Особенности датской разговорной речи

Выявление особенностей, характеризующих разговорный стиль речи на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Сопоставление передачи разговорных стилей в письменном и устном датском языке. Передача разговорной речи в кинофильмах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 141,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Парцелляция используется для того, чтобы усилить экспрессивность высказывания;

Паузы:

Как указано выше, во время коммуникации речь иногда опережает мысль. В таких случаях возникают паузы хезитации, которые говорящий использует для обдумывания дальнейшего высказывания. Такие паузы могут быть заполненными (например, междометиями, словами-паразитами и др.) и незаполненными. В процессе речи такие паузы могут возникать, например, когда говорящий пытается что-то вспомнить или старается подобрать нужные слова.

В одной серии Пернилле и Аллан приезжают в Сендерборг. Молодой человек показывает жене дом своей мечты и говорит:

Датский текст

Перевод

Allan: Det ligger lidt… lidt ude for sig selv.

(E7, 05:19)

Аллан: Он стоит слегка… слегка на отшибе.

Герой делает речевую паузу в своем высказывании, так как не уверен, какова будет реакция девушки. Он пытается подобрать нужные слова.

В другой сцене Мартин рассказывает о жизни со своей женой:

Датский текст

Перевод

Martin: Birgitte og mig… Det er… det er gеet op og ned.

(E4, 32:32)

Мартин: У нас с Биргитте… У нас… то все хорошо, то все плохо.

Мужчина нервничает и пытается описать то, что происходит в его семейной жизни. В его речи также присутствуют паузы хезитации;

Обрыв фраз:

Часто в разговорной речи коммуниканты не доводят высказывание до логического конца или обрывают на середине. В большинстве случаев опущенная часть высказывания может быть «достроена» слушателем.

Такое явление эмотивного синтаксиса можно рассмотреть на следующих примерах.

Камилла встречает подруг, чтобы рассказать им о предстоящем событии:

Датский текст

Перевод

Camilla: Hej, Jeg vil fortжlle jer noget.

Veninderne: Skal vi smile eller…?

(E2, 06:53)

Камилла: Привет, хочу кое-что вам рассказать.

Подруги: Нам улыбаться или…?

Мартин и Биргитте отдыхают на пляже:

Датский текст

Перевод

Martin: Man kan lave slotte og sеdan noget.

Birgitte: Jeg glжder mig ogsе…

(E4, 09:08)

Мартин: Можно строить замки или еще что-то.

Биргитте: Я уже хочу…

В обеих репликах высказывание обрывается на середине, но слушатель с легкостью способен восстановить продолжение фразы и определить смысл сообщения.

На синтаксическом уровне тенденция к избыточности проявляется в виде пауз, выделительных конструкций, вопросов-привесков, выделительных конструкций, сегментации и др. Компрессия также ярко выражена в синтаксисе в виде простых предложений, использовании эллиптических конструкций и т.д.

2.2 Передача особенностей разговорной речи в кинофильмах

Как указывалось выше, киноречь - это подготовленный текст, который актеры сначала выучивают, а затем воспроизводят. Именно по этой причине назвать речь персонажей кино в полной мере разговорной нельзя, ведь она не является спонтанной. Однако, во время просмотра кино зритель почти всегда верит в происходящее на экране. В связи с этим, стоит рассмотреть, как стилизуется разговорная речь в кинофильмах. Рассмотрим описанные выше особенности РР на всех языковых уровнях на примере исследуемых фильмов.

2.2.1 Фонетические особенности

Темп:

В кинофильме «All inclusive» («Датчанки на Мальте», 2014) одна из героинь, мать троих детей, отправляясь в путешествие со своими мамой и сестрой, спешно говорит мужу:

Датский текст

Перевод

Jeg har skrevet ugedage pе fryseposerne. Du skal tage dem op et par timer fшr. Hvad hedder det… Og sе sшndag skal… skal du lusekжmme alle tre. Ogsе Victor. Der er ingen vej udenom. Nu skal vi have bugt med det lort. Hшrer du overhovedet efter, Lasse? (00.01.12 - 00.01.29)

Я подписала дни недели на пакетиках с едой и убрала их в морозилку. Тебе нужно вытащить их за час до обеда. Что еще…

И… в воскресенье тебе нужно вычесать вшей у всех троих. И у Виктора тоже. Ничего не поделаешь. Иначе мы никогда не справимся с эти дерьмом. Ты меня вообще слушаешь, Лассе?

В данном отрывке темп речи - быстрый (звуки редуцируются как в служебных словах, так и в самостоятельных) с элементами прерывистого (присутствуют паузы, парцелляция).

В фильме «Hjemve» («Тоска по дому», 2007) один из персонажей приходит в больницу, где лежит его сестра, с которой они не виделись много лет. Он говорит девушке следующее:

Датский текст

Перевод

Jeg troede sgu, du var...i Slagelse

og var blevet skolelжrer eller... (01:03:28)

Я, блин, думал, ты жила… в Слагельсе и стала учительницей или…

Темп речи персонажа - прерывистый, о чем свидетельствуют многочисленные паузы;

Усиление редукции:

В фильме «Hjemve» в одной из первых сцен появляется девушка, покинувшая дом родителей, из-за того, что они были членами религиозной секты. Она устраивается домработницей у пастора, который спрашивает:

Датский текст

Перевод

Men hvorfor mе du ikke flytte hjemmefra? Det er en del af den menneskelige rejse kan man sige.

(00:09:21)

Но почему тебе нельзя переехать от родителей? Это же часть жизненного пути человека.

В представленной реплике в потоке речи происходит редукция безударных слогов в слове «menneskelige» («человеческий») - [?mеn?sg?li?]. Данный пример иллюстрирует количественную редукцию, так как безударные звуки - нейтральные (в транскрипции передаются при помощи звука [?] shwa).

В том же фильме один из персонажей приходит в аптеку, где работает его знакомый, с целью приобрести какие-то таблетки, которые нельзя купить без рецепта. Аптекарь говорит мужчине:

Датский текст

Перевод

Vi har vжret igennem det her sе mange gange fшr. Jeg vil gerne hjжlpe dig. Men du er nшdt til at gе til lжgen.

(00:07:45)

Мы уже проходили через это. Я очень хочу тебе помочь. Но сначала тебе нужно сходить к врачу.

Данная реплика иллюстрирует редукцию. Слово «gennem» («через») вместо полного произношения [igеn?m] в речи героя звучит как [igеnm]. Слово «dig» («тебе») произносится как [?d?] вместо [?d?j].

В фильме «All inclusive» героиня дарит подарок своей маме на день рождения, а когда понимает, что перепутала день, девушка оправдывается:

Датский текст

Перевод

Mor, hvorfor skal vi absolut holde

din fшdselsdag pе en bestemt dag?

Kan vi ikke bare fejre dig i dag ogsе?

