Реляція лінгвокультуреми із сакральною семантикою у слов’янських і германських мовах

Функціональні і структурно-семантичні реалізації лінгвокультуреми зі значенням сакральних значень у слов'янських і германських мовах на основі лінгвокультурних зіставлень, які уможливлюють вивчення лінгвокультуреми на основі компаративних параметрів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид сочинение
Язык немецкий
Дата добавления 28.06.2020
Размер файла 53,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

RELATIONEN DES LINGUOKULTUREMS MIT SAKRALER BEDEUTUNG IN SLAWISCHEN UND SPRACHEN

Mishenina T. M., Doktor der pдdagogischen Wissenschaften,

Professor, Professor der Abteilung fьr ukrainische

Sprache Staatliche pдdagogische Universitдt Krywyj Rih

Summary

The article examines how linguocultures, which denote sacral terms in the Slavic and Germanic languages, are realized on the functional and structural-semantic level. Linguacultural features are analyzed on the basis of comparative parameters in Slavic and German languages and cultures. The analysis of the Linguocultures with the meaning of the sacred concepts, which are often taboo, was done on the basis of techniques relevant for the analysis of the semantics of the lexeme: component analysis, clarification of the etymology of the lexeme; syntactic possibilities of the lexeme; associative fields of the lexeme; Context interpretation analysis.

Key words: linguoculture, linguacultural features, sacred concepts, sacred meaning, Germanic languages, Slavic languages.

Анотація

лінгвокультурема семантичний германський мова

Мішеніна Т. М. Реляція лінгвокультуреми із сакральною семантикою у слов'янських і германських мовах

Публікація присвячена дослідженню функціональних і структурно-семантичних реалізацій лінгвокультуреми зі значенням сакральних значень у слов'янських і германських мовах на основі лінгвокультурних зіставлень, які уможливлюють вивчення лінгвокультуреми на основі компаративних параметрів. Деталізовано семантичні реляції з урахуванням сфер соціокультурної дійсності й релігійного світогляду.

Ключові слова: лінгвістичний аналіз, лінгвокультуре- ма, лінгвопрагматика, компаративний параметр, контек- стуально-інтерпретаційний аналіз, паремія.

Аннотация

Мишенина Т. М. Реляция лингвокультуремы с сакральной семантикой в славянских и германских языках

Публикация посвящена исследованию функциональных и структурно-семантических реализаций лингвокультуремы со значением сакральных значений в славянских и германских языках на основе лингвокультурных сопоставлений, которые позволяют изучение лингвокультуремы на основе компаративных параметров. Детализированы семантические реляции с учетом сфер социокультурной действительности и религиозного мировоззрения.

Ключевые слова: лингвистический анализ, лингво- культурема, лингвопрагматика, компаративный параметр, контекстуально-интерпретационный анализ, паремия.

Einleitung. Die Relevanz der vorgeschlagenen Forschung ist auf die Entwicklung der Kulturwissenschaften und Linguistik orientiert und basiert auf der unmittelbaren Beziehung von Spracheinheiten (Linguokultureme) und kultureller Bestimmung ihrer strukturellen und semantischen Funktionen. Die Analyse der Semantik des Li- guokulturems erlaubt die axiologischen Parameter der sprachlichen Identitдt als Vertreter der Sprachkultur zu bestimmen. Im Aspekt der interkulturellen Kommunikation geht es um Stereotypisierung, die das sprachliche Weltbild als System der GesetzmдЯigkeiten der Wahrnehmung von Objekten und Phдnomenen im Rahmen des kontrastiven Lexikons offenbart.

Linguokulturologische Analyse einer linguistischen Einheit lдsst die Mentalitдt charakterisieren: das kognitiv-emotionale Niveau in Ьbereinstimmung mit dem Kriterium der Kalitativitдt und die Intensitдt der Reprдsentation der angezeigten Ebene erlaubt es uns, eine pragmatische Haltung der Welt gegenьber zu definieren.

