Особенности датской разговорной речи

Выявление особенностей, характеризующих разговорный стиль речи на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Сопоставление передачи разговорных стилей в письменном и устном датском языке. Передача разговорной речи в кинофильмах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 141,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Датский текст

Перевод

Martin: Hvad er det for noget kшd?

Birgitte: Det er tun.

M.: Er det tun?

B.: Der er ikke noget bedre end at lave tun. Og sе noget wasabi.

(E3, 14:40)

Мартин: Что это за мясо?

Биргитте: Это тунец.

М.: Тунец?

Б.: Нет ничего лучше, чем приготовить тунец и добавить немного васаби.

Разговор, который происходит между героями образует единицу ритма - синтагму. Ритмика данного диалога также создается при помощи лексического повтора. Кроме того, в одной из реплик присутствует парцелляция;

Интонация:

Интонацией называют «сложный комплекс просодических элементов, включающих мелодику, ритм, интенсивность, темп, тембр и логическое ударение, служащий на уровне предложения для выражения как синтаксических значений и категорий, так и экспрессивных и эмоциональных коннотаций Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. С.180-181.». Существует множество интонационных типов, но главной классификацией является разделение по понижению/повышению тона - различают нисходящую (понижение тона высказывания) и восходящую (повышение тона) интонации. Стоит отметить, что в датском языке интонация утвердительного предложения характеризуется меньшей степенью понижения тона, чем, например, в русском языке. «Сильно понижающаяся к концу предложения мелодия в датском языке характеризует категоричность высказывания Жаров Б.С. Датское произношение. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1969. С. 52.».

Существует классификация интонации по цели высказывания:

коммуникативная интонация;

императивная интонация;

звательная интонация;

восклицательная интонация;

вопросительная интонация и др.

В одном из первых эпизодов реалити-шоу сразу после свадьбы Кристиан дарит своей жене подарок, девушка отвечает.

Датский текст

Перевод

Mette: Nej, hvor er det flot! Hvor er det flot!

(E3, 06:52)

Метте: Господи, как красиво! Как же это красиво!

В данном примере представлена восклицательная интонация. Девушка очень обрадована подарком, который получила. Восклицания в датском языке характеризуются восходящей интонацией.

В другой серии Биргитте знакомит Мартина со своей дочерью. Герои сидят в кафе и беседуют о проекте, который подходит к концу.

Датский текст

Перевод

Birgitte: Som jeg siger: fem uger er for lidt til at lжre hindanden at kende.

(E8, 26:00)

Биргитте: Я считаю так: пять недель - слишком короткий срок, чтобы узнать друг друга.

Данное высказывание - повествовательное. Оно характеризуется понижением тона. Однако нисходящая интонация в русском и в датском языках сильно различается. Нисходящий тон в датском не так явно выражен, поэтому создается впечатление, будто реплика не завершена.

Фонетические особенности речи современного датского языка - тема, интересующая многих лингвистов. Тенденция к компрессии на этом языковом уровне очевидна: редуцируются как отдельные звуки, так и целые слоги. Такие просодические явления, как ритм, интонация и темп речи оказывают огромное влияние на опущение звуков в процессе общения.

2.1.2 Лексические особенности

Лексика разговорной речи отличается своей разнородностью. Существует множество тематических и стилистических групп слов, которые могут присутствовать в беседе: жаргонизмы и лексика высокого стиля, термины и фразеологизмы, заимствования и междометия. Е.А. Земская объясняет такую разнородность двумя причинами:

Во-первых, РР имеет довольно широкий тематический диапазон. Например, если ученые будут разговаривать о каком-нибудь изобретении, то скорее всего в их беседе будут звучать научные термины. Непринужденная беседа же отличается простыми бытовыми словами.

Во-вторых, РР имеет различные тональности: шутливую и серьезную. Выбор одной из тональностей зависит от экстралингвистической ситуации: именно отношения собеседников, место общения, тема и иные факторы влияют на присутствие/отсутствие установки на шутку Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения: учебное пособие. С. 26-28..

Как уже описывалось выше, в процессе спонтанной, «живой» речи зачастую используется лексика, отступающая от нормы. Более всего эта ненормативность проявляется на лексическом уровне языка. Таким образом, разговорная речь характеризуется определенными особенностями лексики:

Преобладание лексики с конкретным значением, часто - бытового содержания:

Действительно, в непринужденной беседе чаще всего употребляется именно разговорно-бытовая лексика, имеющая конкретное значение, то есть обозначающее физические предметы и лица. Но в то же время, нельзя отрицать наличие абстрактных значений.

Например, в одном из эпизодов реалити-шоу Камилла и Николас съезжаются и молодой человек приносит в квартиру жены чемодан с вещами. Девушка реагирует следующим образом:

Датский текст

Перевод

Camilla: Altsе jeg er jo kontrolfreak. Nе, nu han kommer med en masse ting. Og jeg har ikke sжrlig meget teknik. Og han kommer med to PlayStations og en kжmpe computer og jeg ved ikke hvad. (E5, 08:04)

Камилла: Ну я вообще помешана на контроле. А тут приходит он с кучей вещей. У меня не так много техники. А он принес две приставки PlayStation, огромный компьютер и что-то там еще, не знаю.

В другом эпизоде Николас с Камиллой заходят в сувенирный магазин и Николас говорит:

Датский текст

Перевод

Niсolas: Er der et godt postkort med en bro? Min far er helt tosset med broer. (E4, 04:35)

Николас: Тут есть хорошие открытки с мостом? Мой отец обожает мосты.

В представленных репликах преобладают слова с конкретным значением: «kontrolfreak» («помешанный на контроле»), «ting» («вещи»), «teknik» («техника»), «PlayStations» («приставки PlayStation»), «computer» («компьютер»), «postkort» («открытка»), «far» («отец»), «bro» («мост»);

Частотность слов, выражающих оценку.

Каждое слово имеет определенное значение. То значение, которое называет понятие является денотативным. А «части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. С. 153.».

Эмотивный компонент связан непосредственно с восприятием и оценкой ситуации. Лексика, обладающая таким компонентом коннотации, выражает эмоции и отношение.

Для лексики разговорного стиля датского языка данный компонент весьма характерен, ярче всего он проявляется в виде междометий. К. Эльбро и Э. Хансен называют их словами без грамматического значения и определенного смысла. Однако они добавляют выразительность высказыванию Elbro C., Hansen E. Talesprog. //Mеl og Mжle, № 9. - 1990. S. 12 URL: http://www.mеlogmжle.dk/MoM-arkiv/MoM_13/MoM13_2.pdf (дата обращения - 15.05.2018).. «Междометия могут функционировать как эквиваленты предложения, модальные компоненты предложения, члены предложения». Лингвистический энциклопедический словарь (Под ред. В.Н. Ярцевой). С. 290.

