Компьютерный сленг и его характерные черты

Появление персонального компьютера и инновационных технологий как один из самых важных двигателей научно-технического прогресса на современном этапе. Знакомство с историей компьютерного сленга. Анализ полевой структуры системы компьютерного жаргона.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.03.2020
Размер файла 377,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

4

Компьютерный сленг и его характерные черты

Введение

Появление персонального компьютера и инновационных технологий является одним из самых важных двигателей научно-технического прогресса на современном этапе. Компьютерный профессиональный язык первоначально представлял собой довольно замкнутую сферу, являясь прерогативой компьютерных специалистов, получавших теоретическую подготовку на английском языке, владеющих соответствующей специфической терминологией. В России источником распространения компьютерной информации являлась, кроме английской литературы, и литература на русском языке, в основном, это были переводы с английского языка (до 1989 года).

При обучении, в публикациях и во время публичных выступлений использовалась именно эта лексика. С расширением круга людей, пользующихся компьютером, начинается усваивание терминологии в процессе деятельности, что является основной причиной появления и динамического роста использования компьютерного жаргона. Основным фактором выступает демократизация языка посредством масс-медиа, а начало указанного процесса фиксируется в конце 80-х - начале 90-х годов.

В настоящее время невозможно представить себе жизнь без этих достижений (компьютер, сетевые телефоны, телевидение, радио), являющихся важнейшими средствами связи и общения. В последние годы наблюдается тенденция к изучению жаргона, что обуславливается такими экстралингвистическими факторами как быстро развивающиеся технологии и их нарастающая роль в повседневной коммуникации. Как правило, создавая новое изобретение, в профессиональных языках создается и термин для его номинации, затем термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов, и после этого часто переходят в жаргонную лексику. Исследуя терминологию информационных технологий (далее ИТ), наблюдаем обратный процесс. Отсутствие стандартизированной терминологии в этой области, приводит к увеличению единиц компьютерного жаргона. Именно поэтому язык сферы ИТ, почти наполовину, состоит из жаргонизмов, которые путем заимствования (кальки, полукальки, транслитерация, транскрипция, перевод, фонетическая мимикрия) прочно входят не только в обиход специалистов, но и в бытовые сферы, - в общеупотребительный язык. Детабуизация инвективной лексики и экспансия варваризмов являются одной из существенных тенденций современного развития русского языка [Тюрина 2005:1], что подтверждается повышенным интересом лингвистов к исследованию жаргонной лексики, в частности, в сфере ИТ в работах российских и зарубежных ученых (Е. И. Шейгал, А. Д. Дуличенко, А. И. Домашнев, Е. Н. Галичкина, Е. А. Земская, О. И. Ермакова, Л. П. Калакуцкая, Ю. Н. Караулов, Л. Ю. Иванов, В. Г. Костомаров, П. В. Лихолитов, Л. П. Крысин, Н. В. Виноградова, Н. Б. Мечковская, О. Б. Сиротинина, Г. Н. Скляревская, Г. Н. Трофимова, Е. Б. Русакова, Л. Кирова, Е. Пернишка, Д. Благоева, Г. Дерменджиева, Л. Стоевска, В. Манчев, Л. Стоичкова, И. Аллен, Д. Маурер, Е. Хай и многие другие).

1.История компьютерного сленга

Различия в использовании терминов жаргон или сленг, наблюдаются и по отношению к определению компьютерный или интернет жаргон. Некоторые исследователи используют термин интернет сленг, интернет жаргон, интернет-язык и рассматривают данный социолект как отдельный подъязык, разграничивая его от компьютерного жаргона. Такой взгляд и дифференциация понятий кажется спорным вопросом. Можно согласиться с мнением Н. В. Виноградовой, что „словосочетание «компьютерный жаргон» может ассоциироваться и с таким обширным явлением, как язык Интернета в целом, и с такими локальными языковыми разновидностями, как поджаргон геймеров [Виноградова 2007]. Указанный термин является объединяющим и используется нами в широком смысле. Компьютерный жаргон обслуживает как устную коммуникацию в рамках неформального общения, так и письменную коммуникацию в Интернете.

