Роман Джека Керуака "В дороге": перевод и адаптация в русской культуре

Теория перевода как относительно молодая наука, терминологическая база которой еще не закреплена надлежащим образом. Знакомство с переводческими стратегиями и способами достижения эквивалентности перевода при работе над романом Джека Керуака "В дороге".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 184,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роман Джека Керуака "В дороге": перевод и адаптация в русской культуре

Введение

Данная выпускная квалификационная работа выполнена в русле прагмастилистического и культурологического подходов к изучению языка литературы и посвящена сопоставительному анализу романа Джека Керуака «В дороге» на английском и русском языках, а также исследованию межъязыковой и межкультурной адаптации произведения в российской культуре.

Актуальность исследуемой темы. Ввиду постоянной смены социальных элементов общества, глобализации и многовариантности культур, перевод является ключевым элементом для обеспечения адекватного межнационального контакта - источника культурного взаимообогащения народов. Исследуемый роман считается одним из важнейших образцов литературы бит-поколения - молодежного нонконформистского движения, зародившегося в 1950-е годы в США и, вопреки контролю партийных органов СССР над распространением информации, нашедшего отклик в культурном самосознании советского народа. Актуальность исследования и обращение к американской литературе XX века обусловлены тем, что несмотря на неоспоримые достижения российских литературоведов в области американистики, все еще слабо изученными аспектами остаются социокультурное явление «битников» и переводы произведений, посвященных «разбитому поколению».

Объектом исследования дипломной работы выступает роман Джека Керуака «В дороге».

Предметом исследования являются переводческие стратегии и способы достижения эквивалентности перевода при работе над романом Джека Керуака «В дороге».

Практическим языковым материалом исследования являются оригинальный текст романа Дж. Керуака «On the Road» и два его русскоязычных переложения. Настоящая дипломная работа использует наиболее распространенный перевод «В дороге» В. Когана в качестве заглавия, однако в сравнительном анализе эмпирической главы участвует работа В. Ефановой (1960 г.) как первый русский перевод романа, а также перевод «На дороге» (1992 г.) М. Немцова - специалиста, способствовавшего распространению американской литературы XX века на территории постсоветского пространства.

Целью данной работы является установление степени эквивалентности переводов романа «В дороге» на русский язык.

Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

- определить критерии оценивания качества переводов;

- обозначить художественные особенности романа Дж. Керуака «В дороге»;

- изучить историческую литературу для выявления социального и культурного контекста в США в период создания романа;

- проанализировать роман в рамках российского литературно-критического сознания XX в.;

- провести сравнительный анализ двух переводов романа с оригиналом с целью объективной оценки качества каждого из них;

- описать стратегии и переводческие решения Веры Ефановой и Максима Немцова, работавших над переводом романа;

Цель и задачи исследования обусловили использование следующие из методов:

- метод исторического анализа;

- метод анализа научной и справочной литературы;

- сравнительно-сопоставительный метод анализа тектов оригинала и перевода;

- метод компонентного анализа.

Практическая значимость. Результаты дипломной работы могут быть использованы для повышения уровня межкультурной компетенции, а также вносят определенный вклад в переводоведение и литературоведение.

Выпускная квалификационная работа состоит из вступления, трех глав и общих выводов. Первая глава дипломной работы посвящена проблеме обеспечения эквивалентности перевода и оценки его качества. Вторая глава проводит культурно-исторический анализ идеологии молодежного протестного движения битников в США, изучает историю издания романа в России и описывает основные художественные особенности произведения «В дороге». В третьей главе производится сравнительный анализ переводов с текстом оригинала на макро- и микроуровнях. В заключении формируются выводы, полученные по окончании исследования.

1. Система оценивания качества перевода: эквивалентность, репрезентативность

Перевод занимает важное место среди всех аспектов, изучаемых языкознанием, поскольку является одной из древнейших видов человеческой деятельности в силу исторически сложившихся языковых барьеров между представителями разных культур. Принято считать, что в момент образования отличных друг от друга языков появились и билингвы, ставшие посредниками межкультурной и межъязыковой коммуникации между членами разных обществ. И хотя долгое время перевод существовал исключительно в устной форме, в древние времена он обслуживал внешние межнациональные контакты, осуществляя дипломатические, экономические и культурные связи. В Средние века переводческая деятельность способствовала распространению религии как в Европе, так и на Востоке [1], а позже стала толчком для научного развития всего человечества. В настоящее время перевод обеспечивает продуктивную коммуникацию во всех сферах человеческой деятельности.

В традиционном понимании переводом является «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [1, с. 7]. Настоящая дипломная работа рассматривает переводы романа «В дороге» в качестве способа передачи культурного кода, заложенного Дж. Керуаком как одним из ярчайших представителей молодежного движения битников. Поскольку «художественный перевод связан с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества» [16, с. 5], необходимой является выработка четкой системы критериев, которая позволит объективно оценить, насколько тот или иной перевод выполняет свою коммуникативную функцию.

Теория перевода - относительно молодая наука, терминологическая база которой еще не закреплена надлежащим образом. В результате такой неопределенности многие термины в переводоведении могут иметь слишком широкое значение, пересекаясь друг с другом или вовсе утрачивать свой статус как термина. Так, например, ключевым понятием в оценке качества перевода является эквивалентность, которую, согласно мнению некоторых лингвистов, следует отождествлять с «адекватностью» перевода, а по мнению других - использовать как единственно возможное определение.

