Метафора в современной лингвистике

Проблема определения метафоры, способы перевода. Признак семантической двуплановости, отвлеченности, экспрессивности. Функции в научно-популярном стиле, способы перевода в газетной публицистике. Прямой перевод, синтаксическое добавление и опущение.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.05.2020
Размер файла 43,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Метафора в современной лингвистике

1.1 Проблема определения метафоры

1.2 Способы перевода метафоры

Глава 2. Специфика перевода метафоры в научно-популярном тексте

2.1 Анализ использования метафоры в научно-популярных статьях

2.2 Способы перевода метафоры в научно-популярных статьях

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Явление метафоричности привлекает пристальное внимание исследователей неслучайно. Это объясняется, прежде всего, общим интересом к изучению текста в широком смысле этого термина, стремлением дать лингвистическое обоснование и толкование различным стилистическим приемам, которые создают экспрессивность текста. Привлекают исследователей и проблемы, связанные с экспрессивностью языка и речи. При современном подходе факты изучаются не изолированно, а в контексте.

Метафоричность употребления является одной из возможностей создания экспрессии, так как, обычно, она связана с семантическими сдвигами, что приводит к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом.

Особое значение для исследователей представляет работа с образцами газетной публицистики, специальный анализ которых поможет оценить их ценность, выразительность не на произвольном, интуитивном уровне, а на основе осознанного восприятия выразительных средств языка.

Актуальность курсовой работы определяется неоднозначностью представления метафоры как языковой единицы. Кроме того, метафора используется во многих публицистических статьях, но сравнительно небольшое количество ученых занимаются выделением метафоры в публицистике.

Целью данной курсовой работы является выявление особенностей функционирования и рассмотрение способов перевода метафоры в газетной публицистике.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

1) определить основные функции и особенности метафоры;

2) рассмотреть основные типы метафоры;

3) выявить способы перевода метафоры в газетной публицистике;

Объект исследования: метафора как языковое явление.

Предметом исследования курсовой работы является рассмотрение стратегий перевода метафоры в газетной публицистике.

Материалом исследования послужили научно-популярные статьи опубликованные в интернет изданиях«Space.com»и «Scientific American».

Посредством сплошной выборки в тексте статей было найдено 40 метафор и метафорических оборотов.

В процессе исследования в работе использовались метод контекстуального анализа и дескриптивный метод.

Теоретическую основу настоящего исследования составляют труды Н.Д. Бессарабовой, М. Блэка, Т.В. Булыгиной, С.А. Крылова, А. Вежбицкой, Д. Дэвидсона, О.И. Глазуновой, В.Г. Гака, Т.А. Казаковой, В.Н. Телии, А. П. Чудинова, Я. Парандовского, Е.Г. Которовой, Ожегова.

Цель и задачи исследования определили структуру работы.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Первая глава посвящена теоретическому исследованию метафор, их функциональным особенностям, проблеме определения, специфике функционирования в публицистическом тексте.

Вторая глава посвящена проблеме перевода метафор в публицистическом тексте, а также изучению наиболее частотных способов перевода метафор на примере публицистического интернет-издания «Space.com». Данная глава содержит анализ роли метафор в публицистическом тексте, тематическую и структурную классификации метафор в издании, способы и особенности перевода метафор в публицистическом интернет-издании «Space.com».

В заключении подводится итог проведенного исследования, обобщаются теоретические выводы, полученные в ходе анализа лингвистической литературы, посвященной вопросам функционирования метафор в публицистическом тексте, приводятся выводы, полученные в результате анализа материала исследования.

Глава 1. Метафора в современной лингвистике

1.1 Проблема определения метафоры

Изучением понятия метафоры занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные лингвисты. Но до настоящего времени в лингвистическом понимании метафоры между учеными существуют разногласия. Усилиями современных лингвистов, в частности Е.Т.Черкасовой, Б.А. Серебренниковым, Е.С. Кубряковым, И.В. Казаковой, И.В. Арнольд М.А. Смирновой и многими другими были определены лингвистические понятия и процессы, обусловливающие возникновение и функционирование метафоры в речи. К ним относятся: основное значение слова, общий семантический элемент, являющийся результатом образования семантической двупланности метафорического значения; лексико-семантические связи слов, логически не соответствующие реальным связям предметов и явлений действительности, определенный семантический тип слова, грамматические категории одушевленности - неодушевленности имен существительных. Следует разобрать некоторые определения.

Начало исследовательского интереса к метафоре связывают обычно с именем Аристотеля. В своей «Поэтике» он впервые описал метафору как «способ переосмысления значения слова на основании сходства».

В основу понятия заложено уподобление, и так трактуется метафора практически во всяком источнике. Например:

«Метафора - это вид тропа, скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр. чаша бытия), а также вообще образное сравнение в разных видах искусств. В лингвистике: переносное употребление слова».

Возьмем еще один академический источник:

«метафора (греч. «перенос»), троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта; напр.: волк, дуб и дубина, змея, лев, тряпка и т.п. в применении к человеку; острый, тупой - о свойствах человеческого ума и т.п.»

