Особенности локализации фильма "Аватар"

Анализ разных аспектов локализации на примере американского научно-фантастического фильма "Аватар", определение лучших стратегий перевода данной кинокартины. Основные лингвистические правила, проблемы, приемы и стратегии перевода художественных фильмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2020
Размер файла 82,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Департамент иностранных языков

Выпускная квалификационная работа

Особенности локализации фильма «Аватар»

по направлению подготовки Лингвистика

Дацюк Юлия Васильевна

Научный руководитель

Канд. фил. наук Т.Ю. Глазкова

Москва 2020

Оглавление

Введение

Глава 1. Локализация как объект лингвистического исследования

1.1 Теоретические основы локализации художественных фильмов

1.2 Понятие «кинотекст» и его особенности

1.3 Теоретический аспект перевода кинотекстов

1.3.1 Аналоги

1.3.2 Переводческие трансформации

1.4 Основные проблемы в переводе кинотекста

1.5 Аудиовизуальный перевод

Выводы по первой главе

Глава 2. Анализ особенностей локализации художественных фильмов на примере фильма «Аватар»

2.1 Краткое содержание фильма

2.2 Особенности языка народа На'ви

2.3 Ход работы

2.4 Анализ методов перевода и локализации фильма «Аватар»

2.4.1 Аналоги

2.4.2 Лексические трансформации

2.4.3 Грамматические трансформации

2.4.4 Лексико-грамматические трансформации и другие приёмы

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа бакалавра посвящена изучению и анализу методов локализации кинофильма «Аватар».

В 21 веке кинематограф играет одну из ключевых ролей в индустрии развлечений, наряду с видеоиграми и интернетом. В настоящее время кинофильмы не только дарят людям визуальное наслаждение и эмоциональные переживания, но и, кроме всего прочего, в фильмах режиссеры отражают многие пороки и проблемы современного общества. С развитием глобализации, большинство фильмов транслируются по всему миру. Именно для того, чтобы иностранный зритель смог насладиться просмотром фильма в той же мере, как и зритель, в чьей стране был выпущен фильм, производится перевод и локализация картин, в соответствии с культурными особенностями конкретной страны.

Успех любого фильма напрямую взаимосвязан с качеством его локализации. Неоднократно фильмы не были успешны в прокате, в том числе и по причине некачественного перевода. Поскольку сейчас каждый пользователь интернета способен выразить свою точку зрения, будь то восхищение фильмом или негодование, стандарт локализации художественных фильмов стремительно растет. Аудитория больше не согласна тратить своё время и деньги на низкосортные кинопродукты.

Актуальность данной темы заключается в том, что кинематограф стремительно развивается, все большее и большее количество фильмов транслируется в разных странах по всему миру. Именно поэтому, так важно осуществлять локализацию на высоком уровне с применением различных переводческих трансформаций.

Цель данной работы - провести анализ разных аспектов локализации на примере американского научно-фантастического фильма «Аватар» 2009 года и определить лучшие стратегии перевода данной кинокартины.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

1) изучить понятия «перевод» и «локализация»;

2) изучить понятие «кинотекст»;

3) выделить основные приемы и стратегии перевода художественных фильмов;

4) выявить основные проблемы при переводе художественных фильмов;

5) провести сравнительный анализ оригинала и дубляжа фильма «Аватар»

Объектом настоящего исследования являются лексемы и фразы в оригинале и официальном дубляже киноленты режиссёра Джеймса Кэмерона «Аватар».

В качестве предмета исследования были отобраны приёмы перевода, используемые при передаче лексем и фраз оригинала на русский язык.

Основными методами исследования в работе являются: метод сопоставительного анализа (как основной метод исследования), метод сплошной выборки, метод теоретического анализа, статистический метод и описательный метод.

Структура работы обусловлена её содержанием и поставленными задачами. Данная работа состоит из введения, теоретической и практической части, заключения, списка используемой литературы и приложения.

В введении сформулирована цель и задачи исследования. В теоретической части проведен обзор и анализ литературы по теме перевода и локализации. Практическая часть представляет собой анализ примеров применения переводческих трансформаций на материале кинокартины.

Теоретическая значимость данный работы заключается в том, что материалы, полученные в ходе исследования, вносят вклад в теорию и практику перевода.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что её результаты, могут быть использованы в обучении теории и практики перевода, стилистики английского и русских языков, переводчиков художественных текстов и для подготовки специалистов аудиовизуального перевода.

Глава 1. Локализация как объект лингвистического исследования

1.1 Теоретические основы локализации художественных фильмов

Поскольку существуют значительные различия между переводом и локализацией, необходимо дать определения этим феноменам.

Перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.

Локализация, в свою очередь, это процесс лингвистической и культурной адаптации конкретного продукта (текста, аудио и видео) для определенной локали. Локаль - термин, под которым подразумеваются три основные элемента: культура, язык и география, в том числе и стандарты написания дат, метрические системы мер, и т.д.

Общепринято считать, что процесс локализации художественного фильма включает в себя:

Ш Перевод и адаптацию кинотекста, в том числе монологов и диалогов персонажей, текстовых названий, спецэффектов)

Ш Перевод и адаптацию тизер-трейлеров

Ш Перевод и адаптацию названия фильма, изготовление логотипа

Ш Дубляж кинофильма

Ш Написание субтитров

Ш Адаптацию аудио

Ш Конвертацию единиц измерения

Ш Создание официального сайта кинокартины и официальных страниц в социальных сетях

Ш Изготовление постеров, рекламных материалов

Исходя из всех вышеперечисленных элементов локализации, можно сделать вывод о том, что на многих этапах локализации, несомненно, важен профессионализм переводчика. Поскольку процесс локализации порой бывает довольно затруднительным, переводчик должен обладать определенными навыками и умениями. Задача переводчика - воссоздать изначальный смысл текста, выразить замысел автора на родном языке так, чтобы аудитория могла испытать все чувства и эмоции, которые режиссер заложил в конкретные фразы и ситуации фильма. Помимо всего прочего, для осуществления качественной локализации продукта переводчику необходимо обладать глубоким пониманием культуры, ценностей, традиций и обычаев той страны, где данный продукт будет транслироваться. Таким образом, все изменения, которые претерпевает кинофильм в процессе адаптации, следует назвать локализацией, а не просто переводом. [22, c.105].