Цель настоящего исследования - описание коммуникации посредством компьютера и компьютерного жаргона в русском языке, как одного из ее значимых средств.

Одной из ключевых предпосылок стремительного развития информационных технологий является стремление к расширению общения: совершенствование путей передачи, хранения и использования информации. В настоящее время основным способом коммуникации становится Интернет. Преимущество такой связи состоит в ее доступности, благодаря которой можно общаться с любыми людьми в любой точке Земного шара. Уровень развития ИТ определяет уровень развития общества. Рост компьютерной индустрии во всем мире диктует необходимость всестороннего изучения компьютерной терминологии. Компьютер используется не только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий для работы, обучения, развлечения, в быту и т.д. Владение компьютерным жаргоном, оказывается значимым фактором, поскольку коммуникация, опосредованная компьютером, приобретает все большее значение в общении между людьми. Это один из самых быстрых способов коммуникации в современном глобализированном обществе. Экономность и эффект непринужденности в общении при использовании жаргона, факт его применения во многих сферах деятельности человека (в переписке в мессенджерах, блогах, интернет- страницах, чатах для специалистов и неспециалистов, в сайтах для развлечения и обучения, в инструкциях для использования приборов в повседневной жизни или в презентациях новостей, в ИТ-журналах, в электронных газетах, интернет-конференциях и т.д.), доступность информации, опубликованной в Сети, оправдывает особое внимание к жаргону как составляющей компьютерного дискурса.

2.Виды и сферы компьютерного сленга

Форма коммуникации в сфере ИТ зависит от ее направленности и степени интерактивности. В зависимости от количества участников в коммуникационном процессе, можно отнести данное общение к массовой коммуникации, но с точки зрения дискурсивности, по мнению большинства исследователей, она характеризуется неоднородностью, политематичностью и выполняет разные функции, а именно: репрезентативную, информационную, педагогическую, коммерческую и т.д. Участником коммуникативного акта может стать любой пользователь ИТ, со своим мировоззрением, компетенциями, интересами, знаниями и т.д. Коммуникант „входит“ в общение и „выходит“ по собственному желанию. С одной стороны, вербально общение осуществляется, в зависимости от используемых ресурсов персонально, диалогично, публично и т.д., а с другой стороны реализуется компьютером (человек - компьютер или человек компьютер - человек), в котором существуют две стороны акта, именно - отправитель и получатель сообщения. Данное опосредованно общение осуществляется не напрямую, а дистанционно, виртуально и в большинстве случаев посредством ника (псевдонима), а иногда и анонимно. Участник общения в сфере ИТ должен обладать элементарными знаниями работы с компьютером или другими средствами для осуществления коммуникации.

Компьютерный жаргон является языком внутригруппового общения, который, с одной стороны, ограничивает сферу употребления и отделяет носителей жаргона от представителей других социальных слоев, а с другой стороны, является важным интегрирующим фактором. Прежде всего, как и любой другой язык, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, общие интересы. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня.

В компьютерном жаргоне отображаются культурные особенности русских пользователей, их менталитета, грамматические законы словообразования соответствующих языков, что придает ему особую роль в межкультурном общении и является средством преодоления языковых барьеров. Неслучайно Е. И. Шейгал называет его лингвокультурным феноменом [Шейгал 1996].

Тематически жаргонизмы можно разделить на пять основных групп, каждая из которых делится на определенные подгруппы:

Первая группа является самой большой и охватывает жаргонизмы структуры компьютера и ее характеристики. В группу "Структура компьютера и средства ИТ" относим:

- ИТ оборудование (русск. мобильник, медия, смартфон, смартТВ, комп, ноут и т.д.);

- пользовательский интерфейс или устройства (русск. крыса, крысодром, грызун, зверь, клава, доска, рояль, глаз, лазер и т.д.);

- составные части и детали компьютера (русск. мамка, мать, материнка, камень, мозги, профессор, склероз, железо, кольт, плитка и т.д.).

