Особенности перевода военной лексики на примере фильмов "Список Шиндлера" и "Спасти рядового Райана"

Военные фильмы как наглядный пример для анализа военной терминологии. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Опыт лингвистического описания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2020
Размер файла 105,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМОВ «СПИСОК ШИНДЛЕРА» И «СПАСТИ РЯДОВОГО РАЙАНА»

Гридасова Елизавета Сергеевна

Москва, 2020

Введение

В современном мире военный перевод играет важную роль; от грамотного военного перевода зависит толкование военных документов, книг, фильмов, а также сохранность человеческих жизней, так как в настоящее время наблюдается повышенный интерес к общественной безопасности. Несмотря на то, что военный перевод является особой узконаправленной сферой, военный переводчик должен обладать знаниями в таких смежных сферах, как политика, экономика, информационные науки и технологии. Перевод военных терминов до сих пор представляет собой большую трудность для специалистов и требует пристального внимания.

Актуальность работы заключается в том, что в настоящее время нет какой-либо единой стратегии для перевода военной терминологии, что порождает большое количество ошибок. В работе делается попытка проанализировать перевод специалистов на примере одних из самых популярных фильмов современности о войне и выявить наиболее часто употребляемые стратегии перевода в данной сфере.

Объектом исследования является перевод военной терминологии с английского языка на русский.

Предметом исследования являются стратегии перевода военной терминологии.

Целью исследования является анализ всех способов перевода военной терминологии в фильмах «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана» для выявления наиболее популярных стратегий перевода военной терминологии и исключения возможных неточностей при переводе.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) ознакомление с классификацией образования военных терминов;

2) изучение основных критериев и стратегий грамотного перевода;

3) выявление главных трудностей и ошибок при переводе военной терминологии;

4) анализ перевода военной терминологии в фильмах «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана» с целью сравнения и выявления возможных ошибок и наиболее используемых стратегий перевода.

В данной работе используются следующие методы: описательно-аналитический метод при изучении теоретической литературы российских и зарубежных авторов, метод произвольной выборки из корпуса данных - художественных фильмов - единиц, относящихся к военной терминологии, с целью анализа исследуемых единиц, метод словарных дефиниций, метод сопоставления терминологических соответствий в английском и русском языках, метод количественного анализа, позволяющий наглядно оценить распространенность определенных переводческих стратегий, используемых при переводе военной терминологии.

Материалом исследования для данной работы послужили фильмы Стивена Спилберга «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана». Выбор данного материала обусловлен большим общественным резонансом, который имели оба фильма, удостоившиеся премии «Оскар», и личностью режиссера Стивена Спилберга.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении оптимальных стратегий перевода военной терминологии. Данное исследование вносит вклад в решение одной из актуальных лингвистических проблем - проблемы адекватности выбора эквивалента для перевода военных терминов с английского языка на русский.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования основных положений и выводов исследования на практических занятиях по военному переводу и по общей теории перевода в целом.

Структура работы состоит из введения, двух глав: теоретический и практической, заключения, где подводятся итоги работы, списка литературы и приложения.

Глава 1. Перевод военной терминологии как особый вид перевода

1.1 Общая теория перевода

фильм военный перевод лингвистический

Перевод - это не только искусство, но и профессия. За долгую историю переводческих работ профессионалы своего дела приложили немало усилий и добились больших успехов в переводе книг, кинофильмов, выпустив множество известных вариаций перевода, которые позволяют зрителям узнать о разнообразной и красочной иностранной культуре и обычаях, почувствовать очарование и влияние разных языков.

Круг деятельности, который охватывается понятием «перевод», невероятно широк, поэтому необходимо уточнить, как сами лингвисты определяют этот термин. Раннее определение понятия «перевод» принадлежит А. Эттингеру, который считает, что «… перевод может быть определен как преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки или репрезентации. Если оригиналы выражают какое-либо значение, то мы обычно требуем, чтобы их отображение выражало то же самое значение или (что более реалистично) чтобы оно по возможности выражало то же значение. Сохранение инвариантного значения является центральной проблемой перевода с одного естественного языка на другой…» [40, c. 104]. По мнению А. Ф. Федорова: «перевод - это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном, исходном, языке, пересоздается в другом, переводящем, языке» [28, с. 10]. И.С. Алексеева дает следующее определение: «Перевод -- это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод -- это также и результат описанной выше деятельности» [1, с. 7]

Теория перевода имеет многовековую историю, даже в далеком прошлом более ста тысяч человек посвятили свою жизнь переводу религиозной и светской литературы, а примерно три тысячи человек переводили Библию на восемьсот языков, чтобы 80% мирового населения смогли ее прочитать [39, с. 1]. Однако переводоведение как наука начала формироваться лишь в сороковых годах XX столетия как самостоятельная научная дисциплина, требующая радикальных изменений в подходах и классификации. Переводоведение характеризуется широким разнообразием концепций, теорий и методов исследования, включающих: общую теорию перевода, специфическую теорию перевода, специальную теорию перевода [18, с. 8].

Главной теорией является общая. Под «общей теорией перевода» понимают перевод, который изучает более общие лингвистические переводческие закономерности, вне зависимости от каких-либо конкретных языков, участвующих в процессе перевода, или же особенностей способа осуществления перевода.

