выст упает язык с точки зрения социального контекс та[14].

Внедрение в культуру на рода и его языка не представляется возможным без ознакомл ения с фразеологизмами. Английская фра зеология развивалась на протяжении мно гих веков и способствовала широкому использован ию данных высоко информатив ных единиц в речи.

Происхождение фразео логизмов в большинстве своем корнями ух одит в народную речь. По внутреннему их содержа нию происходит передача разн ообразных сторон жизнедеятельности челов ека: отношений между людьми, жизненн ых впечатлений, чувств, пе реживаний, наказаний и т.д. Имеющие раз личное содержание по характеру и стру ктуре фразеологические единицы в комплек се формируют фразеологический со став языка.

Несмотря на то, что проблематикой фразе ологических единиц занимаются дос таточно давно, единого подхода к опред елению фразеологизмов на данный моме нт не определено.

Существуют различн ые определения термина «фразеоло гизм» и фразеологических единиц, оп исанные разными лингвистами и филол огами.

В исследованиях А.В. Кунина, посв ященных изучению фразеологических еди ниц в английском языке, последние ра ссматриваются в качестве устойчивых сочет аний «лексем с полностью или частич но переосмысленным значением» [24, с. 97].

В работ ах Р. Н. Попова фразеологизмы представле ны с точки зрения сложной ли нгвистической единицы, имеющей неодноз начный набор признаков, насчитывающий деся ть-двенадцать характеристик, су щностью которых является семан тическая спаянность и неделимость«при «внешн ей» раздельнооформленностью компонентов данн ой языковой единицы» [5, с. 112].

Так с точки зрен ия Хадумод Буссман, фр азеологизм - это многоэлементная группа слов, лек сический объект, обладающий определенн ыми характеристиками [51, c. 533]. По мнению Джона Эрла ос обенностью фразеологизмов является не возможность их дословного перевода на друг ой язык, только эквивалентной фр азой[52, c. 254-255].

Иногда достаточно тр удно предсказать, как именно будет перево диться та или иная фразеологическая единица. Наприм ер, английский фразеологизм “in the altogether” в перево де Шитовой Л.Ф. на русский язык озн ачает “в чём мать родила”, то есть голый[48, c. 60].

Также, Д. Эрл поясняет, что фра зеологизмы не поддаются описанию, их можно то лько почувствовать. Можно предположить, что смысл, вкла дываемый автором в данную фразу, закл ючается в сложности понятия, где имен но какой фразеологизм можно и нужно использовать. Да нное понимание приходит к че ловеку только со временем, после длител ьного ознакомления с самим языком и кул ьтурой страны или стран, где этот язык употребляется. Отс юда можно заключить, что фразеологизмы не обла дают прозрачным смыслом. [52, c. 254].

В работ ах Моны Бейкер, посвященных изуч ению фразеологизмов, в качестве одной из важн ых деталей отмечается факт ошибочн ого принятия словосочетаний, особ енно часто употребляемых, за фразеологизмы, чего в при нципе быть не должно[50, c. 63]. Одним из основныхотл ичий фразеологизмов от словосочетаний при их употре блении является то, что первые не могут изм енять свою форму, а вторые - могут. Так, например, словосо четание “deliver a letter”, может быть использовано и изменено по-раз ному: “a letter is delivered”, “delivery of a letter”, тогда как фразеологизм “dry cow” может быть воспринят прямо, что будет обоз начать “сухая корова”. “корова” так и остан ется в правильном русском эк виваленте, но она будет не “сухая”, а “не дающая молока”. Таким обра зом, фразеологизмы лишены ги бкости структуры.

Фразеологические един ицы характеризуются строгим закр епленным порядком слов.

ТакМоной Бейкер выдел ено одно из важных свойств фразеоло гизмов - невозможность их изменения, т.е. в фразеолог измахнельзя изменять поряд ок слов [50, c. 63]. Например, фразеологизм “mind your Ps and Qs”, согла сно переводу Шитовой Л. Ф., означа ющий “соблюдать церемонии”, не может быть из менен на “mind your Qs and Ps”[48, c. 80]. Плюс ко всему нельзя просто уб рать слово из фразеологизма, как, например, из фразеол огизма “on the fritz”, так же в переводе Шитовой Л. Ф. [48, c. 90] им еющего значение “сломался, не раб отает”, нельзя убрать предл ог “the”, так как это будет грубой ошибкой. Более того, не льзя добавлять новые слова во фразеологизм “face the classical music” вме сто “face the music” (держать ответ). Также нельзя замен ять слова другими. Например, “bite the bullet”, в тракт овке Шитовой Л. Ф., означающее “см ириться”, не может быть изменено на “bite a bullet” [48, c. 17].

Одним из последних свой ств, которыми обладают фразе ологизмы, Мона Бейкер выделяет невозможнос ть изменения их грамматической струк туры [50, c. 63]. Например, “the music was faced” будет неправильным вариа нтом.

Из всего вышесказанного можно вывести до статочно четкое определение фразео логизма. Фразеологизм - это устойчивый рече вой оборот, сочетание слов, кото рое является образным выражен ием, не обладающее прозрачным смыс лом, грамматическая структура котор ого не может быть изменена, а также не могут быть добавлены, изм енены, удалены из выражения сос тавные компоненты или слова.

В связи с тем, что фразеологические ед иницы считаются устойчивой грамма тической формой с разнообразными харак терными для них чертами, позволяющими рассматр ивать фразеологические единицы в различ ном контексте, имеющиеся классифика ции их довольно разнообразны и многочисле нны.