Unser vorgeschlagener Vergleich des Linguokulturemes „Mensch“ im Rahmen des linguophilosophischen Ansatzes ermцglicht es das Wesentliche, den fьr die zu vergleichenden Kulturen gemeinsamen Kern komponentenweise durch semantische Ausschneidung zu bestimmen. Die Anwendung von Methoden, die mit dem kulturellen Kommentar verbunden sind und sich darauf beruhen, lassen auf die Besonderheiten des Denkens und des Verhaltens der Vertreter von Linguokulturen bei solchen Definitionen wie „Mentalitдt“ „Mentalitдt“, „Paradigma des Bewusstseins“, „Bild der Welt“, „Denkstil“ konzentrieren.

Forschungsverfahren. Ansдtze zur Analyse der Struktur und Semantik der Sprachkultur. Der psychologische Ansatz erlaubt es, linguokulturologische Parameter der sprachlichen Identitдt auf der Ebene von Begriffen wie „Bild“, „Einstellung“, „Werteorientierung“, „Stereotyp“, „Konzept“, „Urform“ zu bestimmen, was seinerseits die Beziehung Identitдt/Ethnizitдt im Rahmen des psychologischreligiцsen Apparats berьcksichtigen lдsst.

Der interdisziplinдre Ansatz bei der Analyse des Linguokultu- rems (in unserer Studie - „Mensch“) setzt voraus, dass der Begriff „Mentalitдt“ in enger Beziehung zu anderen verwandten Begriffen wie „Nationalcharakter“, „ethnische Mentalitдt“ betrachtet wird. So bildet die Mentalitдt vom Standpunkt der kulturellen Linguistik mit Hilfe der Sprache autochthone Wahrnehmung der Welt ab. Anderseits bestimmt die Mentalitдt, als eine kognitive Kategorie, stereotypische Sicht, die Einstellung des Volkes der Welt gegenьber, die die цffentliche Meinung angesichts der soziokulturellen Situation reflektiert; eine begriffliche Verallgemeinerung der цffentlichen Meinung, an die sie durch thematische Parдmien auf der Ebene des Sprachgedдchtnisses anspricht.

Dementsprechend berьcksichtigen linguokulturologische Studien Spracheinheiten auf der Ebene von semiotischen und mentalen Systemen, die es Ihnen ermцglichen, das Niveau des nationalen Weltbildes als einer spezifischen sprachlichen Wirklichkeit einzuschдtzen.

Die Prioritдten in der Forschung des Linguokulturems „Mensch“ zeugen von der Mehrdeutigkeit der Sprьche, die verallgemeinerte Bedeutung, das kognitive Modell realisieren; sie reprдsentieren mehrere Schichten der inneren Form, was hilft, das Problem der Transformation der lexikalischen Bedeutung im Kontext der Aussage zu verstehen.

Die Ubersetzungsmethode der Дquivalent- und nicht-Дquivalentlexik sieht in erster Linie eine ausreichende thematische Zuordnung von Gruppen der analysierten lexikalischen Einheiten voraus (bei der Analyse spielt der kulturelle Kommentar eine wichtige Rolle, denn das Linguokulturem „Mensch“ in slawischen und germanischen Linguokulturen braucht einen Kommentar, in den religiцse Semantik einbezogen wird. Sie wird auf der Ebene des entsprechenden Relationen realisiert: Monotheismus, Christentum, Gebet, Gott, Seele, Gebot, Sьnde, das Gericht Gottes, BuЯe).