В конце XX века А. Д. Швейцер отмечал, что «общая теория перевода является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой, лингвистической географией» [30, с. 16]. Таким образом, общая теория перевода является междисциплинарной наукой, так как включает в себя разные лингвистические дисциплины.

Ни одна наука не может существовать без учета прошлого опыта, без опоры на работы предшественников в соответствующей области. Маркс и Энгельс считали, что язык - это непосредственная действительность мысли, которая возникает на основе человеческой потребности в общении [28]. Следовательно, данное утверждение открывает новые перспективы для языка, так как показывает значимость вопроса об отношениях между разными языками, а значит и значимость перевода.

В. Н. Комиссаров считает, что в основе строения каждого языка лежит один и тот же принцип, что позволяет соотносить языковые единицы в процессе перевода [14, с. 406]. Также, все языки обладают широким словарным и грамматические составом, все способны выражать понятийные категории места, времени, модальности и так далее. Поэтому, можно предположить, что все языки объединяет единство человеческого мышления и окружающего мира, и, следовательно, определяет возможность перевода.

Однако при переводе зачастую возникают сложности из-за того, что нельзя передать мысль с одного языка на другой просто прямым переводом. На основе этого факта Питер Ньюмарк, профессор и переводчик из Англии, предложил свою классификацию переводческих стратегий [38]: перенос, натурализация, культурный эквивалент, функциональный эквивалент, описательный эквивалент, компонентный анализ, синонимия, сквозной перевод, сдвиги или транспозиции, модуляция, признанный перевод, компенсация, парафраза, куплеты, примечания.

Каждая из перечисленных пятнадцати переводческих стратегий имеет свои характеристики, которые П. Ньюмарк определяет следующим образом:

«перенос - процесс переноса слова из исходного языка в язык, на который оно переводится путем транслитерации;

натурализация - адаптация слова из исходного языка к нормальному произношению и морфологии на язык перевода;

культурный эквивалент - замена культурного слова в языке перевода, однако, это слово не равно оригиналу;

функциональный эквивалент - использование нейтрального к культуре слова;

описательный эквивалент - понятие из исходного языка объясняется несколькими словами в языке перевода;

компонентный анализ - сравнение слов в языке-оригинале и в языке-переводе, которые имеет сходное значение, но не является очевидным эквивалентом, поэтому при переводе демонстрируются сначала общие, а затем их различные смысловые компоненты;

синонимия - это близкий по значению эквивалент;

сквозной перевод (калька) - буквальный перевод общих словосочетаний, частей сложносочиненных предложений;

сдвиги или транспозиции - это стратегия, включающая в себя изменение грамматики языка-оригинала при переводе ее на другой язык, например, изменение единственного числа на множественное, изменение структуры одного языка при условии, что подобной структуры нет в другом языке, изменение группы существительных на одно обобщающее существительное и так далее;

модуляция - стратегия, в результате которой переводчик воспроизводит сообщение оригинального текста в тексте перевода в соответствии с действующими нормами языка-перевода;

признанный перевод - использование официального или общепринятого перевода любого институционального термина;

компенсация - стратегия, при которой происходит потеря смысла в одной части предложения, но компенсируется в другой;

парафраза - стратегия, подробно объясняющая значение терминов, связанный с культурой. Парафраза объясняет значение терминов гораздо более подробно, чем описательный эквивалент;

куплеты - соединение двух разных стратегий;

примечания - дополнительная информация о переводе» [38].

При анализе терминологии фильмов в Главе 2 нами используется данная классификация Питера Ньюмарка.

Также, существуют несколько ключевых критериев, которым должен соответствовать грамотный перевод:

«перевод должен передавать истинное значение исходного текста;

структура перевода должна иметь ту же синтаксическую структуру, что и оригинал, с учетом различий между языками;

умение различать фиксированные выражения в любом языке, а также идентифицировать личные выражения автора;

переводчик должен быть максимально объективным, чтобы передать точность и целостность текста;

сохранение языкового стиля теста, если это возможно;

использование подходящих идиоматических выражений, средств выразительности, сленга, жаргонизмов, высказываний, фразовых глаголов и так далее» [36].

Таким образом, мы узнали, как российские и зарубежные лингвисты определяют понятие «перевод», изучили основные стратегии перевода, предложенные Питером Ньюмарком, а также познакомились с главными критериями хорошего перевода.

1.2 Способы образования военных терминов

В связи с достаточно бурным развитием военной индустрии, появляются все новые и новые военные термины, которые могут образовываться и появляться в языке совершенно разными способами.

Прежде чем дать подробные характеристики продуктивных способов образования военных терминов, формирующихся из единиц, уже существующих в конкретном языке, необходимо упомянуть, что многие единицы военной терминологии приходят в употребление из других языков. Такой способ создания военного термина называется заимствованием.

Количество заимствованных терминов в английском языке относительно небольшое, большая часть из них, в основном, заимствована из французского или же немецкого языков, например, der Kaserne - caserne - казарма из немецкого или force majeure - форс мажор из французского. Многие заимствования появились в речи в эпоху Петра I, так как во время его правления произошло большое количество свершений и изменений, что оказало очень сильное влияние на русский язык. Тем не менее, В. И. Даль, Н. И. Новиков и многие другие выступали против использования иноязычных слов в русском языке. Так, например, Александр Петрович Сумароков писал: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка…» [43].