В процессе перевода долж на передаваться не только см ысловая составляющая фразеологизма, но и его выразительн ость, стилистическая функция, ос обая атмосфера.

По мнению Я.И. Рецке ра задача переводчика сво дится к умению не просто пер евести фразеологизмы, а как бы «примерять» разли чные их значения для того, чтобы передать их весь эмоц ионально-экспрессивный колорит, а также понима ть основные теоретические вопро сыфразеологизмов [34, с.145].

С точки зрения В.Л. Архангельск ого трудностями перевода фр азеологизмов считается (см. рис.1):

Рис.1. Схема трудностей пе ревода фразеологизмов

Фразеологические един ицы классифицируются по семантическим, грамматиче ским, стилистическим и другим призна кам.

Первая классификация была представле на швейцарским ученым Ш. Балли; она сос тоит из фразеологических групп и фразеологических ед инств [9, С. 88].В дальнейшем данная класси фикация была расширена и усовершенствована известн ым лингвистом - русистом В.В. Виноградов ым, выделившем в ней фразеологические сра щения, сочетания, выражения и един ства.

Согласно классификации др угого ученогоВ.С. Виноградова, делен ие фразеологических единиц ос уществляется по трем группам, схематично предст авленных на рис.2[11]:

Рис. 2.Классификация фразеологических един иц (по В.С. Виноградову)

Деление фразеологичес ких единиц, представленное Н.Н. Амосов ой, включает в себя фраземы и идио мы. Под фраземами понимают ед иницы, представляющие собой постоянный конте кст и связанные по значению с одним из комп онентов. Например, tooth and nail (изо все сил), to knit one's brows (нахмурить брови)[1].

В ка честве идиом также выступают единицы, отно сящиеся к постоянному контексту. Идио мы выступают в качестве переосмыслен ной формы словосочетаний. Примерами идиом могут сл ужить следующие словосочетания:have a frog in the throat - иметь ля гушку в горле (когда невозможно говорить из-за силь ного волнения); fresh/new blood - свежая струя; get up on the wrong side of the bed - вста ть не стой ноги [47, с.70].

По источникам происхождения фразеологи змы современного английского языка можно группиров ать согласно классификации, пред ложенной А. В. Куниным [24, с. 143] (см.рис. 3):

Рис. 3. Классификация фрaзеологизмов со временного английского языка по источникам происх ождения (по А. В. Кунину)

Наиболее час тое употребление исконно англий ских фразеологизмов встречается в разгово рной речи, украсивших ее характерным англ ийским колоритом, отражающим национа льную индивидуальность. Все они относятся либо к наро дным традициям, к обычаям, либо к поверь ям, преданьям и историческим фа ктам.

В качестве примеров можно рассм отреть наиболее распространенные обор оты, такие как«have a bee in one's bonnet» (помешаться на чем-то, быть одержимым какой-то идеей);«bite off more than one can chew»(«взять в рот бол ьше, чем можешь проглотить», не расс читать своих возможностей).

Пример фра зеологизмов, в основу которых по ложены поверья, такие как «black sheep» (паршивая овца, опоз орить семью).

Внутриязыковое заимствование - за имствование фразеологических единиц из одно го диалекта в другой. На пример, фразеологические единицы из американск ого английского в британский.

Бол ьшой вклад внесли в обогащение англи йского языка такие талантливые писатели как Уил ьям Шекспир, Чарльз Дик кенс, Вальтер Скотт и другие.

С уч етом переводческого подхода классифи кация фразеологических единиц, предлагаем ая А.В. Куниным, выглядит след ующим образом (см. рис.4)[24]:

Рис. 4.Классификация фразеол огических единиц (переводческий по дход по А. В. Кунину)

Существует доста точное количество различных классифик аций, предлагаемых разными автора ми. В рамках данной рабо ты мы будем придерживаться классификации, представ ленную А.В. Куниным.

Таким образом, фразеолог измы в любом языке выполняют очень важную фу нкцию, обогащая его народным, кул ьтурным и бытовым колоритом. Чаще всего во фразео логизмах наблюдается проявление нац иональногохарактера. Английская фразеоло гия сочетает в себе кроме национальных фразеологиз мов, заимствованные фразеологизмы др угих национальных языков. По фразеологич еским единицам можно отследить времен ные изменения, происходящие в сл овах на протяжении целых эпох, а также их стилистические особе нности.

Выразительность и разнообразие фра зеологических единиц в современном английск ом языке заслуживает особого вн имания для исследования. Его семантика формирова лась под влиянием произведений, созданн ых писателями и поэтами различ ных стран мира, что в свою очередь способствовало созд анию богатейшего фонда английских фразеоло гизмов, который постоянно по полняется.

Важность исследования фр азеологизмов заключается в их образной и то чной передачи мысли, отражении разли чных сторон реальности.

1.2 Особенно сти перевода английских фразеолог измов

Фразеологические единицы пр едставляют собой особый тип языкового знака, и, как вся кий знак, она характеризуется со стороны трех аспект ов: формы, содержания и функционирования (употреблен ия). В аспекте формы (в структурном плане) эти элемен ты языка отличаются многокомпонентностью; в аспе кте содержания они характеризуются переосм ыслением компонентов, то есть идиоматичностью; в функцио нальном плане им свойственна устойчивость и общеупотр ебительность [3].

Семантическую структуру фра зеологизма, как и структуру любой лексической едини цы, можно представить в виде микросистемы, все элем енты которой находятся в тесн ой связи и взаимозависимости между собой.