Приведем несколько примеров удачных, на мой взгляд, локализованных фильмов и мультфильмов. В некоторых релизах мультфильма «Головоломка» в сцене с просмотром хоккейного матча, он заменен на футбольный матч, поскольку во многих странах футбол является более популярным видом спорта. В «Университете монстров» надписи «Lame» на капкейках для международного показа были заменены на смайлики, что получилось более понятно зрителю и более универсально для любой страны. Еще одним примером удачной локализации служит фильм «Первый мститель: Другая война», где по сюжету главный герой, пропустивший последние 70 лет, составляет список важных событий, имен или вещей, о которых необходимо узнать, чтобы наверстать упущенные годы. В России, например, в списке по мимо всего прочего упомянуты такие имена, как Юрий Гагарин и Владимир Высоцкий, а также ключевое событие конца 20 века - распад Советского Союза. Кроме того, зачастую в фильмах осуществляется и локализация песен. В популярном сериале «Ведьмак» песня “Toss a coin to your witcher” была переведена как «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» и исполнена актёром дубляжа Прохором Чеховским. Различные интернет-каверы, исполненные несметное количество раз, сделали сериал необыкновенно популярным среди русскоговорящего населения.

1.2 Понятие «кинотекст» и его особенности

Как известно, художественный фильм как феномен обладает такими характеристиками как синтетичность, иллюзорность, преобладание зрительного ряда, массовая доступность, имманентная интертекстуальность, тесная связь с социальными процессами, культурная обусловленность. Ключевым элементом художественного фильма является кинотекст. М.А. Ефремова определяет кинотекст как: «связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [10] В настоящее время, многие исследователи пришли к мысли, что существует два разных подхода к изучению кино и кинематографического текста: семиотический и семиологический. При семиотическом подходе кино рассматривается как форма искусства, в которой используются специальные кинематографические знаки, отличные от знаков естественного языка. [21, 26]. Семиологическое понимание кино включает в себя изучение кино как своего рода второстепенного языка, построенного выше уровня естественного языка, и рассматривает фильм как текст на этом языке. [13]Кинотекст обладает рядом особенностей, которые отличают его от других видов текстов. М.С. Снеткова выделяет следующие особенности: текст ограничен временными рамками звучания, кинотекст рассчитан на мгновенное восприятие и реакцию зрителей, кроме того он сопровождается видеорядом, который создает контекст и определяет выбор возможных вариантов перевода. [17] Немаловажным фактом является и то, что вербальные и невербальные средства выражения имеют равноценную значимость в кино, оттого нельзя пренебрегать одним из них при передаче кинотекста на другой язык.

1.3 Теоретические аспекты перевода кинотекста

Как известно, кинопродукция рассчитана на определенную аудиторию. Как правило, это молодые люди в возрасте от 14 до 45 лет, которым присущ свой собственный язык, сформированный, в основном культурой США и Европы [45]. Поэтому, в репликах героев могут встречаться такие явления, как вульгаризмы, сленг, просторечия, жаргон, игра слов, фразеологизмы, ненормативная лексика и т.д.

Перевод кинотекста является более свободным, чем перевод художественного произведения. Следовательно, буквальный перевод кинотекста нежелателен, так как цель переводчика состоит не в том, чтобы дословно передать оригинал, сколько в том, чтобы передать тончайшие смысловые оттенки и добиться естественности звучания на языке перевода.

Рассмотрим основные приёмы перевода кинотекста.

1.3.1 Поиск аналогов

Аналог - один из трёх категорий закономерных соответствий, описанных Я.И.Рецкером. Аналоги - соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов. [1] Я. И. Рецкер утверждает, что каждый развитый язык обладает подобными аналогами, поэтому это самый простой и действенный способ перевода. [15]

1.3.2 Переводческие трансформации

Существуют ситуации, когда подобрать аналог невозможно, когда сочетаемость слов не соблюдается и словарное соответствие не может быть использовано в данном контексте. В таких случаях переводчику приходится выполнять переводческие трансформации в тесте. Термин «переводческие трансформации» встречается в работах многих выдающихся переводчиков, таких как В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Одна из первых классификаций переводческих трансформаций была предложена Рецкером в 1950 году. Согласно этой классификации, Рецкер выделяет 3 категории соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.[15]На сегодняшний день широко используется классификация В.Н. Комиссарова. Вилен Наумович считал, что «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц». [11] В. Н. Комиссаров разделял трансформации на три группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические (комплексные). Рассмотрим подробнее каждый из этих видов.

a) Лексические трансформации

Согласно Комиссарову, к основным типам лексических трансформаций относятся: транскрипция, транслитерация, калькирование, а также лексико-семантические замены, такие как конкретизация, генерализация и модуляция.

Транскрипция - это приём перевода лексической единицы оригинала, в котором звуковая форма оригинала воссоздается с помощью букв переводящего (нужна ли здесь ссылка?)

