Лингвострановедческие комментарии при переводе исторических произведений

Изучение формы и содержания исторических произведений, обусловленных выбором языковых средств, используемых для описания исторических событий. Особенности словоупотребления и сочетаемости слов языка, на который осуществляется определенный перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2019
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвострановедческие комментарии при переводе исторических произведений

Ильина Л.Е.,

канд. пед. наук, доцент

Оренбургский государственный университет

Исторические произведения как явления культуры создаются и хранятся в виде текстов. Несмотря на различные подходы к изучению соотношения языка и культуры, ученые едины во мнении, что язык и культуру нельзя рассматривать независимо друг от друга, так как они имеют много точек пересечения и испытывают взаимовлияние. Исторические произведения с помощью описания фактов, явлений, событий прошлого участвуют в создании образа культуры как описания деятельности человека в самых разных проявлениях, включая все формы и способы самовыражения и самопознания, накопленные человеком и социумом. Образ культуры служит для объективного представления пространства и времени в границах определенной культуры. Время и пространство объединены понятием «хронотоп» (М. М. Бахтин), которое представляет собой призму для понимания и восприятия любого исторического процесса.

Исторические произведения участвуют в создании образа эпохи, который складывается в результате воспроизведения в устной или письменной форме ряда устоявшихся форм индивидуальной, групповой жизни и деятельности людей, их среды обитания и окружающей обстановки, характеризующих особенности их общения, поведения и склада мышления, и указывающих тем самым на определенный временной период. Исторический текст обладает одновременно и изобразительными, и объяснительными функциями [2].

Образ эпохи фиксируется в текстах и проявляется в описании материальных и идеальных объектов. Изучение образа эпохи становится результатом целенаправленного изучения массива текстов, при котором важна фиксация каждого незначительного, даже случайного, упоминания в тексте какого-либо объекта [3].

Касаясь проблемы образа эпохи, формируемого историческими сочинениями, необходимо отметить, что если восприятия времени и пространства (хронотопы) автора и реципиента совпадают, то с большей вероятностью историческое произведение будет понято адекватно. Если хронотопы отличны, то реципиент может столкнуться с рядом трудностей в понимании произведения, вызванных особенностями другой культуры. Пояснения культурных особенностей, а также особенностей мышления различных народов и этносов оформляются в текстах исторических произведений в виде комментариев.

Форма и содержание исторических произведений обусловливают выбор языковых средств, используемых для описания исторических событий. При переводе исторических произведений на другой язык важно не столько перевести тропы, особенности синтаксиса или писательского словоупотребления, сколько передать их значение, их роль в предложении или даже в тексте. При переводе стилистических приемов необходимо передавать не сам прием, а его функцию. Особенности словоупотребления и сочетаемости слов языка, на который осуществляется перевод, требуют применения различных переводческих трансформаций. Перевод исторических произведений представляет трудность ввиду того, что переводчик сталкивается с необходимостью перевести форму, лексические, фонетические, морфологические особенности текста исторического произведения [1]. При переводе исторических произведений переводчик прибегает к таким переводческим трансформациям как материальное заимствование, создание в переводящем языке семантического неологизма, поиск в переводящем языке синонима, заимствование, эквивалентный перевод, калькирование, толкование, комбинированный перевод.

Историческое произведение всегда содержит слова и выражения, характерные для определенной эпохи, и при переводе данных слов и выражений переводчик выполняет замысел автора, добиваясь того, чтобы текст перевода был адекватен контексту определенного времени. Однако, нужно отметить, если автор прошлого писал для своих современников, то переводчик должен писать современным языком, снабжая текст необходимыми страноведческими и лингвострановедческими комментариями, а также используя такие способы как графическое выделение реалии (курсив, жирный шрифт, кавычки); объяснение в скобках или выделение запятыми, тире; пояснение в сноске; толкование в комментариях или списках в конце произведения.

Рассмотрим в качестве примера путевые заметки французской аристократки Олимпии Одуар (Olympe Audouard (1832-1890)) «Путешествие в стану бояр. Очерки о России наших дней (Voyage au pays des boyards. Йtude sur la Russie actuelle)», вышедшие в Париже в издательстве Dentu в 1881 году.

Олимпия Одуар, урожденная де Жуваль (de Jouval), была одной из самых ярких представительниц движения феминисток во Франции второй половины XIX века. В возрасте 20 лет она вышла замуж за известного нотариуса города Марселя Анри Одуара (Henri-Alexis Audouard), но после нескольких месяцев брака она потребовала развод. В 1855 году, после официального завершения бракоразводного процесса, Олимпия Одуар отправилась в долгое путешествие по Египту, Сирии, Палестине, Турции. Оттуда она отправилась в Россию, и возвратилась во Францию через Германию и Польшу. перевод языковой исторический

Впечатления О. Одуар об увиденном и пережитом в России воплотились в книге «Путешествие в страну бояр. Очерки о России наших дней». В целом эта книга - исторический труд, содержащий, с одной стороны, достаточно резкие выпады в описании российского государственного управления, полиции, коммерции, религии, но, с другой, - живописные описания белых ночей Петербурга, снежной русской зимы, церковного пения и охоты на волков.