В одной из серий Мартин рассказывает своим дочерям, что его выбрали для участия в эксперименте. Девушка реагирует:

Датский текст

Перевод

Datteren: Nе, jamen sе skal vi til bryllup.

Martin: Ja.

(E2, 02:08)

Дочь: Ну что ж, значит, теперь мы пойдем на свадьбу.

Мартин: Да.

Согласно словарю Det Danske Ordbog URL: http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=nе&tab=for (дата обращения - 15.05.2018). междометие «nе» в датском языке может выражать множество эмоций: как положительных, так и отрицательных. Оно используется, когда говорящий хочет показать свое неодобрение. В иных случаях «nе» может обозначать заинтересованность в том, что было сказано. Также его используют, чтобы показать собеседнику, что тема разговора понятна. «Nе» может выражать скепсис по отношению к высказыванию собеседника.

Данное междометие используется в качестве вводного слова к высказыванию, когда говорящий желает завершить разговор или сменить тему разговора. «Nе» также выражает неуверенность, сомнение, раздражение, нетерпение, угрозу и умиление.

«Jamen» может использоваться тоже в различных ситуациях. Это междометие употребляется, когда говорящий не согласен с высказыванием собеседника. Оно также может выражать удивление.

В вышеуказанном примере сочетание междометий «nе jamen» выражает удивление дочерей по поводу предстоящей свадьбы их отца.

В другом эпизоде Камилла заходит в номер в гостинице, в которой им с мужем предстояло остаться на выходные. Она восклицает:

Датский текст

Перевод

Camilla: Wow! Godt det ikke er mig, der skal gшre det her rent.

(E8, 03:16)

Камилла: Ого! Хорошо, что убираться тут не мне.

В описанной ситуации междометие «wow» используется для того, чтобы выразить удивление и восторг.

В одной серии Камилла и Николас собираются на ужин к родственникам. Камилла обувается и случайно задевает палец на ноге. Она вскрикивает:

Датский текст

Перевод

Camilla: Av min tе.

(E4, 17:32)

Камилла: Ай, мой палец.

Междометие «av» указывает на то, что говорящий испытывает боль или дискомфорт.

Экспрессивный компонент коннотативного значения лексики проявляется в разговорной речи как на уровне словообразования, так и на уровне самого слова.

В датском языке присутствует множество сложных слов. Многие из них (в большинстве своем имена прилагательные) содержат экспрессивный компонент, который усиливает денотативное значение слова.

В первом эпизоде Пернилле готовится к свадьбе и говорит сестре:

Датский текст

Перевод

Pernille: Jeg er pissespжndt. Jeg er da vildt spжndt.

(E1, 18:55)

Пернилле: Я ужасно взволнованна. Я очень сильно взволнованна.

К данном примере в слове «pissespжndt» («очень взволнованный») присутствует экспрессивный компонент «pisse-».

В другой серии Биргитте обсуждает своего мужа:

Датский текст

Перевод

Birgitte: Han er simpelthen super superdejlig, vil jeg sige, ikke?

(E7, 07:22)

Биргитте: Он просто супер супермилый, я так считаю.

Довольно частотно употребление приставки «super-» как экспрессивного компонента слова. Она усиливает денотативное значение слова «dejlig» («чудесный»).

Пернилле и Аллан приехали на выходные в другой город. Герои сидят на балконе и девушка говорит:

Датский текст

Перевод

Pernille: Skеl for en megahyggelig weekend.

(E8, 04:15)

Пернилле: Давай выпьем за очень крутые выходные.

Значение слово «hyggelig» («уютный») также усиливается при помощи экспрессивного компонента «mega-».

На уровне слова экспрессивный компонент коннотации представлен в виде интенсификаторов. «Интенсификаторы - это языковые средства, служащие для усиления высказывания или его части Моисеева И.Ю., Ремизова В.Ф. Интенсификаторы в английском языке: функционально-стилистический и грамматический аспекты// Современные проблемы науки и образования, №1-1. - 2015. С.4 ». В основном в датской разговорной речи такими средствами являются усилительные первые компоненты или наречия.

Проиллюстрируем эту особенность следующими примерами из реалити-шоу:

Датский текст

Перевод

Nicolas: Det er fucking sindssyg, det her.

(E4, 12:56)

Николас: Это вообще сумасшествие какое-то.

Датский текст

Перевод

Mette: Det er … Det er rimelig vildt faktisk at tжnke pе!

(E1, 04:12)

Метте: Об этом… На самом деле, об этом довольно странно думать.

Датский текст

Перевод

Camilla: Vi skal slappe helt vildt meget af.

(E8, 07:05)

Камилла: Мы будем очень очень много отдыхать.

Для разговорной речи современного датского языка характерно частотное использование интенсификаторов «rimelig» («довольно»), «helt vildt» («обалденно») и заимствование из английского языка «fucking».

Оценочный компонент коннотативного значения слова связано с одобрением или, наоборот, неодобрением говорящего предмета разговора.

Например, в одном из эпизодов Биргитте и Мартин вышли на пробежку в лес, Биргитте добежала первая и кричит вслед своему супругу:

Датский текст

Перевод

Birgitte: Kom sе, Manse. Lшb op, lшb op. Uh, what a Superman.

(E4, 20:40)

Биргитте: Давай, муженек. Беги сюда, беги. Ух, ну ты и Супермэн.

датский разговорный речь

В данном отрывке выделены слова, содержащее оценочный компонент. Устаревшее слово «Manse» («муж») используется с целью подшутить над мужчиной. Героиня также использует слово «Superman» по отношению к супругу, чтобы похвалить и выразить свое одобрение;

Наличие жаргонизмов, вульгаризмов и сленга:

И.Р. Гальперин отмечает, что жаргон - это такая группа слов, которая имеется практически в каждом языке Galperin I.R. English stylistics. M.: URSS, 2009. P. 109-110.. Использование такой лексики обосновано принадлежностью говорящих в той или иной социальной группе. Например, существует жаргон строителей, программистов, молодежный жаргон и т.д.

Для разговорной речи датского языка жаргонизмы также свойственны. Однако в исследуемом материале примеры обнаружены не были. Причиной тому является принадлежность персонажей к разным социальным группам. Мы не слышим диалоги между людьми одной группы, так как это не предусмотрено сценарием.