В силу того, что «одним из признаков молодости науки о переводе является то, что некоторые, в том числе ключевые, ее термины еще не вполне устоялись и толкуются по-разному у различных исследователей» [38, с. 133], изначально эквивалентность представлялась как фактическое соответствие сумм значений слов сравниваемых текстов, как одинаковый объем текстов на двух языках [1]. Такой перевод в современной практике обычно называется буквалистским. С развитием лингвистики большинство ученых пришло к выводу, что ввиду различий в языковых картинах мира разных народов и самих культур, а также из-за индивидуальных и специфических характеристик каждого языка, абсолютное, полное соответствие текстов становится невозможным, а эквивалентность следует рассматривать как понятие относительное и требующее комплексного подхода.

Немецкий лингвист В. Коллер, например, в одном из своих трудов описывает пять основных факторов эквивалентности. Во-первых, должно быть соблюдено денотативное соответствие - отражение внеязыкового (фактического, информационного) содержания текста, отражающего объекты, предметы и явления в реальном мире. Вторым фактором эквивалентности является стилистическое соответствие, выражаемое в репрезентации обусловленных культурными аспектами качеств текста. Также перевод должен иметь аналогичные функционально-жанровую принадлежность и эстетические особенности оригинала. Последний критерий эквивалентности языковед называет прагматическим: он заключается в ориентации на конкретного реципиента и создании определенного коммуникативного эффекта на читателя [57].

В отечественном переводоведении эквивалентность зачастую становится синонимична адекватности: в некоторых исследованиях адекватным переводом считается «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя» [45, с. 270], а также как «воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами русского языка; цель художественного перевода; исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [27, с. 188]. В работах А. В. Федорова можно встретить аналогичный по значению термин «полноценность», поскольку таким образом автор стремится заметить иностранное понятие русским словом [41, c. 171].

Создателем одного из наиболее комплексных описаний эквивалентного перевода следует считать В. Н. Комиссарова. Как и многие исследователи, автор не стремится проводить четкое разграничение между адекватностью и эквивалентностью - данные понятия попеременно уживаются друг с другом и имеют схожее толкование. По мнению выдающегося лингвиста, «адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это «правильный» перевод» [23, с. 246]. Также ученый подчеркивает относительную природу адекватности, приводя аргументы Л. С. Бархударова: из-за индивидуальных особенностей языков при переводе всегда теряется некоторая часть содержания, поэтому следует стремиться не к полному тождеству текстов, а к максимально возможной их схожести [6]. Комиссаров отмечает и комплексный, многоуровневый подход к определению эквивалентности: при оценивании перевода следует учитывать все свойства оригинала и многообразие уровней текста: фонетический, лексический, словообразовательный, синтаксический [22].

Такое разнообразие определений и взаимозаменяемость терминов не позволяет разработать унифицированную систему оценки качества перевода, поэтому в настоящее время наиболее часто используется набор критериев репрезентативности. Данное понятие было впервые упомянуто В. Н. Комиссаровым в работе «Слово о переводе», однако впоследствии получило свое развитие в книге С. В. Тюленева «Теория перевода», где под репрезентативностью понимается способность перевода заменять оригинальный текст в культуре, для которой осуществляется перекодирование текста [38]. Одним из главных преимуществ данного термина «является то, что репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной полноты, не всегда нужной в силу тех или иных коммуникативно обусловленных задач. Кроме того, установка на репрезентативность позволяет сконцентрироваться на процессе осуществления переводческой деятельности именно с точки зрения сохранения в окончательном тексте перевода важнейших черт оригинала, а ошибки оценивать, исходя из того, насколько они мешают достижению изначально поставленной оригиналом цели» [38, с. 150].

Итак, согласно отечественному лингвисту, переводчик должен стремиться к сохранению тех черт оригинала, которые выполняют прагматическую (коммуникативную) функцию источника. Следует отметить, что требования к переводам будут отличаться в зависимости от функционально-жанровой принадлежности оригинального текста, однако любой перевод должен соответствовать оригиналу на макроуровне (уровень текста в целом) и микроуровнях (уровень компонентов текста) [38].

На макроуровне переводчику следует придерживаться следующих критериев:

«во-первых, перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию;

во-вторых, перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его компоненту;

в-третьих, перевод должен воспроизводить тон и по крайней мере важнейшие стилистические особенности оригинала, т.е. текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю;

в-четвертых, перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это требование исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания» [38, с. 146-147].

Как отмечает сам лингвист, данный список выступает лишь в качестве минимального набора требований к любому тексту. В дополнение к вышеизложенным четырем факторам, при переводе художественных произведений, к которым также относится и исследуемый роман «В дороге», необходимо учитывать особенности авторского стиля, национальную специфику: системы поэтических образов, фразеологические элементы, фонетический строй, метафоры, инверсии и прочие стилистические приемы [38].

Чтобы правильно отразить источник на макроуровне, переводчику нужно добиться репрезентативности на микроуровне - уровне компонентов текста: фонетическом, морфологическом, грамматическом, лексическом и синтаксическом. Во-первых, следует стремиться к сохранению денотативного содержания транслатемы (единицы перевода); во-вторых, соблюдать интенцию автора при выборе той или иной языковой единицы, и в-третьих, сохранять стилистическую окраску выбранного элемента [38].

Говоря о репрезентативности на фонетическом уровне, Тюленев акцентирует внимание на именах собственных, географических названиях и историко-культурных реалиях, при переводе которых наиболее важной задачей является обеспечение их узнаваемости с помощью транскрипций, транслитераций или, собственно, перевода [38]. Тем не менее, «если имя искажено в оригинале, то и фонетика перевода должна чутко это отразить» [38], причем важно «во-первых, понять, зачем это сделано, а во-вторых, осмысленно воспроизвести эффект искажения с конкретнои? целью, совпадающеи? с целью искажения имени в оригинале» [38, с. 154]. Помимо вышеперечисленных элементов, междометия, рифмы, звукопись и звукоподражания также требуют особого подхода [1].