Семантическое же св оеобразие ФЕ заключается в специфике сочет ания сем; следовательно, семы выступают не то лько как «конституенты основных семантичес ких составляющих фразеологических еди ниц, но и как связующие звенья между ними» [3. С. 37]. Они являют ся минимальными единицами се мантики ФЕ и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразую щую функции.

Точность пере вода фразеологизмов на русский язык предс тавляет собой довольно трудную зад ачу. Их значимая языковая роль определ яется образностью, лаконичностью, целостност ью. Фразеологические единицы дел ают речь оригинальной и выразительной, в связи с чем ши роко их использование при передачи художест венных выражений и устной речи. С аналогич ными проблемами приходится сталкивать ся при переводе фразеологизмов с английс кого языка на русский из-за необходимости перед ачи смысла и отображения их образ ности [18].

Необходимость хорошего рецептив ного знания фразеологических обор отов заключается в умении восстан авливать те фразеологические единицы, к котор ым была применена «авторская трансформ ация» [5, с. 74], и с помощью перевода дос тичь необходимого эффекта.

По ан алогии с другими языками, для фразеолог ических эквивалентов русского языка харак терно деление на следующие основн ые типы:

1. На эквиваленты, являющиеся постоянны ми равнозначными соответствиями, предста вляющими собойединственно возможный перев од, контекстуально не зависимого. Впе рвые данный тип перевода в ка честве эквивалента был выделен Я. И. Рецкер ом, опубликовавшим по этому поводу ст атью, в которой затрагивались вопр осы, связанные с закономерными соответс твиями в процессе перевода на род ной язык [35]. По мнению автора, если любое равн ое по значению сходство явля ется эквивалентом, то в этом случае пе ревод стоит отнести к моноэквивалентному типу. В этой ситу ации речь идет о дословном воспроизведении англ ийского фразеологического оборота, как то, на пример: time flies - время летит.

2. На выборочные эквиваленты, ко торые из возможных вариантов рус ского языка, представляющие собой два и более эквивалента английско го фразеологизма, выбирается эквива лент не только с максимальной смы словой передачей, но и лингво-эти мологическим фоном высказывания.

При составлении слова ря не допустимо русифицировать англи йские фразеологические единицы в про цессе перевода их на русский язык. В связи с чем да нные в «Пособии по переводу с английс кого языка на русский» рекомендации це ликом и полностью отражают суть перево да английских образных фразеол огизмов, которые не рекомендуют за менять русскими фразеологическими еди ницами с содержанием специфических на циональных реалий. Несмотря на то, что суть англи йских выраженийto carry coals to Newcastle, what will Mrs. Grundy say сохраняет и знач ение, и стилистическую окраску ру сских оборотов «ехать в Тулу со своим самоваром», и «что будет го ворить княгиня» [4, с. 64-65].

Исходя из этого, при вы полнении перевода следует при держиваться определенного алгоритма:

- первооче редно определяется тип фразеологизма - пол ный или частичный.

- далее обращается вни мание на омонимию и многозначность, св ойственных для фразеологизмов.

Например, сл овосочетаниеBreakalegимеет значения 1. Сломай ногу и 2. Ни пуха ни пера! Beat around the bushes может означ ать: 1. Биться вокруг ку стов и 2. Ходить вокруг да около.

В про цессе перевода особой сложност ью являются авторские модиф икации, представляющие собой:

1. Присоединение к фразеологиче скому обороту новых элементов, таких как to put the cart before the horse (де лать все наоборот) - «Let's not put the cart too far ahead the horse».

2. Усовершенствование лекси ко-грамматической структуры фразеол огизма путем замещения отдельных его элемен тов другими словами. Напри мер: to have a millstone about one's neck (носить тяжкий каме нь на сердце) - have an albatross about one's neck (дословно - нос ить альбатроса на шее).

3. Дробление фразеоло гического оборота и дальнейшего использован ия его составной части (или частей) в ка честве переменного словосочетания.

4. Неп олное приведение фразеологического об орота, с частичным сохранением элемен тов.

Фразеологические единицы в анг лийском языке обладают следующими особенн остями, при помощи которых можетакцентир оваться их семантическая целостность. Схема тично данные особенности предста влены на рис.5:

1. Невозможное/возможное ин вертирование порядка

2. Неупотребление поло жительного артикля

Рис. 5. Особенности фр азеологических единиц в английском языке

Анг лийские фразеологизмы, несомненно, об ладают выразительностью. Логан Пирсолл Смит [38, c.15-22] выд елил несколько базовых сп особов её создания. Первый - сочетан ие двух слов через союз “and”.

Например:

- “Alive and kicking” - “жив-здоров; жив ку рилка” [48, с. 6];

- “Bells and whistles” - “навороты; прибамбасы” [48, с. 15];

- “Flotsam and jetsam” - “всяк ийхлам; отребье, сброд” [48, с. 44];

- “Hard and fast” - “жёсткий, строгий (о правил ах, законах)” [48, с. 55].

Следующим спо собом достижения выразительности в английс ких фразеологизмах является повторе ние одного и того же слова:

- “Again and again” - “вновь, то и дело, снова и снова” [38, с. 16];

- “Over and over” - “неоднократно, много раз” [38, с. 17];

- “More and more” - “ещёиещё, ещёбол ьше” [38, с. 17];

- “Neck and neck” - “плечо в плечо, бок-о-бок, наравне” [38, с. 17];

- “Round and round” - “кругом; как белка в ко лесе” [38, с. 17].

