Передача эмоциональной информации в переводе научно-популярного текста (на материале выступлений Ted Talks)

Исследование переводческих трудностей, возникающих при передаче эмоциональной информации при переводе научно-популярного текста. Определение влияния качества передачи эмоциональной информации на репрезентативность перевода на различных уровнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 143,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Департамент иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - Бакалаврская работа

ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ TED TALKS)

Решетов Артем Андреевич

Научный руководитель

кандидат филологических наук

Т. Н. Беляева

Москва 2019

Оглавление

репрезентативность перевод эмоциональный научный

Введение

1. Теоретическая часть

1.1 Виды информации в тексте

1.2 Материал исследования

1.3 Особенности научно-популярного текста

1.4 Критерии репрезентативности перевода

1.5 Особенности кинотекста

1.6 Репрезентативность перевода кинотекста

2. Практическая часть

2.1 Репрезентативность на лексическом уровне

2.2 Репрезентативность на синтаксическом уровне

2.3 Репрезентативность на экстралингвистическом и паралингвистическом уровнях

2.4 Выводы

Заключение

Список источников и использованной литературы

Введение

За последние несколько десятков лет мировая наука совершила значительный скачок в своем развитии. Ученые и исследователи всего мира добиваются важных для всего мира результатов во всех возможных областях науки. Новейшие технологии, изобретения, открытия или результаты исследований действительно играют значимую роль в жизни нашего общества. При этом, наряду с увеличением темпа развития науки, обычные люди обретают все бульшую заинтересованность в понимании сути научных достижений. Человеку становится все более интересно знать, как устроен мир вокруг него. Но большинство этих открытий и исследований не так просто объяснимы человеку без соответствующего специального образования. Чтобы удовлетворить потребность в получении новых знаний о науке и окружающем человека мире, был создан жанр научно-популярного текста, как письменного, так и устного.

Научно-популярные видео пользуются большим успехом по всему миру и набирают десятки миллионов просмотров. Из-за такой мировой популярности данного жанра возникает проблема, как сделать эти видео доступными для любого человека на планете. Большинство видеозаписей создаются на английском языке, что вынуждает переводчиков по всему миру трудиться над переводами этих видео на другие языки. Русский язык не является исключением, с целью адаптации англоязычных научно-популярных видеозаписей даже создаются целые студии перевода.

В этой работе нас будут интересовать исключительно видео выступлений TED Talks и их переводы. Учитывая, что TED Talks - это яркий пример научно-популярного текста, эти выступления очень богаты всевозможными средствами оформления эмоциональной информации, которая считается наиболее сложной для перевода. Именно поэтому мы сконцентрируем свое внимание в этом исследовании конкретно на этом типе информации.

Итак, объектом исследования данной работы являются видеозаписи с конференций TED, а именно выступления Федерико Пистоно под названием Robots Will Steal Your Job, but That's OK [Электронный ресурс], https://www.youtube.com/watch?v=kYIfeZcXA9U на конференции TEDxVienna в 2012 году, Джейми Оливера под названием Teach every child about food [Электронный ресурс], https://www.ted.com/talks/jamie_oliver на официальной ежегодной конференции TED в 2010 году и Сэра Кена Робинсона под названием Do schools kill creativity? [Электронный ресурс], https://www.ted.com/talks/ken_robinson_says_schools_kill_creativity#t-591297 на конференции TED в 2006 году, а также переводы этих видеозаписей, выполненные студией перевода и озвучивания научно-популярных видео Vert Dider.

Предмет исследования - переводческие трудности, возникающие при передаче эмоциональной информации при переводе научно-популярного текста.

В этой работе мы преследуем следующую цель: выявить трудности, связанные с переводом языковых и невербальных средств оформления эмоциональной (и, как следствие, эстетической) информации в научно-популярном тексте, а также выяснить, насколько качество передачи эмоциональной информации влияет на репрезентативность перевода в целом.

Отталкиваясь от поставленной цели, мы можем сформулировать ряд задач, которые необходимо решить при выполнении данного исследования. Во-первых, необходимо подобрать наиболее насыщенные эмоциональной информацией выступления, чтобы собрать как можно больше разных примеров средств оформления этого типа информации и их перевода. Во-вторых, в выбранных видеозаписях нужно выделить эти самые языковые и невербальные средства, а также найти их эквиваленты и инварианты перевода в русскоязычных версиях. Затем нам предстоит проанализировать качество передачи эмоциональной информации в переведенной видеозаписи. Однако для этого нам сперва необходимо сформулировать критерии репрезентативности для научно-популярного кинотекста. После проведения анализа всех видеозаписей, нужно будет сделать выводы о качестве их перевода, а также выделить основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в процессе работы с научно-популярными видео.

Учитывая, что жанр научно-популярного текста появился относительно недавно, его особенности, в том числе лингвистические, исследованы далеко не полностью. В том числе это касается и исследования переводов видео такого жанра. В данной работе мы сконцентрируемся только на анализе языковых и невербальных средств оформления эмоциональной информации на всех уровнях. Это исследование представляет теоретическую значимость с той точки зрения, что подробно изучает репрезентативность перевода по отношению именно к научно-популярному тексту, а также выделяет множественные переводческие трудности, связанные с передачей эмоциональной информации на русский язык. Практическая ценность данной работы заключается в том, что выделенные типичные переводческие трудности и сформулированные дополнительные критерии репрезентативности должны упростить перевод научно-популярных видео в дальнейшем, а в долгосрочной перспективе может даже привести к росту популярности таких видеозаписей среди носителей русского языка.