Кроме того, существует группа терминов, которые были образованы в английском языке путем использования латинских и греческих корней и стали интернациональными, то есть их смысл, в большинстве случаев, должен быть понятен любому человеку из любой страны. К интернациональным терминам можно отнести, например, lieutenant, general, major, division и так далее.

Однако существуют так называемые «ложные друзья переводчика», то есть слова или термины, которые одинаково пишутся или произносятся в разных языках, но могут иметь несколько иное значение. Эти языковые единицы представляют большой интерес для специалистов, поскольку переводчики склонны принимать внешнее формальное сходство за семантическую близость и рассматривать слова, которые выглядят одинаково, как постоянные эквиваленты. Тем не менее, формальное сходство таких слов может привести к ошибкам при переводе, ведь даже практически одинаковые слова в разных языках не всегда одинаковы по своему значению. Как правило, такое формальное сходство является результатом того, что два слова имеют общее происхождение. К группе таких слов относятся: ammunition - боеприпасы, хотя по-русски это слово скорее напоминает нам термин «амуниция» или же «снаряжение»; bomb - переводится не только как «бомба», но и как «минометная мина». На самом деле, существует огромное количество таких слов и терминов, которые относятся не только к военной сфере использования, но и к обычной ежедневной лексике, поэтому людям, изучающим терминологию, необходимо быть особо внимательными и осторожными с такими словами.

«Ложных друзей переводчика» можно разделить на две группы:

1) слова, имеющие похожую форму, но совершенно другое значение: data - данные, сведения, информация (но не дата), parol - устное показание или заявление (но не пароль);

2) слова, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя в их семантике есть общие элементы: compass - циркуль, граница, диапазон (но не компас), apparatus - прибор, инструмент, механическое устройство, установка (но не аппарат или аппаратура).

Военные термины, созданные в английском языке на базе уже имеющихся знаков, составляют более 80% всей военной терминологии языка [54]. На данный момент в системе образования терминов существует четыре основных продуктивных способа: аффиксация, словосложение, сокращение, конверсия.

Аффиксацией называется способ словообразования, в котором новые слова создаются с помощью словообразующих аффиксов, то есть суффиксов или префиксов, прикрепляющихся к основам, которые могу относиться к разным частям речи.

Наиболее используемые суффиксы, употребляющиеся с существительными, это: -ability - maintainability, -al - survival, -ance - resistance, -ence - deterrence, -ent - deterrent, -er - launcher, -ion - reunion, -ment - bombardment, -ness - hardness, -ty - casualty и большое количество других.

Для прилагательных наиболее употребительными суффиксами являются: -able - transportable, -al - operational, -ic - strategic и так далее.

К глагольным суффиксам относится гораздо меньшее их количество, чем, например, к существительным: -ate - activate, motivate, -ize - mobilize. В приведенном примере представлены наиболее используемые глагольные суффиксы.

Префиксы, также как и суффиксы, делятся на группы в соответствии с частями речи.

Для образования существительных чаще всего используются: anti- - antiwar, co- - cooperation, dis- - disagreement, non- -nonproliferation, over- - overkill.

К префиксам, сочетающимся с прилагательными, можно отнести: extra- - extravehicular, in- - inaccessible, inter- - intercontinental, ir- - irresponsible, non- - nonnuclear, post- - postwar, pre- - prewar, under- - understaffed и другие.

К глагольным префиксам относят: co- - coordinate, counter- - counterattack, de- -decontaminate, mis- - mislead, over- - overrun, pre- - prearrange, un- - unlock и прочие.

Второй способ образования новых военных терминов - словосложение. Словосложение - это способ словообразования, в котором новые термины образуются с помощью сложения или соединения нескольких основ других слов или терминов. Термины, относящиеся к данной группе, делятся на несколько структурных типов:

1) Сложные существительные:

А) основа двух или более существительных: aircraft, battlefield, man-load;

Б) основы двух или более существительных, которые соединены

предлогом: man-of-war, shifting-of-stocks, ship-to-shore operation;

В) основа прилагательного, соединенная с основой существительного: strongpoint, above-ground;

Г) основа глагола, соединенная с основой наречия: break-through, countdown.

2) Сложные прилагательные:

А) основа существительного с основой прилагательного: battlewise, seaworthy;

Б) основа существительного, соединенная с основой первого причастия: armor-piercing, target-seeking, a craft-loading plan;

В) основа существительного, соединенная с основой второго причастия: helmet-mounted, air-delivered, air-landed;

Г) соединение двух или более основ прилагательных: nuclear-free, a cold-wet uniform;

Д) основа наречия и основа первого причастия: hard-hitting, cross- typing;

Е) основа наречия и основа второго причастия: hard-fought, least-engaged;

Ж) основа прилагательного, соединенная с основой второго причастия: nuclear-powered, air-borne.

3) Сложные глаголы:

А) основа наречия, соединенная с основой глагола: outfight, downgrade;

Б) основа существительного, соединенная с основой глагола: manhandle, air-drop.

Третьим и очень распространенным способом морфологического образования военной терминологии в английском языке является сокращение. В этом случае при образовании новой терминологической единицы происходит сокращение или же отпадение части графической или звуковой формы слова.

В большинстве случаев данный способ используется в тех случаях, когда необходима краткость и сжатость, например, при написании военных документов, для которых данные параметры являются ключевыми. В этом конкретно приведенном примере сокращение нельзя рассматривать как способ словообразования, так как в данном случае новые слова не образуются, а лишь сокращаются уже существующие термины, которые превращаются в аббревиатуры и так далее. Следовательно, об образовании нового слова с помощью сокращения можно говорить только тогда, когда это слово употребляется не только в письменной речи, но и в устной, либо же когда термин употребляется в тех письменных текстах, в которых использование сокращений не является нормальным явлением.