Однако, выясняется, что значение уподобления само по себе девальвируется и отходит на второй план при детальном рассмотрении функциональных возможностей, что, в свою очередь, отражается в определении термина. Е.Г. Которова говорит о том, что «термин «метафора» никак нельзя назвать однозначным, его содержание значительно варьируется в различных отраслях науки, в лингвистических течениях, у отдельных авторов».

В очерке А.Н. Баранова к словарю русской политической метафоры, метафора определяется с точки зрения когнитивной теории как «сложный когнитивный феномен, возникающий в результате взаимодействия двух смысловых комплексов - содержания/фокуса/источника и оболочки/фрейма/цели». Это определение опирается на терминологию М. Блека, который «фокусом»(“focus”) называет слово в выражении, используемое в переносном смысле, т.е. метафорически, а «рамой» (“frame”) слова или слово окружающие «фокус», употребляемые в обычном смысле.

Создается впечатление, что подход к определению очень вариативен и продолжает изменяться с течением времени: «этимологическое значение слова «метафора» - «перенос» уже не соответствует его настоящему содержанию; эти два термина разобщены, и каждый имеет свое значение».

Наиболее распространенным в лингвистике определением метафоры, по мнению М.А Смирновой, является следующее: «Метафора - уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков»Именно этого определения и будем придерживаться на протяжении всей курсовой.

Следует отметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица. Следовательно, здесь мы можем говорить о признаках метафоры:

Здесь стоит отметить, что до сих пор не сложилось однозначной терминологии, называющей два компонента метафоры: в различных исследованиях, они могут носить названия субъекта и объекта, компаранта и компаратора, содержания и оболочки и т.п. Данный факт несколько затрудняет описание характеристик.

Это подтверждается словами многих ученых, выражая мысль о том, «что, если мы пытаемся детально анализировать метафору с помощью традиционных расплывчатых терминов, у нас время от времени возникает такое же ощущение, которое может появиться при устном извлечении квадратных корней».

Тем не менее очевидно, что одним из ключевых признаков метафоры так или иначе будет являться её двуплановость.

Метафора, как и любой другой языковой факт, может быть охарактеризована «в плане формы, содержания и функционирования». Что касается плана выражения, то здесь следует отметить, что «формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии и синтаксиса», иными словами, метафорические номинации могут проявляться при помощи морфем (сердцевидный), падежных форм (слышать сердцем), при транспозиции (змеиться).

Дэвидсон, в частности, не соглашается с тем, что метафора несет в себе отпечаток эмоциональности, загадки, хаотического движения, он позиционирует развертывание метафоры на основе буквального смысла входящих в нее компонентов: «метафора связана с образным использованием слов и предложений и всецело зависит от обычного или буквального значения слов и, следовательно, состоящих из них предложений».

«Метафора - универсальное явление в языке. Ее универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и в функционировании. Она присуща всем языкам и во все эпохи; она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях».

Следующая характерная особенность - это спонтанность возникновения, связанная с творческим началом метафоричности. Метафора опознается только благодаря присутствию в ней художественного начала. «Метафоре присуща следующая эстетическая особенность: она заставляет читателя каждый раз реагировать и испытывать чувство новизны. «В основе метафор могут лежать как общепринятые ассоциации, так и созданные специально для конкретных случаев системы импликаций: им не обязательно быть уже готовым изделием, они могут быть созданы по специальному заказу».

Некоторые исследователи не согласны с тезисом, что в основе метафоры лежит уподобление. Встречаются и диаметрально противоположные суждения, например, о том, что метафоры основываются именно на разности компонентов, то есть в основе лежит не уподобление, а отрицание. «Тезис о наличии в глубинной структуре метафоры отрицания представляется мне исключительно важным, поскольку его принятие означает признание того, что метафору можно понять и что можно описать ее смысл явным образом».

В связи с существующими противопоставляющими мнениями появляется следующий признак: неоднозначность толкования метафоры, который в свою очередь рождает удлиненные ассоциативные ряды. Теории метафоры от античности до наших дней в зависимости от своих признаков подразделяются, в основном, на «теорию сравнения, где метафоры высказывания связаны со сравнением двух и более объектов» и «теорию семантического взаимодействия, в которой метафора связана взаимодействием двух семантических смыслов (выражения и контекста)».

Неоднозначность толкования, на наш взгляд, берет истоки в импликациях метафоричности с мифологичностью мышления, о чем уже было сказано ранее. «Связь метафоры с мифом как по происхождению, так и по семантической сущности хорошо известна». Об этом писали такие исследователи как Веселовский, Потебня, Выготский, Кацнельсон, Рифтин, Еремина и др. «Миф сам по себе был метафорой, и язык мифологической стадии развития был целиком метафоричен». А.А. Потебня считал, что эта особенность языка была первоначальным способом объяснения непознанного. Мифические образы многогранны, здесь берут свое начало антропоморфные, зооморфные и базисные метафоры (огня, пути, воды, времени).

Некоторые ученые (Гак, Телия, Лакофф и Джонсон и др.) часто высказывают мысль о том, что метафора - понятие не только и не столько языковое, сколько общепонятийное, а также она есть орудие мышления вообще и функциональна во всех сферах деятельности человека. Если же брать признаки метафоры в чисто языковом аспекте, то можно говорить о процессуальности языковых явлений: «Благодаря ей язык представляет систему в постоянном преобразовании и признаке естественности знаковой системы: «Использование метафор - характерное отличие языка от искусственных знаковых систем».