Данная работа структурирована следующим образом. Во введении описаны объект исследования, предмет исследования, цели, задачи, актуальность исследования, а также расписан порядок выполнения работы. В первой главе, теоретической части исследования, мы рассматриваем основные теоретические положения, необходимые для выполнения дальнейшего анализа, а также сформулированы дополнительные критерии репрезентативности, справедливые по отношению именно к научно-популярному кинотексту. В практической части исследования рассмотрены три видеозаписи выступлений TED Talks и их переводы, в которых мы проанализировали языковые и невербальные средства оформления эмоциональной (и эстетической) информации на лексическом, синтаксическом и невербальном уровнях, а также репрезентативность их перевода на русский язык. После проведенного анализа сформулированы основные переводческие трудности, возникающие при работе с научно-популярным кинотекстом. В заключении мы обобщаем все основные идеи, высказанные в ходе выполнения данного исследования, а также подводим итоги выпускной квалификационной работы. Список использованной литературы насчитывает 19 источников - 6 источников видеозаписей, 7 лексикографических источников и 6 источников из научной литературы.

1. Теоретическая часть

1.1 Виды информации в тексте

Любой текст, независимо от того письменный он или устный, содержит в себе определенную информацию. Согласно И. С. Алексеевой И. С. Алексеева «Введение в переводоведение», с. 249-254, существует четыре основных вида информации, которые можно встретить в текстах разных типов. Первый - это когнитивная информация. К этой информации относятся все объективные сведения как о человеке, так и об окружающем его мире. Основными характеристиками когнитивной информации являются объективность, абстрактность и плотность. В тексте эти параметры когнитивной информации выражаются с помощью достаточно большого многообразия языковых средств. Для объективности характерна атемпоральность, модальность реальности, прямой порядок слов (простое тема-рематическое членение), безличные предложения, преобладание лексики общенаучного описания и широкое использование терминов. Абстрактность обеспечивается благодаря логике построения текста, сложному синтаксису, а также полноте предложений. Также используется большое количество лексики с абстрактной семантикой и всевозможные шрифтовые средства. Плотность информации оформляется с помощью средств компрессивности - сокращений, знаков пунктуации, специальных знаков и символов и изобразительных средств разного рода.

Второй тип информации, который принято выделять - это оперативная информация, целью которой является призыв к совершению определенных действий. В тексте оперативная информация передается с помощью всевозможных побудительных средств. Среди них можно отметить и формы императива глагола, и инфинитивы с тем же значением, модальные глаголы и слова. Фон лексики, так же как и порядок слов, при оформлении данного типа информации остается нейтральным.

Третий вид информации по И. С. Алексеевой - эмоциональная информация. Она служит для передачи чувств и эмоций в процессе коммуникации. Признаки этого вида информации - субъективность конкретность и образность. Для субъективности характерна темпоральность, которая передается с помощью всевозможных форм настоящего, будущего и прошедшего времени, присутствует модальность как реальности, так и возможности (или нереальности). Оба типа модальности оформляются с помощью модальных конструкций, глаголов, слов, а также с помощью сослагательного наклонения. Помимо этого субъективность характеризуется преобладанием личного подлежащего, использованием активного залога, сложным порядком слов и неполнотой синтаксиса. На лексическом уровне данному параметру эмоциональной информации присущи отклонения от литературной нормы - широко используются всевозможные просторечия, жаргонизмы, профессионализмы, табуированная лексика, диалектизмы, архаизмы и неологизмы. В дополнение ко всему вышеупомянутому для оформления эмоциональной информации применяются разнообразные фразеологические единицы, а также широчайший спектр шрифтовых, графических и изобразительных средств.

При этом эмоциональная информация, в силу своей неоднородности, включает в себя еще один подвид информации - эстетическую, которая служит для оформления чувства прекрасного. Эстетическая информация в тексте передается с помощью стилистических языковых средств разного рода - аллитерации, рифмы, метафоры, игра слов, необычный порядок слов - вариативность этих и многих других средств в тексте зависит только от индивидуальности и изобретательности автора.

1.2 Материал исследования

Основной интерес для нас в данной работе представляет именно эмоциональная информация. Дело в том, что в том типе текста, который мы собираемся анализировать, эмоциональная информация представлена максимально разнообразно. Наш материал - это видео TED Talks. Для того чтобы лучше понимать, что это за тип текстов, стоит дать краткое описание этих видео.

TED - это аббревиатура от technology, entertainment, design [Электронный ресурс], https://www.ted.com/about/our-organization. С 1984 года ежегодно TED проводят свои конференции, приглашая спикеров со всего мира, в том числе и очень известных личностей, которые дают небольшие выступления продолжительностью около 20 минут на всевозможные темы, от развлекательных до поднимающих проблемы глобального масштаба. Эти выступления записываются, а затем выкладываются на официальном сайте TED Talks. Так как целью создателей TED было донести свои идеи людям по всему миру (их слоган - ideas worth spreading), большинство видеозаписей их выступлений переводится на десятки языков, в том числе и на русский. И естественно перевод такого специфического вида текста имеет свои трудности, которые мы и будем анализировать.