Linguokultureller Vergleich (das Verfahren fьr die Identifizierung von Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den Sprachen und Kulturen) erlaubt Linguokultureme auf der Grundlage der Vergleichsparameter detailiert zu betrachten. Dabei sind folgende Forschungsmethoden angewendet: 1) die Analyse der Lexem-Semantik mit Hilfe von Wцrterbuchdefinitionen, die Untersuchung von Verдnderungen der semantischen Struktur des Wortes im Verlauf der historischen Entwicklung und im Text; Entwicklung von ьbertragenden Bedeutungen; 2) die Festlegung der syntagmati- schen Mцglichkeiten des Lexems, die mit anderen Wцrtern kombiniert werden; potentielle Valenz; 3) die Analyse des Prozesses des Worteintrags in phraseologische Einheiten; 4) Identifizierung des assoziativen Feldes des Lexems (psycholinguistischer Ansatz); 5) kontextuell-interpretative Analyse [5, c. 25-26].

Strukturelle und semantische Merkmale der Sprachkultur.

Kognitiv-pragmatische Merkmale des Linguokulturems „Mensch“

Moderne Bedeutungs- und Fachwцrterbьcher slawischer und germanischer Sprachen enthalten Definitionen, die Verallgemeinerungen ьber den Menschen als Bьrger betonen. Dabei umfasst das Linguokulturem „Mensch“ solche konnotative Bedeutungen wie: Sicherung der objektiven Bestandteile der Recht- (legitim/illegal) und Wirtschaftstдtigkeit innerhalb eines bestimmten Landes. Die Komponentenanalyse des Linguokulturems zeigt, dass alle Begriffe das Konnotat „die Wahrheit“ auf der Ebene folgender semantischen Relationen (das Subjekt der rechtlichen / wirtschaftlichen Tдtigkeit) enthalten: a) die Einhaltung der ethischen Kriterien; b) der Ausdruck der Wahrheit bei der Analyse der rechtlichen / illegalen Aktivitдten (soziopolitische, wirtschaftliche und wesentliche persцnliche Aspekte); c) Gewдhrleistung der VerhдltnismдЯigkeit bei rechtswidrigen Taten / Straftat und Strafe; d) Leben und Handeln nach dem Moralkodex (Kultur) der Gesellschaft; e) die Verpflichtung fьr jedes Mitglied der Gesellschaft, moralischen Standards zu entsprechen.

Die linguokulturologische Analyse der Sprьche slawischer und germanischer Sprachen weist eine Reihe von Antinomien auf der konzeptionellen Ebene: 1. das Gute / das Bцse; Slawische Sprachen: rus. Деньги смогут много, а правда все; За добро злом не платят [11, с. 214]; ukr. В кому правди немає, в тому добра мало; Де добра немає, там не шукай правди [15, с. 128]; Germanische Sprachen: Wer gut sitzt, rьcke nicht/От добра добра не ищут [9, с. 598]. 2. die Wahrheit/die Lьge (die Unwahrheit): Slawische Sprachen (Konnotate мудрость/истинность/вечность): ukr. Правда одна, а брехні скільки завгодно; Правда силу народить; Усе минеться, одна правда залишиться [15, с. 235].

Angefьhrte Parдmien enthalten Empfehlungen moralischen und emotionellen Charakters und weisen auf den Zusammenhang von Werten und Prinzipien der Verallgemeinerung von konzeptuellen Antithesen (das Gute/das Bцse; die Wahrheit/die Lьge), die als bipolare Konzepte auftreten, die eines der Komponente enthalten, das in seinem Inhalt unbedingt das Gegenteil berьcksichtigt; und konzeptuelle Dichotomien (das Gute/das Bцse; die Wahrheit/die Unwahrheit), die inhaltlich dank ihrer gegenseitig abgestimmten Natur einheitliche Kategorien sind.