Еще один ключевой признак метафоры - это принцип ее контекстуальной реализации. Все исследователи сходятся во мнении, что метафора может быть адекватно рассмотрена только при наличии контекста. Семантика метафоры сильно зависит от контекста и ситуации речи, «лишь вписавшись в изображенную ситуацию и согласовавшись с ее связями и зависимостями, метафора уточняет свой смысл, теряет неопределенность и может быть однозначно семантизирована».

Поскольку метафора проявляется в процессе взаимодействия слов, она требует определенного контекста для реализации своего значения, и наименьшим контекстом является предложение. Вне контекста, вне системы грамматических связей предложения слова имеют переносные значения только потенциально.

В.Н. Телия определил следующие признаки:

1) признак семантической двуплановости. Данный признак следует, прежде всего, рассматривать с точки зрения толкования прямого и переносного значения. Можно привести немало толкований, где прямое и переносное значение раскрываются таким образом, что вырисовываются их общие черты. Так, основное и переносное значение в слове «пульс» объединены в представлении о темпе, ритме, в слове «изнанка» - о скрытой, оборотной стороне чего-либо.

2) признак отвлеченности. В прессе метафоризации слово проделывает огромную семантическую работу, в результате которой его значение становится обобщенным и тем самым менее определенным;

3) признак экспрессивности. Признаком метафоры является ее оценочное качество. Опираясь на признак основного и переносного значения, сравнивая их, обнаруживается, что метафора заостряет внимание на какой-то семантической черте, заключенной в основном значении;

4) синтаксический признак. Данный признак выражается в синтаксических условиях метафоризации слова, которые даются словарями и справочниками;

5) морфологический признак. Является числовой характеристикой метафор-существительных. Дается словарями или справочниками.

Таким образом, нельзя чётко разделить признаки метафоры, т.к. она является нестабильной языковой единицей в коммуникативном акте.

Метафора как языковая единица, употребляясь в речи и несет свою языковую нагрузку. Следовательно, целесообразно выделить основные функции метафоры, для того чтобы определить ее роль в языке. Харченко В.К. выделяет следующие функции:

1) Номинативная функция. Возможность развития в слове переносных значений создает мощный противовес образованию бесконечного числа новых слов. «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом».

В процессах метафорической номинации многое зависит от национальных традиций, скажем, в такой области, как культура имени. Даруя ребенку имя, в Средней Азии традиционно используют метафорику: Айжан- «веселая луна», Алтынай - «золотая луна», Гульбахор- «весенний цветок». Имя-метафора встречается и в других языках.

2) Информативная функция. Первой особенностью информации, передаваемой посредством метафор, является целостность, панорамность образа. Панорамность опирается на зрительную природу образа, заставляет по-новому взглянуть на гностическую сущность конкретной лексики, конкретных слов, которые становятся основой любой метафоры.

3) Мнемоническая функция. Метафора способствует лучшему запоминанию информации. Повышенная запоминаемость образа обусловлена, по-видимому, его эмоционально-оценочной природой.

4) Текстообразующая функция. Текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, то есть объясненной и продолженной.

5) Жанрообразующая функция. Жанрообразующими можно назвать такие свойства метафоры, которые участвуют в создании определенного жанра.

Польский исследователь С. Гайда считает, что между жанровостью и стилем существуют непосредственные связи. Действительно, для загадок и пословиц, од и мадригалов, лирических стихотворений и афористических миниатюр метафора почти обязательна.

6) Объяснительная функция. В учебной и научно-популярной литературе метафоры играют совершенно особую роль, помогая усваивать сложную научную информацию, терминологию. Если вести речь об учебниках, то метафоры в их объяснительной функции значительно шире использовались в учебниках XIX -- начала XX в., нежели в ныне действующих учебниках.

Объяснительная функция метафор дарует нам языковую поддержку при изучении физики, музыки, биологии, астрономии, живописи, при изучении любого ремесла.

7) Эмоционально-оценочная функция. Метафора является великолепным средством воздействия на адресата речи. Новая метафора в тексте сама по себе уже вызывает эмоционально-оценочную реакцию адресата речи.

8) Конспирирующая функция. Конспирирующей называется функция метафоры, используемой для засекречивания смысла. Не каждый метафорический шифр дает основание говорить о конспирации смысла. В литературном произведении уместнее вести речь о метафорическом кодировании, нежели о конспирации смысла. Разумеется, когда знаешь, что «академия» значит тюрьма, конспиративные свойства метафоры вызывают сомнения, тем более что столь образные и оригинальные метафоры прочно оседают в памяти и не требуют повторных разъяснений.

9) Игровая функция. Метафору иногда используют как одну из форм языковой игры. Всякий человек в игровом поведении реализует наиболее глубокую, быть может, безусловную свою потребность.

Таким образом, мы пришли к выводу, что метафора чрезвычайно сложная единица, вызывающая споры во многих аспектах своего существования. Мы выбрали для себя определение выдвинутое Глазуновой, которое обозначает метафору, как уподобление одного явления другому на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков.