Перевод произведений жанра путевых заметок отличается сложностью выбора способов передачи исходной информации, которые обеспечат переводному тексту адекватное исходное воздействие на получателя информации.

Путевой очерк относится к наиболее ранним формам журналистики. В России первые путевые очерки появляются в XVIII веке, так как именно в этот период входят в моду путешествия, а сам путь из одной географической точки в другую начинает восприниматься как форма полноценного существования, достойного фиксации и литературной обработки. Во время путешествия автор, основываясь на личных впечатлениях, начинает фиксировать формы жизни, обычаи и нравы, социальные контрасты. Таковыми являются «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева и «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина.

Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Таким образом, перевод путевых заметок требует от специалиста богатой эрудиции, дополнительных знаний для решения сложных переводческих задач.

Составление лингвистических и лингвострановедческих комментариев находится на стыке лингвострановедения и лексикографии. Для составления лингвострановедческого комментария важен учет знаний о национальной культуре читателя, для которого переводится текст. Выявление общего и различного в родной культуре и культуре изучаемого языка усложняется в том случае, когда речь идет о переводе специального (научного, исторического, профессионального) текста.

Именно переводчик, интерпретируя текст, определяет те языковые явления, которые при соотнесении с понятийной структурой и этнолингвистическим типом текста, могут вызвать затруднения в понимании теста на языке перевода. Те понятия или явления, которые в одних языках и культурах обозначаются как общепринятые лексические единицы, выражающие национальный компонент, а в других не сигнализируются, т.е. не находят общественно закрепленного выражения, называются лексико-семантическими лакунами.

В качестве лакун могут обозначаться слова и словосочетания, которые полностью не раскрываются для читателя в контексте имеющегося текстового содержания. Как показывает практика, при чтении на иностранном языке у читателей отмечается частичное понимание информации, заложенной в тексте, так как в полной мере они не обладают культурно-историческими знаниями о предмете, о котором в нем говорится.

Далее представлены фрагменты книги О. Одуар [5], содержащие упоминания о некоторых фактах, предметах или явлениях, требующих пояснения в виде лингвострановедческих комментариев. Перевод фрагментов выполнен автором данной статьи.

L'empire russe, qui reprйsente la civilisation glaciale, est l'йtat le plus vaste du globe. Il s'йtend en Europe, en Asie et en Amйrique, c'est un colosse monstrueux а trois pieds d'argile, a-t-on dit ; ceux sur qui ces pieds de gйant s'appesantissent, les trouvent de fer

Российская империя представляет собой суровую северную страну, это государство самое обширное на земном шаре. Российская империя простирается в Европе, Азии, и Америке, говорят, это чудовищный великан на трех глиняных ногах; но там, где этот гигант прошел на своих ногах, говорят, что его ноги железные.

Сolosse monstrueux а trois pieds d'argile восходит к крылатому выражению колосс на глиняных ногах из библейского рассказа о толковании пророком Даниилом сна царя Навуходоносора. Данное выражение характеризует что-либо величественное с виду, но по существу слабое. Граф Л.-Ф. Сегюр в своих мемуарах, опубликованных в 1827 году, приводит мнение Д. Дидро, назвавшего «колоссом на глиняных ногах» Российскую империю, которую Дидро посетил в 1773-1774 годах. Упоминая три глиняные ноги О. Одуар, вероятно указывает на три континента - Европу, Азию, и Америку. Далее в книге О. Одуар, описывая размеры Российской империи, несколько раз повторит, что …l'immensitй est la loi russe (…необъятность - это русский принцип), а при описании покоренных народов окраин Российской империи, укажет на необходимость большого числа военных для поддержания порядка в этих землях, что объясняет значение строки : где этот гигант прошел на своих ногах, говорят, что его ноги железные.

…On nomme Russie noire la partie occidentale de la Lithuanie, elle forme les gouvernements de Minsk et de Grodno. La Russie blanche est la partie de la Pologne dйtachйe en 1772, elle forme les gouvernements de Smolensk, de Mohilev et de Vitevsk.

…Черной Русью называют западную часть Литвы. В нее входят Минская и Гродненская губернии. Белая Русь - это часть Польши, отделенная в 1772 году, она состоит из Смоленской, Могилевской и Витебской губерний.

По нашему мнению, выражение la partie de la Pologne dйtachйe en 1772, требует пояснения: в конце XVIII века в результате трёх разделов Речи Посполитой, произведенных в 1772, 1793, 1795 годах, практически вся территория современной Белоруссии отошла к Российской империи.