(00:24:25)

Мам, почему мы должны обязательно праздновать день рождения в определённый день? Разве мы не можем отпраздновать еще и сегодня?

В этой реплике также некоторые гласные редуцируются. Например, ogsе звучит как [??s] вместо полного произношения [??s?], а «dig» («тебе») произносится как [?d?] вместо [?d?j];

В одном из эпизодов кинокартины «Hjemve» происходит разговор между двумя персонажами. Молодой человек пьет таблетки, которые он принимает за наркотики (аптекарь обманул его и пересыпал витамины в другую баночку). Девушка, понимая, что таблетки - не что иное, как витамины говорит, что тоже принимает их. Далее беседа разворачивается следующим образом:

Датский текст

Перевод

- Jamen sе engang imellem,

sе holder jeg en pause.

- Hm. Og hvad sker der sе?

- Sе bliver jeg forkшlet.

- Forkшlet?

- Det er jo vitaminpiller.

(01:22:24)

- Время от времени пью, потом делаю перерыв.

- Эээ… А потом что?

- Я простужаюсь.

- Простужаешься?

- Ну да, это же витамины.

Герои произносят свои реплики по очереди без пауз, таким образом создавая одну единицу ритма, синтагму. Ритм речи персонажей в данном отрывке дополнительно создается лексическими повторами.

Для сравнения возьмем отрывок из этого же фильма, в котором жанр речи - разговорный рассказ. Герой - поэт, его творчество оказало сильное влияние на жизнь одной девушки. Она спрашивает, как он пишет стихи, на что мужчина отвечает:

Датский текст

Перевод

Altsе, at digte handler jo

om at finde ind til sit eget sind. Jeg synes som kunstner, at... Det er jo en mеde at leve pе. Eller i al fald drшmmen om en mеde at leve pе. Sеdan ser jeg det.

(01:35:20)

Ну, смысл поэзии - найти свое внутреннее «я». Как художник я считаю, что… это образ жизни. Или во всяком случае мечта об образе жизни. Я вижу это так

Это высказывание можно считать одной синтагмой, разделенной паузой хезитации. Оно характеризуется медленной спокойной ритмикой с правильной, регулярной расстановкой пауз. Кроме того, ритм создается при помощи эпифоры;

Интонация:

В одной сцене кинокартины «All inclusive» две девушки и маленький мальчик, раненые после автомобильной аварии, сидят на пустыре в ожидании помощи. Одна из сестер находит коробку, в которой, помимо всего прочего, лежат различные виды наркотиков, и девушка начала произносить их названия по очереди. Вторая сестра спросила, как это понимать, на что получила ответ:

Датский текст

Перевод

Jeg boede i Berlin tre еr efter gymnasiet.

(01:18:58)

Я жила в Берлине три года после окончания гимназии.

Это предложение - повествовательное. Утверждения в датском языке характеризуются нисходящей интонацией, понижением тона высказывания. Тем не менее, это понижение тона выражено не так ярко (в отличие от русского повествовательного предложения).

В этом же фильме есть эпизод, в котором одна из сестер узнает, что вторая девушка провела ночь с мужчиной, с которым встречается их мать. Она говорит:

Датский текст

Перевод

Du har haft samleje med mors nye fyr?

(01:05:20)

Ты развлекалась с маминым новым мужчиной?

Несмотря на то, что структура этого высказывания - повествовательная, предложение по своей сути является вопросительным и произнесено героиней в соответствующей интонации. В датском, как и во многих других языках вопросительные предложения, в отличие от утвердительных имеет восходящую интонацию.

Таким образом, исследовав фонетику РР и сопоставив ее со стилизацией в кинофильмах, можно сделать вывод, что в креолизованном тексте полностью сохраняются все фонетические особенности.

2.2.2 Лексические особенности

В предыдущей главе были описаны лексические особенности, свойственные РР современного датского языка. Далее необходимо рассмотреть, как стилизуется РР в кинофильмах на лексическом уровне.

Преобладание лексики с конкретным значением, часто - бытового содержания:

В фильме «Hjemve» есть эпизод, в котором мужчина, владелец магазина мужской одежды читает какую-то старую пыльную книгу. Продавец, молодая девушка, боится, что пыль испачкает одежду и говорит начальнику:

Датский текст

Перевод

- Jesper, vil du ikke lжgge

noget under? Den er helt stшvet.

- Det er en regnskabsbog

fra min bedstefar. Den lе i kжlderen.

(01:17:27)

- Йеспер, подложи что-нибудь под книгу. Она вся в пыли.

- Это бухгалтерская книга моего деда. Она лежала в подвале.

Преобладающая часть лексики - слова с конкретным значением - «regnskabsbog» («бухгалтерская книга»), «bedstefar» («дед»), «kжlderen» («подвал»);

Частотность слов, выражающих оценку:

Эмотивный компонент:

В одном эпизоде фильма «All inclusive» три женщины заходят в свой номер гостинице и реагируют на обстановку следующими словами:

Датский текст

Перевод

Nej, hvor er her fint. Altsе...

(00:09:58)

Вау, как здорово. Круто…

Междометие «nej», помимо своего основного значения, отрицания, в составе восклицательной конструкции имеет значение удивления или восторга по поводу какого-то события. В данном случае девушка восторгается номером в отеле.

Далее две сестры разговаривают. Она девушка упрекает другую в том, что ей не сообщили о разводе родителей. На что она получает ответ о том, что она никогда не подходит к телефону. Даже в момент родов старшей сестры девушка была недоступна:

Датский текст

Перевод

Nе ja, sjovt nok har du aldrig vжret med til mine fшdsler.

(00:15:04)

Ну да, забавно, что ты ни разу ни приехала на мои роды.

Сочетание междометий «nе» и «ja» как правило употребляется для выражения того, что одному собеседнику понятно сообщение другого. Однако в этом случае оно использовано для выражения скептического, даже немного саркастического отношения одной героини к словам другой.

Далее ссора между девушками продолжается, они начинают бить друг друга:

Датский текст

Перевод

- Du er verdens stшrste egoist.

-Det er jeg sgu da...

- Lad vжre!

- Av for satan, hvor slеr du hеrdt.

(00:16:34)

Ты самая большая эгоистка в мире.

- Ну я же…

- Перестань!

- Ай, блин, как ты больно бьешь.

Междометие «av» используется для выражения чувств, свидетельствующих о физической боли;

Экспрессивный компонент (словообразование):

В кинофильме «Hjemve» герой, грубоватый мужчина, считающий себя наркоманом, разговаривает со знакомой о таблетках, которые, как оказывается, они оба принимают (эти таблетки - витамины, хотя мужчина об этом не знает). Между героями происходит следующий диалог:

Датский текст

Перевод

- Ja. Jeg tager en hver morgen.

Siden jeg var lille.