Третьим способом при дания фразеологизмам особенной вырази тельности - аллитерация:

- “Birds and the bees” - “откудадетиберу тся” [48, с. 17];

- “Bag and baggage” - “со всеми пожитками / манатками / потр охами” [48, с. 12];

- “Footloose and fancy free” - “свободный как ветер / птица” [48, с. 45].

Нередко выразитель ность создается при помощи рифмы:

- “To be out and about” - “вст атьпослеболезни” [41, с. 18];

- “To pay scot and lot” - “разделятьобщеебремя” [41, с. 18];

- “Flotsam and jetsam” - “вся кийхлам; отребье, сброд” [48, с. 44].

Еще одним способом созд ания выразительности фразеологизмов яв ляется контраст:

- “Blow hot and cold” - “семь пятниц на не деле” [48, с. 18];

- “Heads and tails” - “орёлирешка” [41, с. 18];

- “Sooner or later” - “рано или поздно, в конце концов” [41, с. 18];

- “To sink or swim” - “была ни была; либо пан, либо про пал” [41, с. 18].

Также, сочетая два антонима, смысл фразео логизма становится более общим:

- “From head to heels” - “целиком и полно стью, с головы до пят” [41, с. 19];

- “Here and there” - “повсюдуивезде” [41, с. 19];

- “Time and again” - “упор но, постоянно, вновь и вновь” [41, с. 19];

- “To and fro” - “взадивперёд” [41, с. 19].

С помощью фразео логии обогащается лексикология, за счет по лучения информации о тех изменениях, котор ыми подверглись слова, входящие в сост ав фразеологизма, а лексическая стилисти ка обогащается за счет общепринятых и еди ничныхданных, составляющих стилистиче ские особенности фразеологических ед иниц, а также пополняет дополнительной информа цией различные разделы общей лин гвистики. В связи с этим перевод фразеологизмов состав ляет важнейшую часть переводческой науки. Наука располаг ает различными методиками и мнени ями относительно переводов художествен ных произведений с оригинального языка.

С точки зрен ия некоторых переводчиков то, что выраз ил автор, должен перевыразить пере водчик(А. Пушкин); представители дру гой группыпридерживаются взгля дов, основанных на том, что чем дальше от подлин ного текста, тем ближе к нему (Н. Гоголь); друг ая группа придерживается кон цепции, выражающей принцип не переда чи переведенных слов, а передачи впе чатлений, т.е. главное не то, как ты переведешь слова текс та, а как передашь впечатление(А. Тол стой);еще одна категория переводчиков счит ают, что передавать эмоции необх одимо теми словами, которые они вы ражают: смех - смехом, улыбку - улыбк ой и т. д. (К. Чуковский). При этом при переводе лю бого художественного произведения приходи тся сталкиваться с непереводимостью нек оторых элементов, что в принципе не явл яется противоречивым в переводах. В да нном случае имеется ввиду невозможн ость осуществить формальный пере вод. К категории «непереводимых» относит ся фразеология.

Важность фразеоло гии с точки зрения переводческой науки, закл ючаетсяв ее первостепенном месте по «непереводимости» или «труднопе реводимости», что отмечают все специалисты и с чем по стоянно приходится сталкиваться перевод чику-практику. К задачам фразео логии, как дисциплины, представляющей лингвист ику, относится многоаспектное исследован ие фонда фразеологизмов различных язык ов. Направления, подлежащие исследо ванию в фразеологии и представляющие наиболь шую важность, включают в себя:

- усто йчивые фразеологические единицы с изучен ием их функций и происхождением;

- систематиза цию фразеологических единиц и их семантичес кую структуру.

Особенную сл ожность данного раздела науки составля ют фразеологические единицы, пер евод которых требует опре деленного опыта в исследовании данной дисци плины [42].

Исходя из опыта, можно утверждать, что сложнос ть перевода фразеологизмов никак не свя зана с эквивалентным или аналоговым нали чием или отсутствием. Важным усл овием правильного перевода фр азеологических оборотов является их смысло вая идентификация в тексте. К на иболее частым переводческим ошибк ам относятся те, которые связ аны с неумением отличить фразео логизм от свободного сочетания слов, за кото рые чаще всего их принимают. Поначалу данн ое обстоятельство может вызывать уди вление из-за присущего фразеологическому обо роту иносказания, выделяющего его из речев ой массы. На практике чаще всего так и происходит при усл овии, если фразеологический оборот отл ичается своей необычностью - грамматической аномал ией (to go the whole hog - доводить дело до конца, идти на все), необычной лексич еской сочетаемостью (fair weather friend-- ненадежный друг; fallinto possession of smth - слу чайно стать владельцем чего-либо) либо ирреальностью сит уации (to have butterfliesinone'sstomach -иметь бабочек в животе, испытыва ть волнение (возбуждение), (to live) high on the hog-жить на широ кую ногу, как сыр в масле кататься). Подобные вы ражения вызывают необходимость у перевод чика пользоваться словарем для выясне ния их значений.

Помимо «экзо тических» фразеологических оборотов, фра зеологизмы располагают такими выражения ми, которые своим составом иде нтичны свободным сочетаниям слов. Веро ятность допустить ошибки при перево де увеличивается, если у контекста огран ичены размеры или нет предпосылок к пониман ию данного выражения в пер еносном смысле. Так, например, на осн овании внутреннего контекста представле нной ниже фразы, сложно определить при надлежность ее к идиоме: When his wife found him, he had pushed his books and was in a brown study - когда жена увидела мужа в тя желом раздумье.Только имея понят ие о значении фразеологического обо ротаin a brown study, можно перевести его как в тяжелом раздум ье, а не в коричневом кабинете.