Linguophilosophische Merkmale der Heiligkeit des Linguokulturems „Mensch“

Das Sprachmaterial ermцglicht eine separate Gruppe Parдmien, die das religiцse Weltbild reflektieren und rein didaktische Funktion haben. In deren Struktur wird das Linguokulturem „Mensch“ durch das Prisma der Konnotation von Gott (die Wahrheit), Beruf (Recht/ Befehl/Ethik-Kodex (Gewissen)) interpretiert:

Slawische Sprachen: rus. Правда у Бога, а кривда на земле (Die Wahrheit ist bei Gott, aber die Lьge auf der Erde); Кто повинился, того суди Бог (Der, wer seine Schuld erkennt, wird von Gott gerichtet); Бог правду видит (Gott sieht die Wahrheit) [11; 17] // ukr. Бог не в силі, а в правді (Gott ist nicht an der Macht, sondern an der Gerechtigkeit); Бог любить правду (Gott liebt die Wahrheit) [15].

Germanische Sprachen: Hand aufs Herz!/Sprich mit Gewissen! Gott sei Dank!/Gott sei Dank! [9, p. 652, 585].

Linguophilosophische Analyse der Wortverbindung „biblische Wahrheit“ wird in biblischen Einstellungen angezeigt, wo eine Person in den geistigen und zeitlichen Gegebenheiten der Welt betrachtet wird, die in dichotomen Beziehungen stehen. Dementsprechend tragen didaktische Einstellungen zur Gestaltung der inneren Welt/ „dem Reich in der menschlichen Seele“ bei.

Die oben angefьhrten Argumente lassen als obligate und absolute semantische Konnotationen „die Wahrheit“ (was nicht die Lьge ist) und „die Wahrheit“ (was absolut richtig ist) in diesem linguo- kulturellen Diskurs betrachten.

Kognitive Korrelation Mensch/Gott aus der Perspektive der monotheistischen Weltsicht wird in erster Linie in dem Begriff „Dialogisierung mit der hцchsten Macht durch das christliche Gebet“ dargestellt, die den heiligen Prozess der Kommunikation der Seele als unsterbliches Wesen des Menschen mit Gott widerspiegelt. Es soll beachtet werden, dass fьr die slawischen Parдmien „Lebensphilosophie“ als eine Art „Drama des menschlichen Lebens“ aufgebaut ist, was das Verhalten des Menschen bestimmt, die als existentiell-anthropologische Reduktion der philosophischen Erkenntnis [16; 19] definiert ist.

Дhnliche Parдmien werden als konzeptuelle Synsemanten definiert, die durch einen konstanten Sinn der Komponenten (Вера/ Hoffnung, Вера/Liebe, Вера/Versцhnung) gekennzeichnet sind. Das Verstдndnis vom „Weg des Kreuzes“ als „etwas vom Gott Gegebenes“ wird durch die unmittelbare Relation von „Glauben“ und „Akzeptanz der Situation“ bestimmt. Dabei wird in dieser existentiell-religiцsen Interpretation der semantischen Komponente des Gerichts (Gott) zeigt die Ьberlegenheit der Kraft Gottes als absoluter Macht und der Unvermeidbarkeit der Strafe und des Rechtes/der Gnade gezeigt: rus. Бог накажет, никто не укажет (Gott wird bestrafen, niemand macht was dagegen); Бог рассудит, да не скоро скажет (Gott wird richten, aber nicht bald sagen [11; 17] // ukr. Суду Божого околицею не об'їдеш (Das Gericht Gottes ist nicht aufgehoben); Не нашим розумом, а Божим судом (Nicht mit unserem Verstand, sondern mit dem Gericht Gottes) [15].

In Bezug auf die Sprьche, die die analysierten Metaphern in den germanischen Sprachen widerspiegeln, ist es obligatorische konzeptionelle Konnotation auf der Ebene folgender semantischer Komponenten zu beachten: Бог - Gott/работа - Arbeit/ дело - Sache; Бог - Gott/добродетель - Tugend/работа - Arbeit; Бог - Gott/грех - Sьnde/искупление - Erlцsung): Er glaubt (nicht) an Gott/Он не верит в Бога; Gut Unrecht gediehe nicht/Чужим богат не будешь [9, p. 585, 599].