А что вообще это за тип текста? Учитывая, что основной задачей выступлений TED Talks является донести до своих зрителей по всему миру важную информацию в доступном виде, при этом еще и каким-то образом увлечь зрителей/слушателей этой информацией, мы можем смело сказать, что TED Talks - это научно-популярный текст. Особенностью научно-популярного текста как раз является разнообразие средств, передающих эмоциональную информацию. Поэтому чтобы лучше понимать, как передавать этот вид информации в переводах TED Talks, стоит подробнее описать характеристики научно-популярного текста И. С. Алексеева «Введение в переводоведение», с. 271-274.

1.3 Особенности научно-популярного текста

Начнем с определения источника и реципиента таких текстов. Источником всегда является специалист в своей области, в нашем случае спикер. Организаторы TED Talks приглашают на свои конференции тех, кто идеально разбирается в том, чем занимается, будь то ученый, бизнесмен, изобретатель или даже президент страны. Реципиент же - это человек, который либо вообще ничего не знает в данной области, либо знает очень мало. Как отмечает И. С. Алексеева, для реципиента научно-популярного текста снимаются ограничения по возрасту. Все это справедливо и для TED Talks. Их аудитория максимально обширна и разнообразна, так как все видео находятся в интернете в свободном доступе.

Что касается состава информации, присутствующей в научно-популярном тексте, здесь безусловно преобладает когнитивная информация, так как данный вид текста по транслатологической классификации относится к примарно-когнитивным текстам. Для оформления когнитивной информации в научно-популярном тексте используются термины, средства компрессии информации и объективности изложения. Однако все эти языковые средства в научно-популярном тексте применяются в намного меньшем объеме по сравнению с чисто научным или научно-учебным текстами. Зато, если опять же сравнивать научно-популярный текст с другими примарно-когнитивными текстами, то здесь встречается, пожалуй, самый обширный спектр средств, оформляющих эмоциональную (а следовательно, и эстетическую) информацию. Среди них можно перечислить повествование от первого лица, разговорную лексику, обилие эмоционально-оценочной лексики, использование интертекстуализмов и фразеологизмов, использование языковых средств, создающих комический/иронический эффект и широкое применение метафор. Все это так или иначе присутствует и в TED Talks. Здесь встречаются и все средства, оформляющие когнитивную информацию, и полный набор средств, служащих для передачи эмоциональной информации.

Тем не менее, стоит отметить, что мы рассматриваем не письменный текст, а устный. Из-за этого к тем средствам, что мы уже перечислили, добавляются еще и средства передачи эмоциональной информации, присущие устной речи, а именно средства невербальной коммуникации. Зачастую говорящий дублирует ту информацию, которую передает вербально, с помощью мимики и жестикуляции. Однако иногда говорящий может передавать информацию только посредством невербальной коммуникации, и ее тоже важно учитывать при переводе.

1.4 Критерии репрезентативности перевода

Как уже было упомянуто выше, анализировать мы будем не только сами видеозаписи выступлений TED Talks, но и их переводы на русский язык. А значит, помимо всего, что мы уже описали ранее, необходимо принять во внимание и репрезентативность перевода. Согласно С. В. Тюленеву существует четыре основных критерия репрезентативности С. В. Тюленев «Теория перевода», с. 146-147 - перевод должен правильно передавать информацию, заключенную в исходном тексте, верно отражать цель создания текста оригинала, должен верно передавать тон и стилистику исходного текста и доносить авторское отношение к излагаемому. Однако у любого текста есть два основных уровня и, следовательно, рассматривать репрезентативность нужно с точки зрения этих двух уровней С. В. Тюленев «Теория перевода», с. 151. На макроуровне перевод должен верно передавать тему текста, цель высказывания, функционально-жанровую принадлежность и, как уже было отмечено выше, авторское отношение к описываемому. Что же касается микроуровня, то здесь перевод должен передавать план содержания текста, интенции автора при выборе тех или иных языковых средств и стилистическую окраску этих языковых единиц. Но эти критерии опять же относятся в основном к письменным текстам, поэтому для того, чтобы оценить репрезентативность перевода выступлений TED Talks, нам понадобится сформулировать дополнительные критерии, которые будут работать и для исследуемого нами типа текстов.

1.5 Особенности кинотекста

Прежде чем перейти к формулировке критериев репрезентативности для исследуемого нами типа текста, нужно описать его как можно подробнее. Учитывая, что TED Talks - это видеозаписи, мы можем с полной уверенностью утверждать, что мы исследуем кинотекст. Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова в своей научной работе дают следующее определение кинотексту:

Кинотекст Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова «Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа», с. 21 - это постановочный фильм, состоящий из движущихся и статических образов, устной и письменной речи, шумов и музыки, особым образом организованных и находящихся в неразрывном единстве. Также они отмечают, что в кинотексте присутствуют две семиотические системы - лингвистическая и нелингвистическая, которые оперируют знаками различного рода.

Безусловно, это определение не полностью нам подходит, но, так или иначе, оно дает нам представление о важных чертах и характеристиках видеотекста. В этой же работе Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова приводят слова Ю. М. Лотмана о том, чем устный текст отличается от письменного. В его понимании устный текст выходит за рамки понятия «вербальное явление», так как в него включаются иконические знаки - жесты, мимика. Таким образом, по мнению Ю. М. Лотмана устный текст - это текст, включающий как вербальные, так и невербальные компоненты. Все невербальные компоненты он делит на три больших группы или системы знаков - уже упомянутая выше оптико-кинетическая система (жестикуляция и мимика), паралингвистическая система (сюда мы относим все характеристики голоса - тембр, тональность и т.д.) и экстралингвистическая система, которая включает в себя паузы, как интонационные, так и непреднамеренные, эмоции и даже темп речи.