Существует Международный фонетический алфавит (МФА, англ. IPA) - система знаков для записи транскрипции на основе латинского алфавита. Может применяться для транскрипции любого языка. [50]

Например:

Ш Eoghan - ['o??un] - Оуэн (ирландское имя)

Ш Pearl Harbor -[p?rl ?h?rb?r] - Перл-Харбор (гавань в Гавайях)

Ш Paul Villard - [p?l ?v?l?r]- Поль Виллар (французский физик и химик)

Транслитерация - приём перевода лексической единицы оригинала, в котором графическая форма (буквенный состав) воссоздается с помощью букв переводящего языка.

Ш Copywriter - Копирайтер

Ш Background - Бэкграунд

Ш Skateboarding - Скейтбординг

Ш Consulting - Консалтинг

Зачастую оба приёма (и транскрипция, и транслитерация) используются одновременно для создания более благозвучного варианта перевода. В наше время часто появляются новые сферы деятельности и интересов с абсолютно новыми терминами:

Ш Hashtag - Хэштег

Ш Challenge - Челлендж

Ш Catering - Кейтеринг

Ш Retailer - Ретейлер

Необходимо отметить, что традиционные географические названия и имена собственные исторических личностей являются исключениями и переводятся по привычным обычаям:

Ш Сharles I - Карл I

Ш Linkoln - Линкольн

Ш Edinborough - Эдинбург

Калькирование - это приём перевода лексической единицы, при котором её составные части (морфемы, слова) заменяют их лексические соответствия в переводящем языке.

Например:

Ш Supreme Court - Верховный Суд

Ш Malnourishment - Недоедание

Зачастую приём калькирования используется вместе с транскрибированием и транслитерацией:

Ш River Dart - Озеро Дарт

Ш Workaholic - Трудоголик

Конкретизация - замена слова или словосочетания в иностранном языке с широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием в переводящем языке с узким значением.

Зачастую конкретизируются при переводе с английского на русский глаголы движения и речи: be, go, get, come, take, give, have, make, say и т.д.

Ш At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победа была одержана кандидатом от партии лейбористов. [54]

Ш «So what?» I said. [42] - Ну, что же? - спрашиваю я.[37]

Рассмотрим еще один пример конкретизации, взятый из книги О. Генри «Последний лист» (в переводе Нины Дарузес): [35]

Ш In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places."[40] - В небольшом квартале к западу от Вашингтон сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.»

В данном примере при переводе использована конкретизация слова district”. В Cambridge Dictionary можно найти следующий перевод данного слова - район, округ. При переводе было заменено значение слова на языке оригинала на слово с более узким значением, поскольку существует расхождение в стилистических особенностях русского и английского языков.

Ш Dinny waited in a corridor which smelt of disinfectant. [34] - Динни ожидала ее в сторонке в коридоре, пропахшем карболкой. [39]

Словарным соответствием английского слова disinfectant будет русское "дезинфицирующее средство", однако это словосочетание стилистически уместно лишь в официально-научном жанре; именно поэтому возникает необходимость конкретизации при переводе художественного текста.

Генерализация - образование, обратное конкретизации. Замена единицы иностранного языка с более узким значением единицей переводящего языка с более широким.

Данный приём при переводе с английского языка на русский язык встречается значительно реже, чем конкретизация, поскольку лексика английского языка имеет более абстрактный характер, нежели русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Ш ...Не comes over and visits me practically every weekend. [42])-...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. [37]

Ш ...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... [42] -...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...[37]

Модуляция (смысловое развитие) - приём перевода, при котором лексическая единица (порой до целого предложения) исходного языка заменяется единицей переводящего языка, значение которой выводится логически из исходной. Зачастую значения соотнесенных слов в оригинале и переводе обладают причинно-следственной связью.

Ш At 5:30 all hands gathered in the manager's office to discuss current issues. - В 5:30 все сотрудники собрались в офисе руководителя для обсуждения текущих задач.

Ш I took Kerzner from the shelf. - Я взял с полки книгу Керцнера по управлению проектами.

В данном примере необходимо учитывать, что Гарольд Керцнер - автор известной книги “Project Management”, настольной книги многих топ-менеджеров российских и иностранных компаний. Именно потому, что простой обыватель может не быть знаком с данной книгой, необходимо прояснить эту деталь в переводе.

Ш “I don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in.” - «Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.» [54]

В данном примере процесс заменён следствием. Поскольку персонаж, когда зашел утром в комнату, увидел, что постель, которую она обычно застилала, не смята. И вместо прямого перевода здесь отмечен результат.

б) Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям относят синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, а также грамматические замены.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это приём перевода, при котором синтаксическая структура оригинального предложения сохраняется в переводе. Данный тип трансформации применяется в случае, когда существуют параллельные синтаксические структуры в языке оригинала и в языке перевода.

Ш I was very young when I wrote my first book. - Я был очень молод, когда написал свою первую книгу.

При использовании синтаксического уподобления возможны опущения артиклей, служебных единиц.

Ш One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения во всем мире.

Зачастую данный приём перевода используется при переводе научной, научно-популярной и технической литературы для передачи точности и однозначности терминов:

The terrestrial globe is a member of the solar system, the third in distance from the sun. - Земной шар входит в солнечную систему и является третьей планетой по удаленности от Солнца.

Членение предложения - приём перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

Например, отрывок из книги Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» (в переводе О. Грузиновой и Т. Переваловой) [8]:

It is a struggle over policy, with important trade-unions as well as the majority of the constituency Labour Parties challenging the right wing. [23] - Это борьба за курс политики, причем вызов правому крылу бросают не только большинство организаций лейбористской партии в избирательных округах, но и крупные профсоюзы.