Также были обозначены некоторые признаки метафоры, а именно: двуплановость, универсальность, спонтанность возникновения, подобие компонентов, отрицание, неоднозначность толкования, процессуальность языковых явлений и контекстуальная реализация.

Стоит отдельно выделить и функции, которые упоминаются многими учёными: 1) номинативная функция, 2) информативная функция, 3) мнемоническая функция, 4) текстообразующая функция, 5) жанрообразующая функция, 6) объяснительная функция, 7) эмоционально-оценочная функция8) конспирирующая функция, 9) игровая функция.

1.2 Способы перевода метафоры

Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Наиболее характерной стилистической единицей является метафора.

Для передачи метафоры предлагается множество способов, стоит разобрать некоторые из них.

Так Т.А. Казакова предложила определённые способы перевода основываясь на уже устоявшихся в теории перевода видов трансормаций:

1) Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

2) Добавление или опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

3) Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

4) Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

5) Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

6) Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.

Таким образом, удалось отметить основные способы перевода метафоры, что позже поможет нам провести анализ в практической части.

Выводы по главе 1

Таким образом, метафора как языковое явление повсеместно сопровождает язык и речь. Изучением метафоры занимаются многие лингвисты. Они рассматриваются метафору с различных точек зрения и дают свои определения данного явления в языке. Мы, в данной курсовой работе придерживаемся мнения О. И. Глазуновой, которая определяет метафору, как уподобление одного явления другому на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков.

Существуют следующие функции метафоры: 1) номинативная функция, 2) информативная функция, 3) мнемоническая функция, 4) текстообразующая функция, 5) жанрообразующая функция, 6) объяснительная функция, 7) эмоционально-оценочная функция 8) конспирирующая функция.

Также выделяют следующие способы перевода метафор: 1) полный перевод, 2) добавление или опущение, 3) замена применяется, 4) структурное преобразование, 5) традиционное соответствие, 6) параллельное именование.

Из изложенного видно, что метафора выполняет в речи большое количество разнообразных функций и довольно широко используется в языке.

Глава 2. Специфика перевода метафоры в научно-популярном тексте

2.1 Анализ использования метафоры в научно-популярных статьях

Научно-популярная литература всегда привлекает огромную читательскую аудиторию. Это связано с тем, что такая литература простым и доступным языком объясняет людям загадки природы, научные открытия, описывает биографии и труды ученых.

Научно-популярный стиль - одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно-научным) на основании реализации "дополнительных" задач коммуникации-необходимости "перевода" специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно - задач популяризации научных знаний для широкой аудитории.

Научно-популярный текст непосредственно связан с научным, их схожесть в том, что оба текста отражают научную проблему, новое знание, но они по-разному его преподносят читателям. Научный текст более формализован, насыщен терминами. Смысловая точность, использование устойчивых выражений, клише - являются типичными чертами научного текста. Чтобы понять такой текст, необходимо иметь знания по конкретному предмету, неподготовленный читатель не сможет разобраться в сути вопроса. Читательская аудитория научно-популярного текста значительно разнообразнее и шире, любой образованный и любознательный человек сможет понять и найти для себя что-то новое в такой литературе.

Для достижения большей ясности автор использует различные средства художественной выразительности, что сближает такой текст с художественным.

Научно-популярный текст выполняет сложную коммуникативную задачу и при этом использует больше выразительных средств. Автор является специалистом в данной области, и хотя он упрощенно подает информацию, эти сведения достоверны и объективны.

В нашей работе особое значение придается переводу грамматических и лексических трансформаций при переводе научно-популярных текстов.

В отличие от научного текста в научно-популярном меньше терминов, но все же лексика не менее сложная, так как используются и специальные слова, и выражения, и общенаучная лексика. Такая лексика является связующим звеном для организации всего научно-популярного текста. Терминологическая лексика также играет большую роль для языка научно-популярной литературы, поскольку ее главная задача - точное и четкое выражение специальных понятий. Термины несут семантическую нагрузку. В научно-популярных текстах синтаксис упрощается, но ему присуща логичность, ясность и содержательность, наряду со специальными оборотами, аналогиями, сравнениями и метафорами. В текстах, по своей структуре более приближенных к научным текстам, наблюдается широкое использование причастных, инфинитивных и герундиальных оборотов.

Можно сказать, что этот стиль представляет межжанровое образование. Он впитал в себя черты научного, разговорного, публицистического и художественного стилей. В текстах научно-популярного стиля встречается весь набор художественно-выразительных средств. Чаще всего используются: сравнение, метафора и персонификация, эпитеты, экспрессивно окрашенная лексика, фразеологические обороты, поговорки и пословицы, вопросительные предложения, обращения и повторы. Сравнения помогают автору описывать объект исследования и показать свое отношение к этому, а метафора и персонификация используются для наглядного представления научных понятий.

Экспрессивность - это один из главных, даже необходимых признаков научно-популярного текста. Для достижения экспрессивности используются характерные синтаксические структуры. Они играют важную роль в выполнении коммуникативной задачи научно-популярного текста. Обычно располагаются в заголовках, в начале и конце текста, в местах, где формулируется основная тема, ставится проблема, решаются гипотезы и т.п. Средства экспрессивного синтаксиса осуществляют переход от замысла к готовому научно-популярному тексту, делая этот текст доступным и наглядным.