- De er da skidestжrke.

(01:22:20)

- Да. Я принимаю одну каждое утро. Еще с детства.

-Да они же жутко сильные!

Эпитет «stжrk» («сильный») усилен первым компонентом, словом, относящимся к обсценной лексики «skide».

В кинокартине «All inclusive» три героини ужинают и разговаривают о предыдущих путешествиях:

Датский текст

Перевод

- Der er mange fra Lalandia, Sigrid.

- Hvornеr har I vжret der?

- Hver sommer de sidste otte еr eller sеdan noget?

- Det gider jeg altsе heller ikke mere.

- Hvorfor?

- Der er jo mшgbeskidt.

(01:08:30)

- Так много фотографий из Лаландии, Сигрид.

- Когда вы туда ездили?

- Каждое лето последние восемь лет или вроде того?

- Я больше не хочу.

- Почему?

- Там жутко грязно.

В данном случае для усиления прилагательного «beskidt» («грязный») к нему прибавляется экспрессивный компонент «mшg».

В этом же кинофильме есть эпизод, в котором мать рассказывает дочери о вечере, который она провела вместе с мужчиной на пляже Мальты:

Датский текст

Перевод

Tжnk, bшlgerne de var kжmpestore.

De var helt vildt store.

(00:55:48)

Только представь: волны были огромные. Они были очень большие.

Здесь для того, чтобы произвести впечатление на собеседника и усилить значение слова «store» («большие») к нему добавлен экспрессивный компонент «kжmpe»;

Экспрессивный компонент (интенсификаторы):

Например, в уже описанной сцене кинофильма «All inclusive» помимо экспрессивного компонента в составе сложного слова также присутствует наречие-интенсификатор:

Датский текст

Перевод

Tжnk, bшlgerne de var kжmpestore.

De var helt vildt store.

(00:55:48)

Только представь: волны были огромные. Они были очень большие.

В фильме «Hjemve» по сюжету в маленьком городке произошло чрезвычайное происшествие: по городу бегает голый мужчина, никто не знает, насколько он опасен. Работа в городе встала, все отказываются что-либо делать, пока виновник не объявится. Из-за такого события, главу муниципалитета увольняют, потому что женщина не смогла решить проблему. Когда человек, который на самом деле выходил голым на лицу, узнает о смещении управляющей с должности, он говорит своему другу:

Датский текст

Перевод

Jeg vidste slet ikke, det var mig der handlede om.

(01:25:03)

Я совершенно не знал, что это все из-за меня.

Для усиления отрицания в РР датского языка зачастую используется интенсификатор «slet» («совершенно»).

В том же фильме глава муниципалитета дарит всем деревянные трубки, которые сама разукрашивает. На прощальном обеде коллега женщины хвалит ее работу:

Датский текст

Перевод

Det var en fantastisk flot pibe,

du lavede til ham fra Finland.

(00:58:07)

Ты сделала очень красивую трубку тому финну!

Интенсификатор «fantastisk» («невероятно») также характерен для РР современного датского языка;

Оценочный компонент:

Например, в кинофильме «Hjemve» одна из героинь ненавидит главврача больницы, в которой она проходит обследование, из-за того, что от мужчины неприятно пахнет. Когда она гуляет со своим братом по саду при больнице, они встречают доктора. Между братом и сестрой происходит следующий диалог.

В данном отрывке выделено слово, содержащее оценочный компонент. Он используется для выражения неприязни героини к доктору;

Наличие жаргонизмов, вульгаризмов и сленга:

Вульгаризмы:

В кинофильме «All inclusive» в одном из первых кадров, когда автобус подъезжает к гостинице и все пассажиры выходят на улицу, один мужчина осматривает отель и говорит:

Датский текст

Перевод

For helvede, det lort. Billige lort.

(00:08:53)

Блин, это дерьмо. Дешевое дерьмо.

В данной реплике герой использует вульгаризм «for helvede» (досл. «черт возьми») для придания большей экспрессивности своему высказыванию. Указанный вульгаризм относится к религиозной тематике.

В другой сцене одна девушка спрашивает у сестры, почему ей не сообщили о разрыве родителей:

Датский текст

Перевод

Hvorfor fanden har jeg ikke fеet det at vide?

(00:14:03)

Какого черта я об этом не знала?

Героиня использует вульгаризм «fanden» («черт») для придания большей экспрессивности своему высказыванию. Указанный вульгаризм также относится к религиозной тематике.

В следующей сцене две сестры сидят в джакузи и разговаривают. Старшая сестра начинает упрекать младшую в том, что девушка слишком легко относится ко всему и у нее совершенно нет «жизни». Тогда младшая сестра отвечает:

Датский текст

Перевод

Jeg har sgu da et liv. Hvad fanden bilder du dig ind?

(00:46:01)

Да у меня есть жизнь. Что за фигню ты себе там придумала?

В этой реплике употреблено два вульгаризма «sgu» и «fanden». Оба слова используются для того, чтобы придать высказыванию экспрессивную окраску.

Далее девушки разговаривают о новом ухажере их мамы. Одна из героинь считает, что мужчина очень порядочный и делает их мать счастливой. Младшая сестра возражает:

Датский текст

Перевод

- Han knepper alt, hvad der rшrer sig.

- Har du vжret der?

(01:04:54)

- Он трахает все, что шевелится.

- И тебя тоже?

Вульгаризм «kneppe» используется для того, чтобы придать экспрессивность высказыванию. Относится к разряду похабной лексики.

В фильме «Hjemve» герой навещает свою сестру в больнице, которую он не видел много лет. Он обижен на девушку, потому что считает, что о ней родители позаботились больше, чем о нем. Свое разочарование в жизни мужчина компенсирует оскорблениями:

Датский текст

Перевод

Men du er kraftedeme grim som voksen, du er. Du ligner lort.

(00:52:26)

Но ты же стала жутко уродливой взрослой. Ты похожа на дерьмо.

Данная реплика является оскорблением с использованием вульгарного слова «kraftedeme». Оно используется для придания экспрессивной окраски эпитету. Вульгаризм относится к тематической группе, связанных с болезнью («krжft» - «рак», слово «kraftedeme» образовано от «krжft жde mig» - «да пусть сожрет меня рак»);

Сленг:

Например, в фильме «Hjemve» есть эпизод, в котором рабочий на стройке разговаривает с главой муниципалитета и объясняет женщине, что стройка будет прекращена, пока все проблемы в городе не решатся. После своей речи мужчина добавляет:

Датский текст

Перевод

- Er det fesen ind?

- Den er sе smеt ved at fise ind.

(00:18:32)

- Это ясно?

- Несложно понять.

В данном эпизоде звучит фразовый глагол «fise ind» («быть понятным, ”дойти до кого-то”»), который можно отнести к сленгу. Данная лексическая единица используется с целью оказать влияние на слушателя.