Объединение предложений - приём перевода, обратный членению. Данный приём состоит в том, что несколько предложений на исходном языке преобразуются в одно предложение на переводящем языке.

Ш That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Ш The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.[42]- Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.[37]

Грамматические замены - приём перевода, при котором грамматические единицы в оригинальном тексте преобразуются в единицы в переводящем языке с другим грамматическим значением. В русском языке достаточно много примеров слов, употребляющихся в единственном числе, при этом на английский язык они будут переводиться во множественном числе. Части речи, слова, члены предложения и даже сам тип предложения может подвергаться трансформациям.

Ш We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

Ш Lord Nesby stretched a careless hand. [41] - Лорд Несби небрежно протянул руку. [36]

Ш It is our hope that the agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице.

в) Лексико-грамматические трансформации

К лексико-грамматическим трансформациям Комиссаров относит приёмы антонимического перевода, экспликации и компенсации.

Антонимический перевод - приём перевода, при котором производится замена отрицательного утверждения оригинала утвердительной формой в переводе и наоборот.

Ш She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.

Кроме того, к данному виду перевода относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

Ш Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексические единицы исходного языка заменяются словосочетанием, дающим объяснение или определение этого значение на переводящем языке.

Ш Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения. [48]

Этот приём применяется в том случае, когда невозможно подобрать эквивалент к слову или фразе.

Ш The environmental movement is more than just “big-mouthing”. - Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

Одним из ключевых недостатков такого вида трансформации является громоздкость и многословность.

Компенсация - приём перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе оригинала, передаются каким-либо другим средством переводящего языка, причем необязательно в том же месте текста. Зачастую этот приём используют в том случает, когда необходимо передать характерные особенности языка оригинала: диалекты, каламбуры, фразеологизмы и т.д.

Ш "Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years"... Sir Pitt might have said, 'he and Ms. family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.[43] - «Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам. [38]

В этой реплике герой употребляет неправильную форму местоимения третьего лица. Этот факт играет немаловажную роль, поскольку указывает на невежество персонажа, и эту особенность необходимо выразить в переводе. Для этой цели используются просторечные выражения «облапошивал» и «полтораста».

1.4 Основные проблемы в переводе кинотекста

Кинотекст как объект перевода предоставляет ряд проблем, подробное изучение которых можно найти в работах В.К.Ланчикова, Н.В.Скоромысловой, М.С.Снетковой, В.Е.Горшкова и др. Естественность звучания перевода является одной из ключевых проблем перевода кинотекста. Еще в конце 20 века В.К.Ланчиков в своих работах о необходимости достижения функционально-коммуникативного подобия оригиналу при переводе кинотекста. [46] Поскольку естественная разговорная диалогическая речь осуществляется по определенным правилам, которые могут различаться в разных странах и культурах, формируются «две противоборствующие тенденции: стремление к свободному построению единиц и стремление к шаблону, к использованию готовых речевых формул» [46]. Важно отметить, что диалог, как речевой акт, состоит из трёх аспектов, а именно цели говорящего (иллокуции), произнесения (локуции) и результата речевого воздействия на адресата сообщения (перлокуции). [2] Необходимо учитывать эти компоненты при переводе кинодиалога. Понимание иллокуции и перлокуции обеспечивает прагматическую эквивалентность перевода оригинала на переводящий язык. Однако, не стоит забывать и о локуции, поскольку немаловажна и грамотная передача интонации говорящего и эмоциональная составляющая реплики героя. Неверная интонация и эмоциональное несоответствие может исказить смысл оригинальной фразы. Чаще всего данная проблема встречается при одноголосом и двухголосом переводе кинотекста. И, наконец, проблема в переводе кинотекста, которая встречается наиболее часто, а именно при дубляже, (поскольку дубляж - превалирующий вид перевода кинокартин) - это укладка текста по длительности высказывания. Необходимо соблюдать временные ограничения по произношению фразы во избежание неуместных пауз или наоборот через-чур быстрого её произношения актером озвучки.

1.5 Аудиовизуальный перевод

Поскольку перевод в киноиндустрии осуществляется для определенных видов озвучания, необходимо упомянуть общепринятую классификация видов аудиовизуального перевода. Мишель Берди выделяет пять основных типов перевода [4]:

· Синхронный - наиболее приближенный к синхронному устному переводу тип. Переводчик, как и зрители видят фильм впервые, при этом переводчик старается передать содержание фильма на родном языке как можно ближе к оригиналу. Данный вид перевода был широко распространен в начале видеопроката в России, одним из наиболее значимых фигур данного вида перевода является Алексей Михалев. В настоящее время такой вид перевода не используется.

· Одноголосый - закадровый перевод с одним актёром, который в зачастую и является переводчиком. На фоне можно услышать оригинальный звукоряд, что позволяет зрителю глубже прочувствовать эмоции персонажей, а также разграничить реплики разных героев.

· Многоголосый - пожалуй, наиболее распространённый тип переводов в России. Озвучивание текста происходит двумя актёрами - мужчиной и женщиной, при этом сохраняется звукоряд оригинального текста.

· Дубляж - самый сложный, энергоёмкий и дорогостоящий тип аудиовизуального перевода. Этот тип перевода начинается с перевода сценария фильма. В некоторых случаях требуется дубляж песен, субтитрирование надписей и т.д. Затем, осуществляется липсинк, т.е. синхронизация речи актёров озвучки с оригинальной артикуляцией актеров на экране. После чего, необходимо провести укладку- процесс укладывания перевода реплик по времени произношения, после чего фильм делится на отрезки, которым присваиваются тайм-коды для облегчения процесса озвучивания. Наконец, происходит подбор актёров озвучивания на определенные роли и сам процесс озвучивания. Важно отметить, что многие актёры озвучивания являются дублерами определенных иностранных актёров и озвучивают их в разных проектах. Так, например, Всеволод Кузнецов является официальным голосом Киану Ривза, Тома Круза, Уилла Смита и Брэда Питта. А голосом Ольги Зубковой в русском дубляже говорят Анджелина Джоли, Кейт Бланшет, Сигурни Уивер и Шарлиз Терон.