Основными чертами научно-популярного произведения являются:

Повествование от первого лица, прямое обращение к читателю, риторические вопросы;

Наглядное объяснение научных явлений с помощью примеров;

Использование цитат;

Включение небольшого количества научных терминов и абстрактной лексики;

Эмоционально-оценочные средства, инверсии;

Упрощение синтаксических конструкций и стремление избегать усложненных предложений;

Стремление к нешаблонности выражения.

Выделяют следующие функции в научно-популярном стиле:

Коммуникативная;

Информативная;

Культурная;

Эстетическая (не присуща научному стилю);

Основной функцией научно-популярного стиля, является - передача логической информации и доказательство её истинности.

Когда мы говорим о переводе, мы имеем в виду некоторое преобразование, которое применятся к тексту. Речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Переводчик применяет к исходному тексту определенные трансформации и создает новый текст, находящийся в закономерных отношениях с исходным текстом. Эти межъязыковые операции и являются «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод - преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

То же относится и к научно-популярному стилю, что ставит трудную задачу перед переводчиком, которому нужно соблюдать все правила, аспекты функции научно-популярного стиля для качественного перевода. Теперь, мы рассмотрим пример перевода американского издания «Scientific American» для подтверждения вышеизложенного.

We humans can now peer back into the virtual origin of our universe. We have learned much about the laws of nature that control its seemingly infinite celestial bodies, their evolution, motions and possible fate. Yet, equally remarkable, we have no generally accepted information as to whether other life exists beyond us, or whether we are, as was Samuel Coleridge's Ancient Mariner, “alone, alone, all, all alone, alone on a wide wide sea!” We have made only one exploration to solve that primal mystery. I was fortunate to have participated in that historic adventure as experimenter of the Labeled Release (LR) life detection experiment on NASA's spectacular Viking mission to Mars in 1976.

Сейчас мы можем заглянуть в прошлое и представить себе, как появилась на свет наша вселенная. Мы многое узнали о законах природы, которые управляют бесчисленными небесными телами, отвечают за их эволюцию и движение в пространстве и определяют их дальнейшую судьбу. Однако как ни странно, мы до сих пор так и не решили, есть ли жизнь на других планетах или же мы, подобно старому моряку из поэмы Сэмюэля Кольриджа, «одни, одни, всегда одни, одни средь зыбей». Доселе мы предприняли лишь одну попытку раскрыть эту первозданную тайну. Мне довелось участвовать в этом историческом эксперименте 1976 года -- введение меченых веществ проводилось в рамках программы НАСА «Викинг».

Life on Mars seemed a long shot. On the other hand, it would take a near miracle for Mars to be sterile. NASA scientist Chris McKay once said that Mars and Earth have been “swapping spit” for billions of years, meaning that, when either planet is hit by comets or large meteorites, some ejecta shoot into space. A tiny fraction of this material eventually lands on the other planet, perhaps infecting it with microbiological hitch-hikers. That some Earth microbial species could survive the Martian environment has been demonstrated in many laboratories. There are even reports of the survival of microorganisms exposed to naked space outside the International Space Station (ISS).

С одной стороны, жизнь на Марсе трудно себе даже вообразить. С другой, чтобы планета была полностью стерильной -- это тоже чудо, такого не бывает. Ученый НАСА Крис Маккей (ChrisMcKay) как-то сказал, что Марс и Земля миллиарды лет «обменивались слюной» -- то есть когда по планете ударяли кометы или крупные метеориты, их частицы при этом попадали в космос. Незначительная их часть в конечном счете оказывалась на другой планете, потенциально заражая ее микробиологическими «автостопщиками». Ряд лабораторий доказал, что некоторые виды земных микробов отлично выживают в марсианской среде. С Международной космической станции (МКС) сообщают, что некоторые микроорганизмы выживают даже в открытом космосе.

Closely related to molecular hydrogen is the mother molecule of protonated molecular hydrogen, H3+. Once this forms it unlocks an astonishing network of chemistry that includes (after such elements form) carbon, nitrogen and oxygen.

Близко связанной с молекулярным водородом является «мать молекул», триводород, молекулярный водород с присоединенным протоном H3+. Сразу после своего образования он начинает высвобождать поразительный набор химических элементов, включая (уже после их образования) углерод, азот и кислород.

В данных примерах метафора выполняет: эстетическую функцию для создания образности и, как итог, удовлетворения эстетических потребностей читателя, а также информационную, объясняя некоторые научные явления, кроме того, метафоре присуща культурная, удовлетворяющая культурные потребности читателя. Такие приёмы часто используют в газетной публицистике, но особый интерес она представляет при рассмотрении научно-популярного стиля, ведь данный стиль характеризуется наглядным объяснением научных явлений, повествованием от первого лица, прямым обращением к читателю, риторическими вопросами, использованием цитат, включением небольшого количества научных терминов и абстрактной лексики, упрощением синтаксических конструкций и стремлением избегать усложненных предложений. Именно это и показывают вышеприведённые примеры.