В фильме «All inclusive» в одном из эпизодов показана беседа двух сестер. Одна из девушек пытается выведать у другой:

Датский текст

Перевод

Hvornеr har du sidst givet slip? Drukket dig stiv og skidt pе det hele.

(00:46:12)

Когда ты последний раз расслаблялась? Напивалась в хлам и плевала на все?

В этом эпизоде звучит глагол «drikke sig stiv» («напиться в хлам»). Слово «stiv» обозначает, что кто-то находится в наркотическом или алкогольном опьянении. Его можно отнести к категории сленга, так как оно заменяет нормативное слово «fuld» и оказывает определенное влияние на собеседника;

Употребление фразеологизмов:

Данный фразеологизм «at dreje nшglen om» обозначает «закрыть предприятие или бизнес (чаще всего по экономическим причинам)» и является единицей номинативного характера, выполняя роль части составного сказуемого.

В следующем эпизоде те же персонажи обсуждают ситуацию в городе. Активисты создают горячую линию, куда любой желающий может позвонить и анонимно сообщить о том, что знает о происшествии. Когда мужчина интересуется у девушки, стала бы она звонить, если бы что-то знала, консультант предположила, что ее начальник - тот самый человек, который бегает по ночам без одежды. Владелец магазина возмущен:

Датский текст

Перевод

Nej, nu spжnder du altsе buen.

(00:19:28)

Не, ну теперь ты перегибаешь палку.

Идиома «spжnde buen» обозначает «впадать в крайность, переусердствовать» и является единицей номинативного характера, выполняя роль сказуемого.

В другом эпизоде брат посещает свою сестру в больнице. Молодые люди недовольны лечением, так как никто из врачей не способен поставить диагноз:

Датский текст

Перевод

Og kan I ikke se at fе hende rask i

stedet for at spille kong gulerшdder?

(01:02:57)

Вы можете ее вылечить вместо того, чтобы ходить тут, словно короли?

Фразеологизм «at spille kong gulerшdder» обозначает «вести себя высокомерно» и является единицей номинативного характера, выполняя роль части составного сказуемого;

Заимствования:

В фильме «All inclusive» девушка предлагает матери спуститься в бар, чтобы выпить:

Датский текст

Перевод

- Vil du ikke med ned at have en drink?

- Nu?!

(00:13:09)

- Не хочешь спуститься выпить чего-нибудь?

- Сейчас?!

Заимствование «drink» («напиток») также является иноязычным словом, часто используемым в спонтанной речи. Звуковые признаки английского слова отображаются и в датской киноречи.

В следующей сцене мать рассказывает, как встретила своего мужа и как она считала, что они всегда будут вместе:

Датский текст

Перевод

Men jeg synes altid, at vi har vжret et... et rigtig godt... team, eller... hvad hedder det…

(00:29:36)

Но я всегда думала, что мы хорошая… команда что ли… или что-то такое…

В этой реплике звучит иноязычное вкрапление «team» («команда»). Взрослая женщина разговаривает со своей дочерью и использует заимствование из английского языка. Цель такого употребления - попытка говорить на одном языке с младшим поколением, использовать молодежный язык. По фонетическим признакам можно определить, что это заимствование относится к группе иностранных слов.

Таким образом, сравнив РР и стилизованную речь персонажей фильмов, мы можем сделать вывод о том, что на лексическом уровне присутствуют все особенности. Тем не менее, частотность употребления фразеологизмов, слов-паразитов, сленга, жаргонизмов и вульгаризмов не так велика, как в собственно разговорной речи. Сценаристы фильмов порой «сглаживают» ошибочность, чтобы зритель не фокусировал внимание на речи персонажей, а следил за сюжетом кинофильма.

2.2.3 Морфологические особенности

Стилизацию разговорной речи в кинофильмах рассмотрим также на уровне морфологии. Среди морфологических особенностей можно выделить:

Опущение существительных или замещение их местоимениями:

В одном из эпизодов фильма «Hjemve» героиня, глава муниципалитета, проходит по городу и наблюдает за тем, как работают строители. Она оглядывает площадь и говорит:

Датский текст

Перевод

Den skal da nok blive pжn,

nеr den er fжrdig. Tror du ikke?

(00:14:06)

Когда вы закончите, она, наверное, будет красивой. Как вы думаете?

Визуальный ряд кинофильма позволяет понять, что «den» («оно») заменяет слово «pladsen» («площадь»). Местоимение является словом-указателем и соотносится с реальной обстановкой.

В другом эпизоде брат с сестрой находятся в больнице. Врач заходит в палату и говорит мужчине, что девушка сдала множество анализов и намекает ему:

Датский текст

Перевод

Hun kan godt lide, hvis man holder hende i hеnden.

(00:50:43)

Она любит, когда ее держат за руку.

Личные местоимения «hun» («она») и «hende» («ее») заменяют имя девушки-пациентки. Они являются заместителями полнозначных слов. Неопределенное местоимение «man» использовано для обеспечения непрерывности в синтаксическом строении высказывания

В другой сцене сестра просит брата навестить ее еще раз, ведь она умирает. Молодой человек злится на девушку и говорит ей:

Датский текст

Перевод

Du kan godt glemme alt det der.

(00:16:43)

Можешь забыть об этом.

В этой реплике местоимения «alt det» («все это») используются для того, чтобы сохранить непрерывность в синтаксическом строении высказывания.

В одной из последних сцен фильма «All inclusive» две девушки и мальчик попадают в автомобильную аварию. Они оказываются в неизвестном месте без телефонов и связи. Мальчик подходит к разбившейся машине и достает аптечку. Внутри, помимо таблеток, в коробке оказываются различные виды наркотиков. Так как у обеих девушек переломы и боль кажется невыносимой, она решают выпить таблетки. Тогда мальчик спрашивает:

Датский текст

Перевод

- Mе jeg fе en?

- Nej!

(01:18:15)

- Можно мне одну?

- Нет!

В данном отрывке мы можем наблюдать опущение существительного. Вместо него используется числительное «en»;

Частотное использование указательных местоимений:

В одной из сцен фильма «All inclusive» две сестры разговаривают о разводе родителей. Старшая из девушек считает, что ее сестра мало времени уделяет семье. Тогда та отвечает:

Датский текст

Перевод

Hvad... Hvad handler det her om?

(00:15:28)

О чем… о чем речь?

В данной реплике использовано указательное местоимение «det» («это») в сочетании с наречием места «her» («здесь»). Местоимение выступает в свободном использовании, так как не соотносится ни с каким существительным. Однако оно может выполнять функцию заместителя существительного, например «samtale» («разговор»).

В другой сцене мать пытается завести разговор с дочерями на неловкую для них тему. Девушки смеются, старшая сестра говорит:

Датский текст

Перевод

Mor... Den kan jeg simpelthen

ikke have, den her samtale.