· Субтитры - самый дешёвый и быстрый тип аудиовизуального перевода. Перевод отображается в нижней части экрана во время реплик персонажей [45], что и является одним из недостатков данного вида перевода, поскольку внимание зрителя смещается с происходящего на экране на чтение субтитров.

Существуют и другие классификации типов аудиовизуального перевода, однако они все очень схожи между собой. Дополнительно выделяют такие подвиды как субтитры на двух языках, для изучающих иностранный язык; субтитры для слабослышащих, аудиодескрипция для слабовидящих, войсоверы и т.д.

Первым фильмом, к которому был осуществлен полный дубляж на русский язык ещё в советское время стал американский фильм «Человек- невидимка» режиссера Джеймса Уэлла, вышедший на экраны в 1933 году. Работы по дублированию продолжались более года под руководством режиссера Марка Донского. Советские зрители впервые увидели эту картину в 1935 году. (интервью). Этот первый успешный опыт считался поистине огромным прорывом, поскольку с этого момента стало возможным донести фильмы до всех народов, проживающих на территории СССР на родных для них языках. Кроме того, это способствовало развитию советского кинематографа в целом, а также увеличило экспорт советских фильмов за рубеж.

В период 80-х и 90-х прошлого века годов активно стали появляться пиратские переводы, так как скорость перевода ценилась выше, чем его качество. Именно поэтому, появилось огромное количество фильмов, где все герои были озвучены одним мужским голосом методом войсовера. Среди легенд того времени можно выделить Леонида Володарского, Павла Санаева, Михаила Иванова, Алексея Михалева. Они подарили свои хорошо узнаваемые голоса многим персонажам культовых фильмов конца 20 века.

В настоящее время дубляж является превалирующим видом аудиовизуального перевода. Существуют студии, где дублирование фильмов производится на высочайшем уровне, например, такие как, «Мосфильм-Мастер», «Невафильм», «Пифагор», SDI Media Russia, «Русский дубляж», SK Records. Фильмы в дубляже именно этих студий мы сейчас смотрим в кинотеатрах и на телевидении. Однако, многоголосый закадровый перевод является не менее популярным в наши дни, особенно в переводе сериалов. Серии выходят каждую неделю, и зрители не готовы ждать пока выйдет весь сезон дубляже, чтобы узнать, как будет развиваться сюжет, поэтому скорость перевода ценится особенно высоко. Среди основных студий, занимающихся переводом сериалов можно выделить такие как LostFilm, Coldfilm, KerobTV и AltPro.

локализация фильм перевод лингвистический

Выводы по первой главе

Проанализировав теоретический материал по теме перевода и локализации фильмов, я пришла к выводу, что процесс локализации художественного фильма очень трудоёмкий, и, порой, затруднительный. Он включает в себя несколько этапов, в том числе перевод и локализацию кинотекста. Характерными чертами кинотекста можно считать иллюзорность, массовую доступность и синтетичность. Немаловажным элементом кинотекста является не только вербальные, но и невербальные средства выражения. При переводе и локализации кинотекста переводчик должен учитывать культурные особенности страны, для которой предназначается локализация.

Для точной передачи лексем и фраз, не имеющих аналогов в переводящем языке, используются различные переводческие трансформации. Выделяют три типа переводческих трансформаций: лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические (синтаксическое уподобление, объединение и членение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация, компенсация).

Перевод кинотекста предоставляет ряд проблем, среди которых можно выделить естественность звучания, эмоциональное и интонационное соответствие перевода оригиналу, а также соблюдение временных ограничений по произношению фраз (укладка).

Кроме того, при переводе художественных фильмов необходимо принять во внимание тот факт, что аудиовизуальный перевод ограничен временными рамками звучания реплики героя в оригинале фильма. Необходимо соблюдать длительность звучания фраз, артикуляцию и игру актёров, а также учитывать события, происходящие на экране.

Глава 2. Анализ особенностей локализации художественных фильмов на примере оригинала фильма «Аватар» и его локализованной версии

2.1 Краткое содержание фильма

«Аватар» - одна из культовых и самых известных кинокартин режиссёра Джеймса Кэмерона. Безусловно, эта картина повлияла на современную американскую и мировую культуру, а Кэмерон внес неоценимый вклад в фонд мирового кино. Сцены из этого фильма неоднократно были спародированы в различных шоу, в том числе и на российском телевидении. Многие фразы и цитаты героев являются легко узнаваемыми любому зрителю. Неспроста этот фильм собрал 3 Оскара, а также неоднократно становился победителем различных премий, таких как «Золотой глобус» и BAFTA. Кроме того, «Аватар» стал самым кассовым фильмом в истории кинематографа (кассовые сборы фильма превысили $2 млрд при бюджете $237 млн), и более 10 лет удерживал этот рекорд (до 2019 года). Интересный факт: после выхода картины в прокат, имена Нейтири, Торук и Пандора стали наиболее популярными имен новорожденных в США [53].