В нашем исследовании мы не будем концентрировать свое внимание на оптико-кинетической системе - все-таки непосредственно к переводу она отношения не имеет, хоть и оказывает значительное влияние на восприятие и понимание текста. Мы переводим только устную речь, в связи с чем непосредственный интерес для нас представляют именно паралингвистическая и экстралингвистическая системы устного текста. И при переводе такого типа текста переводчику необходимо руководствоваться не только общепринятыми критериями репрезентативности как на макро-, так и на микроуровне, но и принимать во внимание вышеупомянутые компоненты устного текста. Более того, эти обе системы имеют непосредственное отношение к оформлению эмоциональной и эстетической информации. Мы уже упоминали, что одной из основных характеристик эмоциональной информации является субъективность, то есть авторское отношение к описываемому. Изменения интонации и темпа речи, использования преднамеренных пауз, выделения определенной информации голосом, ровно как и авторские эмоции - все это передает отношение говорящего к тому, о чем он говорит, соответственно все эти средства мы можем назвать невербальными средствами оформления эмоциональной информации.

Ю. М. Лотман также выделяет три функции Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова «Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа», с. 20, которые выполняют невербальные компоненты устного текста - техническая, которая заключается в организации визуального восприятия текста, информационная - передача содержания текста, и эстетическая - актуализация художественной интенции автора. Можно заметить, что эти функции так или иначе совпадают с критериями репрезентативности, которые выделяет С. В. Тюленев.

1.6 Репрезентативность перевода кинотекста

Учитывая все вышесказанное, мы можем вывести следующее определение репрезентативности перевода кинотекста, а точнее дополнить определение С. В. Тюленева.

Репрезентативность перевода кинотекста - это способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и принимающей культуре, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к кинотексту, а также принимая во внимание его невербальные компоненты. На макроуровне переводчик должен верно передать не только тему, цель высказывания, функционально-жанровую принадлежность и авторское отношение, но и правильно организовать невербальное восприятие текста, а на микроуровне не только передать содержание и стилистику текста, но и интенции автора при выборе как вербальных, языковых средств, так и невербальных средств. Еще одним важным ограничением для переводчика становится длина высказывания. Фраза в языке перевода не должна быть значительно длиннее или значительно короче оригинала, чтобы не отставать от оригинала и не опережать его.

К микроуровню мы отнесем те две системы невербальных компонентов, которые упомянуты в работе Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой - экстра- и паралингвистическую и, соответственно, при переводе такого текста мы будем иметь дело с репрезентативностью на экстралингвистическом и паралингвистическом уровнях, по аналогии с фонетическим, лексическим, синтаксическим и т.д. уровнями.

2. Практическая часть

Итак, теперь перейдем от теоретической части непосредственно к анализу выбранных нами видео. Но перед этим подробнее опишем тот материал, который мы используем для нашего исследования. Как уже было упомянуто, мы отобрали три видео выступлений TED Talks общей длительностью 58 минут 31 секунда. Это выступления Федерико Пистоно под названием Robots Will Steal Your Job, but That's OK на конференции TEDxVienna в 2012 году (длительность 17 минут 23 секунды), Джейми Оливера под названием Teach every child about food на официальной ежегодной конференции TED в 2010 году (длительность 21 минута 46 секунд) и сэра Кена Робинсона под названием Do schools kill creativity? на конференции TED в 2006 году (длительность 19 минут 22 секунды). Их переводы, выполненные студией перевода и озвучивания научно-популярных видео Vert Dider [Электронный ресурс], https://vertdider.tv имеют общую продолжительность 1 час 1 минута 23 секунды - длительность видео «Роботы украдут вашу работу» [Электронный ресурс], https://vk.com/studio_vd составляет 17 минут 32 секунды, видео «Учите детей питаться» Там же - 22 минуты 17 секунд, а видео «Как школы подавляют творчество?» Там же - 19 минут 34 секунды.

Почему были выбраны именно эти видеозаписи? Во-первых, так как наше исследование ставит своей целью сравнение оригинальных выступлений и их переводов, то необходимо в первую очередь убедиться в том, что у исследуемых видео есть переведенная русскоязычная версия, что ограничивает наш выбор чуть более чем 100 видеозаписями. Во-вторых, некоторые выступления на конференциях TED несут скорее развлекательную цель, нежели образовательно-просветительскую, и, очевидно, не являются научно-популярными видео, что также не позволяет нам использовать их в нашем исследовании. Наконец, из оставшегося небольшого количества видео мы отобрали те, которые содержат в себе наиболее разнообразный по средствам передачи и оформления состав эмоциональной и эстетической информации. По итогу такого длительного отбора (нами было просмотрено более 50 видеозаписей) мы остановились именно на упомянутых выше трех видеозаписях выступлений, а также на их переводах.

Опишем подробнее каждое из выступлений. Первая видеозапись, с которой мы работали - это выступление Федерико Пистоно Robots Will Steal Your Job, but That's OK или «Роботы украдут вашу работу» в русском переводе. Перевод этого видео выполнен переводчиком студии Vert Dider Натальей Ивановой. Видео посвящено автоматизации и роботизации производств по всему миру, но, как и присуще всем лекциям TED, такая достаточно специфическая тема раскрывается довольно простым языком, это можно заметить даже из названия. Всего в этом выступлении мы выделили 30 языковых и неязыковых средств оформления эмоциональной (и эстетической в том числе) информации в этом видео. Вполне очевидно, что это не совсем полный список всех средств, так как, например, многие экстралингвистические и паралингвистические средства не зависят от текста, и для их иллюстрации и дальнейшего анализа нам бы пришлось показывать непосредственно части видеозаписи, чего сделать в письменной работе не представляется возможным. По этой причине мы не станем уделять большое внимание интонационным или непреднамеренным паузам, тембру голоса и некоторым другим средствам этих уровней, которые мы выделили в теоретической части. Это ограничение будет справедливо и для следующих двух видеозаписей. Однако, некоторые такие средства, которые четко связаны с текстом и легко выделяются, мы можем проанализировать. Сюда мы отнесем смысловые ударения, восклицания или интонацию, например, перечисления.