Вульгаризм - это «слово или выражение, свойственное фамильярной или грубой речи Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. С. 92.». Вульгарную лексику можно разделить на два класса: бранные выражения (дат. «skжldsord»), которые используются с целью оскорбить собеседника или обидеть его и обсценную лексику (дат. «bandeord»). Несмотря на то, что в датском языке оба класса вульгаризмов относятся к табуированным словам, функции у бранных выражений и обсценной лексики различны. Последние используются в речи, чтобы усилить экспрессивность высказывания. Первые же произносятся исключительно для того, чтобы оскорбить собеседника.

Условно все вульгаризмы датской разговорной речи можно разделить на несколько тематических групп:

вульгаризмы, относящиеся к религии;

вульгаризмы, относящиеся к тематике «ниже пояса», похабная лексика;

вульгаризмы, относящиеся к болезням;

вульгаризмы, заимствованные из английского языка.

В спонтанной речи датского языка наиболее частотно употребление вульгаризмов, которые относятся к религии. Рассмотрим следующие примеры, содержащие вульгарные слова данной тематической группы.

Метте и Кристиан играют в старинную игру, по правилам которой нужно бросить кольцо на палку. С первого раза Метте выигрывает. Кристиан говорит:

Датский текст

Перевод

Mette: Der var en tier.

Christian: Satans.

(E8, 12:22)

Метте: В десяточку.

Кристиан: Вот черт.

Между ними происходит такой диалог:

Датский текст

Перевод

Christian: Jeg skal giftes.

Moren: Neej, for helvede!

(E1, 03:57)

Кристиан: Я женюсь.

Мать: Да ладно, офигеть!

Аллан и Пернилле выходят на балкон. Молодой человек восклицает:

Датский текст

Перевод

Allan: For satan, det var varmt, mand.

(E8, 05:10)

Аллан: Охренеть, как жарко.

Как было указано выше все представленные вульгаризмы относятся к теме религии («satans» - «сатана», «helvede» - «ад»).

Вульгаризм также можно встретить и в следующем примере:

Датский текст

Перевод

Frisшren: Det er virkelig spжndende.

Birgitte: Ja, for pokker da. Nej!

(E2, 14:22)

Парихмахер: Очень интересно.

Биргитте: Да уж блин.

Героиня произносит вульгаризм «for pokker» (слово «pokker» происходит от немецкого слова «pocke» - «оспа»). Данное выражение относится к третей тематической группе.

В одном из эпизодов Кристиан и Метте разговаривают с психологами проекта. Молодой человек говорит:

Датский текст

Перевод

Christian: Her er vi matchet lidt skidt, fordi Mette bliver hurtigt bange for den hengivenhed.

(E6, 08:30)

Кристиан: То, что нас свели - это немного хреново, потому что Метте быстро испугалась привязанности.

В данной реплике употреблено вульгарное слово «skidt» («дурной, дрянной» от «skide» - «срать»), используемое для того, чтобы подчеркнуть, что человек равнодушен к происшествию. Этот вульгаризм можно отнести ко второй тематической группе.

Сленг - это «элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. С. 419.». В словаре датского сленга «Politikkens slangordbog» термин «сленг» определяется шестью критериями:

Сленг используется вместо нормативного употребления того или иного слова.

Как правило, используя сленг, говорящий фокусируется не на содержании сообщения, а на том, каким образом произносится слово.

Сленг - выразительное средство языка.

Использование сленга оказывает влияние на слушателя, например, тот начинает смеяться и др.

Сленг может быть использован, для того, чтобы «разрядить обстановку», создать более благоприятное настроение.

Сленг не является арго, жаргонизмами и окказионализмами Цит. по Hvad er slang? URL: http://sproget.dk/temaer/slang/hvad-er-slang/?exact_terms=slang&inexact_terms=slangendes,slangets,slangs,slangede,slanges,slanger,slangens,slanget,slange,slangen,slangende,slangedes (дата обращения - 15.05.2018)..

Например, в одном эпизоде Камилла и Николас гуляют по Амстердаму и заходят в квартал красных фонарей. Девушка осматривается и произносит.

Датский текст

Перевод

Camilla: Fuck det er nederen at vжre her, hva`?

(E4, 13:02)

Камилла: Черт, фигово быть тут, да?

В данной реплике героиня использует слово «nederen» («фиговый»). Данная лексема соответствует вышеперечисленным критериям, поэтому ее можно отнести к сленгу.

В другом эпизоде Аллан и Пернилле сидят на диване и обсуждают планы на предстоящие выходные. Аллан упоминает одного музыканта и говорит:

Датский текст

Перевод

Allan: Jeg synes han er cool.

(E6, 23:40)

Аллан: По-моему, он крутой.

В датском языке часто используется сленг, заимствованный из английского языка. В данной реплике слово «cool» («классный») является сленгом, так как соответствует указанным критериям;

Употребление фразеологизмов:

На лексическом уровне разговорной речи зачастую используются фразеологические единицы, то есть «единицы, состоящие, как правило, из двух и более полнозначных слов, характеризующихся устойчивостью состава и общим сдвигом значения Берков В.П. Норвежская лексикология. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. С. 73.». По синтаксической функции фразеологизмы делятся на единицы номинативного характера (идиома может заменить член предложения, является его эквивалентом) и единицы коммуникативного характера (фразеологизм соответствует целому предложению). В РР фразеологические единицы так же, как и сленг, жаргонизмы, вульгаризмы и т.д. используются для усиления высказывания, придания реплике экспрессивной окраски.

Использование фразеологических единиц в реалити-шоу можно проиллюстрировать следующими примерами:

Датский текст

Перевод

Allan: Det bliver ogsе en opgave rent logistisk. Det bliver det sgu. Og det irriterer mig lidt at det fylder sе meget. Det praktiske omkring at fе enderne til at nе sammen.

(E4, 30:20)

Аллан: У нас еще возникла проблема с логистикой. Возникла, блин. И меня немного раздражает, что голова забита этими мыслями. Как решить этот вопрос с практической точки зрения.

Фразеологизм «at fе enderne til at nе sammen» обозначает «решить сложную проблему» или «решить финансовый вопрос». В данном случае герои Аллан и Пернилле не могут съехаться по определенным причинам, и мужчина рассуждает на эту тему. Использована идиома в первом значении.

В другой серии Аллан продолжает рефлектировать на тему переезда и говорит:

Датский текст

Перевод

Allan: Man lander ikke rigtigt nogen steder fordi du hele tiden er pе farten.