…Jugez donc ! un homme qui trouve Byron peu recommandable ne peut кtre qu'un oison, et il est de rиgle que les oisons reзoivent la mission de couper les ailes aux aigles… Cette censure, digne de passer а l'immortalitй, coupa un jour les deux vers suivants dans une piиce de Pouchkine :

Le sort lui a donnй

Peu de jours fortunйs

…Посудите сами! Настолько глуп человек, который находит Байрона подозрительным! Но, как правило, именно глупцам поручают обрезать крылья орлам… Цензура, достойная быть увековеченной в памяти, однажды вырезала следующие два стиха из стихотворения Пушкина:

Судьбой ему было дано несколько счастливых дней.

Пояснение фразы ...Les oisons reзoivent la mission de couper les ailes aux aigles носит скорее лингвистический характер, поскольку во французском тексте содержится игра слов: oison имеет значения: 1) гусёнок, 2) дурак, простофиля. Дословный перевод фразы les oisons reзoivent la mission de couper les ailes aux aigles - обрезать крылья орлам поручают гусятам.

В своей книге О. Одуар уделяет большое внимание русской литературе. На страницах, посвященных творчеству Пушкина, она подробно рассказывает о жизни и творчестве поэта и пересказывает его прозаические и поэтические произведения. Так, излагая содержание оды Вольность, О. Одуар сразу в скобках указывает, что ce Gaulois (тем Галлом) является Andrй Chйnier (Andrй Chйnier):

…Montre-moi la noble trace de ce Gaulois (Andrй Chйnier) а qui, mкme au milieu de glorieux dйsastres, tu as inspirй des hymnes hardis.

…Покажи мне благородный след того Галла (Андре Шенье), которому, даже посреди славных бедствий, ты навевала смелые гимны.

Добавим, что современные исследователи творчества Пушкина до сих пор не пришли к единому мнению, кого Пушкин назвал ce Gaulois (тем Галлом).

M. Lйouzon Leduc a йtй plusieurs fois en Russie, il parle le russe, et il connaоt, lui aussi, admirablement bien ce vaste empire, et je ne saurais trop recommander а ceux de mes lecteurs qui veulent йtudier cette nati,on de lire la Russie contemporaine, que cet auteur a publiйe chez Hachette en 1844 ; ils verront que ce qui se passait alors en Russie faisait prйvoir les tristes йvиnements d'aujourd'hui.

Господин Леузон Ле Дюк был много раз в России, он говорит на русском языке, и он превосходно знает эту огромную империю. Я могу рекомендовать тем из моих читателей, которые хотят изучить эту страну, прочитать книгу «Современная Россия», которую господин Леузон опубликовал в издательстве Ашетт в 1844 году. Читатели увидят, что события, происходившие тогда в России, предопределили печальные события наших дней.

В приведенном франменте О. Одуар упоминает Леузона Ле Дюка (Lйouzon-Le-Duc) (1815-1889), французского литератора, который долгое время жил в России, в начале 1840 годов был гувернером в доме В.А. Мусина-Пушкина. Леузон Ле Дюк является автором более 30 сочинений разных жанров, в том числе нескольких переводов произведений русской литературы, финского эпоса и шведской поэзии. Однако исследователи оспаривают знание Леузоном русского языка, указывая, что Леузон пользовался подстрочными переводами и, более того, что в переводах он допускал перестановки и значительные отступления от авторского текста [4].

Таким образом, составление лингвострановедческих комментариев определяется характером текста оригинала, особенностями аудитории, на которую рассчитан текст перевода, а также умением переводчика выделять лингвистические и лингвострановедческие лакуны и его готовностью обращаться к дополнительной справочной, библиографической, специальной литературе, справочным материалам на других языках, для того чтобы найти исчерпывающее объяснение каждому явлению языка оригинала.

Список литературы

1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. ? М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.

2. Дука, О. Г. Дискурс исторической науки и дискурс идентичности / О. Г. Дука. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://discourse-pm.ur.ru/avtor5/dukao.php].

3. Ильина, Л. Е. Исторические реалии как объект перевода (на примере произведения Ж. Каркопино)/ Ильина Л. Е. // Современные проблемы науки и образования, 2015. - № 2. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://science-education.ru/ru/article/view?id=21703

4. Русинова, Э. С. Лермонтовская энциклопедия: гл. ред. В. А. Мануйлов /Э. С. Русинова. - М.: Советская Энциклопедияя,1981.

5. Audouard, Olympe. Voyage au pays des boyards. Йtude sur la Russie actuelle / Olympe Audouard. - Paris : Dentu, 1881. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Audouard_-_Voyage_au_pays_des_Boyards.pdf

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.