(01:01:19)

Мам… Я не могу разговаривать с тобой об этом.

В этом высказывании снова присутствует указательное местоимение «den» («этот») в сочетании с наречием места «her» («здесь»), но выступает в атрибутивной функции, так как связано с существительным «samtale» («разговор»).

В кинофильме «Hjemve» в одном из эпизодов глава муниципалитета общается с рабочим. Мужчина говорит, что он и его коллеги не будут работать, потому что горожане глазеют на них и думают, что кто-то из строителей бегал ночью по городу без одежды. Глава муниципалитета отвечает:

Датский текст

Перевод

Det er jo helt skшrt, jo.

Vi mе da kunne snakke om det her.

(00:18:14)

Это же полный бред. Надо будет поговорить об этом.

Указательное местоимение «det» («это») употреблено в свободном использовании, так как оно не соотносится ни с одним существительным.

В другой сцене молодой человек рассуждает вслух о горячей линии, которую они с коллегами создали, чтобы жители города, могли звонить и анонимно рассказывать о своих проблемах:

Датский текст

Перевод

Og lad os sige, der var den her

telefonlinje, den her hotline. (00:19:08)

И допустим, существует телефонная компания, горячая линия.

Повторяющееся указательное местоимение «den» («это») в сочетании с наречием «her» («здесь») используется в атрибутивной функции и соотносится с существительными «telefonlinje» («телефонная линия») и «hotline» («горячая линия);

Прилагательные выступают чаще в функции предикатива, чем в роли определения:

Например, в фильме «Hjemve» в одном из эпизодов девушка, только что переехавшая в другой город, звонит маме и рассказывает о своих проблемах. Мужчина, который помог ей найти временное жилье, подходит героине и спрашивает, что с ней не так. Он боится, что девушка может испытывать к нему неприязнь:

Датский текст

Перевод

- Det hеber jeg ikke, du synes.

- Nej. Jeg synes, du er rigtig flink.

(00:14:53)

- Я надеюсь, ты так не считаешь.

- Нет. Я думаю, ты очень добрый.

В другом эпизоде эта же девушка беседует с мужчиной, который принимает анонимные звонки. После очередного телефонного разговора он бросает трубку и говорит, что у людей слишком много свободного времени. Девушка объясняет, что все эти звонки из-за одиночества и рассказывает про одного фермера, знакомого ее брата:

Датский текст

Перевод

Han var sе ensom,

han snakkede med sine kшer.

(01:21:50)

Он был так одинок, что разговаривал с коровами.

В данной реплике для смягчения значения императива используется частица «lige». Стоит сказать, что данная лексическая единица является своего рода феноменом современного датского языка. Исследователи К. Левисен и С. Уотерс считают, что частицу «lige» можно назвать «волшебным словом» датского языка Levisen C., Waters S. Lige, a Danish `magic word'? An ethnopragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. P. 244-246.. Оно зачастую используется в качестве речевой формулы вежливости или маркера вежливости. Тем не менее, датское слово «lige» отличается от русского «пожалуйста» или английского «please». «Lige» используется в речевой ситуации просьбы, при этом подразумевается, что обстоятельства, в которых протекает беседа - типичны, а собеседнику не составит труда выполнить данную просьбу. В выделенной реплике «lige» как раз указывает на то, что просьба подождать на линии - совершенно нормальна и типична.

В одной из сцен кинофильма «Hjemve», в которой на собрании одна женщина предлагает другой присесть рядом:

Датский текст

Перевод

Kom og sжt dig her hos os.

(00:30:24)

Иди, садись с нами.

Героини хорошо знакомы, именно поэтому наличие наречий, смягчающих значение императива не обязательно.

Случай использования двойного императива мы можем рассмотреть на следующем примере. В кинофильме «All inclusive» в одной из сцен дочь успокаивает мать, которая только что разошлась с мужем:

Датский текст

Перевод

Prшv at hшr her, mor. Du er ikke alene.

(00:12:37)

-Послушай, мам. Ты не одна.

В данной реплике использован двойной императив. Значение данной конструкции - начало действия;

Частотность использования частиц:

Частица «vist» используется, для выражения вероятности действия. При этом говорящий уверен в том, что ему известны факты, подтверждающие его правоту.

Например, в фильме «Hjemve» в одной сцене проходит собрание, на котором вещает местный поэт. Он ожидает женщину, к которой неравнодушен и не может начать свою речь. Поэтому он просит всех собравшихся подождать:

Датский текст

Перевод

Men hun sad vist med nogle regnskaber.

(00:40:55)

Но она, по-моему, занимается бухгалтерией.

Герой использует частицу «vist» не просто для того, чтобы высказать свое предположение, но и потому что он думает, что знает, почему героиня не пришла на собрание.

В фильме «Hjemve» в одном из последних эпизодов герои узнают, что главу муниципалитета увольняют, так как она не смогла справиться с ситуацией в городе. Горожане собираются и обсуждают этот беспредел, местный поэт говорит:

Датский текст

Перевод

Og sе forventes det nok,

at man siger et par ord.

(01:26:51)

Теперь, вероятно, ожидается, что кто-то скажет несколько слов.

Герой высказывает свое предположение. Однако он не полностью уверен в сказанном. Поэтому в данном случае используется частица «nok».

Мы сопоставили особенности собственно разговорной речи и киноречи и пришли к следующему выводу: при стилизации в кинофильмах сценаристы учли все особенности морфологии РР и использовали их в репликах героев. В креолизованном тексте так же частотно использование местоимений, частиц и повелительного наклонения; опущение союза at в придаточных предложениях; использование прилагательных в роли предикатива.

2.2.4 Синтаксические особенности

Стилизация разговорной речи в кинофильмах также происходит на уровне синтаксиса. Рассмотрим, какие синтаксические особенности РР присутствуют в киноречи;

Эллиптические конструкции:

В одном из эпизодов кинофильма «Hjemve», персонаж, художник, нарисовав свою гостью, смотрит на портрет и говорит девушке:

Датский текст

Перевод

Ikke sе tosset. Vil du se det?

(00:25:02)

Неплохо вышло. Хочешь посмотреть?

В данной реплике опущена грамматическая основа целиком. Однако оба участника коммуникации понимают смысл высказывания из контекста и конситуации.

В кинофильме «All inclusive» есть эпизод в котором одна из девушек заводит разговор с незнакомой женщиной за барной стойкой:

Датский текст

Перевод

- Har du bшrn?

- Ja.

- Hvor mange?

- Tre.

- Hold da kжft.

(00:51:05)

- У тебя есть дети?

- Да.

- Сколько?

- Трое.

- Да ладно.