2.2 Способы перевода метафоры в научно-популярных статьях

Метафоричность высказывания присуща в первую очередь художественному тексту. Однако основой данного исследования послужили статьи научно-популярного стиля, ведь их задача - популяризации научных знаний для широкой аудитории. Популярность достигается такими средствами как: конкретность, последовательность, отсутствие сложной узконаучной терминологии, использование более простого синтаксиса, и, безусловно, образность и экспрессивность языка.

Настоящая работа выполнена с целью исследования употребляемых в статьях научно-популярного стиля метафор на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе приемов их перевода на русский язык. Объектом исследования являются примеры метафор, выявленные в тексте и избранные для исследования. В качестве материала исследования были выбраны статьи из области астрономии и космоса, опубликованные в различных новостных, научно-популярных изданиях.

Мы приведем некоторые наиболее интересные варианты переводческих решений, структурированные по основным приемам перевода метафор.

Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

But Brown called it by the nickname Easter Bunny.

Однако Браун дал ей прозвище «Пасхальный кролик»

Метафора «Easterbunny» Переведена без изменений, то есть, Полным переводом. Из Контекста ясно, что ученый вкладывает в это название не только привязанность открытия к времени праздника Пасхи, но в каком-то смысле праздник и чувство умиления, которые несет в себе кролик, так как, открытие планеты было долгожданным и радостным для ученого.

The solar system's erratic ninth planet, Pluto, was assigned to the new “dwarfplanet” category along with four other bodies, all tinier than Earth's moon. Some astronomers expect there may be as many as 50 dwarf planets in the solar system.

Девятая планета Солнечной системы, Плутон, была отнесена к новой категории «карликовая планета» вместе с четырьмя другими телами, меньшими, чем спутник Земли. Некоторые астрономы считают, что в Солнечной системе может быть до 50 карликовых планет.

In reality, these are two very distant bright points of light, the data for which are obtained indirectly.

На самом деле они представляют собой две очень далекие яркие точки света, сведения о которых могут быть только приблизительными.

Также рассмотрим добавление или опущение, которое используется в тех случаях, когда мера подразумеваемого подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

Erida is probably a large rocky body covered in a relatively thin mantle of ice.

Вероятно, Эрида представляет собой большое скалистое небесное тело, тщательно укутанное в тонкую мантию льда.

В данном примере перевод эксплицирован, буквальное «покрывать» заменяется на «тщательно укутывать», что создает «живой» образ замерзающей планеты.

Five years after the creation of the new class of dwarf planets, we are finally really getting to know one of its founding members.

Спустя 5 лет после открытия нового класса карликовых планет, мы наконец-то смогли подробно изучить одного из его родоначальников.

В данном предложении буквальное «foundingmembers» имплицировано, и читатель может предположить, что под «родоначальником» подразумевается значение, наиболее подробно описывающее планету как основателя совершенно нового и ранее науке неизвестного класса.

The crystallized water that covers this planet and its two satellites makes them shine in the darkness of space.

Кристаллизованная вода, покрывающая эту планету и два ее спутника, заставляют их сиять в темноте космического пространства.

Метафора «thedarknessofspace» передана приемом добавления, а именно добавления «пространство», что наиболее экспрессивно характеризует данное выражение, нежели дословный перевод.

Далее разберём Замену, которая применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

The tiny and strange planet Haumea moves beyond the orbit of Neptune.

Крошечная и причудливая планета Хаумеа вращается вне орбиты Нептуна.

Образность данного предложения передана переводом метафоричных эпитетов «tiny » и «strange » на русский язык « крошечная» и «причудливая», ведь из контекста далее понятно, что именно такой планету описал автор из- за ее необыкновенно маленького размера и необычной формы ( мяч для игры в регби). Очевидно, что эти определения несут положительную коннотацию и вызывают личную симпатию у автора статьи.

You get to see this nice picture of what once an active little world was, and it's now just frozen and dead.

Вы представляете себе чудесную картину некогда существовавшего наполненного жизнью маленького мира, но теперь он мертвый и покрытый льдом.

В этом предложении метафоры «anactivelittleworld» и «frozenanddeadworld» переведены на русский язык при помощи приема добавления, что придает предложению наиболее выраженную экспрессивность, и авторский смысл высказывания в целом не нарушен.

Стоит также рассмотреть и Структурное преобразование, которое применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

Faraway Eris is Pluto's twin.

Плутон и его близнец - далекая Эрида.

Приемом перевода метафоры стало структурное преобразование, т.к. грамматически при переводе она оформлена иначе. Необходима структурная трансформация, связанная с коммуникативной природой высказывания: в английском предложении рема «FarawayEris» при переводе переносится в конец русского предложения. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим.

Dwarfplanet Haumeashineswithcrystallineice.

Сверкающий лед карликовой планеты Хаумеи.

Развернутая метафора в данном предложении при переводе оформлена по-другому, поэтому приемом перевода было выбрано структурное преобразование, в английском предложении рема «crystallineice» при переводе переносится в конец русского предложения. Также в предложении присутствует прием опущения с импликацией смыслового глагола «shine».

It has the shape of a flattened rugby ball.

Форма Хаумеи отдаленно напоминает вытянутый мяч для игры в регби.

В составе развернутой метафоры произведена замена безличного местоимения «it» и добавление наречия «отдаленно», что придало предложению лаконичность и в то же время образность, поскольку форма планеты не может быть описана предельно конкретно.