Так же сл ожно распознать по смыслу такие фразео логизмы, как to hang up one's hat, имеющих значениезасидеть ся надолго, жениться и остать ся у жены, to measure one's length-растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby- ра схлебывать кашу, отдуваться за кого-либо и т. д. У выражений he measured his length и he left me holding the baby отсут ствуют предпосылки к пониманию их в пе реносном смысле.

Стоит отметить, что резу льтат смыслового искажения получае тся не только за счет того, что фразеологизмы под вергаются буквальному переводу (то есть заменя ют на свободное сочетание слов).

Причин ой ошибок при переводе фра зеологизмов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в языке перево да есть ряд устойчивых оборотов, совпадающ их чисто формально, т. е. по компонентному сос таву, но полностью расходящихся по содерж анию. Это такие выражения, как (см. таблица 1) [49]:

Та блица 1

Перевод устойчивых обор отов, формально совпадающих

Ин огда не полное совпадение, а сходст во идиоматических выражений в двух язы ках может привести к ложным асс оциациям и в результате - к неправильному перево ду (см. таблицу 2).

Таблица 2

При меры неправильных переводов схо дных выражений

Еще одной причиной воз можных ошибок может быть внешнее сход ство оборотов в рамках сам ого языка оригинала при совершенно ра зличной их семантике (см. таблицу 3).

Табл ица 3

Примеры неправильного пере вода фразеологизмов с разной семантик ой

Кроме вышеобозначенных характерных оши бок, встречающихся при переводе фразеолог измов, можно обозначить и другие пр ичины, с которыми наиболее часто ста лкиваются переводчики в процессе перед ачи фразеологических единиц.

Англий ские идиомы, располагающие в оригина ле фразеологическими эквивалентами, имеют мн ожество фразеологических оборотов, у кот орых более разветвленная семантика, по срав нению с русскими «двойниками»

Та блица 4

Примеры английских идиом, им еющих разветвленную семантику

Таким обр азом, вышеизложенный материал констатир ует наличие наиболее тип ичных причин, способствующих появ лению ошибок при осуществлении пер евода фразеологизмов. Такие ошибки возни кают:

- при буквальном восприятии фразеологичес кой единицы, и как следствие досло вного ее перевода как свободного слово сочетания;

- при переводе фразеологической ед иницы с использованием фразеологизма, имеюще го ложное соответствие с др угим значением;

- при переводе фраз еологической единицы проводя лож ную ассоциацию, с использованием устойчи вых оборотов другого языка;

- в сл учаях смешения в пределах языка перед ачи, имеющих идентичные форму и образ, но различн ые значения идиомы;

- в случ аях, если не были учтены стилистические или оцено чные нюансы сопоставимых друг с др угом идиом [49].

Рассмотрев особенности и спосо бы перевода, можно сделать вывод о том, что кперев оду фразеологизмов не существует ед иного подхода.

1.3 Роль и функции фразеологи змов в английской речи

Фразеологизмы в анг лийском языке играют очень важную роль. Своим колори том они наполняют речь эмоциями, делая ее более выразит ельной, яркой. Не зря считается, что с помощью фразеолог ических единиц осуществляется эффектив ное формирование устной речи.

Уче ные лингвисты не могут прийти к консенсу су относительно некоторых пр облем, затрагивающих фразеологизмы. Это касает ся соотношений фразеологических ед иниц и слова, фразеологических единиц и словосо четаний, принципов классификации фразеологическ их единиц, проблем, св язанных с переводом фразеологизмов с од ного языка на другой [32].

Перечисленные проб лемы вызваны разнородностью фразеологич еских единиц и сложностью их яз ыкового исследования по сравнению с фонем ами, морфемами и словами.

По мне нию некоторых специалистов в обла сти лингвистики, изучение фразеоло гии должно строится на изучен ии всех словосочетаний, по мнению дру гих - изучению подлежат толь ко словосочетания с элементами перенос ного значения, или семантический сдвиг.

Фразеол огизмы используются в устной речи, в художес твенных текстах, в политических текст ах, в кинофильмах.

Используемый арсе нал навыков и умений при употребл ении фразеологизмов в процессе коммун икации помогает обеспечить ре ализацию коммуникативнойстратегии.

Фр азеологизмы в любом языке не поддаются составлению, они треб уют запоминания: знание бо льшого количества фразеологизмов позвол яет более точно и красочно выражать свои мысли.

Пер едача эмоции - это свойство фразеологичес ких единиц выражать конкр етные чувства того, кто говорит или пишет:topromisethemoon - обещ ать луну; toblessone'sstars- благодарить свою судьбу.

Для фра зеологизмов, как устойчивых словосочетаний, хар актерно передавать эмоциональную окр аску степенью интенсивности: as cool as a cucumber (хол одный как огурец) - русское «спо коен, как удав»;to go through fire and water - пройти сквозь огонь и воду - пр ойти через все беды.

Изучение фразеологических еди ниц современного английского языка игра ет большую роль в развитии на выков употребления фразеологизмов сообра зно с их лексическим значением (см. рис.6) [6].

Сра внительно-сопоставительное языкознание, леж ащее в основе теории пер евода, не только изучает языки, но и стано вится источником их взаимного совершенствован ия. Перевод переносит инф ормацию из одной языковой культуры в дру гую, вместе с тем он содействует совершенст вованию средств выражения родно го языка по законам языка перевода. Ист ория языкознания имеет много свидетельств того, что имен но переводчики являлись со здателями алфавитов, письменности и грам матик.