Ко второй группе "Продукты программного обеспечения" относятся:

- названия фирм-производителей (русск. Бима, Мой кроссовок, Микрософта, МелкоМягкий и др.);

- названия операционных систем (русск. винда, форточки, пингвин, огрызок, дося, масадос; ось, операционка и др.);

- текстовые редакторы и названия приложений и компьютерных игр (русск. Экзель, Аська, Ворд, Тетрадь, Блокнот; фонт, паста и др.);

- популярные файлы (русск. гифка, гифец, джипег, жпег, джипежить, зипун, зипер и др.).

В третью группу "Работа на компьютере" входят следующие жаргонизмы:

- обозначения операций, команд и отдельных действий (русск. скачивать, вытягивать, сливать, ссасывать, высасывать; лечить; засейвить, жать, дернуть, делитнуть, убить, стереть, логиниться и т.д.);

- ответные действия компьютера (команда-сообщение системы пользователю) (русск. сдыхать, упадать, зависать, повисать, висеть, сваливаться, сэтап, повис и т.д.).

Четвертая тематическая группа небольшая. Она охватывает жаргонизмы, называющие "Лиц в среде ИТ", т.е. людей, имеющих отношение к миру компьютеров, занятых тем или иным видом компьютерной деятельности:

- компьютерщики-специалисты многих областей (русск. сисадмин, админ, модер, макрушник, гуру, папа т.д.);

- рядовые пользователи ИТ (русск. юзер, юзверь, гамер, личер, юзер, чайник, ламер, форумчанин, некрофил, думер, лузер, ламер и т.д).

Выделение пятой группы "Глобальная сеть / Интернет" связано со стремительным вторжением в нашу жизнь Глобальной сети. Данные термины, с одной стороны, семантически соотносятся с группой программных продуктов, команд и файлов, а с другой стороны, с группой названий операций и отдельных действий. Особенностью данной группы является то, что составляющие ее жаргонизмы часто не имеют синонимичных терминов и оказываются единственным наименованием.

В данной группе можно выделить следующие подгруппы:

- мир Интернета (русск. сайт, портал, нет, кукиш, коннект, коннектится, печенье, банщик, сеть, паутина, хомяк, флудить, локалка и т.д.);

- коммуникация в Интернете (русск. чатиться, чатландия, логин, чат, Аська, тетя Ася и т.д.);

- обеспечение Интернета (русск. свеча, момед, светофор, воздух, вафля, Вай-Ва, ВиФи и т.д.).

Приведенную выше классификацию жаргонной лексики компьютерной сферы можно принять условно, т.к. часто наблюдается переходный характер единиц и размытость границ (т.е. жаргонизмы можно причислить более чем к одной группе). В группах "Работа на компьютере" и "Структура компьютера" насчитывается большое количество лексем, но в последние годы наблюдается увеличение жаргонизмов в группе "Глобальная сеть / Интернет".

Компьютерный жаргон - это сложный лингвистический феномен, в него входят и в нем взаимодействуют различные пласты лексики, используемой в языке различных групп пользователей, происходят процессы словообразования на разных уровнях языка. Как отмечает С. Ю. Тюрина, компьютерный жаргон является элементом субкультуры высоко статусной социальной группы, диктующей речевую моду и правила языковой игры. Среди социальных параметров этой группы можно выделить следующие: занятость в сфере услуг и информационных технологий; высшее образование; урбанизированность; мобильность [Тюрина 2005: 1].

Для характеристики системы компьютерного жаргона можем использовать полевую структуру. В зависимости от сферы функционирования, можно утверждать, что: ядро - состоит из лексических единиц, употребляемых и понятных всем пользователям, а периферия - из менее частотных единиц, которые употребляются более узким кругом пользователей - таких, как хакеры, любители игр, веб- дизайнеры, специалисты по программированию, по компьютерной безопасности и т.д. Каждая из перечисленных групп характеризуется специфическими особенностями словоупотребления. Иногда наблюдается движение между единицами отдельных периферийных областей. Данный процесс происходит как в направлении от ядра к периферии, так и от периферии к ядру (демонстрируя употребление одних и тех же единиц во всех группах).