Вторая видеозапись, которая была использована для проведения нашего исследования - это выступление всемирно известного шеф-повара и ресторатора Джейми Оливера под названием Teach every child about food. Помимо своей основной занятости он уделяет очень много времени продвижению здорового питания, и именно этому посвящено его выступление на основной конференции TED в 2010 году, в котором он поднимает проблему ожирения и расстройств пищевого поведения в США и Великобритании. По содержанию это видео можно даже отнести к научно-публицистическому тексту, а не к научно-популярному, так как помимо простого рассказа о важной и достаточно сложной теме в данном видео присутствуют четкие призывы к действию, характерные именно для научной публицистики, но, учитывая, что языковые средства оформления эмоциональной информации одинаковы для обоих типов текста, то и анализировать мы можем как тот, так и другой тип. Перевод этого выступления выполнен сотрудниками Vert Dider Семеном Гальцевым и Дмитрием Чепусовым и имеет название «Учите детей питаться». В этой видеозаписи мы выделили 31 языковое средство, опять же стоит отметить, что это далеко не все, что можно найти в ней. Текст чрезвычайно богат средствами передачи и оформления эмоциональной информации, но мы, как и при работе с предыдущей видеозаписью, остановимся лишь на нескольких из них.

Наконец, третье видео, которое было использовано для проведения нашего исследования - это выступление сэра Кена Робинсона под названием Do schools kill creativity? Перевод видео носит название «Как школы подавляют творчество?» и выполнен сотрудниками студии Vert Dider Владиславом Шевченко и Александром Пилипчаком. Сам Кен Робинсон работает в сфере образования и свой титул получил именно за заслуги в этой области. В своем выступлении он поднимает проблему современного образования и подхода к развитию талантов детей и подростков. Перед началом анализа стоит обратить внимание на то, что спикер в этом видео значительно отличается от двух предыдущих ораторов. Кен Робинсон - представитель более старшего поколения, нежели Джейми Оливер или Федерико Пистоно, к тому же и обладатель рыцарского титула. Отсюда можно сделать вывод, что его речь и используемые в ней языковые и невербальные средства будут отличаться от тех, что мы могли выделить в двух предыдущих видеозаписях, а значит это нужно учитывать при переводе видео. К тому же стоит заметить, что это выступление содержит намного меньше средств оформления эмоциональной и эстетической информации. Если в предыдущих двух видеозаписях мы ограничивались 30 примерами, хотя могли выделить в них намного больше, то в этой лекции мы сталкиваемся с недостатком примеров - их всего 11, при том, что здесь выписаны почти все интересующие нас средства.

Описав каждую из видеозаписей, стоит уделить внимание процессу работы с ними. В оригинальной записи каждого из выступлений мы выделяли три типа языковых средств, служащих для оформления эмоциональной и эстетической информации - лексические, синтаксические и невербальные. После этого мы искали эквиваленты этих языковых и невербальных средств в русскоязычных версиях каждого из видео. Найденные средства передачи эмоциональной информации мы группировали в соответствии с уровнем текста, к которому они относятся и в дальнейшем уже рассматривали средства каждого отдельного уровня с точки зрения качества их перевода, а также влияния на репрезентативность перевода и восприятие текста в целом. После небольшого описания языковых (и невербальных) средств на каждом из выделенных уровней мы сделаем выводы о важности использования конкретного типа средств в научно-популярном тексте, а также о возможных переводческих трудностях, возникающих при передаче этого средства на русский язык.

2.1 Репрезентативность на лексическом уровне

Начнем анализ языковых средств, оформляющих эмоциональную и эстетическую информацию, с лексического уровня языка. К этому уровню мы отнесем стилистически окрашенную лексику, как сниженную, так и возвышенную, прочую лексику, передающую отношение автора к описываемому, а также всевозможные фразеологические единицы и клишированные фразы.

Для работы с лексическими средствами передачи эмоциональной информации мы использовали онлайн-версии английских толковых словарей трех издательств - Кембриджского [Электронный ресурс], https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ и Оксфордского [Электронный ресурс], https://www.oxfordlearnersdictionaries.com университетов, а также издательства Macmillan [Электронный ресурс], https://www.macmillandictionary.com. Для анализа русской лексики применялся толковый словари Ожегова С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка».

Таблица 1.1

Стилистически сниженная лексика

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

It's as cool as it sounds.

Знаете что, это и правда классное авто.

2.

So, we're screwed.

Поэтому мы в западне.

3.

I might've cracked it.

Я, кажется, нашел решение.

4.

They told me to keep it simple, the TED guys.

… и ребята из TED попросили не усложнять.

5.

Look at homicide at the bottom, for God's sake!

А убийства-то, блин, в самом низу колонки, видите?!

6.

He's fed up with this. He's fed up with burying his friends, his family, his community.

И ему это надоело. Ему надоело хоронить друзей, родных, соседей.