Поскольку на морфологическом уровне существует достаточное количество переводческих универсалий, особое внимание следует уделить не стандартным способам словообразования, а неологизмам, фразовым глаголам, и сокращениям, которые, хоть и образуются в соответствии с правилами того или иного языка, но имеют особую эмоциональную и стилистическую окраску [38].

Грамматический уровень Тюленев называет «самым национальным», то есть, делающий язык «не похожим ни на какой другой, даже самый генетически родственный» [38, с. 165]. Поэтому при работе с грамматическими категориями переводческие трансформации используются наиболее часто, а основными проблемами выступают отсутствие равнозначной категории в переводящем языке; несовпадение в структурах грамматических значений в системах языков [1].

Проблемы на лексическом уровне обусловлены прежде всего несовпадением денотативного содержания и набором значений лексических единиц. Так, например, английское слово head имеет множество переносных значений и коллокаций, в которых оно может употребляться, в то время как русское слово «голова» не отличается такой выраженной полисемией. Также проблемами на лексическом уровне являются несовпадения стилистических окрасок лексических, сигнификативного содержания единиц: в европейской культуре день олицетворяет красоту, свет, жизнь, а ночь - это сон, темнота, смерть, холод. Поэтому при переводе произведений европейских писателей на арабский язык переводчик столкнется с проблемой различий культурных концептов: на Востоке ассоциации с днем абсолютно противоположные (ослепительныи? свет, отсутствие воды, убии?ственное солнце, смерть, грязь и пыль) [1]. Фразеологизмы, культурные реалии и «ложные друзья переводчика» также являются помехами в переводе лексических единиц.

На синтаксическом уровне особое внимание следует уделять не только формальной (синтаксической) структуре предложения, но и коммуникативной. Синтаксической структурой предложения считается его предикативная группа (подлежащее и сказуемое), в то время как коммуникативная структура тесно связана с теорией актуального членения предложения. Как правило, тематическая часть предложения находится в начале высказывания, а рематическая (наиболее информативная часть) стремится к его концу: если такая последовательность не соблюдена, зачастую текст становится трудным для восприятия. К трудностям синтаксического уровня также следует отнести коллигации и коллокации. Коллигацией называется «морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии» [4], однако, наиболее часто проблемы в переводе вызывают коллокации - устойчивые словосочетания, связь внутри которых обусловлена семантическим наполнением языковых единиц [4].

В рамках данной дипломной работы рассматриваются не только технические аспекты перевода, но и некоторые их прагматические свойства, позволяющие корректно донести культурный код и замысел, заложенные автором в произведение. Поскольку каждый текст создается представителем того или иного культурного сообщества, переводчик должен учитывать не только лингвистические особенности оригинала, но и его лингвоэтничеткие характеристики. Данное понятие представляет собой совокупность национальных представлений о мире, в той или иной мере отраженных в родном языке народа [1]. К числу таких особенностей относятся ситуативные реалии - приметы, правила народной этики и культурные обычаи: «например, в русских сказках лежание на печи, поскольку ни на немецкой, ни на голландской печи лежать нельзя - не говоря уже об английском камине» [1, с. 179]. Языковую картину мира также отражают интертекстуализмы - прямые или скрытые цитаты, известные носителям данного языка: цитата из кинофильма «Белое солнце пустыми» «Гюльчатай, открои? личико!», очевидно, не вызовет у иностранного читателя такой же реакции, как у русского. К лингвоэнтическим особенностям относятся экзотизмы (слова и словосочетания, отражающие был и традиции определенного народа - «икебана», «скальд», «Дед Мороз», «тролль») и арго [1].

Так как одной из главных задач перевода является обеспечение функционально-стилистической идентичности, зачастую приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, позволяющей обеспечить понимание даже тех элементов, которые могут вызвать неправильную реакцию у реципиента или ее отсутствие. В отечественном переводоведении под прагматической адаптацией поднимается «внесение определённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста» [45, с. 273]. Характер таких поправок будет зависеть от фоновых знаний, психологических и культурных особенностей реципиента, его жизненного опыта и личностных характеристик: это может быть добавление пояснительных элементов и сносок, опущение некоторых частей оригинального текста [45].

Итак, в силу неопределенности вокруг переводческого концепта «эквивалентность» в сравнительном анализе данной дипломной работы будут использоваться критерии репрезентативности, разработанные С. В. Тюленевым. Оригинальный текст «On the Road» Джека Керуака и переводы В. Ефановой и М. Немцова будут сравниваться и оцениваться на фонетическом, морфологическом, грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях, чтобы определить, насколько хорошо каждому из лингвистов удалось передать план содержания, художественные особенности произведения и национальный колорит Америки 1950-х годов XX века. В силу того, что роман «В дороге» Дж. Керуака является центральным произведением литературы бит-поколения, особое внимание будет уделяться и лингвоэтническим особенностям текста, отражающим философию и образ жизни социокультурного движения.

2.Роман Джека Керуака «В дороге» в контексте американской и российской культуры XX века

2.1 Влияние бит-культуры на общество США XX века

переводческий эквивалентность роман

Как утверждает культуролог К. Гейр, Великая депрессия 30-х годов, Вторая мировая война 40-х годов и Холодная Война с Советским Союзом сформировали консервативное создание американского общества середины XX века. И хотя «тенденция на изоляцию национальных идей» [3] поддерживалась подавляющим числом граждан страны, отрицание протоамериканских ценностей нашло свое отражение как в искусстве (джаз, бипоп, абстрактный экспрессионизм), так и в целых контркультурных движениях [51]. Одним из таких движений стал социально-культурный феномен бит-поколения, родоначальником которого принято считать американского писателя Джека Керуака. Так как роман писателя «В дороге» признается центральным литературным произведением, отражающим философию «разбитого поколения», необходимо сперва рассмотреть само социально-культурное явление и его влияние на общество США XX века.