Схематично полевую структуру системы компьютерного жаргона можно изобразить следующим образом (см. рис. 1):

Рис. 1. Полевая структура системы компьютерного жаргона

В зависимости от квалификации пользователей, компьютерный жаргон можно подразделить на две большие группы - жаргон специалистов и неспециалистов (рядовых пользователей), не поддающихся четкому разграничению, в силу многогранности их характеристик. Часто эти группы пересекаются. Компьютерный жаргон характеризуется специфической, открытой функциональностью, обслуживает специфическую сферу коммуникации и находит свое применение в общении пользователей различных социальных и профессиональных групп, опосредованном компьютером и Интернетом.

3.Проникновение английского языка

жаргон компьютерный технический

В настоящее время, в области компьютерных технологий преобладает литература на английском языке. На английском языке часто пишут (программы, инструкции и т.д.) русские специалисты в области компьютерных технологий. Почти все программы и продукты создаются за рубежом, а обслуживающая литература (инструкции, описания, журналы, рекламные тексты) пишется на иностранном языке, обычно на английском. Актуальность и частота появления новых разработок, и соответственно, публикаций на английском языке обусловливает динамику появления новой информации, которая требует такой же динамической ответной реакции в области компьютерной терминологии в русском языке, чтобы дать каждому новому явлению в ИТ-области соответствующую номинацию. Одним из самых гибких и быстро реагирующих фиксаторов новинок является некодифицированная лексика ИТ, и в частности компьютерный жаргон.

Неудивительно, что в результате активного взаимодействия с другими языками в данной сфере английский язык оказывает существенное влияние на формирование терминологической лексики. В частности, подавляющее большинство английских терминов указанной отрасли создает основу русской компьютерной терминологии. Роль английского языка и влияние на формирование терминологии области информационных технологий не ослабевает до настоящего времени. Как отмечает А. И. Дьяков, около 15 % англицизмов заимствуются, по причине отсутствия соответствующего наименования в языке-рецепторе.

Одним из основных каналов проникновения англицизмов в русский язык считаются средства массовой информации (СМИ), благодаря которым появилось много терминов, аббревиатур, первоначально с английским написанием. Таким образом в оба языка проникли некоторые слова, примыкающие к компьютерному жаргону: напр. в русск. ансверить `отвечать', сендить `отправлять', хелпарь `помощник' и др. Данный факт иллюстрирует важную роль перевода как средства общения между представителями различных стран, языков и народов и чрезвычайно сильную интеграцию русского и английского языков в исследуемой сфере [Барт 2009: 68].

Иногда трансформации подвергаются труднопроизносимые или громоздкие термины, посредством универбации: система < операционная система, прокся < прокси-сервер, игра < компьютерная игра, оператор < системный оператор; Путем субстантивации в русском языке - антивирус < антивирусная программа, бета < бета версия, хард < хард диск, только в русском - материнка, мать, мамка, матка, мама < материнская плата, струйник < струйный принтер, оперативка < оперативная память и т.д.;

усечением в русском языке образовались слова: проц, хард, комп, демо, мак, прог, нет (в русском языке используется реже, из-за совпадения со словом отрицания или пишется нэт), пост, софт, ник и т.д.; только в русском языке - винт, Клава и др.

Помимо заимствования из английского языка, через прямое использование терминов профессионального компьютерного языка, как дисплей, инсталляция, пиксели, диалоговое окно, форматирование, коннектиться, апгрейдить, апдейтить, юзер, даунлодить и др., в настоящее время наблюдается бурный процесс образования новых терминов, а это, в свою очередь, также создает предпосылку для формирования компьютерного жаргона. Н. В. Виноградова отмечает, что „Фатическая (контактоуста- навливающая) функция может считаться одной из самых важных функций компьютерного жаргона“ [Виноградова 2007], наряду с его номинативностью, экономностью, экспрессией, самовыражением и оценочностью. Это обусловливается характерной, только для данного жаргона, существующей письменной формой речи, которая приближается, со стилистической точки зрения, к неформальной устной речи, т.е. к разговорному стилю.