Рис. 6. Роль фразеологизмов в английском языке

Фр азеологизмы выполняют достаточно боль шое количество различных фун кций. У разных лингвистов различн ые подходы к определению фразеол огических функций.

Основываясь на мно гоплановости семантики фразеологических един иц, т.е. содержащих в себе характерные при знаки номинативных значений и сти листических можно выделить их функции (см. рис.7) [24]:

Рис. 7. Фу нкции фразеологических единиц

Среди исследовател ей лингвистики остаются спор ными вопросы относительно номинат ивной функции.Лингвисты, выступа ющие против номинативной функц ии, считают, что фразеологические един ицы стоит рассматривать в качестве элем ентов, передающих выразительность языка, в связи с чем у ФЕ отсутству ет номинативная функция. Представител ями подобных взглядов высту пают Н.В. Вакуров, А.И. Федоров и др. [1]

Противополо жную точку зрения высказывают А.М. Мелер ович, О.В. Гаврин, А.В. Кунин, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Ю.А. Гвоздарев, А.М. Эм ирова и др., настаивая на существование номинатив ной функции у фразеологических еди нициз-за существующей взаимосвязи поня тия и фразеологических единиц, обозначаю щих или называющих это понятие [16].

Сог ласно теории А.В. Кунина фразеолог измы выполняют константные и вариативн ые функции.

А.В. Кунин константные фу нкции рассматривает с позиции фразеологи ческой единицы, которыми она на делена в любых условиях речевой коммуника ции. В свою очередь константные фун кции по А.В. Кунину подразделяются на коммуникатив ную, познавательную и номинативную[24].

Вариативн ые функции могут выполнять тол ько некоторые типы фразеологизмов.

В числе пе рвых функций А.В. Кунин выделяет коммуник ативную функцию, отвечающую за обо юдный обмен мыслями и высказываниями.В проц ессе коммуникативной функции ос уществляется передача сообщений [24, с. 42].

Вт орая функция - познавательная (когн итивная), отвечает за познание мира и св язана с социально-определяющим отра жением объектов и предметов. [21, с. 67].

В качес тве третьей функции А.В. Кунин выде ляет номинативную функцию, с помощ ью которой определяется связь между фразеолог ическими единицами и реальными объе ктами, позволяющая осуществлять за мену объектов в реальном мире на фразеоло гические наименования [24, с. 23].

В качестве прим ера можно привести фразеологизм: “brown paper - оберт очная бумага”.

К вариативной фун кции так же относятся следующие функ ции (см рис.8)[23, с. 76]:

Рис. 8. Классификация вариативной фун кции

Немаловажной функцией фразеологи змов является прагматическая, возде йствующая на получателя информации (адре сата) через языковую единицу [28, с. 81].

Согл асно типизации по А.В. Кунина, в эту фу нкцию входят четыре со ставляющих представленных на рисунке9 [24, с. 243]:

Др угие специалисты в области лингви стики приводят иную типологию функц ий фразеологизмов. По мнению проф ессора И.И. Чернышёвой заслуживает вн имание контекстообразующая функция, так как данн ая функция позволяет реализова ть лингвистические свойства с помощ ью создания компонентов, вхо дящих в языковую структуру в кач естве ее элементов, а также связующих сре дств фрагментов текста [45, с. 9].

Итак, важно отме тить, что все вышеперечисленные функции являют ся компонентами одной большой гру ппы - узуальной функции. Чрезв ычайно важно отметить, что помимо узуа льных функций существуют также окка зиональные функции. Окказиональные функц ии связаны с добавочным смысл ом, уточнением и могут встречаться в разл ичных контекстах [28, с. 41].

Рис. 9.Типизация прагматиче ской функции по А.В. Кунину

Итак, на основ ании вышеперечисленных функций, можно сдел ать вывод о том, что фразеологические обороты об ладают широким спектром ролей, котор ые выделяют различные линг висты. Все вышеперечисленные функции явля ются неотъемлемой частью фр азеологических единиц и добавляют речи эмоци ональную окраску, метафоричность и яр кость.

Выводы по 1 главе. В современной лингвис тике фразеологизмы, являясь малоизучен ной областью, содержащей в себе выразительн ость, образность и эмоциональность, вы зывает повышенный интерес и повод для ис следования. Теоретический анализ разли чных подходов в изучении фразеоло гических единиц в английском языке поз волил обособить понятие фразео логических единиц и их классификации, а суще ствующие отличные друг от друга определения терм ина «фразеологизм» рассмотреть его с раз ных точек зрения.

Таким образом, на основа нии вышеизложенного материала можно сд елать следующие выводы:

1. Англ ийские фразеологизмы имеют свою многовековую истор ию, что в свою очередь повлияло на шир окое использование данных вы соко информативных единиц в речи.

2. Фразеологиз мы являются устойчивым реч евым оборотом с образным вы ражением сочетания слов, с неизменяемой грамматичес кой структурой, с невозможностью добавл ять, изменять и удалять из выраже ний составных компонентов или слов.

3. К особе нностям перевода английских фразеологи змов на русский язык относят не допустимос ть в словарях русификации английс ких фразеологических единиц. Сам ыми сложными из них являются автор ские преобразования.

К особенностям пер евода фразеологических единиц так же можно отнес тиневозможное/возможное инвертир ование порядка, неупотребление пол ожительного артикля.

4. К свойствам фразеоло гизмов английского языка можно отнести их выразит ельность:

- в виде сочетания двух слов через союз “and”;

- в виде повторения одно го и того же слова;

- в виде аллитерации или рифмы;

- с использованием контрас та.