Диалогам в большей степени свойственны эллиптические конструкции. Оба участника коммуникации произносят свои реплики по очереди, одно высказывание продолжает предыдущее и т.д. Таким образом, коммуниканты понимают смысл из конситуации;

Короткие простые предложения, которые соединяются при помощи sе:

Например, в одной из сцене фильма «All inclusive» герои заезжают в гостиницу. На входе их встречает девушка, раздающая браслеты:

Датский текст

Перевод

Kom I bare hen til mig,

sе fеr I et all inclusive-armbеnd. (00:08:29)

Подойдите ко мне и получите свой браслет, подтверждающий что все включено.

В другой сцене две сестры разговаривают о своей семье. Старшая девушка недовольна отношением младшей к родным:

Датский текст

Перевод

Om, at du har meldt dig ud af

den her familie, og det er fint nok. Sе kan du ikke skuffe os lжngere.

(00:15:31)

То, что ты решила больше не быть членом этой семьи даже неплохо. Нам больше не будет стыдно за тебя.

В обеих репликах слово «sе» служит связующим звеном между простыми предложениями;

Нарушение правил порядка слов:

Например, в эпизоде фильма «Hjemve» один из персонажей, художник, предлагает своей гостье остаться выпить:

Датский текст

Перевод

Du vil ikke have et glas rшdvin? (00:25:28)

Хочешь красного вина?

В кинокартине «All inclusive» в одной сцене девушки обсуждают личную жизнь своей матери, которая только что начала встречаться с барменом на Мальте:

Датский текст

Перевод

Du synes ikke, det er underligt at han ligger an pе hende?

(00:41:10)

Тебе не кажется странным, что он обратил на нее внимание?

В обеих сценах реплики иллюстрируют неправильный порядок слов в предложении. Вместо инверсии, которая должна быть в вопросительном предложении, говорящие используют прямой порядок слов. Само значение вопроса передается при помощи восходящей интонации;

Утвердительные предложения с вопросом привеском в конце:

Таким образом, исследовав киноречь, мы можем сказать, что при стилизации речи персонажей фильмов, сценаристы учли все особенности РР и использовали в монологах и диалогах героев различные синтаксические конструкции, свойственные спонтанной живой речи.

2.3 Передача разговорной речи в художественной литературе

Как указывалось ранее, авторы часто прибегают к стилизации разговорной речи в своих произведениях. Главным образом это происходит для того, чтобы речь героев более естественной или индивидуализировать персонажей произведения, наделив их какими-то речевыми особенностями. В этой главе мы рассмотрим, как стилизуется РР в современной датской прозе.

2.3.1 Фонетические особенности

В отличие от креолизованного текста, в художественных произведениях отсутствует аудиовизуальный ряд. Перед нами есть только написанный текст. Таким образом, мы лишены возможности исследовать фонетические особенности в полной мере. Однако это не означает, что характерные черты РР на уровне фонетики никак не проявляются в тексте. Зачастую речевые особенности отражены графически.

Темп:

На письме можно выделить лишь прерывистый темп речи. Он характеризуется большим количеством пауз (выражены при помощи многоточий), парцелляций и др. Медленный и быстрый темп в письменной речи выражены не так явно. Однако мы уже определили, что для РР медленный темп не характерен, поэтому, вероятно, большее количество реплик персонажей также произнесено в быстром темпе.

Например, стилизацию прерывистого темпа речи мы можем рассмотреть на следующем примере.

Молодой человек главной героини узнает, что его бывшая девушка беременна. Он вынужден переехать к ней. И он оправдывается:

Датский текст

Перевод

»Nora, for helvede. Jeg ved det ikke. Jeg bliver vel nшdt til at tage hjem. Finde ud af, hvad fanden der foregеr. Altsе. Jeg ved det ikke.«

(Den blе digters kone, Kapitel 1, s.9)

«Нора, черт. Не знаю я. Наверное, придется съездить домой. Понять, что, блин, происходит. Ну. Не знаю.»

В данной реплике мы видим несколько коротких неполных предложений и парцелляцию. Из конситуации мы понимаем, что положение, в котором оказались главные герои - непростое, обстановка - напряженная. Молодой человек находится в шоковом состоянии, поэтому говорит отрывистыми предложениями. Таким образом, можем сделать вывод, что темп данного высказывания - прерывистый.

Такие фонетическая особенность РР, как усиление редукции в нашем материале не выявлены, хотя иногда редукция передается в письменных текстах с помощью графических средств - апострофа;

Ритм:

Ритмика присуща не только устной, но и письменной речи. Особую роль ритм играет в создании поэтических произведений. Однако и в художественной прозе ритм является жанрообразующим фактором.

Рассмотрим ритм художественного текста на следующих примерах.

Главная героиня Нора встречается со своим начальником, чтобы обсудить предстоящее интервью с иранским поэтом. У нее есть секрет, который она не может рассказать коллегам.

Датский текст

Перевод

Krebsen sе spшrgende over pе hende: »Ja, Sand. Du har vжret ude hos ham i dag, hvordan gik det?«

»Jo. Vi kan fе et interview, men... «

»Hvornеr?« afbrшd Viola Ponte.

»Altsе, det er ikke sе simpelt,« forsшgte Nora.

»Hvad er det, der ikke er simpelt? Enten har du vel et interview, eller ogsе har du ikke? Jeg forstеr ikke, hvad der er kompliceret ved det?« Det var Victor, der brшd ind.

(Den blе digters kone, Kapitel 4, s.27)

Краб посмотрел на нее вопросительно:

«Да, Санд, ты же сегодня у него была. Как все прошло?»

«Да, мы можем заполучить интервью, но…»

«Когда?», - перебила Виола Понте.

«Ну, все не так просто», - произнесла Нора.

«В чем проблема? Ты либо берешь интервью, либо нет, разве не так? Не понимаю, что может быть такого сложного»,- встрял Виктор.

Данный полилог можно считать единой синтагмой, так как все реплики следуют одна за другой без пауз (об этом свидетельствуют такие слова, как «afbrшd» - «перебила» и «brшd ind» - «встрял»). Используя отрывистые реплики героев, автор пытается имитировать обстановку, которая возникает во время спора. Читатель чувствует напряженность во время беседы, переживание героев;

Интонация:

Интонация на письме передается при помощи знаков препинания или при помощи графического выделения слова.

Например, в пятой главе Нора посещает работницу центра для беженцев, чтобы расспросить ее о семье иранского поэта. Она спрашивает:

Датский текст

Перевод

»Hvor gode er dine kontakter i Iran?« spurgte Nora.

(Den blе digters kone, Kapitel 5, s.32)

«Насколько хорошие связи у тебя в Иране», - спросила Нора.

Вопросительная интонация передается при помощи вопросительного знака.

Более интересным является графическое изображение интонации.

Например, коллега Норы во время спора произносит следующую фразу:

Датский текст

Перевод

»Det her er u-til-stede-ligt,« sagde Viola Ponte og lagde tryk pе hver eneste stavelse.