4. Двуязычие письменной речи в интернете

Как средство устной неформальной коммуникации, компьютерный жаргон отличается и наличием письменной формы общения и, как отмечает Г. Н. Трофимова, „говорение и письмо как виды речевой деятельности взаимопересекаются“ в письменной форме общения в сфере ИТ [Трофимова 2009: 26]. В русском языке наблюдается так называемая диграфия или двуалфавитность, двуязычие письменной речи [Мечковская 2006: 167- 168], что объясняется периодом адаптации новых единиц. Данная особенность воспринимается как усложнение языка, по сравнению с родным языком, а добавление других символов в письменной речи, воспринимается как своеобразный код данной коммуникации [там же 2006: 167-168]. С данной формой общения связывается частное, неофициальное, непринужденное, непрофессиональное общение и выявляется очень ясно в обоих языках, так как в них используется кириллический алфавит, в отличие от других славянских языков, использующих латиницу, где более трудно устанавливается двуязычие.

В результате закрепления иноязычных элементов, появляется использование гибридных форм, как в русском языке: заZIPованный, ARJеванный, заRARенный, CDшка, ITишник, е-mail-адрес, update'нуть, web-дизайн, USB-порт, GIF- анимация и др., в которых к заимствованной части присоединяются словообразовательные элементы и окончание из языкового инвентаря принимающего языка. Указанные образования свидетельствуют о креативности коммуникантов и используются для привлечения внимания и экспрессивного воздействия. Производит впечатление, что большинство перечисленных жаргонизмов образовано от аббревиатур. По мере утверждения в языках подобных гибридных единиц (Л. П. Крысин называет их словами-кентаврами), происходит и их графическая трансформация - при помощи транслитерации или транскрипции. Возможно их параллельное употребление, при этом элемент, написанный на латинице, изображается уже кириллическими соответствиями. Таким образом, в общении начинают использоваться: русск. даунлодить, веб-дизайн, мейл, кейборд, локалка, заЗИПованный, заРАРенный, айтишник, апдейтнуть и др.

Часто встречаются и активно создаются в процессе коммуникации в русском языке „графодериваты посредством обратного процесса от латинизации - кириллизации - способа словотворчества, случайно возникшего при неправильной раскладке клавиатуры“ [Барт 2013: 81], т.е. английские слова печатаются кириллическими буквами, как ЗЫ (PS), ЗДЫ (пожалуйста от PLS), ину! (пока!), ИМХО (от англ. „In My Humble Opinion“ - по моему скромному мнению), КУ (RE - ответь) и т.д.

Под воздействием английского компьютерного жаргона, с целью экономии средств, в обоих языках слова и выражения сводятся до двух или трех букв, напр. нз (не знаю), бб, 66 (бай-бай), зн (знаю), здр (привет; здравствуйте), нп (нет проблем) и т.д. Часто, упомянутые выражения используются с латинским написанием (hi, np, OMG (Боже, мой, о, Господи), bb, BTW (кстати) и т.д.) английских эквивалентов, что свидетельствует о предпочтении английского языка, желании приобщиться к англоязычному компьютерному обществу. Причиной создания данных аббревиатурных жаргонных единиц послужила потребность в увеличении скорости общения путем быстрого набора на клавиатуре и получения ответа, что происходит обычно в чатах и мессенджерах. Иногда, такие жаргонизмы кажутся кодом, а их знание выполняет аффилиативную функцию.

Характерной особенностью письменной коммуникации в сфере ИТ, особенно в чатах, мессенджерах и блогах, является нарочитое искажение, не/сознательное нарушение словоформ. Такое несоблюдение орфографических и грамматических норм имитирует произношение в письменном общении непринужденного характера. Таким образом, единицы русск. пазитиф (отлично), прекол (прикольно), хошь (хочешь), не (нет), че (чего), эт (это), щас (сейчас), ниче (ничего) и др., полученные или из-за опечаток, или тенденциозно, являются массовым средством общеупотребительной лексики в высказываниях общающихся.