5. Важность фразеологизмов в англи йском языке состоит в их способности наполня ть колоритом, эмоциями, выразительнос тью как устную речь, так и художественные, политическ ие и кинематографические тексты.

В ходе иссле дования были рассмотрены функции фразеоло гизмов.

Глава 2. Анализ фразеологизмов и метод ов их перевода с английского языка на ру сский

2.1 Основные методы перево да фразеологизмов

Одной из важных особе нностей фразеологизмов по мнению С. Влах ова и С. Флорина, является их непереводимо сть или труднопереводимость [12. С. 228]. В своих исследованиях Я. И. Ре цкеротмечает трудность пере дачи при переводе целостности идиом, что св язано с отсутствием регистрации в словар ях [35. С. 117].

Методам перевода фра зеологических единиц посвящено не мало труд ов отечественных и зарубежных ав торов с точки зрения теоретического и пр актического перевода. Но каждый перево дчик использует свои индивидуальные пред почтения и индивидуальный писательский стиль в проц ессе перевода. В связи с этим необходимо проанализир овать переводные эквиваленты с точки зрен ия стилистической маркированности.

Л.Ф. Дмитри ева выделила следующие основн ые способы перевода фразеоло гизмов (см.рис.10)[16.]:

Рис.10. Способы перевода фразеологизм ов по Л.Ф. Дмитриевой

Понятие фразеологи ческого эквивалента, рассматриваемого с точки зре ния фразеологизма языка перевода, являет ся равноценной переводимой ед иницей с сохранением всех ее показателей в смыс ловом и стилистическом окрасе [16, с. 111].

Одним из глав ных свойств фразеологического эк вивалента - точность передачи иноязы чного фразеологизма, что наиболее важно для пе реводчика.

Чаще всего в практике подбор фразеол огических эквивалентов не вызывает тру дностей у переводчиков. Между тем необходимо учитыва ть смысловую нагрузку од инаковых по форме, но различных по значению эквивалент ных фразеологизмов в различных язы ках. Так на примере английского фр азеологизма «wind in the head», своей формой соответствующего русск ому «ветер в голове», наблюдаем смысл овое несоответствие: если в русском вариан те данное выражение подразумев ает «беспечного и легкомысленного челов ека», то в английском варианте выража ет «зазнайство, пустое воображ ение»[18].

Рассмотрим фразеологический ана лог, который представляет собой фразеоло гизм, сходный по значению, но им еющий иной образ. К использованию аналога при бегают в случае отсутствия возм ожности подбора эквивалента. Да нный способ позволяет обе спечить эквивалентный перевод высок ого уровня (см. таблицу 5) [7]:

Табл ица 5

Примеры фразеологического ан алога

Использование аналогов обя зывает учитывать ряд особенностей, таких как:

- раз личие в эмоциональной окраске схож их по значению фразеологических един иц («Jack of the trades» - мастер на все руки. В русском вариа нте служит описанием положите льных качеств человека, в английск ом - дает отрицательную характеристику че ловеку);

- специфику национального кол орита фразеологизмов, недопустимую для за мены на национальную окраску дру гой страны.

К методу перево да калькирования прибегают в сл учаях невозможности использования эквивал ентов и аналогов при этом, необходимыми усло виями перевода являются:

- чи татель должен свободно улавлив ать колоритность фразеологизмов;

- не обходимо выдерживать все языковые нормы пе ревода.

Примеры калькирования пр иведены схематично в таблице 6 [3]:

Табл ица 6

Примеры калькирования фразе ологизмов в английском языке

Метод описательного перев ода характерен тем, что переводит не сам фразеолог изм, а его суть. При описательном переводе исполь зуются объяснения, сравнения, опис ания, толкования. Например (см. та блицу 7):

Таблица 7

Примеры описа тельного перевода фразеологизмов

А.В.Куни ным было предложено классифицировать фразеол огические единицы по шести основным способ ам перевода (см. рис.11) [24]:

Рис. 11. Основные спос обы перевода по А.В. Кунину

Пол ный эквивалент, согласно мнен ию А.В. Кунина, представляет собой образн ую фразеологическую единицу языка-реципи ента, в основе которой лежит сход ный образ с одинаковым значением фраз еологизмов языка - рецептора [24]

Э.М. Солодухо сч итает недостаточным признаком для эквивалентнос ти лексического наполнения, совпаден ия синтаксических функций и дискурсив ных показателей фразеологических ед иниц. В качестве основного призна ка Э.М. Солодухо выделяет нал ичие совпадения по содержательным стор онам у двух фразеологизмов, например[39]:

as cold as ice - холод ныйкаклед;

to take oneself in hand - взятьсебявруки;

to play with fire - играть с огнем.

В качестве частич ных эквивалентов рассматривают фразеологиче ские единицы, передающие смысл фразе ологизма без изменения, при этом у них могут быть незначительные расхо ждения в лексике и грамматике. Об ычно структура фразеологической един ицы зависит от грамматической орган изации языка [40]:

wolfinasheep'sclothing - волк в овечьей шкуре;

all cats are grey in the dark - ночью все кошки серы;

(as) obstinate (или stubborn) as a mule - упрям(ый) как осел и др.