(Den blе digters kone, Kapitel 4, s.28)

«Это не-при-ем-ле-мо», - сказала Виола Понте, сделав ударение на каждый слог.

Автор произведения использует слово «utilstedeligt» («неприемлемо») и выделяет графически каждый слог, тем самым интонационно перенося на него ударение.

В других случаях автор выделяет ударные слова курсивом, таким образом читатель понимает, куда падает фразовое ударение:

Датский текст

Перевод

»Det ville hun gerne. Men det kom jo sе ikke til at ske. For sе fandt Andreas og jeg jo hinanden igen.«

(Den blе digters kone, Kapitel 11, s.92)

«Она бы удовольствием вышла замуж. Но вышло совсем иначе. Мы же с Андреасом снова вместе».

Датский текст

Перевод

»Er der nogen tegn pе indbrud?«

(Den blе digters kone, Kapitel 12, s.97)

«А что, есть какие-то улики?»

В следующих примерах повышение тона передается при помощи увеличения размера графем. Такой вид графона указывает на эмоциональное состояние говорящего.

Датский текст

Перевод

»NORA!« rеbte han ind i telefonen.

(Den blе digters kone, Kapitel 13, s.113)

«НОРА!» -крикнул он в трубку.

Датский текст

Перевод

»PETE!« skreg hun. »PETE! Hvor er du?«

(Den blе digters kone, Kapitel 27, s.261)

«ПИТ!» - закричала она. «ПИТ! Где ты?»

Таким образом, рассмотрев художественное произведение на предмет фонетических особенностей РР, мы можем сделать следующий вывод: в отличие от креолизованного текста, в языке художественной литературы отсутствует невербальная знаковая система, что не позволяет выявить все фонетические особенности РР. Тем не менее, автор может стилизовать произведение, имитируя, например, темп, ритм, интонацию высказывания героя. Зачастую характерные черты разговорной речи переданы при помощи графического отображения: выделения курсивом, увеличением размера графем или другими графическими средствами.

2.3.2 Лексические особенности

В теоретической главе говорилось о том, что стилизация РР в художественном произведении заметна на уровне лексики. Рассмотрим, проявляются ли все лексические особенности РР в исследуемом материале.

Преобладание лексики с конкретным значением, часто - бытового содержания:

В пятой главе героиня пытается понять, куда делось письмо, которое пришло ей на почту. Она звонит своему другу:

Датский текст

Перевод

»Hej, David. Bare et kort spшrgsmеl: Hvis man har fеet en mail og tjekker den pе sin telefon, og den ikke er i indboksen lжngere, kan man sе vжre kommet til at slette den uden at vide det, sе den ogsе er forsvundet fra skraldespanden?«

(Den blе digters kone, Kapitel 5, s.34)

«Привет, Дэвид. Короткий вопрос: Когда ты получаешь письмо и открываешь его на телефоне, и оно больше не во входящих, может ли быть такое, что ты его удалил, сам того не зная. И так, чтобы оно еще из корзины было удалено?»

В диалогах художественного произведения использование слов с конкретным значением действительно частотно. В данной реплике встречаются такие слова, как «spшrgsmеl» («вопрос»), «mail» («почта»), «telefon» («телефон»), «indboksen» («папка ”входящие”»), «skraldespanden» («корзина»);

Частотность слов, выражающих оценку:

Эмотивный компонент:

Встречаются лексические единицы, выражающие эмоции, и в художественных произведениях. Автор зачастую использует междометия, чтобы передать эмоциональность героев.

Например, в одной главе Анника, знакомая Норы, помогает ей найти номер телефона Биргитте, бывшей девушки ее возлюбленного:

Датский текст

Перевод

»Hvad er det nu, hun hedder til efternavn?«

»Еrh... Er det Cederholm? Cederdorf? Noget i den stil... Nu ved jeg det! Cedergren.«

(Den blе digters kone, Kapitel 6, s.46)

«Какая там у нее фамилия?»

«Эмм… Седерхольм? Седердорф? Что-то в этом духе… А, точно» Седергрен».

Междометие «еrh» используется в качестве вводного слова. Героиня пытается вспомнить фамилию девушки и занимает паузу хезитации междометием. Она также чувствует раздражение по отношению к Биргитте;

Экспрессивный компонент (словообразование):

Один из способов стилизовать РР в художественном произведении - использование сложных слов с экспрессивным компонентом. Такие лексические единицы встречается в следующем примере:

Датский текст

Перевод

»Jeg var pissesur, og det gav masser af problemer i forhold til programmet med de andre klubber.«

(Pigerne fra Englandsbеden, Kapitel 17, s. 162)

«Я жутко разозлился, что привело к целой куче проблем, связанных с нашими планами с другими клубами».

Датский текст

Перевод

»Men Sonny lavede

sig en motherfucker-stor slikpose fra den der bland selv-hylde.«

(Pigerne fra Englandsbеden, Kapitel 12, s. 104)

«Но Сонни набрал себе охренительно много сладостей на развес».

Экспрессивный компонент (интенсификаторы):

В датском языке существует множество различных интенсификаторов: некоторые из них были описаны в главах, посвященных лексическим особенностям в кинофильмах и реалити-шоу. Автор исследуемого произведения использует лишь такие слова, как «helt» («совершенно») и «meget» («очень») для усиления высказывания:

Датский текст

Перевод

»Men jeg er helt sikker pе, at han ikke ved noget som helst om, hvor hans kone er.«

(Den blе digters kone, Kapitel 12, s.96)

«Но я абсолютно уверена в том, что он понятия не имеет, где его жена».

Датский текст

Перевод

»For det tredje blev det hele pludselig meget mжrkeligt.«

(Den blе digters kone, Kapitel 24, s.223)

«В-третьих, все это внезапно стало очень странным».

Оценочный компонент:

В следующей реплике выделены лексемы, содержащие оценочный компонент. Знакомы журналист иронично рассказывает главной героине о члене банды байкеров, выражая отрицательную оценку:

Датский текст

Перевод

»Bjarke. Han er sgu en sjov fжtter,« sagde Torstein og bragte hendes

tanker tilbage. »Kжmpe bшf. Klart pе steroider.«

(Pigerne fra Englandsbеden, Kapitel 12, s. 98)

«Бьярке. Он вообще прикольный парень»,- сказал Торстейн, возвращая ее к реальности. «Здоровый такой бык. Сто процентов на стероидах».

Наличие жаргонизмов, вульгаризмов и сленга:

Вульгаризмы:

Стилизуя РР в художественном произведении, автор использует большое количество вульгаризмов. Их можно встретить в каждой главе романа.

Как и в собственно РР, так и в ее стилизации в художественной литературе используется частотное слово-паразит «altsе». Смыслового значения данная лексическая единица не имеет. Она используется для заполнения паузы и показывает колебание и неуверенность персонажа.