Само название «битник» происходит от полисемичного английского слова beat, означающего «удар, барабанный бой, биение сердца; такт, ритм, дирижирование; колебание» [28]. Родственное ему слово beaten может быть переведено как «битый, поврежденный, разбитый; утомленный, измученный» [28]. Следует также отметить, что этимология слова beatnik имеет некоторые русские истоки: в конце 1950-х годов американские СМИ повсеместно освещали запуск Советским Союзом первого искусственного спутника Земли «Спутник-1». Американский журналист Херб Каен, работавший на San Francisco Chronicle, решил заимствовать часть популярного слова Sputnik: к слову beat добавился суффикс -nik [58]. По словам самого Керуака, «изначально слово «битник» означало бедного, сломленного, чертовски уставшего человека, живущего за чужой счет» [2], но позднее приобрело более масштабный характер и стало описывать людей, продвигающих «революцию нравов в Америке» [2].

Собирательный образ битника представлен и лингвострановедческой энциклопедии «Американа». Как утверждается в книге, «разбитое поколение - поколение людей, ставших взрослыми после второй мировой войны, ни во что не верящих, разочарованных всеобщим потребительством и ценностями «общества изобилия» и среднего класса, и выступавших за своеобразно понимаемые социальные свободы и за свободную любовь» [44]. «Битники провозглашали добровольную бедность, бродяжничество, эротическую свободу, анархический гедонизм, отрешенность от социальных проблем. Выражали нигилистический бунт против материального преуспевания, конформизма, стандартизации личности, ханжества и насилия» [19].

В 1952 году после упоминания термина «beat generation» в журнале New York Times понятие стало употребляться для уничижительного обозначения девиантной молодежи [64]: «Там, где нужно было заниматься спортом, битник пил и употреблял наркотики. Там, где социальным идеалом выступала крепкая семья, битник уходил в оголтелый промискуитет или чего доброго предавался богомерзкому содомскому греху, который среди деятелей бит-поколения миновал только избранных. Там же, где дядюшка Сэм пророчил тебе прочную карьерную лестницу, где национальным героем считалось что-то вроде новоявленного президента США Дональда Трампа, ты, будучи битником, угонял машину и рвал побираться в какие-то богом забытые южные штаты, пропахшие потом, пустыней и местной сивухой, без царя в голове и без синицы в небе» [43]. По словам самого Джека Керуака, несмотря на множество резонансных происшествий, в которые вовлекалось бит-сообщество, его представители не являются преступниками, повстанцами или бунтарями: их главной целью в жизни является получение удовольствия от жизни [50; 2].

В сущности же бит-идеологи настаивали на принципиально различной трактовке философии движения - «разбитым поколением» следовало называть молодых людей, отрицающих идею «американской мечты», протестующих против устоявшихся американских ценностей, заключавшихся в поиске высокооплачиваемой должности, «накопительстве» и культуре потребления. Следует отметить, что «король битников», Джек Керуак, вкладывал в название и религиозный смысл (Дж. Керуак получил католическое воспитание): битники по его мнению были «блаженными» людьми, находящимися в поиске бога и гармонии с самими собой [2].

Многие битники открыто заявляли о своей гомосексуальности [63, с. 32]: в связи с демонстративной экспликацией сексуальных интересов движением, в том числе и в литературных произведениях, государство не единожды предпринимало попытки купировать творческую активность «разбитых» с помощью Комстокстого акта (Comstock Law), призванного регулировать распространение «непристойной», «неугодной» информации [58, с. 51]. Фигурантом одного из наиболее резонансных судебных разбирательств на предмет эротического содержания в литературе следует считать Аллена Гинзберга: напечатанная в 1956 году партия книги «Вопль и другие стихотворения» была изъята полицией США, а Л. Ферлингетти, опубликовавшего сборник, представители власти заключили под стражу. В ходе слушания была доказана социальная значимость поэмы, что означало победу битников в борьбе за свободу слова [60]. Несмотря на то, что «разбитому поколению» все же удавалось отстаивать свои права на проведение поэтических вечеров и публикацию литературных произведений, борьба с цензурой и сексуальным консерватизмом оставалась приоритетом для субкультуры [58].

Помимо пропаганды сексуальной либерализации общества, битникам зачастую приписывали чрезмерную заинтересованность в употреблении запрещенных в США наркотических веществ: «Это была экосистема, тесно переплетенная с употреблением большого количества наркотиков, истоки которой уходили в джаз и авангард, и корни плотно вросли в традицию богемы» [26, с. 88]. По мнению У. Лоулора, культуру употребления каннабиса и прочих наркотиков битники позаимствовали у «черных музыкантов» и хипстеров, а эксперименты с разными видами опиатов осуществлялись с целью получения вдохновения и единения с собственным разумом [58]. И хотя отношение к подобному досугу у представителей «разбитого поколения» могло отличаться, роман «В дороге» был написан Керуаком в состоянии наркотического опьянения (о чем также свидетельствуют соответствующие сцены в книге). Несмотря на то, что многие активисты движения в результате долговременного злоупотребления получали множественные осложнения (сам Дж. Керуак был зависим от бензедрина и, как следствие, страдал от тромбофлебита), битники выступали за легализацию некоторых видов наркотиков, считая продажу легальных лекарств «лицемерием» [58].