На создание «Аватара» ушло более 10 лет. Еще в середине 1990-х Джеймс Кэмерон написал 80-страничную концепцию сценария фильма [51]. Однако, режиссер посчитал, что на тот момент не существовало технологий, достаточных для воплощения его задумки. Таким образом создание фильма началось лишь в 2005 году с разработки сценария, а также языка На'ви. Позже команда дизайнеров и иллюстраторов занялась созданием внешнего облика персонажей, флоры и фауны планеты, а также различной техники и машин, использующихся в фильме людьми. Идеи о внешнем облике персонажей Джеймс Кэмерон почерпнул из индийской мифологии, пейзажи планеты были вдохновлены разными видами гор в Китае, джунглями в Бразилии, а также природой Новой Зеландии. «Аватар» стал первым фильмом, при съемке которого использовалась технология 3-D съемки, а также технология захвата движения.

Фильм «Аватар» повествует историю бывшего морского пехотинца Джейка Салли, который может передвигаться лишь при помощи инвалидного кресла. В связи со смертью его брата-близнеца, ученого и биолога, Джейку предлагают занять место брата на специальном задании на планете Пандора. Там располагается база землян, где добывается крайне редкий минерал - анобтаниум, так необходимый землянам для выхода из энергетического кризиса. Джейку на этой планете предстоит внедриться в племя аборигенов - На'ви, завоевать их расположение и уговорить их уйти с места скопления столь ценного минерала во избежание прямого вооруженного конфликта между коренным населением и землянами. Поскольку атмосфера Пандоры неблагоприятна для людей и приходится носить специальные маски для дыхания, ученые изобрели «аватары» - гибриды тел На'ви и людей, очень схожие с внешним обликом коренного племени. Аватары дистанционно мысленно управляются человеком-оператором с помощью специального оборудования. Таким образом, люди могут изучать флору и фауну Пандоры, а также контактировать с местным населением.

В «Аватаре» затрагиваются столь актуальные в наше время темы как экология (загрязнение планеты, нехватка ресурсов) и захват территорий с целью добычи полезных ископаемых.

2.2 Особенности языка народа На'ви

Наряду с другими особенностями планеты Пандора и ёё обитателей, язык На'Ви, на котором разговаривает коренное население, является одной из ключевых составляющих фильма «Аватар». Специально для этого фильма режиссер фильма Джеймс Кэмерон пригласил лингвиста из университета Южной Калифорнии Пола Фромерра разработать особый язык значительно отличался от любого известного человечеству языка. [53] Язык включал в себя около 1000 слов, имел грамматику и особое произношение, выучить которое главному герою давалось очень непросто. Многие звуки языка На'Ви были заимствованы из амхарского языка эфиопов и языка маори.[52]

Например:

Ш oel ngati kameie - Я тебя вижу.

Ш rutxe - пожалуйста

Ш irayo - спасибо

Ш tsaheylu - связь, единение

Важно отметить, что в русском переводе слова из языка На'Ви не переводятся, не дается никакого объяснения или расшифровки фраз, произносимых народом На'Ви. Слова сохраняют свое оригинальное звучание (переданы методом транскрипции). К слову, в оригинальной версии фильма также нет никакого перевода фраз при разговоре коренного населения. Таким образом, в обеих версиях фильма достигается максимальный эффект инородности языка и народа на нём разговаривающего, но лишь до тех пор, пока главный герой не вольется в племя и сам не станет говорить на этом языке.

2.3 Ход работы

В ходе работы были проанализированы лексемы, фразы и предложения из фильма 2009 года “Avatar” и его дубляжа на русский язык. Локализация была выполнена студией Невафильм. Хронометраж картины составляет 162 минуты в театральной версии и 178 минут в режиссерской версии. В картине по методу сплошной выборки были выделены и проанализированы сто предложений и фраз, представляющих интерес для сравнения. В отобранных предложениях были проанализированы около ста сорока пяти примеров использования различных трансформаций и приёмов перевода. Для сопоставительного анализа с русским дубляжом были отобраны соответствующие оригинальным расположениям в тексте лексемы и выражения.

2.4 Анализ методов перевода лексем и фраз

В этом разделе будут подробно рассмотрены методы перевода, используемые переводчиками-локализаторами студии Невафильм. Данный анализ позволит выявить наиболее распространенные и продуктивные способы передачи оригинальных лексем и фраз из фильма «Аватар». Поскольку действие фильма разворачивается в двух основных локациях - на военной базе и в лесу, где обитает племя Оматикайя, в фильме можно услышать много сленговых выражений, просторечную и обсценную лексику, а также профессионализмы (военные термины). Для понимания русскоговорящим зрителем значений и оттенков английских фраз, при дубляже были применены следующие методы перевода.

2.4.1 Аналоги

Аналоговый перевод - наиболее быстрый и действенный метод перевода, при котором происходит переводчик отбирает из нескольких возможных синонимов наиболее удачный вариант перевода. В фильме «Аватар» данным методом было переведено около 17% от всей выборки.

Наиболее часто встречающимися аналогами являются военные и биологические термины, а также вульгаризмы.

Jake: In cryo, you don't dream at all.

Джейк: В криокапсуле сны не снятся.

В самом начале фильма мы видим сцену, где главный герой летит на планету Пандора на космическом корабле в капсуле. Полёт занимает около 6 лет, и эта капсула позволяет сохранить тело человека в неизменном состоянии на долгое врямя.

Слово cryo является сокращением от слова cryogenic в словосочетании cryogenic chamber. В словаре Merriam Webster можно найти следующее определение слова cryogenic - requiring or involving the use of a cryogenic (very low) temperature. В металлургическом справочнике сказано, что криокамера - это устройство, обеспечивающее поддержание криогенных температур (< 120 К) при механических испытаниях. Таким образом, термины «криокамера» и “cryogenic chamber” аналогичны.