(E6, 24:02)

Аллан: Не получается где-то осесть по-настоящему, потому что ты постоянно куда-то движешься.

Идиома «at vжre pе farten» обозначает «быть в пути, на бегу».

Датский текст

Перевод

Allan: Pernille hun er en supersшd pige. Med ben i nжsen.

(E4, 12:00)

Аллан: Пернилле - очень милая девушка. С сильным характером.

Фразеологизм «at have ben i nжsen» обозначает «иметь сильный характер».

Во всех примерах фразеологизмы носят номинативный характер и входят в состав предложения в качестве его члена;

Заимствования:

Разговорная речь датского языка характеризуется большим количеством иностранной лексики. Как отмечает В.П. Берков, существует два вида заимствований: заимствования в собственном смысле слова и иностранные слова Берков В.П. Норвежская лексикология. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. С. 64.. Первые полностью освоены языком, и лишь этимология такой лексики позволяет понять, что она иностранного происхождения. Вторые же имеют орфографические, фонетические или морфологические признаки, по которым можно определить происхождение слова. Одним из источников заимствованной лексики является английский язык.

На одной из лингвистических конференций MUDS (Mшde om Udforskningen af Dansk Sprog) на базе Орхусского университета читался доклад об использовании английского языка в датской РР Heidemann Andersen M. Engelsk i dansk. Sprogholdninger i Danmark - helt vildt sjovt eller wannabeagtigt og ejendomsmжglerkжkt? Еrhus, 2002. URL: http://muds.dk/rapporter/MUDS_9.pdf#page=34 (дата обращения - 01.05.2018).. В исследовании приняло участие 250 информантов, с помощью которых было выявлено отношение к иноязычным словам в их родном языке. Выяснилось, что 48% всех опрошенных положительно относятся к использованию английского в РР. Лишь 10% были категорично настроены против заимствований. Как правило, среди тех, кто использует английские слова в своей речи, большинство - молодежь. Молодые люди считают, что иноязычные вкрапления - это часть молодежного языка. Английские заимствования действительно используются повсеместно в датской спонтанной речи.

Можно заметить, что использование заимствований в спонтанной речи современного датского языка довольно частотно. Герои реалити-шоу постоянно употребляют иностранные вкрапления.

Например, в первой серии шоу героиня только готовится выйти из машины, чтобы познакомиться с будущим супругом. Подруга пытается успокоить невесту и говорит:

Датский текст

Перевод

Veninden: Nu skal vi bare ind og mшde mr. Right.

Mette: Yes. Ja. Ham. Mшde ham.

(E1, 20:06)

Подруга: Осталось только зайти туда и встретить мистера Совершенство.

Метте: Yes. Да. Его. Встретить его.

Заимствование «Mr.Right» («мистер Совершенство») является иноязычным словом, часто используемым в спонтанной речи. Звуковые признаки английского слова отображаются и в датской РР.

В одной из серий Николас готовится к свадьбе и разговаривает со своим парикмахером:

Датский текст

Перевод

Barberen: Hvad er worst case scenario?

Nicolas: At hun siger nej.

(E2, 11:32)

Парикмахер: Что самое плохое, что может произойти?

Николас: Она скажет нет.

В данной реплике присутствует иноязычное вкрапление «worst case scenario» («худшее развитие событий»). По фонетическим признакам можно определить, что это заимствование относится к группе иностранных слов.

В следующих репликах также присутствуют заимствования из других языков:

Датский текст

Перевод

Birgitte: Lidt macho ogsе, ikke?

(E2, 37:20)

Биргитте: Ну он такой мачо, да?

Датский текст

Перевод

Birgitte: Det er country boy og city girl… sе… der mшdes. Sе…

(E6, 11:55)

Биргитте: Встретились… мальчик из деревни и городская девчонка. Ну и…

В обоих случаях заимствования являются иностранными словами («macho» («мачо») заимствовано из испанского языка, «country boy» («деревенский мальчик»), «city girl» («городская девочка») - из английского);

Слова-паразиты:

В процессе спонтанной речи так или иначе возникают паузы хезитации. «Когда речевой поток становится быстрее, чем время подготовки высказывания, говорящий использует заполненные и незаполненные паузы Goto M., Itou K., Hayamizu S. A real-time filled pause detection system for spontaneous speech recognition. Umezono, Tsukuba, Ibaraki.URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.141.160 &rep=rep1&type=pdf (дата обращения - 01.05.2018).». Слова-паразиты, или «пустые слова» -- лексические единицы, не имеющие никакой знаменательной наполненности, однако использующиеся в речи повсеместно.

Слова-заполнители имеют две функции, которые выражаются в разговорной речи: коммуникативную и когнитивную. Первая функция проявляется в речи в тот момент, когда говорящий продолжает произносить свою реплику. Слушатель, как правило, понимает, что высказывание собеседника не окончено и не начинает свою реплику. Вторая функция используется с целью начать или закончить беседу или выразить состояние: обиду, колебание, робость и т.д.

В датской разговорной речи слова-паразиты встречаются довольно часто.

Например, в реалити-шоу одна из героинь, Биргитте, постоянно завершает свои реплики вопросом-привеском.

Датский текст

Перевод

Han er simpelthen super superdejlig, vil jeg sige, ikke?

(E7, 07:22)

Он просто очень очень милый, ну я так считаю.

Датский текст

Перевод

Det, da vi blev gift, ikke?

(E7, 18:48)

Ну тогда, когда мы поженились?

Датский текст

Перевод

Der viser han sе den rigtige mand, ikke? (E7, 31:20)

Ну он показывает, что он настоящий мужчина.

Вопрос-привесок в конце предложения является особенностью современной датской РР. В речи данной героини использование такого типа вопроса является лишним и чрезмерным. Она употребляет его для заполнения пауз. Также, такой вопрос выполняет когнитивную функцию и позволяет понять собеседнику, что говорящий желает продолжить беседу.

В целом, речь Биргитте характеризуется большим количеством слов-паразитов:

Датский текст

Перевод

Altsе jeg tror, at Martin er meget mere glad for mig, end jeg er for ham.

(E4, 31:50)

Я как бы считаю, что Мартину я нравлюсь больше, чем он мне.

Датский текст

Перевод

Det er det hele gжlder om, ikke altsе?

(E4, 31:50)

Об этом же как бы речь и идет?

Датский текст

Перевод

Altsе datteren min, hun er pе vej.

(E8, 24:00)

Ну моя дочка сейчас придет.

В репликах женщины присутствует слово «altsе», которое выполняет когнитивную функцию, так как мы наблюдаем колебания и неуверенность героини. Смыслового значение данная лексема не несет.