Выделяют три основных вида образования терминов путем их сокращения:

1) Сокращение начала слова: [heli]copter, [para]chute;

2) Сокращение середины слова: arty вместо artillery;

3) Сокращение конца слова: frag[ment], prop[eller].

Тем не менее, возможны различные варианты комбинирования данных видов сокращения или усечения, например, medico (medical officer), nukes (nuclear weapons), radome (radar + dome) и прочие.

Существую также сложносокращенные термины: A-bag (assault bag), H-bomb (hydrogen bomb).

Данные сокращения в речи или на письме зачастую меняют свою стилистическую окраску и становятся более фамильярными, однако со временем такое восприятие определенных сокращений может исчезнуть, а усеченное слово перестанет восприниматься как сокращение, которое можно использовать только в межличностном общении, например, слово plane в современном английском языке больше не воспринимается как сокращенное от airplane.

Последний, морфологический способ образования военных терминов называется конверсия. Конверсия - это довольно распространенный вариант словообразования не только в сфере военной терминологии, но и в любой области английского языка в целом. Конверсия образуется путем преобразования одной части речи в другую без изменения исходной формы, например, при преобразовании существительного в глагол: shell - to shell, rocket - to rocket. Данный способ словообразования характерен для английского языка из-за его аналитического строя, так как конверсия открывает морфологическую свободу для языка, когда одно и то же слово может употребляться в качестве различных частей речи и иметь разные синтаксические функции. Кроме того, распространенность конверсии может объясняться тем, что в английском языке много непроизводных слов и мало производных словообразовательных аффиксов [59].

Глагол, который был образован с помощью этого способа, обозначает действие, которое связано с исходным значением существительного. Для переводчиков и терминологов данный способ образования слов может вызывать трудности, так как не все глаголы, образованные от существительных, могут иметь подходящие эквиваленты перевода в русском языке. Например, а mortar - миномет, to mortar - обстреливать из миномета или вести огонь из миномета, но не «минометить».

Кроме того, существует еще и лексико-семантическое словообразование, при котором в результате каких-либо семантических изменений происходит перенос названия одного предмета на другой на основании сходств их признаков, качеств или явлений. В итоге название и значение нового слова иногда может настолько отличаться от исходного, что зачастую бывает сложно их как-либо связать между собой, поэтому слово, образованное от первого, будет являться его омонимом. Например, термин missile имеет более ощутимую связь между своими значениями: 1) снаряд (любой); 2) ракета (как снаряд, средство поражения).

Более того, в результате лексико-семантических изменений термины способны расширять или сужать свое значение. В качестве примера обратимся к глаголу to land, первое значение которого «приземляться, высаживаться на берег». В области современной военной терминологии он расширил свое значение до «совершать посадку на любую поверхность (на воду и т.д.)».

Многие часто употребляемые глаголы, которые могут входить в состав военной терминологии, приобретают новые особые значения, связанные с первоначальными и общеизвестными: to clear a point - проходить участок, to deliver fire - вести огонь, to dress - равняться, to negotiate an obstacle - преодолевать препятствие.

Также, может наблюдаться и изменение значений имен собственных, так как в английском языке в целом, а в области военной терминологии в частности, имена собственные используются для названия предметов вооружения и военной техники или же при метафорическом переносе имени на другой предмет при наличии их сходств: Hiroshima - Хиросима - используется нарицательно в значении «применения ядерного оружия для населенного пункта», Pearl Harbor - Перл-Харбор - «внезапное нападение».

Имена собственные могут использоваться и в случаях метонимического переноса на основании существующей связи между предметами в качестве ассоциаций: Fort Benning - «пехотная школа», Fort Knox - «школа бронетанковых войск».

1.3 Специфика и особенности перевода военной терминологии

Во все времена военная терминология играла важнейшую роль в жизни каждого народа, так как от правильного понимания и перевода военных терминов может зависеть не только смысл текстов и фильмов, но и сохранность человеческих жизней, если речь идет о настоящем военном противостоянии. Ученые определяют военные тексты как особый вид литературы из-за роста общественных волнений по поводу безопасности. По мнению В. Н. Шевчук, военная терминология - это «упорядоченная совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и, шире, военного дела и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением» [33, c. 25].

Военную литературу можно отнести к двум функциональным языковым стилям - официально-деловому и научно-техническому, что связано с особой коммуникативной и функциональной направленностью военной литературы.

Характерными чертами официально-делового стиля являются: неличный характер, точность, конкретность, запрет на двойное толкование. Также, тексты, написанный в официально-деловом стиле, а значит и военные, содержат в себе широкое использование аббревиатур, сокращений и символов, которые, по мнению А. И. Гальперина, «преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом» [8, c. 433].

Что касается научно-технического стиля, то по мнению А. Л. Пумпянского, его стилевыми чертами являются логичность, однозначность, доказательность и обобщенность [19, c. 302]. Следовательно, именно таким критериям должен отвечать грамотный военный перевод.

Главной задачей при переводе военных текстов и документов является правильное определение идеи или ситуации, описанной в оригинале. В нашей работе мы исследуем специфику военной терминологии, однако, для начала необходимо разобраться, что такое термин в общем смысле.