Didaktische Funktion analysierter Sprьche wird auch auf der Ebene eines vernьnftigen Vergleichs von Gottes Hilfe und der Leistungen des arbeitenden Menschen, seiner Arbeit, die darauf gerichtet ist, alles Notwendige gemдЯ den Geboten zu bekommen; Imperative sind fьr die Menschen eine Art Anweisungen, die Verhaltens- oder Lebenslinien markieren: rus. Богу молись, крепись, да за соху держись (Bete zu Gott, sei stark, aber halte auch den Pflug); Богу молись, а к берегу гребись (Bete zu Gott und rudere ans Ufer); Богу молись, а в делах не плошись (Bete zu Gott, lass aber die Arbeit nicht auЯer Acht [11; 17] // ukr. Світло в оселі від свічки, а в душі від молитви Das Licht im Haus von der Kerze, und in der Seele vom Gebet; Береженого Бог береже, а козака шабля стереже (Der Gott bewacht den Vorsichtigen, aber den Kosaken aber seine Sдbel) [15].

Sprьche im Rahmen des semantischen Feldes von „Schicksal“ in den slawischen Sprachen enthьllen die Konnotation von Reue als Spiegelbild der Straftat zu unmoralischem (ungerechtem) Verhalten, was eine Дnderung der Einstellung zu der Situation, die Verhaltenslinie, sowie die Korrektur von Werten und deren anschlieЯende Anwendung beinhaltet. Reue korreliert mit dem Begriff der „Sьnde“, sieht die Gradierung der Schwere der Tat voraus, betrachtet das Schicksal des Menschen als deterministisch in Beziehung zur Sьnde. Der Begriff des rechtswidrigen Handelns/sьndigen Handelns bildet sich bis zu einem gewissen Grad auf der Ebene der imperativen und lehrreichen Konstruktionen ab: rus. Грех греху рознь, с другим и сквозь землю провалишься (Die Sьnde sind verschieden, mit einer fдllt man durch die Erde); Каков грех, такова и расправа (Wie die Sьnde, so ist die Strafe); Грех воровать, да нельзя миновать (Es ist eine Sьnde zu stehlen, aber du kannst nicht entkommen); Грех сладок, а человек падок (Die Sьnde ist sьЯ, aber der Mensch ist fehlbar); Грешить легко - трудно каяться (Es ist leicht zu sьndigen - es ist schwer zu bereuen) [17] // ukr. Без выри Господь не позбавить, без правди Господь не виправить (Ohne Glauben kann der Herr nicht helfen, ohne Wahrheit kann der Herr nicht verbessern; Гріх не гріх, аби Бог простив (Die Sьnde ist keine Sьnde, wenn Gott vergibt) [15].

Ausgehend von der Tatsache, dass die slawischen und germanischen Sprachen die korrelativen Parallelen von Gott (Gottes Urteil)/ Verhalten/Mensch widerspiegeln, gibt es in der Bedeutung des Wortes „Mensch“ viele Relationen „Seele/Herz“ [18, с. 94-95; 19; 20, с. 85].

Moderne lexikographische nominativ-bildliche Charakteristik des Linguokulturems „Mensch“

Modernes psycholinguistisches und philosophisches Denken interpretiert die Definition einer Person in einer korrelativen Beziehung mit dem Begriff Seele/Herz, die als eine Substanz verstanden werden, die berechtigt ist, zu entscheiden, zu handeln, soziale Ordnung zu beurteilen und die Interessen der Gesellschaft zu vertreten. Dementsprechend geben wir die Bestimmung der religiцsen und ideologischen Position den Status einer Person im Zusammenhang mit der zeitgenцssischen soziokulturellen Realitдt [12, с. 94-95; 14; 16; 19]:

1. Unsterbliche nicht materielle Grundlage des Menschen, die das Wesen seines Lebens und die Quelle der psychischen Phдnomene ist: Slawische Sprachen: rus. Отдать Богу душу (Dem Gott seine Seele geben) (Russkye poslovytsy V Anykyn, 1988) // ukr. Віддати Богові душу [15]. 2. Die innere psychische Welt eines Menschen mit seinen Stimmungen und Gefьhlen. // Psychologische Merkmale eines Ethnos im Allgemeinen oder eines bestimmten Ethnos.