Таким образом, разговорная речь в художественном произведении сильно отличается от собственно РР. Многие лексические особенности, свойственные устной спонтанной речи, в письменных текстах отсутствуют. Некоторые характерные черты все же встречаются в произведениях, но они не так часто использованы в отличие от разговорной речи.

2.3.3 Морфологические особенности

Морфологические особенности разговорной речи также учитываются при стилизации художественного произведения. Автор использует характерные черты спонтанной речи, чтобы «оживить» текст.

Рассмотрим, присутствуют ли все особенности морфологии в исследуемом материале.

Опущение существительных или замещение их местоимениями:

В художественном произведении проявляется такая характерная морфологическая черта РР, как замещение существительных местоимениями.

Например, в одной главе Нора объясняет, что она непричастна к пожару, который произошел в доме одного из свидетелей. Она оправдывается:

Датский текст

Перевод

»Nej, selvfшlgelig har jeg ikke det. Men hun ville ikke snakke med mig. Hun var bange for nogen...«

(Den blе digters kone, Kapitel 22, s.199)

«Нет, конечно, я этого не делала. Но она со мной не хотела разговаривать. Она кого-то боялась».

Из конситуации читателю становится понятно, что «hun» («она») - это свидетельница. Местоимение «det» обозначает происшествие (пожар) и является словом-указателем.

В другой главе Нора спрашивает Катерине, уверенна ли она, что пациенткой в клинике была жена поэта, Амина. Девушка отвечает:

Датский текст

Перевод

»Jeg havde jo ikke noget foto, sе jeg kan ikke vжre sikker pе noget. Men hun beskrev en kvinde med mшrkt hеr og brune шjne… Hun blev ved med at rеbe til personalet, at de skulle ringe til hendes mand. Igen og igen blev hun ved med at gentage det.«

(Den blе digters kone, Kapitel 17, s.139)

«У меня не было фотографии, так что я ни в чем не могу быть уверенной. Она описала женщину с темными волосами и карими глазами… Она кричала персоналу, что они должны позвонить ее мужу. Она снова и снова повторяла это».

Неопределенное местоимение «noget» («что-то») соотносится с обстановкой и используется героиней для замещения целого высказывания («Я не могу быть уверенной, что девушкой в клинике была Амина»). Местоимение «hun» («она») в предложении »Men hun beskrev en kvinde med mшrkt hеr og brune шjne…« («Она описала женщину с темными волосами и карими глазами…») указывает на коллегу Катерине, в то время как в следующем предложении личное местоимение «hun» («она») и притяжательное местоимение «hendes» («ее») уже относятся к Амине. Местоимение «de» замещает собирательное существительное «personalet» («персонал»), а «det» («это») указывает на просьбу Амины позвонить ее мужу;

Частотное использование указательных местоимений:

В данном произведении часто встречается как атрибутивное, так и свободное использование указательных местоимений. Рассмотрим эту особенность в нижеследующих примерах:

Датский текст

Перевод

»Kvinderne sover i den her side. Mжndene i den anden.«

(Den blе digters kone, Kapitel 3, s.18)

«Женщины спят с этой стороны. Мужчины - с другой».

В данной реплике используется сочетание местоимения «den» («этот, тот») и наречия «her» («здесь»). Местоимение употреблено в атрибутивной функции и соотносится с существительным «side» («сторона»).

Мы выявили морфологические особенности РР и рассмотрели, как они проявляются в художественном произведении. Таким образом, стоит отметить, что на уровне морфологии характерные черты РР сохраняются. Тем не менее, они не так частотны, как в стилизации РР в киноречи.

2.3.4 Синтаксические особенности

На синтаксическом уровне разговорная речь датского языка характеризуется различными особенностями. Многие из них сохраняются и при стилизации РР в киноречи. Рассмотрим, свойственны ли характерные черты разговорного синтаксиса для имитации РР в художественном произведении.

Эллиптические конструкции:

Напомним, что в процессе спонтанной речи часть высказывания может выпадать, но она легко восстанавливается в контексте и ситуации. Данная синтаксическая особенность также свойственна стилизации РР в художественной прозе.

Например, в третьей главе поэт Манаш Ишмаил, просит журналистку Нору Санд помочь разыскать его жену. Девушка отвечает:

Датский текст

Перевод

»Hvorfor lige mig? Hvad er det, du tror, jeg kan hjжlpe med?« spurgte hun tшvende.

(Den blе digters kone, Kapitel 3, s.21)

«Почему именно я? Чем, по вашему мнению, я могу помочь?» - спросила она, слегка помедлив.

В выделенной реплики присутствует эллипсис. Выпадает сказуемое, однако оба участника беседы понимают смысл высказывания, так как могут восстановить его из контекста.

В другой главе Нора ведет расследование и встречает в Оксфорде группу протестующих. Один из молодых людей просит у журналистки пресс-карту. Он видит название журнала и говорит:

Датский текст

Перевод

»Globalt? Aldrig hшrt om det,« sagde han afvisende.

(Den blе digters kone, Kapitel 23, s.209)

«Глобальт? Никогда о нем не слышал», - сказал он скептически.

В первом предложении выпадает целая грамматическая основа, в то время как во втором - подлежащее и вспомогательный глагол «har». Тем не менее оба участника коммуникации понимают основную мысль высказывания;

Короткие простые предложения, которые соединяются при помощи sе:

В стилизации РР в художественном произведении также присутствует тенденция избегать тяжеловесные конструкции. Персонажи используют короткие предложения, которые зачастую соединяются при помощи наречия «sе». Рассмотрим эту характерную черту РР в нижеследующих репликах:

Датский текст

Перевод

»De blev her i to-tre timer. Men sе kom jeg hjem, og jeg smed dem ud. De har ikke ret til at vжre her uden en kendelse og da slet ikke ret til at tage Manash med nogen steder hen. Han er asylsшger. Manash var meget oprevet. De sagde, at de ville komme igen. Og sе nжvnte jeg dit navn. Sagde, at sagen allerede havde Globalts interesse.«

(Den blе digters kone, Kapitel 6, s.48)

«Они тут были часа два-три. Потом я пришла домой и прогнала их. Они не имеют права тут находится без постановления суда и уж тем более не имеют права забирать куда-либо Манаша. Он же просит политического убежища. Манаш был потрясен. Они сказали, что снова придут. И я назвала твое имя. Сказала, что это дело уже заинтересовало “Глобальт”».


Подобные документы

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.

    презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011

  • Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

    реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Общая характеристика разговорного стиля речи. Компоненты ситуации разговорной речи. Языковые особенности разговорного стиля речи. Интонация и произношение. Лексика и словообразование. Фразеология и морфология. Местоимения и синтаксис разговорного стиля.

    реферат [23,4 K], добавлен 18.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.