Так, по мнению А. А. Реформатского, «термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [21, c. 14]. О. С. Ахманова, в свою очередь, говорит, что «термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [2, c. 448]. «Термин - это основной понятийные элемент языка для специальных целей» - говорит А. В. Суперанская, а С. В. Гринев-Гриневич утверждает, что термин это «номинативная специальная лексическая единица специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [26, c. 14; 11, c. 22].

Таким образом, можно заключить, что термины - это слова или сочетания слов, которые обозначают определенные научные понятия и точно и однозначно передают их смысл.

На сегодняшний день военная наука и индустрия быстро развиваются, поэтому постоянно появляются новые понятия, которые требуют особого внимания, ведь без упорядочивания и правильного понимания данного вида терминологии затрудняется и восприятие не только военных текстов, фильмов, но военной отрасли как науки в целом.

Некоторые ученые-лингвисты, например Г. М. Стрелковский, утверждают, что нельзя обобщать все военные понятия в единую группу «военная терминология», так как практически все они относятся к совершенно разным сферам и областям военных и технических знаний, родам войск или видом вооруженных сил [22, c. 272]. Исходя из этого факта, в большинстве стран создаются специальные военные организации, которые изучают военную терминологию, создают специальный тезаурусы и справочники, которые могут дать представление о каком-либо термине или военном понятии обычному гражданскому человеку.

Современная военная терминология обычно делится на две большие группы:

1) официальная терминология, которая состоит из уставных терминов, а именно терминов, которые обозначают различные понятия военной науки и обычно употребляются в определенной сфере военного общения;

2) неуставная терминология, которая в большинстве случаев используется исключительно в межличностном общении между военнослужащими или в военных фильмах и литературе, но не является принятой для официального общения [12].

Неуставная лексика употребляется в устной речи военных, поэтому является разновидностью сленга, но также может закрепляться в языке и путем фиксирования ее в литературе, однако зачастую она имеет некоторую эмоциональную окраску, поэтому может быть непонятна при официальном военном общении, где используется исключительно уставная терминология.

Все военные тексты и прочие военные материалы отличаются от текстов других категорий тем, что они всегда наполнены специальной военной терминологией, научно-техническими названиями, сочетаниями, которые устойчивы лишь для военной категории текстов, специальными обозначениями, сокращениями, клишированными конструкциями. В соответствии с данным фактом, военные тексты и материалы характеризуются четким и сжатым построением, конкретной формулировкой слов и мыслей, строгим разделением идей и в то же время должны быть понятны реципиенту и легко восприниматься.

В соответствии с данными требованиями появились такие понятия как «адекватность» и «эквивалентность». Некоторые переводчики считают, что данные понятия имеют одинаковое значение и являются взаимозаменяемыми. Тем не менее, эти термины имеют разное значение, однако тесно связаны друг с другом.

Адекватность перевода - это термин, под которым понимается тот перевод, который является максимально приближенным к исходному тексту и не подвергается серьезным трансформациям, в ходе которых может быть утерян какой-либо смысл, но не на семантическом, а скорее на коммуникативном уровне [30, c. 92]. Адекватность перевода в большей степени ориентирована на того, кому направлен сам перевод, то есть он должен отвечать цели, которая была поставлена перед переводчиком для получения необходимой информации [13].

Для достижения поставленной цели переводчик в процессе всей своей работы должен каждый раз выбирать оптимальную стратегию перевода и адаптировать ее к определенному тексту, извлекая при этом ключевую информацию. Если в результате перевода заданная цель достигнута, то перевод можно считать адекватным [46].

Существует два требования, которыми должен обладать адекватный перевод: точность, то есть правильная передача информации из оригинального текста, документа или высказывания и полнота, то есть запрещение намеренных или случайных опущений.

Кроме того, И. Я. Рецкер выделяет три типа регулярных корреляций, которые помогают достичь адекватности перевода [20]:

1) Эквиваленты или регулярные формы перевода, которые не зависят от контекста. Чаще всего к ним относятся термины, географические названия и имена собственные;

2) Аналоги или контекстуальные соответствия, когда целевой язык обладает несколькими словами для выражения одного и того же значения слова исходного языка: soldier - private, serviceman, military;

3) Превращения или адекватные замены.

Проанализировав данную информацию, можно сказать, что главным параметром любого перевода, в особенности военного, является его точность.

В свою очередь, понятие «эквивалентный» имеет значение «равнозначный». Следовательно, эквивалентность - это что-то равнозначное или равноценное, что может заменить оригинал. Таким образом, эквивалентность перевода - это критерий, который отвечает за точную передачу смысла на семантическом уровне, то есть это «реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода» [15, c. 51]. Хотя оригинал текста и его перевод не могут полностью соответствовать друг другу, эквивалентность предполагает максимальное их соответствие. Цель эквивалентного перевода - сохранить содержание и стилистические функции текста-оригинала.

Отечественный переводчик-лингвист В. Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности [10, c. 7-8]:

1) Эквивалентность на уровне сохранения цели коммуникации, которая заключается в сохранении части содержания оригинала, указывающей на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и являющейся целью коммуникации.

2) Эквивалентность на уровне сохранения ситуации. На данном уровне общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

3) Эквивалентность на уровне структуры высказывания. Этот тип эквивалентности предполагает воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала.