Еще одним примечательным явлением в культуре бит-поколения является понятие «исповедальной литературы» («confessional literature» [58]): в своих поэмах такие писатели, как Джек Керуак («Под землей»), Аллен Гинзберг («Каддиш») и Диана ди Прима («Pieces of a Song»), рассуждали о личном опыте, делясь с самыми откровенными, порой интимными, переживаниями и фактами биографии. Такая тесная связь с читателем, по мнению литературоведов, способствовала не только более близкому знакомству с автором, но и духовному обогащению самого читателя [58]. Авторы-битники призывали вновь сделать искусство открытым и демократичным, проводя публичные чтения поэзии. Следует отметить, что многие произведения битников, включая роман «В дороге» являлись автобиографичными и аллюзивными.

Несмотря на то, что ценности бит-поколения на первый взгляд могут показаться совершенно антиамериканскими, данная субкультура хорошо вписывается в общую канву развития американского общества [43]. Культура битников изменила не только американцев, но также повлияла на философию европейского народа: «именно они начали духовную революцию в Америке, из которой впоследствии выросли многие молодежные, духовные, литературные, артистические и общественные движения» [25]. Эд Сандерс в статье «Наследие бит-поколения» подчеркивает значение вклада «разбитого» поколения в Западную культуру: на своем примере битники продемонстрировали важность стремления выделяться, преодолевать трудности. Более того, в борьбе за свободу слова и легализацию ЛГБТ-сообществ, представители данного социального пласта привили обществу либеральные ценности, способствовав развитию культа молодости и гедонизма [62]. Писатель А. Гинзберг замечает, что развитие искусства, снижение милитаризации и развитие дружественных отношений во всем мире также во многом являются заслугой Джека Керуака и его последователей [62].

2.2 Художественные особенности романа Джека Керуака «В дороге»

«Художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала» [16, с. 7]. Говоря о литературных особенностях исходного текста, обычно подразумевается индивидуальный стиль писателя - «совокупность основных стилевых элементов, неизменно присутствующих в произведениях данного автора в определенный период его творчества или распространяющихся на все его творчество в целом; своеобразие (специфика) приемов словоупотребления, конструкций и т.п., характеризующее устную и\или письменную речь отдельного лица, независимо от его отношения к писательской деятельности» [4]. В Главе I было установлено, что перед переводчиком художественного текста стоит задача передать не только денотативную компоненту текста, но и стилистические, экспрессивные элементы, поэтому так важно проанализировать авторский стиль Дж. Керуака и художественные особенности его романа «В дороге».

Джек Жан-Луи Лебри де Керуак считается одним из ярчайших представителей бит-культуры, получившей особенную популярность в США во второй половине XX века. Среди множества романов американского писателя особенным считается произведение «В дороге». Написанная за три недели книга считается «Библией» «разбитого поколения» [53]. В статье «Истоки «разбитого поколения» сам Керуак отмечает, что в 1955 году отрывок романа выпускался под названием «Джаз разбитого поколения», а полностью роман был опубликован лишь в 1957 году: редактор издания не мог опубликовать книгу, потому что она была «преждевременной» [2]. Распространение романа повлекло за собой популяризацию протестного движения, а самого новелиста стали считать «реальным воплощением» [2] бит-культуры и «королем битников».

Роман «В дороге» является автобиографичным описанием путешествий Джека Керуака и Нила Кэссиди по Соединенным Штатам Америки и Мексике. Главным героем романа является Сал Парадайз (прототип - Джек Керуак), от лица которого ведется повествование по всех пяти главах книги. Первая часть повествует о знакомстве и отношениях протагониста с Дином Мориарти (прототип - друг Дж. Керуака Нил Кэссиди), который, недавно женившись, приезжает в Нью-Йорк. Дин - брутальный, но безобидный молодой человек, который желает перенять писательский опыт у Сала. Став хорошими друзьями, молодые люди отправляются в трехлетнее путешествие по США, после которого Сал Парадайз посещает Денвер, Сан-Франциско и Лос-Анджелес. В последнем городе Сал заводит романтические отношения с мексиканкой Терри и проводит некоторое время с ней. Тем не менее, героя снова тянет к приключениям, и вторая глава романа повествует об очередном путешествии Дина и Сала в Новый Орлеан. По окончании путешествия Мориарти и Парадайз возвращаются в Сан-Франциско; у Дина рождаются два ребенка от второй жены. В третьей части рассказывается о путешествии героев в Нью-Йорк, где Дин женится в третий раз на девушке по имени Инесс; она рожает ему ребенка. Во время четвертого путешествия Сал заболевает дизентерией из-за разгульного образа жизни, Дин оставляет друга и возвращается домой. В финальной главе Сал встречает свою любовь и забывает о былых путешествиях: снова встретившись с другом, он отправляет Дина в путешествие одного.

Примечательно, что роман был написан во время сеанса спонтанной прозы - технике письма, смоделированной и описанной самим Керуаком в эссе «Сущность спонтанной прозы»: по мнению писателя, выбор лексики, грамматических и синтаксических конструкций не должны прерывать процесс творчества [58; 2]. В написанных таким методом произведениях отсутствуют знаки пунктуации и любые другие структурирующие элементы, а набор текста осуществлялся на длинном рулоне бумаги. Дж. Керуак считал, что произведение должно описывать реальность без прикрас, слова не должны подбираться, а писатель должен «сочинять без стеснения», используя все возможности своего языка [2]. Говоря о лингвистических особенностях, обеспеченных такой техникой, следует отметить, что роман «В дороге» отличается детализированными описаниями ландшафтов и городской местности, сложными и обширными предложениями, широким применением элементов разговорной речи, арго и табуированной лексики.