Э.М.Солодухоразде ляет эквивалентные и неэквивалентные со ответствия на следующие три подгруппы эквивал ентов:

- эквиваленты с высокой ст епенью схожестьюпо формальному, семан тическому и стилистическому сходству, наз ываемые тождественными эквивалентами;

- эквив аленты, имеющие полные или части чные семантико-стилистические совп адения, содержащие исключительно лексическ ий состав и /или грамматическую ст руктуру, называемые прямыми эквивален тами;

- эквиваленты, являющиеся фразе ологическими единицами, у которых мотиви рованная логико-семантическая осно ва, характеризующаяся соотносительностью логи ко-образных и логико-фразеол огических идей и стилистической характеристикой, называ ющиеся синонимические.

По мимо этого Э.М. Солодухо вычленя ет в качестве самостоятельной фраз еологической единицы языка-реципиента - ан алог - идентичную по смысловому содержан ию фразеологической единице языка-ис точника, но имеющую основу иного обра за[39].

По мнению Е. Ф. Арсентьевой для фразеоло гических аналогов необходимо пр оводить дополнительную классификацию, учитываю щую уровень соответствия лексе много составаи структурно-граммат ическую организацию, которая подра зумевает наличие следующих групп (см. рис.12)[3]:

Рис. 12. Ст руктура фразеологических аналогов по Е. Ф. Арсенть евой

Остальные методы пе ревода фразеологических единиц от носятся к безэквивалентными, из-за отсутствия сх одствафразеологических единиц в языке-источн ика с языком - реципиента.

Стоит от метить нечастое использование мет ода калькирования при изучении книжн ых фразеологизмов.

В своих исследованиях А.В.Кунин дела ет акцент на различие двух поня тий: буквализма и калькирования. По его мне нию, калькирование- «оправданный досл овный перевод», буквализм выст упает в роли «дословного перевода, искажающ его смысл» выражения, которое перево дится.А.В.Кунин считает, что буквализм -- это «нас илие над языком, на который дел ается перевод» [24].

Буквализм называ ют в качестве одной из самых распространенных ош ибок, которые делаются в процес се перевода текстов.

Описательн ый перевод подразумевает пер едачу значений фразеологических еди ниц при помощи свободного соче тания слов на переводимый язык. В качестве недост атка данного перевода выделяет ся неизбежная потеря колори та и экспрессии оригинала. Дан ный метод используется переводчиком в сл учае невозможности применения, вышеобо значенных способов. Так, например, при перево де известного романа К.Кизи «Пр олетая над гнездом кукушки», ра зными переводчиками были сделаны разн ые варианты переводов одн ого и того же фразеологизма:

- to get a kick out from something (He went on getting a kick out of it till about Wednesday of the next week) - значениефразеол огизма - получатьудовольствие. О. Кр утилина перевела данную ре плику как «И он продолжал веселиться впло ть до среды следующей недели» [19, С. 312]. Вариа нт перевода В. Голышева основ ан на нейтральном варианте фразеол огизма: «Он получал удовольствие до сл едующей среды» [20, С. 282].

И в том, и в другом случаях перевод чиками был сделан перевод с использов анием описательного метода фразеол огизмов в связи с отсутствием в русском языке фразеологи ческой единицы, образно описываю щей данное действие.Но учитыв ая особенность употребления фразеологич еских единиц романа по боль шей части в качестве простой разгов орной речи, на наш взгляд, наиболее подхо дящий перевод данного фразео логизма выполнен О. Крутилиной, как на иболее точно передающий смыслреплики.

Под комбин ированным переводом подразумевают совокупно стьметодов, перечисленных выше. Это может быть фразеологич еский аналог или эквивалент и описат ельный перевод:

- every Jack has his Jill - для всякого Джека найдет ся своя Джилл, у каждого голубка своя го рлица;

- (as) oldasAdam - старо как мир, быльем поросло.

2.2 Ос обенности перевода англоязычных фразеологич еских эквивалентов и аналогов в литер атуре и кино

Для анализа особенностей фразеологи змов и методов их перевода с англи йского языка на русский нами были использованы изве стный американский сериал «Хор ошее место» и популярный британский се риал «Шерлок Холмс». В основу ис следования литературных переводов легли про изведения, У. Шекспира, С. Моэма и некоторые пу блицистические статьи.

Анализ вы бранных сериалов обоснован не то лько их популярностью среди молодежи, но и на личием выразительных фразеологических обо ротов, позволяющих нам рассмотреть их с по зиции интерпретации перевода и сохране нии эмоциональной передачи в вариан тах использования американской ра зговорной речи и британской.

Американский се риал «Хорошее место» («The Good Place») был снят в 2016 году режиссерами Дином Хо ллэндом, Бет МакКарти-Миллер, Трен том О'Доннеллом.

Суть фильма заключается в том, что описы вает группу незнакомых между собой людей из 4 челов ек, которые при странных обсто ятельствах попадают в рай. Сюжетная линия стро ится вокруг 4 героев:

Элео нор Шеллстроп - грубая, неординар ная девушка из США, воспитывающаяся в тр удных условиях, в детстве была нико му ненужным ребёнком, научившимся выж ивать и поступать максимально удоб но и выгодно для себя, за что и поплатилась жи знью.

Чиди Анагония - философ, профес сор Университета, написавший велик ую книгу о морали и смысле жизни, состоящ ую более чем из 2800 страниц, которая при жизни никем не была пон ята, да и после смерти тоже. Желая угодить всем, Чиди не умел принима ть решения, за что и поплатился жи знью.

Тахани Аль Джамиль - ро дилась в Пакистане, выросла в Ло ндоне, получила образование в Пар иже. Представительница высшего общест ва Европы. Занималась благотворит ельностью. Всю жизнь прожила в тени своей сестры Кам иллы, с которой постоянно сравн ивали Тахани.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.