4) Эквивалентность на уровне сообщения. При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается одна и та же ситуация, а также сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, ни использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической структуры и значений слов оригинала.

5) Эквивалентность на уровне языковых знаков. В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, то есть достигается наибольшая близость содержания оригинала и перевода.

В итоге можно сделать вывод, задача адекватности - это правильная передача коммуникативных условий, в то время как эквивалентность ответственна за соответствие семантических условий между текстом-оригиналом и его переводом.

Из вышеприведенной информации становится очевидно, что адекватность и эквивалентность перевода являются неотъемлемыми частями особенно в сфере военного перевода, так как от них зависит правильность и точность сообщения, которое необходимо перевести на русский язык.

Кроме того, особенностью военной терминологии являются особые группы устойчивых сочетаний, которые делятся на [47]:

1) Переменно-устойчивые терминологические сочетания, которые исключают возможность разного смыслового толкования в связи с требованием ясного и точного перевода, например, to hold a position - удерживать позицию, to shift fire - переносить огонь по фронту;

2) Различные афоризмы, поговорки или пословицы, которые имеют отношение в военному делу: good beginning is half a battle - хорошее начало - половина победы;

3) Устойчивы сочетания, которые являются некими кодами при скрытом управлении войсками: no joy - цель не обнаружена;

4) Команды: Right, Face! - Напра-во!

На основе данной информации можно сделать вывод, что некоторые выражения и сочетания, относящиеся к вышеперечисленным группам, уже имеют установленные эквиваленты в русском языке, что также является особенностью военного перевода.

Также, военные тексты могут содержать не только устное сообщение, но и различные символы, сокращения, таблицы и другую графическую информацию, что часто затрудняет понимание текста.

Таким образом, переводчики, работающие с военными текстами, должны регулярно изучать специальную литературу, быть в курсе всех нововведений в данной области и использовать опыт специалистов. Следовательно, можно быть уверенным, что правильный военный перевод требует большого мастерства профессионального переводчика, ведь даже самые обычные сочетания слов могут нести в себе скрытое значение.

1.4 Сложности и ошибки при переводе военной терминологии

Военный перевод - это сфера переводческой деятельности, в основе которой лежит перевод литературы, документации, фильмов и прочих объектов военной направленности, содержащих в себе множество военной терминологии, которая должна быть переведена правильно для того, чтобы некая информация была передана [7]. Из-за особенностей военной терминологии военный переводчик должен быть высококвалифицированным специалистом, специализирующимся на передаче военных и связанных с ними текстов, обладать высоким уровнем тематической компетентности, чтобы на основе фоновых знаний без всяких искажений дать правильный перевод определенному термину. Более того, профессиональный военный переводчик должен владеть терминологией в смежных областях, например, в сфере информационных технологий, политике и экономике. Тем не менее, существуют группы переводческих ошибок, которые могут встречаться практически в любом художественном произведении и искажать его смысл.

Одной из самых важных и распространенных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля исходного текста, так как зачастую бывает сложно соответствовать общей функционально-коммуникативной направленности подлинника с учетом различий существующих норм языков. Кроме того, стиль военных материалов может быть неоднороден в ситуациях, когда в одном тексте встречаются как архаичные книжные обороты, так и фамильярные выражения.

В большинстве случаев военные термины не имеют какой-либо эмоциональной окраски, однако, некоторая эмоциональная окраска может подразумеваться говорящим или пишущим в зависимости от его отношения к данному понятию, что тоже является определенной сложностью для специалистов.

Важной особенностью военных текстов является наличие многокомпонентных терминов, которые образуются из ряда существительных. Такие термины могут представлять большую сложность при переводе, так как по своему смыслу являются целыми лексическими единицами, поэтому их перевод достаточно трудоемок из-за разнообразия семантических связей между составными элементами внутри многокомпонентного термина. Из-за особенностей структуры английского языка такие термины несут большую смысловую нагрузку, поэтому при переводе важно выяснить отношения между единицами внутри многокомпонентного термина, определить наиболее важные и устойчивые сочетания внутри этой группы, а уже потом переводить всю атрибутивную группу.

Довольно часто встречаются ошибки при переводе исчислений и других мелких отличий, которые зачастую ускользают от переводчика. В США, например, традиционная система исчислений встречается повсеместно: работа двигателя измеряется в футофунтах (foot pounds), атмосферное давление в фунтах на квадратный дюйм. Такая система исчислений включает в себя более трех сотен разных значений, которые непривычны россиянину [48]. Более того, многие значения имеют похожие названия, но означают совершенно разные вещи.

В первую очередь, под переводческими ошибками необходимо понимать перевод, который имеет некоторые неточности, искажающие его смысл [6]. Самые распространенные переводческие ошибки были разделены Михаилом Александровичем Шевченко в работе «Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу» на четыре больших группы с более узкими категориями внутри них: смысловые нарушения, стилистические ошибки, неправильная передача эмоций, нарушение узуса языка [32].

Смысловые нарушения при переводе включают в себя следующие категории ошибок: замена информации, добавление, опущение или неточная передача информации, указанной в оригинале. Все перечисленные ошибки данной категории могут сильно исказить истинный смысл оригинального текста. Также, можно сделать вывод, что переводчик слабо подготовлен к работе или же, скорее всего, неверно понимает значение некоторых слов и словосочетаний, неправильно интерпретирует их в конкретном контексте.