На лексическом уровне РР современного датского языка наблюдается тенденция к избыточности: использование слов-интенсификаторов, междометий, слов-паразитов и др. В процессе общения говорящие также часто употребляют заимствованную лексику, фразеологизмы сленг и вульгаризмы.

2.1.3 Морфологические особенности

По словам М.И. Стеблина-Каменского, членение грамматики на два ключевых раздела, морфологию и синтаксис, обосновано двумя взаимоисключающими принципами Стеблин-Каменский М.И. Грамматика норвежского языка. М.; Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1957. С. 14.. Первый принцип гласит, что морфология изучает грамматические показатели, а синтаксис - грамматические значения. Согласно второму принципу, морфология занимается изучением отдельного слова, в то время как объектом синтаксиса считается словосочетание или целое предложение. Однако грамматические показатели и значения нельзя рассматривать отдельно друг от друга, так же, как нельзя рассматривать слово отдельно от контекста. Тем не менее, ученые считают, что несмотря на противоречия, грамматику все же можно разделить на две области, учитывая при этом особенности каждого конкретного случая.

Разговорная речь датского языка характеризуется определенными морфологическими особенностями:

Опущение существительных или замещение их местоимениями:

Такое явление свойственно разговорной речи. «Местоимения употребляются не только как заместители полнозначных слов, отсылающие к ним, но и как слова-указатели (дейктизмы), непосредственно соотносящие содержание речи с каким-нибудь элементом реальной обстановки (или с тем, что известно говорящим из общего опыта), а также как средство обеспечить непрерывность в синтаксическом строении высказывания Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. С. 37.».

Иногда в процессе спонтанной речи в датском языке существительные могут опускаться, а вместо них могут использоваться указательные, неопределенные местоимения или числительные.

Например, в одном из эпизодов шоу Метте и Кристиан идут гулять в парк. Молодой человек предлагает сфотографировать:

Датский текст

Перевод

Christian: Skal jeg lige tage et billede?

Mette: Med Polaroid?

C.: Nej… Men jeg kan godt tage det med Polaroid.

(E8, 10:50)

Кристиан: Мне тебя сфотографировать?

Метте: На Полароид?

К.: Нет… ну хотя можно и на Полароид.

Личное местоимение det («она» - неодушевленный предмет) заменяет слово et billede («фотография»). Местоимение является словом-указателем и соотносится с реальной обстановкой.

В первом эпизоде один из героев, Аллан, размышляет о том, какой будет его будущая супруга:

Датский текст

Перевод

Allan: Jeg hеber, at hun vil se det som eventyr.

(E1, 19:34)

Аллан: Надеюсь, она воспримет это как приключение.

Личное местоимение «hun» («она») заменяет имя супруги героя, а «det» («это») - слово «projekt» («проект»). Они являются заместителями полнозначных слов.

Таким же образом местоимение используется вместо существительного и в следующем примере. После небольшой ссоры с мужем Метте говорит:

Датский текст

Перевод

Mette: Jeg synes, stemningen i dag er heldigvis bedre end i gеr. I gеr var den meget trykket.

(E7, 34:20)

Метте: Мне кажется, что сегодня настроение, слава Богу, лучше, чем вчера. Вчера было очень напряженно.

Датский текст

Перевод

Pernille: I stedet for at sige: ”For helvede”. Sе griner han bare ad йn.

(E4, 12:32)

Пернилле: Вместо того, чтобы сказать: «Черт». Ну он просто смеется.

Частотное использование указательных местоимений:

Датская разговорная речь характеризуется частотным употреблением указательных местоимений. Существует два типа использования таких местоимений - атрибутивное и свободное. Атрибутивное употребление характеризуется соотнесением указательного местоимения с существительным. Напротив, если соотношение отсутствует, то такое использование называется свободным.

Также датской РР свойственно использования наречий места «der/her» («там/здесь») в сочетании с указательным местоимением. Такое употребление может «выполнять функцию заместителя существительного Lundskжr-Nielsen T., Holmes P. Danish. A comprehensive Grammar. London: New York: Routledge Taylor&Francis Group, 1995. P. 289.».

Например, в одной из серий Мартин и Биргитте поехали в свадебное путешествие. Они решили пойти загорать:

Датский текст

Перевод

Martin: Nej, se. Det er strand. Det er strand, den her.

(E4, 08:00)

Мартин: Посмотри-ка! Это пряж. Это же пляж.

В этом высказывании снова присутствует указательное местоимение «den» («этот») в сочетании с наречием места «her» («здесь»), но выступает в атрибутивной функции, так как связано с существительным «strand» («пляж»).

В другой серии Аллан и Пернилле выходят к маяку на побережье, и молодой человек восклицает:

Датский текст

Перевод

Allan: Nж! Se man det.

(E8, 22:56)

Аллан: Да ты только посмотри на это!

Указательное местоимение «det» («это») употреблено в свободном использовании, так как оно не соотносится ни с одним существительным.

Когда Мартин и Биргитте сидят в кафе и обедают, между ними происходит следующий диалог:

Датский текст

Перевод

Birgitte: Hvad kan du lide bedst pе den her tur?

Martin: Dig.

(E3, 26:59)

Биргитте: Что тебе больше всего нравится в этой поездке?

Мартин: Ты.

В данном примере указательное местоимение «den» («это») в сочетании с наречием «her» («здесь»). Оно употреблено в атрибутивной функции и соотносится с существительными «tur» («поездка»);

Прилагательные выступают чаще в функции предикатива, чем в роли определения:

В датском языке имя прилагательное может выполнять несколько функций в предложении, а именно:

функцию определения;

функцию предикативного члена именного сказуемого;

функцию предикативного члена глагольно-именного сказуемого;

функцию предикативного члена дополнения;

функцию сказуемого сложного дополнения;

функцию обособленного определения.

«Как правило, прилагательное может употребляться и атрибутивно, т.е. как определение, и предикативно, т.е. как предикативный член Стеблин-Каменский М. И. Грамматика норвежского языка. С. 71.». В разговорной спонтанной речи датского языка все же преобладает предикативная функция прилагательного.

Датский текст

Перевод

Nicolas: Jeg synes faktisk du er ret sjov.

(E8, 16:26)

Николас: Я правда думаю, что ты весьма забавная.

Датский текст

Перевод

Camilla: Nej jeg gider ikke. Jeg er trжt.

(E8, 31:12)

Камилла: Нет, не хочу. Я устала.

Датский текст

Перевод

Nicolas: Mine fшlelser for Camilla, de stadig er meget smе og meget nye.