Замена некоторых букв или звуков, и даже слогов цифрами по фонетическому или графическому сходству, наблюдается в обоих языках, и является характерной особенностью молодежного жаргона, употребляющегося при коммуникации в чатах, комментариях, форумах. В русском языке цифра 4 заменяет букву „ч“, 6 - „ш“, 4то `что', а также английское звучание цифры 10 и буква „х“ (екс), использованные вместе 10х заменяют слово спасибо (от англ. thanks), цифра 2 звучит как английское „to или too“, а „U“ как „you“ (ты), используя вместе 2U `тебе' и 4U `для тебя' или только 2 (тоже), А5 или О5, заменяют русское `опять', а вну3 `внутри' и т.д. Данные сочетания придают жизненность речи, а их употребление и понимание свидетельствуют об интегративном характере коммуникации.

Часть исследователей считают, что подобное письмо является бунтом невозможности совмещения разных графических систем, а другие - воспринимают его как языковую игру, считают „карнавальностью“, которая помогает коммуникантам само репрезентироваться, быть оригинальными в среде общения [Мечковская 2006], экономить средства и время.

Языковая игра является широко представленной в обоих языках на разных языковых уровнях - фонетическом, графическом, словообразовательном, лексическом и т.д., и служит для развлечения коммуникантов. При помощи данного лингвокреативного приема образования жаргонизмов сферы ИТ сознательно нарушаются языковые нормы с целью достижения определенного воздействия, комического эффекта, выражения эмоций, иногда негативные, вульгарные, иронические, оценочное отношение к обсуждаемым проблемам, действиям или лицам, связанные с темами общения.

Кроме выявленных выше примеров, можно указать и на такие методы, как фонетическая деформация: русск. жопен < открывать (open), юзверь < юзер, стервер < сервер, момед, можем < модем, даза банных < база данных, комплюхтер, кампудахтер < компьютер и др. Собранный языковой материал показывает, что этот прием более продуктивен в русском языке. Обычно образованные таким способом жаргонизмы, приобретают дополнительный негативно-оценочный оттенок, а иногда коммуникаторы создают такие единицы в целях достижения комического эффекта - все это дает возможность создать некую параллельную реальность, в рамках которой они общаются. Это позволяет пользователям компьютера, с одной стороны, бравировать собственной компетенцией, с другой - говорить о сложных реалиях простым языком [Виноградова 2007]. Языковая игра является творческим процессом по отношению к языку, при помощи которого пользователи создают новые обозначения реалий компьютерного мира, не утрачивая связи с терминологическими номинациями.

В русском языке часто встречается каламбурная транслитерация [Благоева 2006: 8] или фонетическая мимикрия, которая представляет собой неправильную транслитерацию английских терминов. Функцией каламбурной транслитерации (фонетической мимикрии) является иронизирование над низкой языковой компетентностью, что придает высказыванию оттенок шутливости: русск. Мисс Сага < message, петух < Pentium, джемпер < jumper, шаровары < shareware, жопорез < GPRS, король дров < Corel Draw, Мурзилка < Mozilla, аппендицит < aррendix, девушка < device, херокс < Xerox и т.д. Большинство таких слов существует в рассматриваемых языках, однако, в компьютерном жаргоне они приобретают новое значение. Яркой отрицательной оценочностью и высокой образностью в русском языке маркированы жаргонизмы междумордие и междурожа < interface, образованные при помощи каламбурного калькирования [Там же: 7].

По мнению Д. Благоевой, во многих случаях псевдо калькированию подвергаются единицы, которые, как правило, не подлежат переводу. Прежде всего, это собственные имена:

антропонимы (русск. Вовчик Воротов от Билл Гейтс, Страус мертвый от Б. Страуструп),

названия операционных систем и других програмных продуктов (русск. Окна, Форточки, Ставни, Стекла, Окошки мелкомягкие, Стекляшки мелкомягкие от Microsoft Windows; Форточки для сараев от Windows for WorkHalls, Мелкомягкий межсетевой освоитель от Microsoft Internet Explorer), названия компаний (русск. Мелкософт, Мелкий софт, Мелкомягкие, Мелкая мякоть от Microsoft).