Как утверждает О. Шварц в книге «The View from On the Road», ядро философии Керуака, как и его романа, заключается поиске свободы, а жизнь в дороге и бродяжничество являются ее символом [65]. Противоположное место в системе образов занимает стабильность - герои не были счастливы, находясь в каком-либо месте долгое время - поэтому город символизирует саморазрушение и стагнацию. Истолковать само название «В дороге» только как свидетельство о многократных путешествиях было бы поверхностно, так как оно отражает не только бродяжничество, но и «духовный поиск, поиск идеалов и образа жизни, отличного от господствующего буржуазного представления о деловом успехе и материальном благосостоянии как заветной цели, оправдывающей любые усилия» [34] .

Значительную роль в системе образов занимают и сами герои. Так, Сал Парадайз предстает перед читателем как типичный битник-бунтарь, не желающий жить Великой Американской Мечтой. Примечательно, что само имя персонажа с лингвистической точки зрения является говорящим: звуковой строй английского антропонима Sal Paradise звучит как «soul paradise», что в дословно означает «голос рая». Забегая вперед, фонетическая особенность имени героя не нашла отражения ни в одном русскоязычном переводе.

Дин Мориарти, по мнению некоторых исследователей, выступает в качестве пророка и наставника, способного показать Салу вольную жизнь в дороге, наполненную эмоциями. Дин - «герой собственно битнический - воплощение необузданной энергии, свободолюбия, беспримерного любвеобилия, жажды приключении? и острых ощущении? - не знающий страха и предрассудков двадцатого века» [34]. По мнению О. Шварца, работавшего над анализом романа, автор многократно подчеркивает распутность героя, противопоставляя его консервативному американскому обществу того времени. Поскольку художественная деятельность битников была тесно связана с джазовой музыкой (часто проводились поэтические вечера, где стихотворения читались под аккомпанемент джазовых музыкантов), роман Дж. Керуака «В дороге» содержит множество терминов стилистически дифференцированных слов, употребляемых в обществе исполнителей данного жанра. Само слово «beat» на сленге джазовых музыкантов означало уставшего, изнеможенного человека [58].

Итак, для создания репрезентативного аналога романа «В дороге» в русской культуре переводчику следует передать не только фактическую составляющую (сюжет) произведения, но и уделить внимания некоторым стилистическим особенностям книги. К таким особенностям относятся системы образов романа, экспрессивная лексика, джазовая терминология и арго.

2.3 Роман Джека Керуака «В дороге» в России

Интерес к зарубежной литературе XX века в СССР, в первую очередь, обусловлен ее недостаточной недоступностью в силу цензурной политики советских органов власти. На протяжении XX века государственный аппарат (в частности, Главное управление государственным издательством) ограничивал распространение информации и идей - в том числе печатной продукции и литературных произведений - которые содержали или могли содержать антисоветскую пропаганду. Социально-идеологический плюрализм отвергался на политическом уровне: не приветствовалась печать не только политически непригодных произведений, но и книг, демонстрирующих проявления нежелательных социальных явлений и установок. Примечательно, что проявление насилия не являлось негативным проявлением в случаях, если оно было направлено на врагов советской власти.

Уже к концу 1930-х годов аппарат контроля над распространением информации был централизован, а монополизация публицистической и цензурной деятельности приобрела тотальный, беспрецедентный характер: Главное управление по делам литературы и издательств отслеживало более семидесяти тысяч библиотек и журналов [30], ограничивая распространение не только произведений, не соответствующих советской идеологии по политическим признакам, но и книг, содержащих выраженный эротизм и подробности, намекающие на гомосексуальные наклонности; текстов, рассуждающих о свободе и слова и либеральных ценностях.

Тем не менее, смерть И. В. Сталина в 1953 году ознаменовала новый этап в развитии советского общества: начало «хрущевской оттепели» в 1950-х годах повлекло за собой ослабление цензурной политики. Так, выход получили не только произведения русских писателей, отражающие советскую действительность, но и иностранная литература XX века. Одним из распространителей зарубежной поэзии и прозы стал журнал «Иностранная литература».

«Работа советских переводчиков по своему масштабу в 1950-х годах превзошла достигнутое в довоенный период» [41, с. 102]. Благодаря просветительской деятельности издания в 1960 году был опубликован и роман Дж. Керуака «В дороге», перевод книги был выполнен блистательным знатоком русского языка Верой Константиновной Ефановой (Миллер) - уроженки России, в 1954 году эмигрировавшей на родину из Китая ради русского языка. Принципиально важным фактом является то, что до публикации (как и до самого перевода) было допущено только три главы, которые получили названия «Мексиканочка» «Джаз разбитого поколения» и «По горам и долам вселенной». Перед В. Ефановой стояла сложная профессиональная задача - осуществить максимально полноценный перевод, не имея при этом возможности работать с целым текстом. Рассуждая в рамках теоретического переводоведения и концепта репрезентативности, такая задача становится априори невыполнимой, поскольку текст (в данном случае - роман «В дороге») представляет собой сверхфразовое единство, наполненное на макроуровне не только объективными сведениями о реальности, но и авторским отношением к описываемому, определенным набором стилистических качеств. Иными словами, работа лишь с некоторыми отрывками произведения заведомо делает перевод менее репрезентативным, чем перевод несокращенного текста. В контексте анализа романа «В дороге» это означает, что если коммуникативный эффект перевода и был осуществлен, то он имел меньшую силу, чем полные русскоязычные аналоги.

По мнению историка-философа Д. Хаустова, «специфический опыт, который был прожит, понят и выражен авторами бит-поколения, нами [россиянами] усвоен не был» [43]. Причиной тому является «политизированность и ориентированность битнической литературы на «социальное» [32]: «необходимо учитывать, что и возможности для какого-либо социального действия в условиях СССР были крайне ограниченны, и общество настолько не готово было мыслить в социальных категориях, что какая-либо артикуляция групповых интересов представлялась едва ли нужной - и едва ли возможной» [32]. Действительно, переведенные в 1960 году главы романа «В дороге» не поднимают каких-либо острых социальных тем, а больше похожи на путевые заметки американского путешественника. Еще одной причиной так называемого «вето» на битников является и то, что «в 1968 году многие из американских поэтов подписали несколько публичных писем протеста против политики СССР» [32].