7.

He's sick of it.

Его это достало.

8.

The only thing you can do in these circumstances is buy cheaper shit.

В таких условиях ты можешь только покупать дрянь подешевле.

9.

Someone at the milk board probably paid a lot of money for some geezer to work out …

Кто-то в молочном комитете, наверное, заплатил кучу денег какому-то шарлатану, чтобы он рассчитал …

10.

Six-and-a-half grand per school, that's all it takes, six-and-a-half grand per school.

Шесть с половиной тысяч долларов на школу, всего-то навсего, шесть с половиной тысяч.

11.

Who succeeds in it? Who does everything they should? Who gets all the brownie points? Who are the winners?

[на тех], кто преуспевает, на выполняющих все, что от них просят, победителей, …

12.

I've been blown away by the whole thing.

Предыдущие выступления просто поразили меня.

13.

Oh my God, why me?

Боже, почему я?

14.

And my contention is, all kids have tremendous talents, and we squander them, pretty ruthlessly.

И я полагаю, что такие таланты есть у всех детей, а мы разбрасываемся ими довольно безответственно.

15.

I don't know about you, but it's pretty damn hard.

Не знаю, как у вас складывается, но вообще это чертовски трудно.

16.

Basically, find any clever ways to get everyone a damn job.

В общем, найдем путь, как обеспечить каждого дурацкой работой.

Стилистически сниженная лексика - одно из основных языковых средств, применяющихся для оформления субъективности эмоциональной информации в научно-популярном тексте. Стараясь донести свои мысли до аудитории, ораторы TED Talks широко применяют разговорную, просторечную лексику и иногда даже прибегают к включению в свою речь табуированной лексики. Стоит заметить, что именно это языковое средство является наиболее популярным во всех трех видеозаписях, что мы проанализировали.

Перед началом анализа стилистически сниженной лексики необходимо упомянуть одну важную особенность, касающуюся русскоязычного и англоязычного научного дискурса. Дело в том, что в английском научном, а значит и в научно-популярном тексте, использование стилистически сниженной лексики является характерной и вполне привычной чертой, в то время как русский научный текст стремится к нейтральности своего стиля, хотя и допускает отклонения от нормы, но только в сторону официального стиля Забайкина А. И. «Лингвостилистические особенности англоязычного научного текста». С другой стороны, мы рассматриваем не чисто научный текст, а научно-популярный, который расширяет границы допустимой лексики. Поэтому в нашем анализе нам необходимо обратить внимание на разницу между стилистической окраской лексики в оригинальных текстах и в их переводах.

Рассмотрим подробнее наиболее интересные для нашего исследования примеры. В первых трех примерах мы имеем дело со словами cool, screw и crack. Cool переведено на русский инвариантом «классный», и в целом такой вариант перевода приемлем, так как стилистика слова cool передана верна. А вот со словами screw и crack все сложнее. Кембриджский словарь устанавливает для прилагательного screwed помету very informal “Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus” [Электронный ресурс], https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/screwed, со значением «иметь большие неприятности», в то время как словарь Ожегова помечает инвариант «в западне» лишь как просто слово с переносным значением, не добавляя никакой стилистической окраски С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», с. 184. То же самое касается и глагола crack. Оксфордский словарь помечает crack со значением решения проблемы как informal “Oxford Advanced Learner's Dictionary” [Электронный ресурс], https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/crack_1?q=crack, в то время как в русском переводе мы имеем дело с абсолютно нейтральным «найти решение». Учитывая, что переводчик первого текста допускает в своем переводе лексику вроде «дурацкий» и «чертовски», то и в этих двух случаях русский инвариант должен иметь более низкую, разговорную окраску, чтобы быть полностью репрезентативным. Аналогичный пример мы находим и во второй видеозаписи, где употреблено слово geezer, которое имеет ту же самую помету informal “Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus” [Электронный ресурс], https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/geezer. На русский язык же оно передается вполне нейтральным инвариантом «шарлатан» С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», с. 714.

Среди выделенных нами примеров есть и более сниженная лексика, нежели просто разговорная. Так, например, наречие ruthlessly в Оксфордском словаре отмечено как disapproving “Oxford Advanced Learner's Dictionary” [Электронный ресурс], https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ruthlessly?q=ruthlessly, что относит его как раз к такому слою лексики. Русский вариант перевода предлагает нам более нейтральное «довольно безответственно». Но принимая во внимание особенности использования сниженной лексики в русском научном дискурсе, в данном случае мы не можем говорить о каком-либо нарушении репрезентативности.

Далее мы сталкиваемся с двумя примерами употребления слова damn, обладающего ярко выраженной стилистической окраской. Если более нейтральные примеры, рассмотренные выше, можно было передать нейтральным русским инвариантом, то damn в русском языке должно носить такую же стилистическую окраску. С этой точки зрения переводы «дурацкая работа» и «чертовски трудно» в первом тексте выглядят максимально удачно.

Но наиболее яркий пример использования стилистически сниженной лексики мы можем выделить во второй видеозаписи. Здесь оратор употребляет слово shit. Даже не используя словарную информацию, понятно, что это слово имеет ярко выраженную стилистическую окраску. Кембриджский словарь помечает его как offensive “Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus” [Электронный ресурс], https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shit, а вот Оксфордский словарь относит его к табуированной лексике “Oxford Advanced Learner's Dictionary” [Электронный ресурс], https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/shit_1?q=shit. На русский язык переводчик передает это слово инвариантом «дрянь». Толковый словарь Ожегова отмечает данное слово пометой «разговорное» С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», с. 157, что намного нейтральнее табуированного shit. С другой стороны, использовать более сниженный инвариант переводчику не позволяет узус русского языка. Как уже было отмечено выше, англоязычный научный дискурс допускает куда большую разговорность по сравнению с русскоязычным. Соответственно использовать эквивалентную табуированную лексику переводчик не имеет права, а значит перевод в данном случае репрезентативен.