Выводы по главе 2

Научно-популярный стиль - одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно научным) на основании реализации "дополнительных" задач коммуникации - необходимости "перевода" специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно - задач популяризации научных знаний для широкой аудитории.

Выделяют следующие функции научно-популярного стиля: 1) коммуникативная; 2) информативная; 3) культурная; 4) эстетическая.

Также выделяют следующие признаки этого стиля: 1) повествование от первого лица; 2) прямое обращение к читателю; 3) риторические вопросы; 4) наглядное объяснение научных явлений с помощью примеров; 5) использование цитат; 6) включение небольшого количества научных терминов и абстрактной лексики; 7) эмоционально-оценочные средства, инверсии; 8) упрощение синтаксических конструкций 9) стремление избегать усложненных предложений; 10) стремление к нешаблонности выражений.

Выделяют следующие способы перевода в научно-популярном стиле: 1) полный перевод, 2) добавление или опущение, 3) замена применяется, 4) структурное преобразование, 5) традиционное соответствие, 6) параллельное именование.

Заключение

Исходя из нашего исследования можно сделать вывод о том, что метафора, один из самых любопытных тропов, используемых в публицистике, изучаемых современной лингвистикой. С одной стороны, данный троп придаёт образность, т.е. выполняет стандартную, присущую ей, функцию, как и в любом другом тексте, но с другой стороны именно способность метафоры к очеловечиванию делает её уникальной, среди множества других тропов, так как людям свойственно очеловечивать всё вокруг себя. И даже при разговоре о сложных политических дебатах, или такой неизведанной области, как космос, редакторы газет одушевляют и оживляют сложные процессы и термины.

В данной курсовой работе мы опираемся на определение, выдвинутое И.О. Глазуновой, которая определяет метафору, как уподобление одного явления другому на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков.

В лингвистической литературе отмечают следующие функции метафоры: 1) номинативная функция, 2) информативная функция, 3) мнемоническая функция, 4) текстообразующая функция, 5) жанрообразующая функция, 6) объяснительная функция, 7) эмоционально-оценочная функция 8) конспирирующая функция, 9) игровая функция. И существуют следующие способы перевода в научно-популярном стиле: 1) полный перевод, 2) добавление или опущение, 3) замена применяется, 4) структурное преобразование, 5) традиционное соответствие, 6) параллельное именование.

В качестве материала данного исследования были взяты популярные публицистические журналы, в частности «Space.com» и «Scientific American». На основе теоретического материала мы выявили определённое количество метафорических конструкций в различных статьях. Анализ материала исследования позволяет сделать вывод о том, что в научно-популярном жанре широко представлен процесс метафоризации. Мы привели некоторые примеры метафорического переноса, дали их основную характеристику. Метафора в материале исследования выполняет ряд функции, а именно: 1) коммуникативную функцию 2) информативную функцию 3) культурную функцию 4) эстетическую функцию.

Изучая переводметафоры, мы пришли к выводу о том, что не существует единого подхода к переводу метафоры. Анализ материала исследования позволил выявить следующие способы перевода метафоры в газетной публицистике: 1) полный перевод, 2) добавление или опущение, 3) замена применяется, 4) структурное преобразование, 5) традиционное соответствие, 6) параллельное именование. Самые эффективные из них - это полный перевод и замена.

Список использованной литературы

1. Бессарабова, Н.Д. Метафора как языковое явление / Н.Д. Бессарабова. - М.: Изд. МГУ, 1987. - 168 с.

2. Блэк, М. Метафора. Теория метафоры / М. Блэк. - М.: Наука 1990. - 498 с.

3. Булыгина, Т.В. Категории / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов. - В.: Изд. ЭЛС, 1990.

4. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание / А. Вежбицкая. - М.: Наука, 1996. - 412 с.

5. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры. Теория метафоры / Д. Дэвидсон. - М.: Наука, 1990. - 498 с.

6. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. - СПб.: Государственный университет, 2002. - 190 с.

7. Гак, В.Г. Метафора универсальная и специфическая. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1988. - 176 с.

8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПБ.: изд. Союз, 2001. - 164 с.

9. Которова, Е.Г. Семантический объем термина «метафора» / Е.Г. Которова. М.: Изд. АСТ, 1986.

10. Парандовский, Я. Способы номинации в современном русском языке / Я. Парандовский. - М.: Наука, 1982.

11. Телия, В.Н. Вторичная номинация и виды наименований / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1977. - 221 с.

12. Чудинов, А.П. Очерки по современной политической метафорологии: Монография / А.П. Чудинов. -- Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т. 2013. - 176 с.

13. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml

14. Ковалева, Е.И. Когнитивно-прогматический аспект теории речевого акта: от Риторики Аристотеля к современным положениям. [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 1. С. 57-62. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=15552281

15. Козинец, С.Б. Словарь словообразовательных метафор русского языка / С.Б. Козинец. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2017. - 285 с. - URL: http://znanium.com/catalog/product/1034247

16. Будаев, Э.В. Метафора в политической коммуникации: Монография / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 248 с. // Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/331821

17. Потебня, А.А. Мысль и язык. [Электронный ресурс] // Антология мысли. - 2016. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=30590894

18. Толковый словарь Ожегова. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/106342#sel=6:37,6:37

19. Энциклопедия Кругосвет. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/METAFORA.html

20. Россия Сегодня. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/

21. ScientificAmerican. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.scientificamerican.com/

22. Space.com. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.space.com/

Приложения

Способы перевода метафоры в научно-популярном тексте

Прямой перевод

1

Dwarfplanet

Карликовая планета

2

Eris is an almost perfect twin of Plutо

Эрида по своему размеру почти идеальный близнец Плутона

3

In reality, these are two very distant bright points of light, the data for which are obtained indirectly

На самом деле они представляют собой две очень далекие яркие точки света, сведения о которых могут быть только приблизительными

4

Is there a chance that this exotic world is home to extraterrestrial organisms?

Возможно ли, что этот экзотический мир станет домом для внеземных организмов?

5

Another of the mysteries of Haumea is the presence of a dark reddish spot

Существует и другая загадка планетыХаумеи- наличие темно-красного пятна

6

Once there it will shed the light on the mysterious world

Однажды он прольет свет на загадочный мир карликовой планеты

7

NASA scientist Chris McKay once said that Mars and Earth have been “swapping spit” for billions of years, meaning that, when either planet is hit by comets or large meteorites, some ejecta shoot into space.

Ученый НАСА Крис Маккей (ChrisMcKay) как-то сказал, что Марс и Земля миллиарды лет «обменивались слюной» -- то есть, когда по планете ударяли кометы или крупные метеориты, их частицы при этом попадали в космос.

8

A tiny fraction of this material eventually lands on the other planet, perhaps infecting it with microbiological hitch-hikers.

Незначительная их часть в конечном счете оказывалась на другой планете, потенциально заражая ее микробиологическими «автостопщиками».

9

Closely related to molecular hydrogen is mother molecule of protonated molecular hydrogen, H3+.

Близко связанной с молекулярным водородом является «мать молекул»,триводород, молекулярный водород с присоединенным протоном H3+.

10

The Sonar and Radar pioneers didn't know it then, but all the world now knows that bats, or rather natural selection working on bats, had perfected the system tens of millions of years earlier, and their 'radar' achieves feats of detection and navigation that would strike an engineer dumb with admiration.

Разработчики первых сонаров и радаров ещё не знали про летучих мышей, но сейчас весь мир знает, что летучие мыши или, скорее, естественный отбор, работавший на летучих мышах, усовершенствовал эту систему на десятки миллионов лет раньше, и их «радары» творят такие подвиги детектирования и навигации, от каких инженер онемел бы от восторга.

11

«Their brains are delicately tuned packages of miniaturized electronic wizardry, programmed with the elaborate software necessary to decode a world of echoes in real time».

«Их мозг -- это тонко настроенный пакет миниатюрных штучек для электронного колдовства, запрограммированных сложным программным обеспечением, необходимым для расшифровки мира эхо в режиме реального времени».

12

«..theories based on an organic 'primeval soup'».

«..теорий, основанных на концепции органического «первобытного бульона».

13

«A human body is a truly colossal population of cells, all descended from one ancestor, the fertilized egg; and all therefore cousins, children, grandchildren, uncles, etc. of other cells in the body».

«Человеческое тело -- без преувеличения колоссальная популяция клеток, и все они происходят от одного прародителя -- оплодотворённой яйцеклетки; и поэтому все они являются кузенами, детьми, внуками, дядями и т. д. друг друга».

14

Another of the mysteries of Haumea is the presence of a dark reddish spot.

Существует и другая загадка планеты Хаумеи- наличие темно-красного пятна.

15

Is there a chance that this exotic world is home to extraterrestrial organisms?

Возможно ли, что этот экзотический мир станет домом для внеземных организмов?

16

Once there it will shed the light on the mysterious world.

Однажды он прольет свет на загадочный мир карликовой планеты.

17

But Brown called it by the nickname Easter bunny.

Однако Браун дал ей прозвище «Пасхальный кролик»

18

…Kremlin concerns about the spread of Islamist violence are genuine.

…Кремль по-настоящему опасается распространения насилия исламистов.

19

In the real-life fourth installment of the shark franchise.

нас попотчевали четвертой порцией акульей франшизы

20

More recently, Western support for the overthrow of Ukraine's pro-Russia leader Viktor Yanukovych.

Совсем недавно свержение при поддержке Запада пророссийского президента Украины Виктора Януковича.

метафора перевод публицистика опущение

Синтаксическое добавление и опущение

21

Erida is probably a large rocky body covered in a relatively thin mantle of ice

Вероятно, Эрида представляет собой большое скалистое небесное тело, тщательно укутанное в тонкую мантию льда

22

Five years after the creation of the new class of dwarf planets, we are finally really getting to know one of its founding members

Спустя 5 лет после открытия нового класса карликовых планет, мы наконец-то смогли подробно изучить одного из его родоначальников

23

The crystallized water that covers this planet and its two satellites makes them shine in the darkness of space

Кристаллизованная вода, покрывающая эту планету и два ее спутника, заставляют их сиять в темноте космического пространства

24

These rankings can be seen as a warning that the rest of the world is catching up with us and Asian universities, in particular, are snapping at our heels.


Подобные документы

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.

    дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.