Полученные таким путем жаргонные названия обычно несут яркую отрицательную оценку. Указанные жаргонизмы обычно образованы при переводе (из языка оригинала) путем переосмысления или фонетической мимикрии.

Характерной особенностью русского компьютерного жаргона является антропоморфизация устройств или программного обеспечения, как: Лазарь (лазерный принтер), Рома, Ромка (устройство для чтения компакт-дисков), Моня, Моник (монитор), Мисс Сага (сообщение), Емеля (электронная почта), Егор (ошибка), Вика (видеокарта), Альфия (Альфа-версия), Аська (ICQ), Вовик (файл, содержащий звуковую информацию с расширением `wav'), Пилюлькин (антивирус), Клава (клавиатура), Филя (файл) и др. Использование собственных имен придает антропоморфность компьютерным реалиям, что создает впечатление живой коммуникации, создает некую интимность, непринужденность, чувство партнерства в общении.

Достижение экспрессии, оценочности и эмотивности в общении в сфере ИТ осуществляется словообразовательными формантами языка: уменьшительный суффикс или специфические суффиксы просторечия, а также посредством суффиксальной универбации (русск. сидишка, локалка, оперативка, развлекуха, демонструха и др.), сочетанием элементов с разной стилистической окрашенностью (русск. сидюк, видюха, сервак, писицид, утилитка и др.) или словосложением (русск. крысодром, мышкодром и др.)

Источником экспрессии является совпадение по звучанию и/или написанию жаргонизмов с единицами общенационального языка или других подъязыков, как например: русск. кликать, мочить и т д.

Характерной особенностью формирования жаргонной лексики сферы ИТ является метафоризация - модель семантического переосмысления, где выявляется лингвокультурный аспект компьютерной терминологии. При помощи этого способа образуется множество единиц как продукт творчества пользователей компьютера. Обычно они выражают субъективную оценку и наделяются яркой экспрессией. Метафорический перенос осуществляется на основе сходства внешнего вида, формы, величины, функции, назначения, образа действия и структуры компьютерных явлений. Например: русск. камень, профессор, кирпич, мотор, двигатель (процессор); блин (диск); собака, собачка, ухо, альфа, капуста, кошечка, обезьяна, бабочка, жаба, хвост, кракозябла, блямба, букашка, закорючка, клюшка, козявка, лягушка, чебурашка, улитка (ат-символ); бродилка (браузер); блохи, глюк, тормоз, жук, баг (баги), клопы (ошибка в программе); падение, завис, умер, вешаться, грохнуть, зависать, виснуть (крах); скачать, качать, вытягивать, скачивать, сливать, ссасывать (загружать по каналу связи) и др. Самой продуктивной группой, как видно из данных примеров, являются имена существительные, которыми номинируются предметы, абстрактные категории аппаратного и программного обеспечения. Образованные таким путем жаргонные единицы стимулируют процессы синонимии, полисемии и омонимии. Единицы синонимических рядов характеризуются различной эмотивной окрашенностью. Целью общения в сфере ИТ является не только фатическая функции, обмен информации или аффилиация, но и выражение мировоззрения, эмоций, необходимости воздействовать на остальных участников коммуникации. Известно, что в живом общении используются вербальные и невербальные средства (мимика, жесты, интонация и т.д.). Наряду с перечисленными приемами жаргона, которыми выражаются эмоции общающихся, в письменной коммуникации эти лакуны компенсируются графическими средствами, являющимися индикаторами разговорности, как пиктограммы (эмотиконы, смайлики), часть из которых стала общеупотребительной, а некоторые из них требуют расшифровки в онлайн словарях. Смайлики представляют собой графическое изображение, сочетание знаков традиционного письма, обычно скобки, тире, двоеточие, точка с запятой, буквы и т.д. :-) | :-( | ;-) - подмигивание и др.). Созданные в Интернете, смайлики вышли за его пределы и употребляются в других сферах. Основная задача, которую выполняют эмотиконы - это передача эмоций в письменном общении. Устное общение всегда насыщено эмоциями, которые можно наблюдать при визуальном контакте, а в ситуации телефонного разговора о них судят по изменению тембра голоса, пауз, темпа речи и т.д. В настоящий момент, в большинстве чатов и мессенджеров используются анимированные смайлики, как носители дополнительной информации при коммуникации. Эмоl;b активно используются в русском языке. Они являются универсальным средством общения в сфере ИТ и за ее пределами.