2. Es ist mцglich, eine Verallgemeinerung darьber zu machen, das semantische Korrelation Mensch/Seele/Herz mit dem Zentrum „emotionale Erfahrung“ identifiziert wird, anders gesagt mit dem Ausdruck konstruktiver/destruktiver Emotionen; dadurch wird der Grad des Glaubens ausgedruckt: Slawische Sprachen: rus. душа поет (Die Seele singt) [14] // ukr. душа співає [12]; Germanische Sprachen: Mir tut das Herz weh /Herz weint; Es ist mir schwer ums Herz / Ich bin im Innersten krank; War hast du auf dem Herzen? Was hast du auf deinem Herzen? [9, p. 652].

3. Die Gesamtheit der Qualitдten, die fьr eine bestimmte Person charakteristisch sind. // Der Mensch als Trдger dieser oder anderer Eigenschaften. // Ьber einen Mann mit guten Charaktereigenschaften. Germanische Sprachen: Sie hat ein gutes (hartes, heibes, kaltes, weiches) Herz / Sie hat ein gutes (gefьhlloses, heiЯes, kaltes, mildes) Herz. Diese Reprдsentation ist durch bestimmende Markern vertreten, die menschlichen Zьge darstellen - die Seele/Natur, die auf religiцsen und philosophischen Konzepten basieren (manche Vergleiche haben als Kern den Antagonismus von Licht/Dunkel- heit, Leben/Tod der Seele auf der Ebene der gцttlichen Realitдt, was von der Leistung der Gebote abhдngt): Slawische Sprachen: rus. черная душа (schwarze Seele); ukr. чорна душа; rus. мертвая душа (eine tote Seele); ukr. мертва душа.

Temporale Relationen des Linguokulturems „Mensch“

Es ist notwendig, die Besonderheiten der Wahrnehmung von zeitlichen Parametern in der slawischen Linguokultur zu betrachten, die darin bestehen, dass die Realitдt durch bedeutende christliche Ereignisse, Feste, Namen von Heiligen, Mцnchen abgebildet wird.

Das Unterscheidungsmerkmal der slawischen Sprьche ist die Abbildung des Zustandes der Natur, Wettervorhersage (die so genannten Zeichen), die bestimmte Regeln und Ratschlдge fьr die landwirtschaftlichen Arbeiten enthalten. Davon zeugen die Namen der Heiligen fьr die Bezeichnung der Feste (Peter und Ivan - die Apostel (am 12. Juli), Elia (am 2. August), Michael - der himmlischen Erzengel, Teufels Sieger (am 21. November), Andrei - einer der 12 Apostel (am 13. Dezember), und zu deren Ehren (Schutzengel) Neugeborene genannt wurden (z.B. der Fьrst Jaroslaw der Weise wurde als Yuri getauft, Hetman Bohdan Khmelnytsky bekam den Namen Zinovy). Das betrifft auch die Namen, die indirekt mit den Heiligen, aber immer mit dem christlichen Ereignis verbunden sind. Als Beispiel dienen die Zeichen, die mit dem christlichen Ereignis, die Verkьndigung (am 7. April, wenn der Erzengel Michael auf die Jungfrau Maria/Frьhjahr angekьndigt, Frьhlingsanfang): Slawische Sprachen: ukr. Яка погода на Благовіщеня, така й на Великдень; На Благовіщеня весна зиму поборола; До Благовіщеня кам'яна зима; Благовіщеня без ластівок - холодна весна [15, с. 389].