(E4, 04:40)

Николас: Мои чувства к Камилле по-прежнему очень слабы и очень новы.

Датский текст

Перевод

Pernille: Han er meget rolig og virker ekstremt rummelig.

(E4, 43:48)

Пернилле: Он очень спокойный и, кажется, безумно толерантный.

Во всех описанных эпизодах прилагательное выступает не в атрибутивной, а в предикативной функции;

Частотное использование императива:

Повелительное наклонение регулярно используется в датской разговорной речи. Императив «выражает побуждение выполнить какое-то действие в форме приказания, призыва или просьбы говорящего, обращенных к тому, от кого ожидается их выполнение, т.е. к одному или нескольким лицам Жаров Б.С. Краткий справочник по грамматике датского языка. - М.: Высшая школа, 2008. С. 78.». Все случаи употребления данной формы глагола можно разделить не несколько групп, некоторые из которых:

приказ;

просьба;

совет;

инструкция;

разрешение;

мольба и др.

Употребляя в речи такую грамматическую форму, как императив, говорящий ставит себя выше слушателя. Именно по этой причине для смягчения чистой формы повелительного наклонения используются такие слова, как «lige», «bare», «ikke» и др.

В одном эпизоде Биргитте и Мартин катаются на гондоле в Венеции. Мартин предлагает сфотографироваться на камеру мгновенной печати. Биргитте ему отвечает.

Датский текст

Перевод

Birgitte: Kom nu bare. Ikke sе langt.

(E4, 43:50)

Биргитте: Ну подвинься. Давай поближе.

Персонажи не очень близки, они знакомы всего несколько дней. Чтобы смягчить значение императива, героиня употребляет слово «bare» («просто»).

Как правило, использование чистой формы императива указывает на неодобрительное расположение к слушателю либо на невежливое поведение говорящего. Однако, если между коммуникантами дружеские отношения, употребление повелительного наклонение может и не сопровождаться наречиями, смягчающими смысл высказывания.

Например, спустя несколько недель совместной жизни между Кристианом и Метте происходит недопонимание. Молодой человек любит поговорить по душам, а девушка - нет. После того как Кристиан рассказывает Метте о своих переживаниях, он добавляет:

Датский текст

Перевод

Christian: Kom nu! Giv mig nu lidt feedback.

(E4, 36:43)

Кристиан: Ну, давай! Ответь мне хоть что-нибудь.

Между героями установились достаточно доверительные отношения. Наречие, которое смягчает значение императива не используется;

Частотность использования частиц:

В разговорной речи отмечается регулярное использование частиц. Е.А. Земская связывает такую частотность употребления с некоторыми характеристиками РР, а именно:

диалогичностью;

экспрессивностью;

непринужденностью;

неподготовленностью.

В датском языке существует целый ряд частиц, которые используются для выражения предположения, уверенности, сомнения, вероятности и др. Х.Г. Якобсен называет такие модальные частицы, как efter alt at dшmme, formentlig, formodentlig, nok, sandsynligvis, sikkert, tilsyneladende, vel, vel nok, vist, vistnok синонимами, однако отмечает, что они используются в различных ситуациях Jacobsen H.G. Vist og nok. Om et par formodningsord i dansk. // Mеl og mжle, №15. -- 1992. S. 13. URL: http://www.xn--mlogmle-exan.dk/MoM-arkiv/MoM_15/MoM15_2.pdf (дата обращения - 06.05.2018)..

Частица «nok» употребляется в РР с целью высказать предположение и обозначает то, что говорящий делает вывод о действии или догадывается о нем.

Использование частицы «nok» можно проиллюстрировать следующими примерами.

В одной серии Мартин рассказывает о том, что они с супругой ведут разный образ жизни и им обоим приходится учитывать интересы друг друга. Он говорит:

Датский текст

Перевод

Martin: Det ville nok ikke tжlle, hvis vi havde kendt hinanden i lжngere tid. (E3, 39:47)

Мартин: Это бы, наверное, не считалось, если бы мы давно были знакомы.

Герой высказывает свое предположение. Однако он не полностью уверен в сказанном. Поэтому в данном случае используется частица «nok».

В другой серии Аллан рассказывает своей супруге о том, почему ему нравится жить в Сендерборге:

Датский текст

Перевод

Allan: Jeg har det nok bedst med еbne vidder og plads.

(E5, 06:25)

Аллан: Мне, наверное, комфортнее всего живется, когда есть много места и пространства.

Герой высказывает свою точку зрения. Но он сомневается в сказанном.

Частица «vel» также используется также для высказывания предположения говорящего. Она омонимична наречию «vel» («хорошо») и отличается от него в процессе речи отсутствием ударения. Частица всегда безударна. Она может стоять на месте отрицательной частицы «ikke» и в конце разделительного вопроса.

Например, Камилла рассказывает о том, как у нее складываются отношения с Николасом:

Датский текст

Перевод

Camilla: Alt bliver vurderet pе Nicolas. Det gшr han vel ogsе pе mig.

(E7, 7:30)

Камилла: Николас все ценит. И меня же он тоже ценит.

В другом эпизоде Метте и Кристиан стоят у стойки регистрации в аэропорту и девушка обращает внимание на внешний вид супруга:

Датский текст

Перевод

Mette: Jag kan godt lide du har kameraet der pе siden. Velforberedt.

Christian: Jeg er vel turist.

(E3, 13:40)

Метте: Мне нравится, что ты камеру сбоку повесил. Хорошо подготовился.

Кристиан: Ну я же вроде турист.

В выделенных репликах частица «vel» употреблена с целью выразить сомнение и неуверенность в собственном высказывании;

Опущение союза at в придаточных предложениях:

В придаточных предложениях зачастую может опускаться союз «at» («что») без потери смысла всего высказывания. Такое опущение характерно для спонтанной разговорной речи.

Метте и Кристиан гуляют в парке и видят карусель. Молодой человек предлагает прокатиться, девушка отвечает:

Датский текст

Перевод

Mette: Tror du jeg kan komme op?

(E8, 10:50)

Метте: Думаешь, я смогу залезть?

Камилла и Николас съехались. Мужчина привез чемодан со своими вещами в квартиру супруги. Размер чемодана удивляет Камиллу:

Датский текст

Перевод

Camilla: Jeg synes den er kжmpe og den skal ikke vжre i den her hjem. (E5, 8:40)

Камилла: Я думаю, он громадный и в этой квартире ему не место.