Стилистические ошибки представляют собой неуместное калькирование, ошибки при передаче стиля и жанра оригинального текста, стилистические неточности при использовании норм того языка, на который переводится оригинал. Данные ошибки возникают при плохом понимании стилистических различий, жанров тех языков, которые используются в конкретном переводе.

Неправильная передача эмоций включает в себя авторскую позицию, неточное усиление или же наоборот ослабление экспрессии чувств. В данном случает переводчик не умеет в достаточной степени оценивать авторскую позицию и замысел текста в целом, который должен быть передан. Кроме того, переводчик, вероятно, может просто неправильно подобрать средства, необходимые для описания и выражения конкретной ситуации или же использовать те языковые средства, которые могут не совпадать с языком оригинала.

К последней группе ошибок относится нарушение узуса языка, на который необходимо перевести текст. К таким ошибкам относятся: орфографические или пунктуационные ошибки, неправильные перевод имен собственных или же просто неверное оформление текстов определенных типов в языке перевода. В данном случаем переводчик недостаточно компетентен в своем родном языке, что может усложнить понимание переведенного текста.

В связи с тем, что пользователи переведенных военных текстов ищут терминологическую точность, любые формы прагматической адаптации исходных текстов обычно не приемлемы. Из-за отсутствия соответствующей тематической компетенции неопытные переводчики часто прибегают к литературности при переводе многозначных исходных терминов, выбирая при этом вариант перевода, который пишется или произносится аналогично на исходном языке, а не вариант, который имеет точный перевод в определенном контексте. Это приводит к множеству «ложных друзей переводчика» или неоднозначности перевода.

В заключение важно сказать, что для правильного перевода необходимо обладать высоким уровнем профессионализма, ведь в противном случае переводчик вряд ли сможет выполнить качественный перевод не только на иностранный, но даже и на свой родной язык.

В теоретической части данной работы представлена не только информация о военном переводе, но и об общей теории перевода, о ключевых исторических фигурах, которые повлияли на развитие переводческой деятельности. Исследовав теоретическую информацию по теме военного перевода, мы узнали, что военный перевод появился много лет назад, однако, прошло много времени прежде, чем он стал междисциплинарной наукой.

Кроме того, было выяснено, что военный перевод должен обладать такими критериями, как стилистическое сохранение стиля и синтаксическое сохранение структуры текста, объективность переводчика, эквивалентность и адекватность, ведь от них зависит то, насколько верно, четко и правильно будет переведен текст. В теоретической части были представлены главные стратегии перевода, которые будут использованы в практической части при анализе и сравнении перевода военной терминологии в фильмах Стивена Спилберга «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана».

Также, нами были изучены различные способы словообразования военной терминологии, ее особенности и самые распространенные ошибки при переводе военных текстов. Мы пришли к выводу, что самыми распространенным способом образования новых терминов является аффиксация, так как в английском языке существует множество различных суффиксов и префиксов, которые имеют большое число значений, следовательно, могут образовывать бесчисленное количество новых терминов с разным смыслом.

Большое количество ошибок при переводе военной терминологии и не только часто связано с некомпетентностью переводчиков, которые недостаточно глубоко разбираются как в языке перевода, так и в своем родном языке, что и является причиной неточностей.

Данная информация помогает нам понять, что действительно грамотный профессиональный переводчик должен постоянно изучать специальную литературу, следить за всеми изменениями в военной сфере, чтобы осуществлять по-настоящему качественный перевод.

Глава 2. Анализ военной терминологии на примере фильмов «Список шиндлера» и «Спасти рядового райана»

2.1 Военные фильмы как наглядный пример для анализа военной терминологии

Для выполнения практической части нашей работы были выбраны два наиболее популярных фильма Стивена Спилберга о войне «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана». Оба фильма были удостоены Оскара: «Список Шиндлера» получил семь наград, в том числе в номинации «лучший фильм»; «Спасти рядового Райана» - пять наград, включая за «лучшую режиссуру». Именно поэтому эти фильмы показались интересными для нашего анализа. Дата премьеры фильма «Список Шиндлера» состоялась в 1994 году, а кинолента «Спасти рядового Райана» вышла в прокат в 1998 году, а так как с даты премьер прошло уже более двадцати лет, некоторые термины могут считаться устаревшими или же несколько изменившими свое значение.

Оба фильма повествуют о событиях Второй мировой войны 1939-1945 годов, но сюжет разворачивается в них совершенно по-разному. Кинофильм «Список Шиндлера» больше повествует о гражданской жизни жителей Германии и об их взаимоотношениях с польскими евреями, нежели о военном противостоянии на поле боя. Главный герой фильма - Оскар Шиндлер - немецкий бизнесмен, который спас более тысячи евреев во время Холокоста от перемещения их в концлагерь путем создания большой фабрики по производству эмалированных изделий, где и были задействованы евреи в качестве рабочих на заводе.

Суть второго фильма, «Спасти рядового Райана», состоит именно в военном противостоянии американских солдат с немцами во время Нормандской операции. Группа солдат под командованием капитана Джона Миллера была направлена на поиски некого рядового Райана, мать которого уже потеряла троих сыновей на войне. Капитану Миллеру было приказано вернуть единственного уцелевшего в бою сына бедной женщины, чтобы хоть как-то смягчить ее горе. В ходе фильма солдатам пришлось претерпеть множество испытаний, которые в итоге привели их к Джеймсу Райану. В заключении фильма капитан Джон Миллер и почти вся его команда погибают в результате кровавой битвы, однако, Райану удается спастись и дожить до глубокой старости.