Wir halten es fьr notwendig, sozialen und kulturellen Kontext zu kommentieren, die die Dynamik des Sprachbildes von Vertretern der Sprachkultur widerspiegelt. Wir sprechen ьber Дnderungen in der Rechtschreibung ostslawischer Sprachen, wo die Begriffe der religiцsen Sphдre seit 1993 groЯgeschrieben werden (ukr. Бог/Gott, Святий Дух/der Heilige Geist, Теплий Олекса, Великдень/Ostern, Трійця/Pfingsten). Man kann in diesem Kontext behaupten, dass monotheistischer Nihilismus an Bedeutung verliert, wдhrend religiцses und kulturelles Bild des Menschen in enger Beziehung mit dem historisch gewachsenen sprachlichen Weltbild der Muttersprachler obligatorisch wird.

Fazit. Die Ergebnisse ermцglichen eine adдquate Ьbersetzung und Interpretation der Linguokultureme mit sakraler Semantik im Kontext des Kulturfonds, der Dynamik des semantischen Wertes des Lexems in Ьbereinstimmung mit dem Bereich der entsprechenden Relationen (Religion/Glaube/Gott/Befehl), sowie der Entwicklung der sozialen und kulturellen Wirklichkeit, die durch solche Varianten vertreten wird: Person/Person/Person/Seele/Herz.

Die Angemessenheit der Ьbersetzung wird durch die Besonderheiten der Fьllung mit sakraler Semantik bestimmt:

- konzeptionelle Antithesen (добро (das Gute)/aao (das Bцse), правда (die Wahrheit^^a/die Unwahrheit) als bipolare Begriffe, bei denen in der Struktur einer Inhaltskomponente auch ihre Antinomie impliziert auftritt;

- begriffliche Dichotomien (добро ~ зло, правда ~ кривда), die im wesentlichen einheitliche Kategorien darstellen;

- konzeptionelle Konvergenz auf der Ebene der folgenden Bestimmung der semantischen Komponenten: a) Бог - Gott/робота - Arbeit/діло - Sache; Бог - Gott/чеснота - Tugend/робота - Arbeit; b) Бог - Gott/гріх - Sьnde/искупление - Erlцsung.

Das Verstдndnis der heiligen Bedeutug wird dank der aktiven Funktionierung in den slawischen Sprachkulturen der Lexik, die religiцse Feiertage und Veranstaltungen bezeichnen; die Personen in Ьbereinstimmung mit dem religiцsen Weltbild von Vertretern der Sprachkultur wesentlich erweitert. Das weist darauf hin, dass die zeitlichen Eigenschaften der slawischen Linguokultureme auf eine besondere Weise wahrgenommen werden, die die Realitдt durch die christliche Weltanschauung interpretieren.

Literaturverzeichnis

1. Bartminski J. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki (1) / Z problemow frazeologii polskiej i slowianskiej. Warszawa, 1985. T. III. 68 s.

2. Birova J. About Theoretical Definitions of Pluralistic and Pluricultural Approaches. In: XLinguae, European Scientific Language Journal, vol. 6, issue 2, 2013. S. 91-103.

3. Deetz S. Metaphor analysis. In Methods for intercultural communication research. Beverly Hills, 1984. S. 117-132.

4. Gajda, Stanislaw Stylistics today. In Stylistyka I. Stylistyka dzis. Warsaw. Cracow. Opole: Polish academy of sciences. Pedagogical university, 1992. S. 5-14.

5. Hirsch E.D. Cultural Literacy, What Every American Needs to Know. Vintage Books, 1987: 3. 46 s.

6. Intercultural sourcebook: Cross Cultural Training Methods / Ed. by M. Flower. Yarmouth: Intercultural Press, 1995. V. 1. 230 p.

7. Johnson-Laird PN. Conditionals and mental models. In On conditionals. Cambridge, 1986. S. 82-91.

8. Lado R. Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Pres, 1957. 127 s.

9. Paffen Deutsch-russisches Satzlexikon. Band 1., 1980. Veb Verlag Enzyklopдdie Leipzig. 846 p.

10. Sapir E. Language. In Encyclopedia of the social sciences. New York, 1978. S. 155-169.

11. Бытих A.K. Словарь русской фразеологии [Dictionary of Russian phraseology]: ystoryko-etymolohycheskyy spravochnyk [historical and etymological reference book]. SPb.: Folyo-Press, 2001. 704 s.