Agent 1: Your brother represented a significant investment. We'd like to talk to you about taking over his contract.

Agent 2: Since your genome is identical to his, you could step into his shoes, so to speak.

Агент 1: В вашего брата вложены значительные средства. Мы хотим обсудить с вами выполнение его контракта.

Агент 2: Так как ваши геномы идентичны, вы могли бы пойти его путём. Так сказать.

Томми, брат-близнец Джейка был убит грабителем незадолго до отправления на Пандору. Поэтому агенты, работающие на компанию, которая занимается добычей минерала на Пандоре, предлагают Джейку занять место брата.

Oxford English Dictionary говорит о том, что лексема genome означает ?the complete set of genes in a cell or living thing. Переводчики предложили вариант геном. Большая англо-русская энциклопедия определяет данный термин как совокупность генов, содержащихся в одинарном наборе хромосом данного организма. Оба термина относятся к медицинской тематике и являются аналогичными.

В силу того, что Джейк - инвалид, ему приходится передвигаться на коляске. Когда главный герой подъезжает к штабу корпорации на Пандоре, он слышит следующий диалог:

Soldier 1: Check this out, man. Meat on wheels.

Soldier 2: Oh, man, that is just wrong.

Солдат 1: Смотри, чувак. Мяско на коляске.

Солдат 2: Мать моя! Чуваку не повезло.

Согласно Cambridge Dictionary слово meat означает muscles and other soft parts of animals, used as food, его прямой перевод - мясо. Конечно, в данном диалоге речь идет вовсе не о мясе в привычном понимании, а о новобранцах среди солдат. Тем не менее, лексемы meat и мясо - аналогичны. Переводчики решили добавить небрежности и презрения в слова солдата, поэтому перевели meat как мясцо.

Что качается лексемы wheel, прямое его значение в Cambridge Dictionary - колесо. Однако, учитывая контекст и множественную форму слова (wheels), можно сделать вывод, что подразумевалось слово wheelchair, m.e. a chair with wheels used by someone who cannot walk. В русском языке коляска (инвалидная) - средство передвижения для людей, не имеющих возможности двигаться как временно, так и из-за инвалидности, но способных находиться в сидячем положении. Следовательно, лексемы аналогичны.

Для того, чтобы Джейка уже окончательно приняли в клан Оматикайя, ему необходимо было пройти последний обряд посвящения в особом месте, куда не пускают чужаков.

Grace: Outsiders are strictly forbidden. You are lucky swine.

Грейс: Чужаков они туда не пускают, тебе повезло, Джейк.

В словаре Merriam Webster мы встречаем следующее определение лексемы outsider: a person who does not belong to a particular group. Данная лексема может переводится на русский язык как аутсайдер, посторонний человек, посторонний.

В данном случае переводчики подобрали наиболее подходящий вариант - чужак, поскольку Джейк не являлся на самом деле На'Ви, лишь его разум находился в теле аватара.

Несмотря на то, что Грэйс на самом деле завидовала положению Джейка в племени, и в оригинале назвала его lucky swine, в русском дубляже это оскорбление не передано.

Труди - пилот, которая на протяжении всей истории помогала всей команде Джейка, в разгар битвы против Оматикайя решает пойти против своего начальства и помочь друзьям. Она начинает обстреливать корабль Куориджа после его продолжительного огня.

Trudy: You're not the only one with a gun, bitch.

Труди: Не только у тебя есть пушки, засранец!

Merriam-Webster Dictionary определяет вульгаризм bitch, как a generalized term of abuse. Это означает, что эта лексема английского языка может быть передана на русском языке абсолютно любой лексемой, содержащей такую же эмоциональную окраску. Поскольку рейтинг фильма «Аватар» 16+, переводчики посчитали, что общей эмоциональной обстановки накала в сражении будет достаточно, и решили не усугублять положение, подобрав довольно нейтральный и распространённый вариант перевода.

2.4.2 Лексические трансформации

Лексическими трансформациями называют преобразования, которые направленны на перевод единиц оригинала, которые не находят эквивалентов или аналогов в переводящем языке. К лексическим трансформациям относят транскрипцию, транслитерация, калькирование, а также лексико-семантические замены, такие как конкретизация, генерализация и модуляция Анализ данного вида переводческих трансформаций показал, что он является наиболее часто используемым в локализации фильма «Аватар». Из 100% изученных элементов 38% отводится приёму модуляции, то есть смысловому развития, при котором между оригиналом и результатом перевода можно выстроить логическую связь. Все остальные лексические трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование, генерализация и конкретизация) применялись лишь в 10% дубляжа.

Приёмы транскрипции и транслитерации присутствует в кинотексте фильма «Аватар» около десятка раз для перевода имён и фамилий персонажей, а также географических названий и названий племён.

Jake: Up ahead was Pandora. You grew up hearing about it, but

I never figured I'd be going there.

Джейк: Впереди была Пандора. Я с детства о ней слышал. Но я никогда не думал, что окажусь здесь.

Pandora [pan?d??r?] Пандора

Quaritch: You're not in Kansas anymore. You are on Pandora, ladies and gentlemen.

Куоритч: Вы больше не в Канзасе. Вы на Пандоре, дамы и господа.

Kansas [?kanz?s] КанзАс

Dr. Max Patel: Dr. Max Patel. Great to meet you.

Jake Sully: Good to meet you, yeah.

Макс Патель: Доктор Макс Патель, рад познакомиться.

Джейк Салли: Да, приятно познакомиться.

Max Patel - Макс Патель

Jake Sully [?e?k ?s?li ] Джейк Салли

Приём модуляции был применён в следующем отрывке:

Pilot: - Sir! All escorts are down or falling back.