Все эти индикаторы речи, особенности передачи эмоций и отношений в общении превращаются в искусство и способ самовыражения.

Очень часто при общении в сфере ИТ используются фотографии, картинки, музыка, видео, анимации и ссылки, при помощи которых объединяются различные типы информации и передаются эмоции, настроения, отношения в коммуникации, а также информация о самих участниках. Таким образом, текст коммуникации приобретает специфические черты гипертекста.

Заключение

жаргон компьютерный технический

Итак, жаргон в сфере ИТ представляет собой важное средство общения между пользователями компьютерных технологий. Он является объединяющим фактором, сценой выявления индивидуальных и культурных особенностей и мировоззрения коммуникантов, дает возможность осуществлять коммуникацию и понимать друг друга с полуслова не только компьютерщикам, но и непрофессионалам, имеющим отношение к компьютерам и вообще к инновационным технологиям. Компьютерный жаргон, тематически обособленный в пять групп, является средством преодоления использования громоздких терминов и профессионализмов в ежедневном употреблении.

При помощи фонетических, морфонологических, лексико-семантических и графических средств он выражает эмоции и сенсетивность пользователей, позволяет людям находить своих единомышленников по увлечениям и профессиональной деятельности. Компьютерный жаргон делает общение более свободным и непринужденным, а при помощи языковой игры переносит пользователей в виртуальный мир и позволяет забыть о заботах, насладиться юмором и шутливостью общения.

Список литературы

1.Барт М. В. Некоторые пути пополнения современного русского компьютерного жаргона // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2-1. / URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-putipopolneniya-sovremennogo-russkogo-kompyuternogo-zhargona

2.Барт М. В. Традиционные и инновационные словообразовательные модели в современном компьютерном жаргоне // Дискуссионные вопросы теории английского языка и сравнительной типологии. Сыктывкар: ИСГУ, 2013, с. 65-94.

3.Виноградова Н. В. Контактоустанавливающая функция русского компьютерного жаргона // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: электронный журнал по материалам Международной конференции по компьютерной лингвистике «Диалог». 2006. / URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Vinogradova.htm.

4.Мечковская Н. Б. Естественный язык и метаязыковая рефлексия в век интернета // Русский язык в научном освещении. № 2 (12). Москва, 2006, с. 165-185.

5.Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. Монография. Издательство РУДН: Москва, 2009. - 302 с.

6.Тюрина С. Ю. О языке „программеров“. Лингвистический аспект компьютерного сленга // Вестник ИГЭУ. Вып. 4, 2005, с. 1-4.

7.Шейгал Е. И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность. Волгоград; Архангельск, 1996, с. 204-211.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие социолекта, жаргона, сленга и арго. Понятие компьютерной коммуникации. Мотивация участия и функции блогов. Появление компьютерного жаргона и его языковые функции. Специфические черты акронимов как одной из составляющих компьютерного жаргона.

    курсовая работа [133,8 K], добавлен 10.04.2012

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015

  • Изучение компьютерного сленга в восприятии гимназиста ХХI века. Характеристика истоков проблемы и причин бурного образования этого явления. Значимость компьютерного сленга в контексте адаптационного процесса пользователя. Типы семантических дериватов.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 03.03.2010

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.

    творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Изучение особенностей образования и развития компьютерного сленга, его распространения среди большого числа носителей русского языка. Переход терминов из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники в разряд общеупотребительных.

    творческая работа [17,1 K], добавлен 01.11.2012

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.