12. Великий тлумачний словник сучасної української мови (2007) [Great explanatory dictionary of modern Ukrainian language] / уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2007. 1736 с.

13. Жайворонок В. Знаки української етнокультури [Signs of Ukrainian ethnoculture]: словник-довідник [Dictionary-directory]. Київ, 2006. 704 с.

14. Лановик M.B., Лановик Я.В. Українська народна творчість [Ukrainian folk art]: підручник. Київ: Знання-Прес, 2001. 591 с.

15. Науково-практичний коментар до Кримінального процесуального кодексу України [Scientific and practical commentary on the Criminal Procedure Code of Ukraine] від 13 квітня 2012 р. / O.A. Банчук та ін. Харків: Фактор, 2013. 1058 с.

16. Ожегов С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Explanatory dictionary of the Russian language]. Москва, 2010. T. 1-2.

17. Прислів'я i приказки [Proverbs and sayings] / АН УРСР Інститут мистецтвознавства, фольклору та етнографії ім. М.Т. Рильського. Київ: Наукова думка, 1989. 480 с.

18. Релігієзнавчий словник [Religious dictionary] / за ред. проф. А. Колодного і Б. Лобовика. Київ: Четверта хвиля, 1996. 390 с.

19. Русские пословицы и поговорки [Russian proverbs and sayings] / под ред. В. Аникина; предис. В. Аникина. Москва: Худож. лит, 1988. 431 с.

20. Скаб М.В. Семантична структура слова душа в сучасній українській мові [The semantic structure of the word soul in the modern Ukrainian language]. Науковий вісник Чернівецького університету. Серія «Слов'янська філологія»: зб. наук. праць. Чернівці, 2003. Вип. 170-171. С. 92-96.

21. Философский энциклопедический словарь [Philosophical Encyclopedic Dictionary] / редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Ог- лы, Л.Ф. Ильичев. Москва: Сов. энциклопедия, 1989. 815 с.

22. Юркевич П.Д. Сердце и его значение в духовной жизни человека, по учению Слова Божьего [The heart and its meaning in the spiritual life of man, according to the teaching of the word of God]. Философские произведения. Москва, 1990. С. 69-104.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011

  • Сучасні слов'янські народи та їхня етнічна спорідненість. Етнічна близькість слов'ян. Класифікація слов'янських мов. Походження і розвиток мови. Мови класифікують за генеалогічними зв'язками, типом організації і суспільним статусом, поширеністю.

    лекция [49,5 K], добавлен 17.12.2008

  • Вивчення інноваційних процесів в слов'янських мовах та особливості способів творення лексичних інновацій. Сукупність внутрішньомовних (інтралінгвальних) чинників створення нових слів. Семантико-стилістична характеристика новотворів Хмельницької області.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 11.05.2009

  • Причини, що викликають велике розповсюдження германських мов у різних куточках світу. Визначення первинної території формування германських мов; держави, в яких ці мови функціонують. Міжнародне значення та карти країн поширення германських мов.

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 15.01.2014

  • Особливості розвитку категорій іменника в індоєвропейській мові-основі, їх морфологічний та синтаксичний характер. Категорії іменника в давніх та сучасних германських мовах. Особливості розвитку категорії роду, числа, відмінка в англійській мові.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 14.01.2014

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.

    дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011

  • Основні засоби вираження внутрішньої модальності в сучасних германських мовах. Модальні дієслова, частки, та слова як спосіб вираження ймовірності. Фразеологізми, питальні речення і інтонація сумніву. Збереження вираження ймовірності при перекладі.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 23.12.2011

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.