Несмотря на неготовность советского общества к перенятию зарубежных тенденций и ценностей, принято считать, что бит-культура в Россию все же пришла, смешалась и мирно сосуществовала с движением хиппи. Интерес к американской литературе 1960-1970-х годов СССР возник во второй половине 1980-х, когда в обществе «произошла определенная смена поэтических ориентиров» [32]. А. Нестеров пишет, что бит- и хиппи-культуры были восприняты россиянами с значительным опозданием: так, например, переводы А. Гинзберга были сделаны еще в 1960-х годах, но широкое распространение они получили лишь двадцать лет спустя [32].

Поскольку философия битников и хиппи требовала абсолютной свободы и либерализации общества, строго противоречащих диктатуре пролетариата, для борьбы с контркультурой были мобилизированы как Коммунистический союз молодежи, так и органы правопорядка. Помимо политически и идеологически мотивированного преследования, немногочисленные субкультурные образования в СССР подвергались уничижительной стереотипизации: в данном случае ситуация дублирует происходящее в США в 1960-е годы - образ хиппи и битника закрепился в массовом сознании россиян как аполитичный, неопрятный молодой человек, беспризорник и тунеядец. Новая волна популярности зарубежной литературы в России связана с этапом Перестройки: демократизация советского общества и государственной политики означала конец «кризиса гласности», снятие цензурных ограничений не только с отечественных авторов, но и с переводчиков, вынужденных ранее писать «в стол». Советское писательское общество начинает активную публицистическую деятельность, начинают публиковаться ранее запрещенные литературные поделки.

В 1990-х годах в свет выходят сразу несколько переводов романа Дж. Керуака. Наибольшее распространение получил вариант Виктора Ильича Когана «В дороге» (именно поэтому было принято решение использовать данное название в заглавии дипломной работы), однако настоящее исследование фокусируется на переводе «На дороге» Максима Владимировича Немцова. Причиной тому служит, во-первых, просветительская деятельность автора на рубеже XXI столетия - М. Немцов является создателем одного из крупнейших переводческих интернет-ресурсов «Лавка языков», в котором представлено более сотни произведений, переведенных различными языковедами. Во-вторых, практическая деятельность лингвиста сосредоточена на переводе американской литературы XX века, что подразумевает осведомленность М. Немцова в особенностях авторов-битников и их литературных произведений.

Итак, данная исследовательская работа проводит сравнительный анализ двух переводов романа с оригиналом с целью объективной оценки качества каждого из них. Так как В. Ефановой имела возможность работать лишь с тремя главами книги, разбор будет посвящен лишь соответствующим в двух переводах частям. Так, глава «Мексиканочка» соответствует главе 12 части 1 в переводе Немцова, глава «Джаз разбитого поколения» - 10 главе части 3, глава «По горам и долам вселенной» - 5 главе части 1. Главной задачей последующей практической главы является установление степени репрезентативности текстов, что поможет выяснить, нашел ли роман Дж. Керуака «В дороге» отражение в массовом сознании российского общества. Во внимание будет принято не только корректное отражение переводчиками фактической информации оригинала, но и передача художественных особенностей произведения.

3.Оценка качества переводов романа Джека Керуака «В дороге»

Перед тем, как оценивать репрезентативность переводов в целом, следует установить, верно ли они отражают роман на уровне компонентов текста. Для проведения сравнительного анализа два исследуемых перевода были сопоставлены с текстом оригинала в таблице, после чего каждый из русских вариантов рассматривался покомпонентно. В рамках данного разбора компонентом выступает транслатема - «константа переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке оригинала, плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке в ПЯ» [38]. В зависимости от уровня языка размер транслатемы может варьироваться от одной буквы до целого текста [38]. Эмпирическая глава данной дипломной работы делится на несколько частей: анализ начинается с исследования самого низкого уровня языка (фонетического) и далее приступает к транслатемам более высоких уровней: морфологического, грамматического, лексического и синтаксического.

3.1 Оценка репрезентативности на фонетическом уровне

Первым этапом анализа является оценка репрезентативности на фонетическом уровне, то есть, уровне звуков, фонем. Как было установлено в главе I, при работе с самым нижним уровнем текста особое внимание должно быть уделено именам собственным, географическим названиям, междометиям, рифмам и звукоподражаниям.

Первой проблемой фонетического характера, с которой пришлось столкнуться переводчикам, являются междометия - «класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией - выражения чувств и волевых побуждений» [4]. И. С. Алексеева подчеркивает, что транскрибирование междометий производится только в случаях работы с индивидуальными (уникальными) междометиями, а также для передачи национального колорита говорящего. В большинстве же случаев данные слова имеют эквиваленты или вариантные соответствия в переводящем языке [1].

Так, например, сомнения вызывает перевод междометия «whee» (а также его производного варианта «whoe»), которое сам Керуак использует для передачи удивления, восхищения. Согласно оксфордскому словарю английского языка, «whe» выражает удивление, восклицание, радость [61], что и должно быть передано при переводе:

Таблица 1

Дж. Керуак

Перевод М. Немцова

Перевод В. Ефановой

1

"Whee," whispered Dean very softly [56].

- Ух ты! - очень тихо прошептал Дин. [18]

Дин тихонечко свистнул [17].