Среди всех лексических средств, примененных авторами в исследуемых нами видеозаписях, мы выделили и фразеологические единицы, которые рассмотрены ниже. Однако некоторые из них имеют такую же сниженную стилистическую окраску, поэтому подобные примеры мы рассмотрим в этом блоке.

Обратим внимание на два примера междометных фраз - for God's sake и Oh my God. Словарь Коллинза описывает первое выражение как междометное, используемое для выражения эмоций, и помечает его как informal “COBUILD Advanced English Dictionary” [Электронный ресурс], https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/for-gods-sake. В русском переводе это выражение передано междометием «блин» с идентичным значением. Стоит отметить, что выражение for God's sake отсутствует в используемых нами для этой работы словарях английского языка (например, его нет ни в Оксфордском, ни в Кембриджском словаре). Точно так же, «блин» со значением выражения эмоций отсутствует в словаре Ожегова. «Блин», как междометие, встречается в толковом словаре Дмитриева, где имеет помету «жаргонное» Д. В. Дмитриев «Толковый словарь русского языка Дмитриева». Жаргонная лексика все же не совсем идентична просто сниженной, разговорной, но в целом «блин» передает эмоциональную окраску английского for God's sake, так что такой инвариант вполне приемлем. Учитывая, что этот пример взят из второго выступления, где уже встречалось, например, слово shit, такой перевод выглядит удачным. Вторая фраза согласно всем трем используемым нами словарям также относится к более разговорному стилю. На русский язык она передана таким же разговорным (по данным толкового словаря Ожегова) междометием «Боже» С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», с. 57, так что и этот пример перевода мы можем назвать репрезентативным.

Рассмотрим также и глагольные фразы, которые встречаются нам в исследуемых видео. Так, например, во второй видеозаписи мы выделили две синонимичные фразы - be sick of и be fed up with. Fed up во всех трех используемых словарях имеет помету informal, а вот на русский опять же переводится нейтральным «надоело». Sick of в Оксфордском словаре помечен также informal “Oxford Advanced Learner's Dictionary” [Электронный ресурс], https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/sight_1#sight_1__521, а вот словарь Макмиллана указывает, что это слово относится к разряду spoken [Электронный ресурс], https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/sick-and-tired-of-something-sick-to-death-of-something-sick-to-the-back-teeth-of-something?q=sick+and+tired+of+something%2Fsick+to+death+of+something%2Fsick+to+the+back+teeth+of+something . На русский язык оно передано просторечным С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», с. 154 (согласно словарю Ожегова) «достало». В первом случае мы можем объяснить исчезновение стилистической окраски уже упомянутой выше разницей в стилистике русского и английского научного дискурсов, а вот во втором случае все передано с сохранением эмоциональной окраски. К этому же небольшому блоку лексических средств можно отнести и фразовый глагол blow away. И Кембриджский, и Оксфордский словари, и словарь Макмиллана помечают этот глагол как informal. На русский язык он передается нейтральным «поразить», однако в данном случае добавляется наречие меры и степени «просто», обладающее разговорной окраской, что делает данный вариант перевода вполне репрезентирующим оригинал.

Наконец, обратим внимание на стилистически окрашенную фразеологическую единицу brownie points. Оксфордский словарь “Oxford Advanced Learner's Dictionary” [Электронный ресурс], https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/brownie-point?q=brownie+point и словарь Макмиллана [Электронный ресурс], https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/brownie-points помечают это выражение как informal, а вот Кембриджский словарь относит его к лексическому слою humorous “Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus” [Электронный ресурс], https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/brownie-points. Так или иначе, это важное стилистическое средство, которое выражает субъективность информации, которую пытается донести оратор, выражает его отношение к описываемому. Русский перевод же опускает это средство, тем самым нарушая сразу два критерия репрезентативности - сохранение интенции автора при выборе языкового средства и сохранение стилистической окраски высказывания.

Таблица 1.2

Наречия меры и степени pretty и fairly

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

… pretty much the same thesis.

… примерно тот же тезис.

2.

They make pretty much anything.

Они делают практически все что угодно.

3.

… pretty neat piece of technology.

Это довольно развитая в технологическом плане модель.

4.

I'm pretty sure what the purpose of life is not.

… но я вполне уверен, что смысл жизни не может заключаться …

5.

I don't know about you, but it's pretty damn hard.

Не знаю, как у вас складывается, но вообще это чертовски трудно.

6.

And my contention is, all kids have tremendous talents, and we squander them, pretty ruthlessly.

И я полагаю, что такие таланты есть у всех детей, а мы разбрасываемся ими довольно безответственно.

7.

And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts.

И так везде. Среди творческих предметов тоже есть своя иерархия.

8.

I've worked fairly tirelessly to save lives in my own way.

Я, не покладая рук, по своему спасаю людей

9.

… something that I'm fairly much a specialist in.

В этой сфере я неплохой специалист.