Метте и Кристиан просыпаются от звонка будильника, девушка говорит:

Датский текст

Перевод

Mette: Ved du, hvad det betyder? De betyder, jeg skal op.

(E5, 20:56)

Метте: Знаешь, что это значит? Значит, пора вставать.

Во всех вышеописанных репликах опущен союз at в придаточных предложениях. При этом смысл высказываний остается неизменным.

На уровне морфологии разговорная речь имеет тенденцию как к избыточности, так и к компрессии. Первая тенденция проявляется в использовании различных частиц, местоимений, числительных. Компрессию же можем заметить при опущении союза «at» и существительных.

2.1.4 Синтаксические особенности

Как указывалось ранее, грамматику можно разделить на две области: морфологию и синтаксис. «Синтаксис - раздел грамматики, изучающий процессы порождения речи: сочетаемость и порядок следования слов внутри предложения, а также общие свойства предложения как автономной единицы языка и высказывания как части текста Лингвистический энциклопедический словарь (Под ред. В.Н. Ярцевой). С. 448.».

На синтаксическом уровне языка разговорная речь датского языка характеризуется следующими особенностями:

Эллиптические конструкции:

Компрессия в синтаксисе проявляется в первую очередь при помощи эллипсиса, то есть «пропуска (выкидки) элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации (в данном речевом или бытовом контексте)». Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. С. 525. Несмотря на то, что в языке для большинства слов имеются синонимы, в разговорной речи такое явление, как синонимия появляется не всегда. Во многих ситуациях коммуниканты используют одно и то же название для одного денотата. В таких случаях вместо повторов участники коммуникации могут опускать элементы высказывания без потери смысла (значение всегда понятно из контекста).

И.А. Гальперин отмечает, что, так как эллипсис считается отличительной чертой разговорной речи, его нельзя считать отклонением от нормы Galperin I.R. English stylistics. M.: URSS, 2009. P. 232.. Наоборот, подобные конструкции нормативны для живой, спонтанной речи.

Эллиптические конструкции можно рассмотреть на следующих примерах:

Датский текст

Перевод

Martin: Hej kжre. Hej kжre Miriam. Dejligt at se dig.

(E1, 01:55)

Мартин: Привет, мои любимые. Привет, Мириам. Рад вас видеть.

В начале шоу Мартин встречает своих дочерей и хочет рассказать им новость о предстоящем бракосочетании.

В данном высказывании отсутствует подлежащие и глагольная часть сказуемого, используется лишь именная часть сложного сказуемого «dejligt» («чудесно»). Несмотря на опущение главных членов предложения всем участникам разговора понятен смысл высказывания.

В другом эпизоде герои шоу, Камилла и Николас, отправляются на прогулку по Амстердаму. Они останавливаются у карты города и пытаются понять, куда следует идти:

Датский текст

Перевод

Camilla: Vi er der.

Nicolas: Vi kom herfra. Vi skal fortsжtte. Og sе nжste kanal, og sе til venstre.

(E3, 23:11)

Камилла: Мы тут.

Николас: Мы шли отсюда. Надо идти в ту же сторону. Потом будет канал, там налево повернуть.

В выделенной реплике также присутствует эллипсис. В данном предложении отсутствует грамматическая основа. Тем не менее, оба коммуниканта понимают главную мысль высказывания;

Короткие простые предложения, которые соединяются при помощи sе:

Еще одно проявление тенденции к компрессии в датской разговорной речи - использование простых предложений, вместо сложных. Подчинительная связь не свойственна РР. Предложения соединяются между собой при помощи наречия «sе» («затем, потом»).

Например, в одной серии Метте ругается с мужем. Поддержать девушку с приходит подруга:

Датский текст

Перевод

Veninden: Du tror pе at der er noget at arbejde med. Sе skal du gе efter det. Sе skal du fandeme kжmpe for det.

(E7, 33:56)

Подруга: Ты подумай, есть ли тут над чем работать. Если да, то нужно пробовать. И черт возьми бороться за это.

В данной реплике датские простые предложения соединены при помощи наречия «sе».

В другой серии Кристиан беседует с консультантом на тему отношений со своей женой. Психолог пытается понять, в чем суть проблемы. Кристиан отвечает:

Датский текст

Перевод

Christian: Jeg bliver usikker, hvis der ikke bliver vist interesse i mig. Sе begynder jeg at tжnke. Sе mе jeg jo gшre noget forkert. Og sе prшver jeg pе den anden mеde.

(E6, 37:40)

Кристиан: Я чувствую в себе неуверенность, если ко мне не проявляют интерес. Тогда я начинаю размышлять. Может, я что не так делаю. И тогда я стараюсь что-то делать иначе.

В этом высказывании также можно заметить многократное использование наречия «sе», связывающее простые предложения. Таким образом удается избежать громоздких конструкций в обиходной речи;

Нарушение правил порядка слов:

Датский - язык с аналитическим строем, то есть слова в предложении связаны между собой при помощи служебных слов и строго определённого порядка слов. Д.Кристал и Д.Дейви называют одним из характерных признаков РР большое количество ошибок Crystal D., Davy D. Op. cit. P. 104.. В синтаксисе ошибочность проявляется в виде неправильного порядка слов. Разумеется, стоит отметить, что подобная характеристика является скорее не правилом, а исключением. Каждый отдельный коммуникант может как совершать ошибки, так и излагать свои мысли, соблюдая правила, обусловленные языковой нормой. Таким образом, данный признак свойственен далеко не всем. Он является индивидуальной чертой говорящего.

Довольно часто вопросительные предложения имеют структуру повествовательных. Значение вопроса передается при помощи интонации говорящего.

Эту особенность можно проиллюстрировать следующей репликой:

Датский текст

Перевод

Mette: Du er okay?

Christian: Ja.

(E8, 38:13)

Метте: Ты в порядке?

Кристиан: Да.

В данной сцене реплика иллюстрирует неправильный порядок слов в предложении. Вместо инверсии, которая должна быть в вопросительном предложении, говорящий используют прямой порядок слов. Само значение вопроса передается при помощи восходящей интонации;

Утвердительные предложения с вопросом-привеском в конце:

В составе подобных предложений употребляются такие частицы, как «ikke» или (в отрицательном предложении) «vel». Также в качестве вопроса-привеска могут использоваться и другие слова.

К. Элбро и Э. Хансен утверждают, что целью подобного использования является поддержание хода беседы Elbro C., Hansen E. 68'er klicheer. Nеr den antiautoritжre fшlsomhed bliver tom sprogform // Mеl og Mжle, №6. -1993. S. 9.URL: http://www.xn--mlogmle-exan.dk/MoM-arkiv/MoM_16/MoM16_1.pdf (дата обращения - 10.05.2018).. Вторая часть разделительного вопроса апеллирует к слушателю.