Так как фильмы имеют схожую тематику, но совершенно разный сюжет, то можно утверждать, что они наполнены разными терминологическими единицами. В фильме «Список Шиндлера» было использовано не так много терминов, которые имеют фиксированное словарное значение. Однако, в речи героев активно употреблялись словосочетания и выражения, которые имеют прямое отношение к военной тематике, множество названий различных объектов и немецких военных званий, значение которых не будет понятно обычному зрителю.

Кинокартина «Спасти рядового Райана» ярко повествует о военном противостоянии между американскими и немецкими солдатами, поэтому речь героев наполнена большим количеством устойчивых военных терминов, названий технических оружий и других военных приспособлений, званий, а также словосочетаниями и выражениями, которые имеют отношение к военному делу.

Всего при просмотре фильма «Список Шиндлера» было выявлено 66 военных фраз и терминов, из фильма «Спасти рядового Райана» в сумме для анализа мы выбрали 110 единиц военной терминологии. Для более детального анализа все термины из обоих фильмов были разделены на шесть групп: военные звания, «ложные друзья переводчика», существительные, глаголы, различные названия, относящиеся к военному делу, и другие словосочетания и фразы, которые близки военной науке.

Для анализа военной терминологии, которая была использована в фильмах, мы пользовались следующими материалами: «Англо-русский военный словарь терминов по тылу и снабжению» и «Англо-русский военный словарь» в двух томах, доцента и кандидата филологических наук, Г. А. Судзиловского [23, 24, 25].

2.2 Анализ терминологии фильма «Спасти рядового Райана»

Проанализируем терминологию фильма «Спасти рядового Райана», в котором мы выявили намного больше простых терминологических единиц, имеющих фиксированное словарное значение, чем в фильме «Список Шиндлера». Мы разделили выявленные единицы на шесть условных терминологических групп.

К первой группе терминов относятся военные звания. При просмотре фильма мы обнаружили такие термины как: a captain - капитан, a sergeant - сержант, a colonel - полковник, an Adjutant General - генерал адъютант, a private - рядовой, a corporal - капрал, a superior officer - командир, a major - майор, a lieutenant - лейтенант, a Brigadier General - бригадный генерал, a Deputy Commander - заместитель командующего, CO - командир. Перевод, который указан для каждого термина, был заявлен профессиональными переводчиками в фильме.

В соответствии с использованными словарями, термины a captain, a sergeant, a colonel, an Adjutant General, a private, a corporal, a major, a lieutenant, a Deputy Commander относятся к уставной военной терминологии, имеют точные установленные словарные значения, которые и были использованы профессионалами при переводе, поэтому можно утверждать, что данные терминологические единицы были переведены при помощи стратегии признанного перевода. Термин a superior officer установлен в словаре как «начальник, старший по званию (офицер)» [24]. Переводчики использовали похожее по смыслу значение «командир», что можно расценивать как синоним, следовательно, стратегия перевода - синонимия. Звание a Brigadier General не имеет установленного значения в используемых словарях, однако, существует термин brigadier, который переводится как «бригадный генерал, бригадир». Вероятно, в других словарях данный термин имеет признанный перевод, но так как в используемых нами словарях такого термина нет, то можно предположить, что переводчики использовали прием сквозного перевода или кальки, то есть буквально перевели это словосочетание. Последняя аббревиатура, относящаяся к группе званий, это CO - командир. Расшифровывается она как «commanding officer». Данное словосочетание также имеет установленное словарное значение «командир, начальник», поэтому стратегией перевода является признанный перевод.

К следующей группе терминов относятся «ложные друзья переводчика». В фильме «Спасти рядового Райана» мы выделили три таких термина: a company - батальон, an engineer - сапер, a tiger - тигр. Данные слова могут ввести в заблуждение зрителя или непрофессионального переводчика при неверном их толковании. Все эти термины имеют установленные словарные значения, соответствующие предложенным переводчиками, однако, термин a tiger был использован в значении тигр - название модели танка, что не указано ни в одном из используемых словарей. Тем не менее, все термины были переведены с помощью стратегии признанного перевода.

Третьей группой терминов являются существительные. В фильме мы выявили 40 существительных, которые составляют самую многочисленную группу из всех терминов: an operation - операция (военная), a ramp - трап, an ammo - боеприпасы, патроны a tank - танк, an armor - оружие, a Bangalore - снаряд, a grenade - заряд, граната, a bayonet - штык, a mortar - миномет, a machinegun - пулемет, a flame - пламя, a dozer - техника, a flank - фланг, a troop - солдаты, a duty - боевая задача, a division - дивизия, a minefield - минное поле, an artillery - артиллерия, a casualty - потеря, a target - цель, a warfare - боевое оружие, a regiment - взвод, a canteen - фляжка, an outfit - дивизия, a bazooka - базука, an action - бой, an embarkation - порт, a unit - подразделение, winch - техника, a paratrooper - парашютист, a mag - магазин, a combat - бой, a reinforcement - смена, a demolition - взрывчатка, a fuse - фитиль, a mine - мина, an infantry - пехота, a kraut - фриц, a tank-buster - штурмовик, a radar - радиолокатор.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.