Отдельного внимания заслуживают наречия меры и степени pretty (pretty much) и fairly, которые используются во всех трех видеозаписях для оформления субъективности. Почему эти слова представляют для нас интерес? В английском языке существует несколько аналогичных наречий, например, quite или rather, но именно pretty относится к более разговорному стилю, а fairly, согласно Кембриджскому словарю, имеет помету literary “Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus” [Электронный ресурс], https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fairly. Так как во всех трех выступлениях эти наречия встречаются неоднократно, мы вынесли их в отдельный блок и не стали рассматривать вместе с остальной сниженной или возвышенной лексикой.

При анализе средств с наречием pretty становится заметно, что все переводчики передают его похожим образом. Pretty much передан русскими словами «примерно» и «практически», а pretty - «довольно» и «вполне». Здесь можно поставить под сомнение разговорность данных средств, все-таки в русском языке мы используем эти наречия даже в научном дискурсе. Так или иначе, в этом случае мы опять можем говорить о различиях в англоязычном и русскоязычном русском текстах. Главным для нас в данной ситуации является сохранение субъективности текста, а значит верная передача эмоциональной информации. Единственный случай, в котором стилистическая окраска наречия сохраняется в полной мере - это пример №5, который мы уже рассматривали выше. Pretty damn переводится намного более разговорным инвариантом «чертовски», однако в этом случае влияние на наречие оказывает следующее за ним прилагательное, которое усиливает эмоциональный эффект исследуемого наречия.

Что касается наречия fairly, то из трех видеозаписей мы выделили всего два подобных примера. И если в первом случае при переводе fairly был переведен единым фразеологическим оборотом вместе со следующим за ним наречием, то во втором интенсификатор fairly much переводится как «неплохой», которое не имеет в русскоязычных толковых словарях вообще никаких помет С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», с. 337. Нельзя сказать, что это грубая ошибка переводчика, но так или иначе в данном случае теряется стилистическая окраска, а значит утверждать, что перевод этого языкового средства репрезентативен, нельзя.

Таблица 1.3

Стилистически возвышенная лексика

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

I've worked fairly tirelessly to save lives in my own way.

Я, не покладая рук, по своему спасаю людей

2.

Look at homicide at the bottom, for God's sake!

А убийства-то, блин, в самом низу колонки, видите?!

3.

… with all of the fast food purveyors.

… со всеми поставщиками фастфуда.

4.

And my contention is, all kids have tremendous talents, and we squander them, pretty ruthlessly.

И я полагаю, что такие таланты есть у всех детей, а мы разбрасываемся ими довольно безответственно.

5.

So you were probably steered benignly away from things at school, … things you liked.

В школе вас, наверняка, мягко отвлекали от интересных вам уроков.

6.

The whole world is engulfed in a revolution.

Наш мир охвачен революцией.

Выше мы уже описали использование в научно-популярных видеозаписях сниженной лексики и одного примера наречия меры и степени, относящегося к возвышенному стилю. Поэтому перейдем к исследованию остальных примеров использования такой лексики. Сразу же стоит заметить, что если в случае со сниженной лексикой потеря стилистической окраски объяснялась разницей в особенностях английского и русского научного текста, то возвышенная и официальная лексика как раз более характерна для русского научного дискурса, и ее опущение можно относить к нарушению репрезентативности перевода.

Так, например, стоит обратить внимание на примеры с использованием слов purveyor, contention и benignly. Purveyor, которое согласно словарям английского языка относится к официальному стилю и имеет помету formal “Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus” [Электронный ресурс], https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/purveyor, в русском переводе полностью теряет свою стилистическую окраску и передается абсолютно нейтральным инвариантом «поставщик» С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», с. 462. Что касается слова contention, Оксфордский словарь также помечает его как formal “Oxford Advanced Learner's Dictionary” [Электронный ресурс], https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/contention?q=contention. В русском варианте это существительное переведено глаголом «полагать», которое опять же относится к нейтральному стилю по словарю Ожегова С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», с. 449. Слово benignly по Оксфордскому словарю опять же имеет помету formal “Oxford Advanced Learner's Dictionary” [Электронный ресурс], https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/benignly?q=benignly, а на русский язык оно передается нейтральным наречием «мягко» С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», с. 307. Таким образом, мы можем с уверенностью утверждать, что несохранение более высокой стилистической окраски следует считать нарушением репрезентативности при переводе научно-популярного текста на русский язык.

Более сложная ситуация складывается с примером №2. Здесь встречается слово homicide - все три используемых нами для этой работы словаря помечают это слово по-разному - legal [Электронный ресурс], https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/homicide, law “Oxford Advanced Learner's Dictionary” [Электронный ресурс], https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/homicide?q=homicide, formal “Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus” [Электронный ресурс], https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/homicide. Все три пометы относят это слово к высокому стилю. А вот на русский язык homicide переведено совершенно нейтральным вариантом «убийство» С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», с. 656, но это не влияет на репрезентативность перевода, так как в русском языке «убийство» используется одинаково широко и в нейтральном слое лексики, и в более официальном, возвышенном стиле. А вот наиболее удачный пример перевода стилистически возвышенной лексики на русский язык мы можем выделить в первом примере, где мы встречаем наречие tirelessly. Оксфордский словарь дают этому слову помету approving “Oxford Advanced Learner's Dictionary” [Электронный ресурс], https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tirelessly?q=tirelessly. На русский язык оно переведено фразеологической единицей «не покладая рук», которая по словарю Ушакова имеет аналогичную помету «говорится с одобрением», так что в этом случае переводчику удалось подобрать максимально эквивалентный инвариант перевода.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.