2

We're in the big town, Sal! Whooee! [56]

Мы в большом городе, Сал! Уу-иии! [18]

Сал, мы добрались-таки до большого города. О, чтоб его…[17]

3

Whoo! [56]

Фу-у! [18]

У-уффф! [17]

… reaching clear down to Guatemala and God knows where, whoo! [56]

… она тянется до самой Гватемалы и еще Бог знает докуда, фуу! [18]

… простирающееся до самой Гватемалы или еще черт знает до куда! Ух! [17]

В примере №1 таблицы 1 М. Немцов использует аналогичное по значению русское восклицание «ух ты!», в то время как советская переводчица заменяет «whee» словом «свистнул»: неясно, однако, каким образом глагол «свистеть» должен выражать удивление. Результатом такого решения становится некорректная передача замысла автора. Из примера №2 очевидным становится, что М. Немцов предпринял попытку транскрибировать эти междометия на русский язык: и хотя форма «уу-иии!» может претендовать на передачу значения восхищения, междометие «фу-у» (пример №3) в Толковом словаре русского языка «выражает укоризну, досаду, презрение, отвращение» [33] и, следовательно, не является эквивалентом «whee». Таблица 1 демонстрирует, что непоследовательность М. Немцова при переводе одной и той же единицы языка с вполне кодифицированным значением приводит к потере репрезентативности на фонетическом уровне.

Ошибки, вызванные результатами транскрибирования междометий на русский язык, также продемонстрированы в таблице 2:

Таблица 2

Дж. Керуак

Перевод М. Немцова

Перевод В. Ефановой

1

"Yaah! Yaah! we won! we won!" they all shouted. [56]

- Йяаа! Йяаа! Мы победили! Победили! - орали они все. [18]

- Ага, мы выиграли, мы выиграли ! - вопили они. [17]

2

"Yow!" yelled Dean. [56]

- Йоуу! - завопил Дин. [18]

- Уа- ууу! - вопил Дин. [17]

Так, междометие «yaah» (пример №1 таблицы 2), употребляемое в английском языке в качестве насмешки [48], Немцов транскрибирует как «йяаа», теряя изначально заложенное в частице значение: у русского читателя такой набор звуков скорее вызовет ассоциацию с немецким словом «ja» («да»), придав говорящим немецкий национальный колорит, который Керуак вовсе не подразумевал. Вариант «йяаа» следует считать ошибочным, поскольку транскрибирование в данном случае не передает семантики междометия. Возможным переводом для этого элемента могли бы стать восклицания «ха!» или «ага!».

Аналогичную ошибку переводчик совершает при работе с междометием из примера №2. «Yow», выражающее удивление [61], в переводе М. Немцова имеет форму «йоуу», не имеет схожей семантики, а для современного читателя скорее имеет значение молодежного приветствия. Следует отметить, что В. Ефанова предпочитает использовать устоявшиеся лексикализованные междометия («Ага!», «О!», «Ух!»), тем самым обеспечивая полную передачу значения слов и их эмоциональной окраски.

Еще одной проблемой на фонетическом уровне являются топонимы. Следует помнить, что главной стратегией при переводе географических названий является поиск уже устоявшихся вариантов написания. Поскольку в настоящее время существует достаточное количество лингвострановедческих словарей энциклопедий, ошибки такого типа встречаются в единичных случаях. Тем не менее, линейное сравнение переводов романа «В дороге» выявило некоторые расхождения в передаче данных языковых единиц. В первую очередь следует рассмотреть варианты перевода города Лос-Анджелес, а также его сокращенного варианта «L.A.»:

Таблица 3

Дж. Керуак

Перевод М. Немцова

Перевод В. Ефановой

1

LA is the loneliest and most brutal of American cities…[56]

Л.А. - самый одинокий и самый жестокий из американских городов…[18]

Ни в одном американском городе человек не испытывает такого гнетущего чувства одиночества, как в Лос-Анжелосе…[17]

The husband beat her, so she left him, back at Sabinal, south of Fresno, and was going to LA to live with her sister awhile. [56]

Муж ее побил, поэтому она от него ушла, а живут они в Сабинале, южнее Фресно, и теперь она едет в Л.А. пожить пока у сестры. [18]

Муж бил её: она ушла от него, уехала из Сэбинэла - городка к югу от Фресно и отправилась в Лос-Анжелос к своей сестре, чтобы пожить там немного. [17]

2

…hotel room in LA…[56]

…номер в лос-анжелесской гостинице…[18]

…в лос-анжелосской гостинеце…[17]

… examined the LA night. [56]

изучал лос-анжелесскую ночь. [18]

…стал всматриваться в лос-анжелосскую ночь. [17]

3

"Where going?"

"LA." I loved the way she said "LA"; I love the way everybody says "LA" on the Coast. [56]

- Куда вы едете?

- Эл-Эй. - Мне очень понравилось, как она это произнесла - «Эл-Эй». Мне вообще очень нравится, как все здесь на Поб. произносят «Эл-Эй».

-Куда едите?

В Л.А.

Она удивительно мило сказала «Л.А», все они на побережье удивительно мило говорят Л.А. [17]

В настоящее время рассматриваемый город имеет единственно верное написание «Лос-Анджелес». Несмотря на то, что некоторые источники фиксируют устаревшие графические варианты «Лос-Анжелос», «Лос-Анжелес», «Лос-Анхелес» [29], перевод В. Ефановой «Лос-Анжелос» (пример №1 таблицы 3) следует считать ошибочным, поскольку уже в первом издании Большой советской энциклопедии зафиксировано правильное написание.


Подобные документы

  • Категория "андеграунд" в литературе и искусстве: функционирование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда, проблема адекватности их перевода. Творчество Джека Керуака в "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин".

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 18.09.2009

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.