Например, в первом эпизоде Кристиан готовится к свадьбе. Ему протягивают обручальные кольца, и он восклицает:

Датский текст

Перевод

Christian: Oh, fuck! Ja. De er tunge, ikke?

(E1, 20:45)

Кристиан: Блин! Какие же они тяжелые, да?

После свадебного путешествия Биргитте приезжает домой к Мартину. Она заходит в дом и удивляется размеру кухни:

Датский текст

Перевод

Birgitte: Nej, hold da op, et kшkken, hvad?

(E5, 18:38)

Биргитте: Ого, офигеть, вот так кухня, да?

В первой реплике используется частица «ikke», так как первая часть разделительного вопроса - утверждение. Во втором высказывании употреблено вопросительное слово «hvad» («что»). В обоих случаях разделительный вопрос имеет коммуникативную функцию и используется для поддержания беседы;

Выделительный оборот (эмфаза):

Порядок слов в датском предложении строго фиксирован. Именно этот порядок отвечает за деление предложения на тему и рему. Существует несколько способов выделить рему, одним из которых является использование выделительной (эмфатической) конструкции. Эмфаза довольно часто используется в разговорной речи.

Рассмотрим эмфатические конструкции на следующих примерах:

Датский текст

Перевод

Prжsten: Men hvem bringer det ord ”sekt” op?

Birgitte: Det er… det er nogen der har vжret med til brylluppet.

(E6, 13:56)

Священник: А кто вообще сказал слово «секта»?

Биргитте: Кто-то… кто-то из гостей на свадьбе.

Датский текст

Перевод

Pernille: Jeg ved ikke om det er mere mig der har brug for det. Mеske.

(E3, 04:46)

Пернилле: Не знаю, может, именно мне это больше надо.

В выделенных высказываниях использован выделительный оборот, целью которого является выделение ремы;

Сегментация:

В процессе коммуникации говорящий может делить предложения на отрезки или дополнять высказывания. Такое «деление речевого потока как линейной последовательности (или ряда) на составляющие его элементы или отрезки Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. С.399.» называется сегментацией. Существует два вида конструкций: антиципация и реприза.

Антиципация:

Под антиципацией понимают «отклонение от обычной линейной последовательности элементов анафоры, предшествование местоименного обозначения замещаемому им слову Лингвистический энциклопедический словарь (Под ред. В.Н. Ярцевой). С.34.». Такое явление часто используется в РР.

Например, в одном из эпизодов Мартин и Биргитте приезжают в Венецию и идут кататься на гондолах. Женщина обращает внимание на форму гондольера:

Датский текст

Перевод

Birgitte: Han ser godt ud, den mand.

(E4, 31:36)

Биргитте: Он отлично выглядит, этот парень.

В данной реплике представлен такой тип сегментации, как антиципация. Подлежащие выражено местоимением, а замещаемая им группа слов оказывается в конце высказывания;

Реприза:

В отличие от антиципации реприза представляет собой «фигуру речи, состоящую из повтора звуков, слов и выражений в известной последовательности». Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. С.327.

В нижеследующем примере использован такой тип сегментации, как реприза:

Датский текст

Перевод

Birgitte: Altsе datteren min, hun er pе vej.

(E8, 24:00)

Биргитте: Ну, моя дочка, она уже в пути.

Явления эмотивного синтаксиса:

Эмотивный синтаксис отличается от логического наличием эмоциональности высказывания. «Конструкции эмотивного синтаксиса рождаются в процессе речевого акта импровизационными средствами и, следовательно, по преимуществу имеют окказиональный (индивидуальный или субъективный) характер Турбина О.А. Природа эмотивного синтаксиса и его категорий// Вестник Южно-Уральского государственного университета, №2/том 10. -2013. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priroda-emotivnogo-sintaksisa-i-ego-kategoriy (дата обращения - 10.05.2018).». Высказывания с такой структурой частотны для разговорной речи. Рассмотрим некоторые характерные для эмотивного синтаксиса явления:

Повторы:

Данная фигура речи используется для усиления выразительности. «К предметно-логической информации повтор обычно ничего не добавляет, и поэтому его можно расценивать как избыточность Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. С.244.». Однако стоит отметить, что речевой повтор имеет функцию экспрессивности и эмотивности высказывания. Хоть эта функция и является второстепенной, она служит для выражения чувств и эмоций говорящего к предмету беседы.

В сцене, когда Кристиан готовится к свадьбе, к молодому человеку подходит друг, чтобы успокоить жениха:

Датский текст

Перевод

Christian: Nej! Det er simpelthen for meget for mig!

Venen: Rolig, rolig, rolig!

(E1, 21:00)

Кристиан: Не! Это уже чересчур!

Друг: Спокойно, спокойно, спокойно!

Ситуация, в которой находятся персонажи, весьма волнительная и нервная. Речевой повтор является средством выражения эмоциональности персонажей.

Во время своей свадьбы Биргитте выходит из зала, чтобы пообщаться с подругами и обсудить жениха:

Датский текст

Перевод

Birgitte: Jeg er commited. Jeg er commited.

(E2, 37:37)

Биргитте: Теперь я замужем. Теперь я замужем.

Женщина дважды повторяет одно и то же предложение. Героиня пытается сама себя убедить в том, что ее свадьба не шоу, а реальность. В данном случае повтор употреблен с целью усилить выразительность высказывания;

Парцелляция:

Парцелляция представляет собой фигуру речи, суть которой состоит в расчленении структуры предложения на отдельные отрезки. Основная функция парцелляции в разговорном стиле речи - экспрессивная. Говорящий оказывает эмоциональное воздействие на слушателя.

В следующей реплике использована парцелляция. Герой программы, Мартин, рассказывает о взаимоотношениях с женой:

Датский текст

Перевод

Martin: Med Birgitte og mig gеr det faktisk… godt. Bedre. Og lidt skidt. Det er det hele pе йn gang.

(E6, 27:35)

Мартин: На самом деле, у нас с Биргитте все… хорошо. Стало даже лучше. И иногда так себе. Все сразу.


Подобные документы

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.

    презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011

  • Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

    реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Общая характеристика разговорного стиля речи. Компоненты ситуации разговорной речи. Языковые особенности разговорного стиля речи. Интонация и произношение. Лексика и словообразование. Фразеология и морфология. Местоимения и синтаксис разговорного стиля.

    реферат [23,4 K], добавлен 18.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.