Quaritch: - Let's get this done. Valkyrie 1-6, this is Dragon. Press the target.

Пилот: - Сэр, мы несём потери, вынуждены отступить.

Куоритч: -Отставить отступление! Валькирия 1-6, это дракон. Курс на цель!

В конце фильма происходит битва людей против аватаров. В какой-то момент, когда большинство орудий уже разряжены, а атакуют уже не только аватары, но и дикие животные, пилот говорит командиру Куориджу о том, что необходимо отступить. Под словом escorts понимается to go with a person or vehicle, especially to make certain that he, she, or it leaves or arrives safely (Cambridge Dictionary). На русский язык оно переводится как сопровождение, эскорт. В данном контексте под эскортом понимают вертолёты, сопровождающие главный корабль. Фраза let's get this done была переведена с помощью модуляции. Из предыдущего предложения становится понятно, что командир не допустит отступление и поражение, несмотря на все жертвы в его личном составе.

Jake: The aliens went back to their dying world. Only a few were chosen to stay.

Джейк: Земляне вернулись в свой мир. Только немногим разрешили остаться.

В этом примере также использована модуляция. Прямое значение слова alien -инопланетянин, пришелец (Cambridge Dictionary). В данном контексте вариант земляне будет более удачным. Проследив логику переводчиков, можно понять что именно люди с Земли являлись инопланетянами на Пандоре. Слова инопланетянин или пришелец зачатую употребляется по отношению к другим инопланетным формам жизни, контактирующими с людьми на Земле.

Jake: With Neytiri, it's learn fast or die.You gotta be kidding me.

Джейк: "Чтоб не сдохнуть, приходится всё схватывать на лету."

Она что, смерти моей хочет?

Местная девушка Найтири учит главного героя выживанию на Пандоре, языку и обычаям. Для Джейка, как для человека, пусть даже в теле аватара, все очень непривычно и захватывающе. В данном примере в обоих предложениях использована модуляция для естественности звучания в русском дубляже.

Методы генерализации и конкретизации при переводе использовались гораздо реже.

Когда Джейк прибывает на Пандору, его направляют работать в команду к доктору Грэйс Огустин. Она является главой отдела по изучению биосферы Пандоры, а также глава программы «Аватар». Она ждала прибытия Томми, ученого, брата Джейка. Но поскольку брат мёртв, вместо него теперь будет управлять аватаром сам Джейк. Грэйс абсолютно недовольна этим фактом, и выражает разочарование и гнев в следующем разговоре c главой всего штаба:

Grace: I used to think it was benign neglect, but now I see that you're intentionally screwing me.

Parker: Grace, you know, I enjoy our little talks.

Grace: I need a researcher, not some jarhead dropout!

Грейс: Я думала, что вам до науки и дела нет, а теперь я понимаю, что это просто такой способ меня извести.

Паркер: Грэйс, вы знаете, у вас талант вести диалог.

Грейс: Мне нужен ученый. А не этот ваш тупой солдафон.

Помимо общеизвестного слова marine, для обозначения морской пехоты США используется слово jarhead. Изначально этот термин появился благодаря особым стрижкам морпехов, из-за которых их головы стали похожи на банки. В данном диалоге в дубляже использована генерализация: слово морпех заменено на более распространённое и привычное слово для обозначения военного из любого рода войск - солдат, но имеет пренебрежительный тон - солдафон.

Примером конкретизации является следующий монолог:

Jake: There's nothing that we have that they want.Everything they sent me out

here to do is a waste of time.They're never gonna leave Hometree.

Джейк: Нам нечего им предложить. Моя миссия это пустая трата времени.

Они не бросят свой дом.

В данном случае конкретизирована фраза Everything they sent me out here to do. В русском дубляже она звучит просто: моя миссия. Кроме того, конкретизация была использована и в следующем предложении. Слово Hometree было конкретизировано как дом. Зритель может не обратить внимания на то, что коренное население Пандоры ночуют на специальном дереве, но тот факт, что у Оматикайя хотят отнять дом зритель запомнит. Приём конретизации зачастую используется для сужения понятия при переводе для более естественного звучания и ясности перевода.

2.4.3 Грамматические трансформации

Грамматические трансформации и структурой предложений и текста взаимосвязаны. Не случайно при анализе лексем и фраз обнаруживается, что их используется настолько мало: около 23% от общего количества.

Приём синтаксического уподобления доминирует среди всех грамматических трансформаций. Он встречается в предложениях текста дубляжа, которые по своей структуре совпадают с предложениями в оригинале.

Grace: There is something really interesting going on in there biologically. I would die to get samples. Outsiders are strictly forbidden. You are lucky swine.

Грейс: Здесь происходит нечто крайне интересное в биологическом смысле. Ах, достать бы образцы. Чужаков они туда не пускают, тебе повезло, Джейк.

Selfridge: Relation with the indigenous are only getting worse.

Grace: That tends to happen when you use machine guns on them.

Селфридж: Отношения с местными всё ухудшаются.

Грейс: А вы ожидали других результатов стреляя по ним?

Jake: I told myself I could pass any test a man could pass.

Джейк: Я сказал себе, что я могу пройти любое испытание.

Jake: It would be a fresh start in a new world.

Джейк: Это будет новым начинанием в новом мире.

Grace: There is some kind of electrochemical communication between the roots of the trees.

Грейс: Все деревья общаются с помощью какой-то электрохимической реакции протекающей в их корнях.

Приём грамматических замен встречается в дубляже фильма не так часто.

Jake: Look, you chose me for something.

Джейк: Послушай… Я выбран для чего-то.


Подобные документы

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.